1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13232
bold = Main text
Fezejet grey = Comment text
11001 XXXV | hiszekegybe.~Decebálban forrt már a méreg. Átkozott kadetiskola!
11002 XXXV | kadetiskola! Hogy elrontotta ennek a fiúnak az érzelmeit. Nem
11003 XXXV | érzelmeit. Nem szereti ez többé a hazáját!~Összeszedte magát.
11004 XXXV | Összeszedte magát. Parancsolt a fellázadt indulatainak.
11005 XXXV | egymással szemközt. Leszállt a kedvéért a vitatkozó ellenfél
11006 XXXV | szemközt. Leszállt a kedvéért a vitatkozó ellenfél diapasonjára.~–
11007 XXXV | diapasonjára.~– Nem akarom a vakon hívő hipokrita engedelmességet
11008 XXXV | csalhatatlanságával. Beszéljenek a kézzelfogható tények. Mondják
11009 XXXV | kézzelfogható tények. Mondják azok a szkeptikus szemedbe, hogy
11010 XXXV | szkeptikus szemedbe, hogy igenis, a hunok utódai voltunk és
11011 XXXV | utódai voltunk és maradunk. A dicsőséges hunoké, akik
11012 XXXV | voltak; egyedül nemesek a népek tengerében, akikre
11013 XXXV | Mundzuk, Tuhutum. Ezek voltak a neveik. – Le a sarukkal,
11014 XXXV | Ezek voltak a neveik. – Le a sarukkal, korcs ivadék!
11015 XXXV | arcra.~E szóknál Decebál egy a falba bevésett gránitkő
11016 XXXV | kulcs segélyével felnyitva a fiókot, elővette azt az
11017 XXXV | írva!~De már akkor Manónak a józan esze is fogyatékán
11018 XXXV | minden tiszteletről, amivel a legközelebb eső apjának
11019 XXXV | tartozík. Eszébe jutott mindaz a bosszantás, búsítás, amivel
11020 XXXV | elkeserítették, ez aprokrif betűknek a láttára. A lábával mérgesen
11021 XXXV | aprokrif betűknek a láttára. A lábával mérgesen dobbantott,
11022 XXXV | félretolta maga elől azt a megbecsülhetetlen régi írást;
11023 XXXV | megbecsülhetetlen régi írást; még a fogait is csikorgatta hozzá.~–
11024 XXXV | Kérlek! Vidd előlem ezt a firkát!~– „Firkát!” Te!
11025 XXXV | Ős igazi hun betűkkel? A „szer”, melyet a mi ősünk
11026 XXXV | betűkkel? A „szer”, melyet a mi ősünk kötött a hét vezérrel.
11027 XXXV | melyet a mi ősünk kötött a hét vezérrel. A jog, mely
11028 XXXV | ősünk kötött a hét vezérrel. A jog, mely a Tanussy családnak
11029 XXXV | hét vezérrel. A jog, mely a Tanussy családnak utat nyit
11030 XXXV | Manó szeme előtt.~– Ne add a kezembe azt az ákombákot,
11031 XXXV | ákombákot, mert összetépem.~Erre a szóra úgy ütötte arcul Decebál
11032 XXXV | úgy ütötte arcul Decebál a fiát, a tenyerében tartott
11033 XXXV | ütötte arcul Decebál a fiát, a tenyerében tartott hártyairattal
11034 XXXV | szakítva, azt tudta mind a kettő.~Manó találta meg
11035 XXXV | Manó találta meg elébb a szavát. Halkan, suttogva
11036 XXXV | erre még jobban felforrt a dölyfös indulat. Még egyszer
11037 XXXV | indulat. Még egyszer felemelte a kezét. Talán ismételni akarta?
11038 XXXV | az ifjú hamarább elkapta a kezecsuklóját, s az apa
11039 XXXV | s az apa érezheté, hogy a fiának az ökle, mint egy
11040 XXXV | vasbilincs, úgy tartja fogva a kezét.~– Emlékezzél reá –
11041 XXXV | Emlékezzél reá – suttogá fülébe a fiú –, hogy itt, ezen a
11042 XXXV | a fiú –, hogy itt, ezen a helyen, fogja teneked ezt
11043 XXXV | jobban fog neked fájni, mint a tied nekem. Isten legyen
11044 XXXV | Akkor aztán sietett ki a kincstárából. Ment az anyja
11045 XXXV | az anyja lakosztályába. A mademoiselle jött elébe
11046 XXXV | mademoiselle jött elébe a szalonba, miután az a szokás
11047 XXXV | elébe a szalonba, miután az a szokás divatozott a kastélyban,
11048 XXXV | miután az a szokás divatozott a kastélyban, hogy az úrnőnél
11049 XXXV | előbb be kellett jelenteni – a családtagok látogatását.
11050 XXXV | fogja az ifjú úrral, ha a lever-t tartja.~– Majd!
11051 XXXV | kiszakított egy levelet a tárcájából, s irónnal rárajzolta
11052 XXXV | rárajzolta búcsúszavait. (A mama írást is tud már olvasni).~„
11053 XXXV | Engemet az apám elűzött a háztól; rögtön távoznom
11054 XXXV | aki engem szeretni fog. A neve Sáromberky Lizandra.
11055 XXXV | Sáromberky Lizandra. Nagy a világ, betakar bennünket.
11056 XXXV | csókollak. Fiad, Manó.”~Ezt a papírdarabkát összegöngyölíté,
11057 XXXV | összenyomkodta cifrán, s átadta a kisasszonynak, tegye oda
11058 XXXV | kisasszonynak, tegye oda a mama éjiasztalára; majd
11059 XXXV | magát, s elchasseírozott.~A mademoiselle bevitte az
11060 XXXV | az úrnő öltözőszobájába a pálca alakú levelet, s odatette
11061 XXXV | alakú levelet, s odatette a toilette-tükör elé. Madame
11062 XXXV | az alvásra.~Mikor aztán a nagy antik óra elverte azt
11063 XXXV | alkalmatos, akkor csengetett, a besiető komornával félrehúzatta
11064 XXXV | komornával félrehúzatta a függönyöket, a szobában
11065 XXXV | félrehúzatta a függönyöket, a szobában kellemetes clair-obscurt
11066 XXXV | csináltatott, felhozatta a csokoládéját, rossznak találta,
11067 XXXV | azután feladatta magára a hímzett hálóköntösét, elmondta,
11068 XXXV | micsoda járás-kelés volt a vendégszobákban az éjjel? (
11069 XXXV | álmodott, de már azoknak a magyarázatahoz hiányzott
11070 XXXV | magyarázatahoz hiányzott a Dorkó nénő, a mademoiselle
11071 XXXV | hiányzott a Dorkó nénő, a mademoiselle nem értett
11072 XXXV | nem értett hozzá. Azután a fürdőszobába vezetteté magát,
11073 XXXV | finom hajporral, felhúzatta a lábára a papucsot, körülnézte
11074 XXXV | hajporral, felhúzatta a lábára a papucsot, körülnézte magát
11075 XXXV | papucsot, körülnézte magát a nagy tükörben, s aztán a
11076 XXXV | a nagy tükörben, s aztán a fésülködéshez öltözve, átlibegett
11077 XXXV | fésülködéshez öltözve, átlibegett a toilette-szobába. Már akkor
11078 XXXV | nyelveken szót váltott, a kis bolognai ölebét elhalmozta
11079 XXXV | nyájaskodással, azután leereszkedék a toilette-asztal előtti karszékbe,
11080 XXXV | előtti karszékbe, ajkait a tükör előtt szélesre szétnyitotta,
11081 XXXV | fogsorait, s biztosítá felőle a mademoiselle-t, hogy azok
11082 XXXV | Egyszer aztán kezébe akadt az a valami, ami flaconok és
11083 XXXV | Qn’est qu’est, que cela?~A mademoiselle elpirulva rebegé,
11084 XXXV | elpirulva rebegé, hogy ez a Monsieur „Emma” levele.~–
11085 XXXV | schreibt der Fratz?~Elhozatta a lorgnonját, ami nélkül az
11086 XXXV | szótagolni (még plajbásszal ír a filou!) azt a firkát.~A
11087 XXXV | plajbásszal ír a filou!) azt a firkát.~A komorna azalatt
11088 XXXV | a filou!) azt a firkát.~A komorna azalatt csavargatta
11089 XXXV | komorna azalatt csavargatta ki a hajából a papillote-okat,
11090 XXXV | csavargatta ki a hajából a papillote-okat, amikkel
11091 XXXV | papillote-okat, amikkel a haja fel volt tekergetve
11092 XXXV | amint odaért Sára asszony a betűlehüvelyezésben, hogy „
11093 XXXV | leányt…”, egyszerre kiment a szeméből mind az álom, mind
11094 XXXV | szeméből mind az álom, mind a nobel lankatagság; felugrott
11095 XXXV | nobel lankatagság; felugrott a toilette-asztal mellől,
11096 XXXV | toilette-asztal mellől, pofon ütötte a szobaleányt: mért nem eresztették
11097 XXXV | mikor itt volt, az úrfit; a kiskutyát felrúgta: „Hát
11098 XXXV | nem tudtál ugatni?”; azzal a mademoiselle-hez fordult;
11099 XXXV | Portrait – igazítá helyre a kisasszony.~– Egye meg a
11100 XXXV | a kisasszony.~– Egye meg a katymári fránya a der, die
11101 XXXV | Egye meg a katymári fránya a der, die das-otokat! Én
11102 XXXV | der, die das-otokat! Én a nyőstény portrait-t keresem.
11103 XXXV | keresem. Wo ist die Fraulein?~A mademoiselle figyelmezteté
11104 XXXV | mademoiselle figyelmezteté rá, hogy a Fraulein is semlegesnemű.~–
11105 XXXV | gyorsan kezébe akadt az a miniatur festmény, mire
11106 XXXV | miniatur festmény, mire a fiának szánt grófkisasszony
11107 XXXV | volt lefestve.~Szaladt át a szobákon keresztül Decebál
11108 XXXV | látogatóba egy előkelő hölgynek a férje szobájába. A feje
11109 XXXV | hölgynek a férje szobájába. A feje körül tekergő kibontatlan
11110 XXXV | afféle dölyfös ember, aki a hirtelenkedést nem engedi
11111 XXXV | még jobban beledisputálni a haragos kedélyállapotba,
11112 XXXV | nagy léptekkel járt körül a múzeumában, meg-megállva
11113 XXXV | múzeumában, meg-megállva a nagyszerű históriai kép
11114 XXXV | előtt, mely Thonuzóbát és a feleségét ábrázolta, s azoknak
11115 XXXV | s azoknak panaszolva el a keservét.~– Hát csak finnek
11116 XXXV | Mese az Árpád bejövetele, a hét vezér esküje; a magyar
11117 XXXV | bejövetele, a hét vezér esküje; a magyar nép úgy jött be suttyomba
11118 XXXV | kutyavontatta szánkón, a Jeges-tenger mellől. Az
11119 XXXV | úgy beszélte el másoknak. A finnek története a valóság!
11120 XXXV | másoknak. A finnek története a valóság! Hiszen nyelve sincsen
11121 XXXV | valóság! Hiszen nyelve sincsen a magyarnak, úgy lopkodta
11122 XXXV | Kaleva volt az ősünk, annak a keblébe térünk vissza! –
11123 XXXV | térünk vissza! – S még ez a drága szövetség maga is
11124 XXXV | jó! Ha meg tudja tagadni a fiú az őseit, meg tudja
11125 XXXV | meg tudja tagadni az apa a korcs ivadékát.~Erre a fennhangon
11126 XXXV | apa a korcs ivadékát.~Erre a fennhangon tett mondásra
11127 XXXV | hozzá Sára asszony.~Már a tekintetéből is észrevehette
11128 XXXV | itt nagy zivatar készül a fejére.~– Mit csináltál
11129 XXXV | fejére.~– Mit csináltál a fiammal? Hova tetted a fiamat?~
11130 XXXV | csináltál a fiammal? Hova tetted a fiamat?~Decebál tekintélyadó
11131 XXXV | állást vett, hátravetette a fejét, s hatalmas mozdulatot
11132 XXXV | hatalmas mozdulatot tett a kinyújtott kezével.~– Mit
11133 XXXV | elszörnyedve csapta össze a kezeit.~– Micsoda? Megütötted?~–
11134 XXXV | Megütötted?~– Meg.~– Megütötted a fiadat? – kérdezé még magasabbra
11135 XXXV | fiamat, az Emmát?~Már ekkor a hangja a fellegekig emelkedett.~–
11136 XXXV | Emmát?~Már ekkor a hangja a fellegekig emelkedett.~–
11137 XXXV | mondjam?~– No, hát itt van a levele, olvasd. Itt hagyott,
11138 XXXV | De hát mit vétett ez a gyermek, amért meg kellett
11139 XXXV | kellett őt ütnöd, és elűznöd a háztól?~Decebál elébb Thonuzóba
11140 XXXV | akárhonnan nézett rá, mindenütt a szemébe nézni látszott.
11141 XXXV | működésbe jönni.~– Hogy a pokol kutyái ragadozzák
11142 XXXV | pokol kutyái ragadozzák el a te redves őseidnek a csontjait!
11143 XXXV | el a te redves őseidnek a csontjait! Hát azért kellett
11144 XXXV | kellett az én Emmámat elverned a háztul? Hogy őrölnének spódiumot
11145 XXXV | primór volt már akkor, amikor a te őseid még sátorozó csavargók
11146 XXXV | emelte föl, felemelte az mind a kettőt, s a szemei olyan
11147 XXXV | felemelte az mind a kettőt, s a szemei olyan szépen forogtak
11148 XXXV | Decebálnak eszébe jutott az a bolond jóslat, amit a fia
11149 XXXV | az a bolond jóslat, amit a fia mondott: „Itt ezen a
11150 XXXV | a fia mondott: „Itt ezen a helyen fogod visszakapni
11151 XXXV | meg, hogy beteljesül-e ez a jóslat – ilyen hamar. (Más
11152 XXXV | enged. Az erősebbnek illik a hátrálás.~– Hosszú haj,
11153 XXXV | haj, rövid ész – morzsolá a fogai között, s azzal megfordult,
11154 XXXV | hátratett kezekkel ment a múzeum túlsó oldalára. Sára
11155 XXXV | azután durcásan dobta oda a szép aranyrámába foglalt
11156 XXXV | lábához.~– Most már elveheted a görbe nyakú konteszt magad!
11157 XXXV | találni, hogy került ennek a phrasisnak az eleje és a
11158 XXXV | a phrasisnak az eleje és a hátulja egymáshoz?~ ~
11159 XXXVI | XXXVI. A praktikus emberek~Manó a
11160 XXXVI | A praktikus emberek~Manó a kezébe vette az útitáskáját,
11161 XXXVI | vette az útitáskáját, s a hátulsó ajtón meg a kerten
11162 XXXVI | útitáskáját, s a hátulsó ajtón meg a kerten keresztül tovaballagott.~
11163 XXXVI | tovaballagott.~Hát, biz ennek ez a természetes lefolyása. A
11164 XXXVI | a természetes lefolyása. A kitagadott fiút nem szokták
11165 XXXVI | eltovábbítani, hanem megy az a legközelebbi alkalmatosságon,
11166 XXXVI | gyalogsorban.~Mehetett a kerten keresztül, anélkül,
11167 XXXVI | volna tőle, hova megy. Maga a kert is hirdette a ház hanyatlását.
11168 XXXVI | Maga a kert is hirdette a ház hanyatlását. A pázsitot
11169 XXXVI | hirdette a ház hanyatlását. A pázsitot felverte a bogáncs,
11170 XXXVI | hanyatlását. A pázsitot felverte a bogáncs, a farkkóró; az
11171 XXXVI | pázsitot felverte a bogáncs, a farkkóró; az utakat ellepte
11172 XXXVI | farkkóró; az utakat ellepte a perje; néhol az út közepén
11173 XXXVI | óriási halmot hordtak össze a vereshangyák. Egy-egy fa,
11174 XXXVI | vereshangyák. Egy-egy fa, amit a szélvész keresztüldöntött
11175 XXXVI | ott hevert, míg befutotta a repkény, teleszőtte a sárga
11176 XXXVI | befutotta a repkény, teleszőtte a sárga taplógomba. Nincs
11177 XXXVI | Nincs már itt kertész. A nagy halastó ki van száradva,
11178 XXXVI | halastó ki van száradva, a békanyál, mint sárga szemfödél
11179 XXXVI | sárga szemfödél lóg alá a vízitökök kóróiról a szélein.
11180 XXXVI | alá a vízitökök kóróiról a szélein. A hattyúkat, pávákat
11181 XXXVI | vízitökök kóróiról a szélein. A hattyúkat, pávákat megette
11182 XXXVI | hattyúkat, pávákat megette a görény. A délszaki növényeket
11183 XXXVI | pávákat megette a görény. A délszaki növényeket elfelejtették
11184 XXXVI | betakarni, azok kifagytak. A rózsabokrokat elnyomta a
11185 XXXVI | A rózsabokrokat elnyomta a folyondár; a vadaskert fái
11186 XXXVI | rózsabokrokat elnyomta a folyondár; a vadaskert fái sudárszáradtan
11187 XXXVI | nyulakat kipusztították belőle a farkasok, hiúzok meg a vadorzók.
11188 XXXVI | belőle a farkasok, hiúzok meg a vadorzók. A patak egy nagy
11189 XXXVI | hiúzok meg a vadorzók. A patak egy nagy felhőszakadáskor
11190 XXXVI | felhőszakadáskor elvitte a hídját, s nem csináltak
11191 XXXVI | akar rajta menni, lehúzza a csizmáját, s átgázol. A
11192 XXXVI | a csizmáját, s átgázol. A kert kapuja zárva, nincs
11193 XXXVI | kapuőr, aki nyitogassa, hanem a kerítésen van rés törve,
11194 XXXVI | Minden azt hirdeti, hogy a gazda csak vendég a háznál.~
11195 XXXVI | hogy a gazda csak vendég a háznál.~Manó, mielőtt elhagyta
11196 XXXVI | szép egyenes somfacsemetét a bozótból, s hozzáfogott
11197 XXXVI | bozótból, s hozzáfogott a zsebbeli késével, hogy ezt
11198 XXXVI | nénő volt, nagy batyuval a hátán.~– Botot vágok magamnak
11199 XXXVI | jól teszi. Én is elhagyom a házat, de még képpel sem
11200 XXXVI | baja van, Dorkó?~– Megütött a tekintetes asszony. Pofon
11201 XXXVI | Soha életemben, amióta a kontyot feltették a fejemre,
11202 XXXVI | amióta a kontyot feltették a fejemre, meg nem ütött engem
11203 XXXVI | Most sem vétettem semmit. A mamsell azt mondta, hogy
11204 XXXVI | meghalnom!~(No, lám! Még ennek a kegyelemkenyéren megvénült
11205 XXXVI | jó szívvel ápolgatta azt a beteg kalugyert, hát azt
11206 XXXVI | útjára! – utasítá el Manó a banyát. – Nem akarom, hogy
11207 XXXVI | odább ment. Manó megfaragta a somfa botot, s aztán a vállára
11208 XXXVI | megfaragta a somfa botot, s aztán a vállára veté, a végére akasztva
11209 XXXVI | s aztán a vállára veté, a végére akasztva az útitáskáját
11210 XXXVI | elszökött mendikásnak.~Az a somfa pálca volt az egyedüli
11211 XXXVI | az egyedüli öröksége, ami a tűzhalmi uradalomból rámaradt.~
11212 XXXVI | gyalog is csak egy óra járás a tűzhalmi kastélyhoz, sétálva
11213 XXXVI | bemehetett.~Alig ismert rá a városra a nagy égés után.
11214 XXXVI | Alig ismert rá a városra a nagy égés után. A házak
11215 XXXVI | városra a nagy égés után. A házak legtöbbje még csak
11216 XXXVI | feléből volt felépülve. A kálvinista templom tornyának,
11217 XXXVI | kálvinista templom tornyának, a hajdani hegyes tető helyett
11218 XXXVI | olyanforma házisipka volt nyomva a fejére, a „Régi Nap” ismét
11219 XXXVI | házisipka volt nyomva a fejére, a „Régi Nap” ismét felépült
11220 XXXVI | felépült kétemeletes háznak, de a felső emeleten még nem voltak
11221 XXXVI | s az egész fal még várt a bevakoltatásra. Hanem az
11222 XXXVI | de nem ráismerni, mert a nagy tűz alatt összeégett
11223 XXXVI | de fájdalom, bajuszt nem.~A kérdezősködésre, hogy idebenn
11224 XXXVI | Mántay úr? készséggel utalta a jövevényt, hogy ott van
11225 XXXVI | jövevényt, hogy ott van a Numero I-ben.~Manó sietett
11226 XXXVI | sietett fel hozzá. Benyitott a szobájába, eldobta a kezéből
11227 XXXVI | Benyitott a szobájába, eldobta a kezéből a táskáját, botját,
11228 XXXVI | szobájába, eldobta a kezéből a táskáját, botját, s odaborult
11229 XXXVI | táskáját, botját, s odaborult a jó barát nyakába.~Az is
11230 XXXVI | második ágyat is hozattam be a számodra. Tudtam, hogy ma
11231 XXXVI | való az asztronómia? Meg a trigonometria? Azt megtudtam;
11232 XXXVI | tudtam, hogy tegnap vége volt a tractuális gyűlésnek, ma
11233 XXXVI | tractuális gyűlésnek, ma a vendégek eltávoztak, magatokra
11234 XXXVI | aurea regula szerint azon a napon neked futnod kell
11235 XXXVI | napon neked futnod kell a tűzhalmi kastélyból. – Ugye,
11236 XXXVI | nagyon.~– Dehogy szomorú. Hát a püspök, mikor bérmál, nem
11237 XXXVI | oszt-e gyönge pofonokat a lelki gyermekeinek? Hát
11238 XXXVI | lelki gyermekeinek? Hát a királyok nem ütéssel avatták-e
11239 XXXVI | nem ütéssel avatták-e fel a lovagjaikat? Olybá vedd
11240 XXXVI | lovagjaikat? Olybá vedd a dolgot. Ki is tagadott az
11241 XXXVI | hogy egyszer valamikor a szegény apádat, anyádat
11242 XXXVI | isteni Széchenyi megkezdette a Tisza-szabályozást. (Én
11243 XXXVI | nem vagyok nagyon adakozó a címzésekkel, de aki a mocsárfenékből
11244 XXXVI | adakozó a címzésekkel, de aki a mocsárfenékből kenyértermő
11245 XXXVI | amelyik meg értené, az a Bécsből hozott technikus,
11246 XXXVI | Természetesen. Aztán a nyáron nem látunk ám épített
11247 XXXVI | hajlékot, hanem ott hálunk a töltésen. Télire bekerülünk
11248 XXXVI | Télire bekerülünk Véreskőre a mappákat elkészíteni. Mikor
11249 XXXVI | pénzt kapunk, hanem addig a markunkból élünk.~– Az igen
11250 XXXVI | nekünk! Egy asszony, aki a számunkra megfőzi a vacsorát,
11251 XXXVI | aki a számunkra megfőzi a vacsorát, a paprikás halat;
11252 XXXVI | számunkra megfőzi a vacsorát, a paprikás halat; amikor mi
11253 XXXVI | mi fáradtan előkerülünk a mocsárgázolásból, hát készre
11254 XXXVI | hogy majd az pénzt hoz a házhoz. Veszedelem az csak.
11255 XXXVI | izromban együtt utaztunk a nagyváradi Püspökfürdőbe.
11256 XXXVI | lett belőle, le van írva a tárcámban, hallgasd meg:~„
11257 XXXVI | Hála Istennek, komplett a schwere bagázsi.”~Nem tudtam
11258 XXXVI | Manó nevetve biztosítá a barátját, hogy az ő kedvese
11259 XXXVI | szerények, aminők csak valaha a száznyolc ázsiai magyar
11260 XXXVI | törzs leányaié lehettek a pusztában, amikor még a
11261 XXXVI | a pusztában, amikor még a magyar nyelvben ez a három
11262 XXXVI | még a magyar nyelvben ez a három szó: ajtó, ablak,
11263 XXXVI | No, hisz ott rá nem talál a famíliája, ahol te a háztüzedet
11264 XXXVI | talál a famíliája, ahol te a háztüzedet meggyújtod. Van
11265 XXXVI | meggyújtod. Van egy szigetünk a kurusi láp közepén. Nem
11266 XXXVI | is trigonometriai pont, a pózna sem jelzi. Az lesz
11267 XXXVI | pózna sem jelzi. Az lesz a közepe egy nagy falunak
11268 XXXVI | ötven esztendő múlva. Körüle a mocsár a legszebb búzatermő
11269 XXXVI | esztendő múlva. Körüle a mocsár a legszebb búzatermő róna
11270 XXXVI | gunyhó. Kettő az enyim, a többi a munkásaimé. Az egyiket
11271 XXXVI | Kettő az enyim, a többi a munkásaimé. Az egyiket odaadom
11272 XXXVI | raktuk össze nádkévékből; a másik már régi; azt ott
11273 XXXVI | regényesebb, egészen befutotta a szederinda, a tetejében
11274 XXXVI | befutotta a szederinda, a tetejében van egy fészek,
11275 XXXVI | Éppen ilyent ígértem én a kis kedvesemnek! Szakasztott
11276 XXXVII | XXXVII. Hol van a macska?~Tehát már minden
11277 XXXVII | megelőzni szokás: apai részről a kitagadtatás, aztán meg
11278 XXXVII | meg egy nádkunyhó, aminek a tetején van egy fészek kilenc
11279 XXXVII | mind beszerzem én. Te csak a menyasszony után láss!”)~…
11280 XXXVII | után láss!”)~… és végül a menyasszony.~Ezt azonban
11281 XXXVII | azonban szöktetni kell. – S az a nagy tudomány.~Mikor Manó
11282 XXXVII | Manó Bécsbe visszakerült, s a legközelebbi éjjeli ablakparádé
11283 XXXVII | ablakparádé alkalmával értesíté a kedvesét az eddig történtekről,
11284 XXXVII | idehaza hová gyarapodtak a kül- és belügyek. A mama
11285 XXXVII | gyarapodtak a kül- és belügyek. A mama és a grófné egész ostromot
11286 XXXVII | kül- és belügyek. A mama és a grófné egész ostromot áll
11287 XXXVII | grófné egész ostromot áll ki a versenyzők részéről. Amint
11288 XXXVII | egyik bolond megkezdte, a többi tódul utána. A mama
11289 XXXVII | megkezdte, a többi tódul utána. A mama védi azt az álláspontot,
11290 XXXVII | oltárlépcsőn keresztül lehet a leányához eljutni. Aki kezet
11291 XXXVII | nem szabadít ki más, csak a szökés.~De az minálunk nem
11292 XXXVII | nem olyan könnyű.~Éjjel a mama mélyen alszik, de a
11293 XXXVII | a mama mélyen alszik, de a kapu be van zárva, s a házmesternének
11294 XXXVII | de a kapu be van zárva, s a házmesternének meg van tiltva
11295 XXXVII | kinyitni. Nappal pedig ez a szokás: – Hogy a mariahilfi
11296 XXXVII | pedig ez a szokás: – Hogy a mariahilfi utcából a Bástya
11297 XXXVII | Hogy a mariahilfi utcából a Bástya utcai házig eljusson
11298 XXXVII | öltözik, ki tejeskantákkal a kezében minden kapun beénekel;
11299 XXXVII | szakácsné, nagy kosárral a karján, aminek a födele
11300 XXXVII | kosárral a karján, aminek a födele alól kilóg a csuka
11301 XXXVII | aminek a födele alól kilóg a csuka úszfarka. Húsz lépésnyi
11302 XXXVII | klaviermesternő, hangjegymappával a hóna alatt, nagy fekete
11303 XXXVII | capuchonnal az arca körül. Ez a mama. Lizandra arca ki van
11304 XXXVII | bodros fehér főkötő van a fején, fekete álhajjal.~
11305 XXXVII | senki sem ismeri fel benne a jövendőmondó álomjárót,
11306 XXXVII | akivé átváltozik, amint a grófné által lakott szállás
11307 XXXVII | álcában tér vissza, kísérve a lakásáig a zongoramesternőtől.
11308 XXXVII | vissza, kísérve a lakásáig a zongoramesternőtől. Tehát
11309 XXXVII | hogy mit csinálj – oktatá a kedvesét a bölcs kisasszony. –
11310 XXXVII | csinálj – oktatá a kedvesét a bölcs kisasszony. – Holnap
11311 XXXVII | bölcs kisasszony. – Holnap a tejárusnőn lesz a sor. Te
11312 XXXVII | Holnap a tejárusnőn lesz a sor. Te a Bástya utca sarkári
11313 XXXVII | tejárusnőn lesz a sor. Te a Bástya utca sarkári fogsz
11314 XXXVII | bérkocsit tartasz készen a Torony utcában. Mikor ezt
11315 XXXVII | kockás kendőmet meglátod, meg a piros máslis cipőmet, s
11316 XXXVII | máslis cipőmet, s hallod a hangomat, hogy „Kauftz a
11317 XXXVII | a hangomat, hogy „Kauftz a gutsz obersz!”, akkor előbukkansz,
11318 XXXVII | Húsz lépésnyire jön utánam a mama. Ő is rád fog ismerni
11319 XXXVII | visszatartóztasd; ő nem engedi, hogy a köztem és közötte levő távolság
11320 XXXVII | lépésnyit is növekedjék, kivált a sarokkanyarulásnál. El fog
11321 XXXVII | előtted az arcom, elárulod a szándékodat, hogy visszafordulj,
11322 XXXVII | téged. Ő siet rád ismerni, a jó barátságot felújítani,
11323 XXXVII | melyik ház ajtaján osontam be a Bástya utcán! Majd elmondja
11324 XXXVII | aztán utadra ereszt; de még a sarkon folyvást utánad fog
11325 XXXVII | többet, hanem bekerülsz a Torony utcába, ott fogsz
11326 XXXVII | ott fogsz engemet találni a Braunfeld-palota kapuja
11327 XXXVII | amint tejet mérek meszellyel a szakácsnéknak. Akkor aztán
11328 XXXVII | szakácsnéknak. Akkor aztán felülünk a bérkocsidba, s vágtatunk,
11329 XXXVII | vágtatunk, amerre nincs a világ bedeszkázva. Megtanultad
11330 XXXVII | bedeszkázva. Megtanultad a szerepedet?~Manó tökéletesen
11331 XXXVII | félsz velem egyedül elfutni a világba? Paptól meg nem
11332 XXXVII | apa, anya átkától kísérve?~A leány megsimogatta a fiú
11333 XXXVII | kísérve?~A leány megsimogatta a fiú fejét.~– Hát nem magad
11334 XXXVII | szeretsz…~ ~Bárcsak a színpadon tudnának olyan
11335 XXXVII | ahogy ezek végigjátszták a maguk vígjátékát. A cselszövény
11336 XXXVII | végigjátszták a maguk vígjátékát. A cselszövény tökéletesen
11337 XXXVII | tartotta diskurzussal, hogy a tejesleány után ne sompolyoghasson,
11338 XXXVII | megnyugodva benne, hogy a leánya ezalatt bement a
11339 XXXVII | a leánya ezalatt bement a titokzatos házba, búcsút
11340 XXXVII | titokzatos házba, búcsút vett a fiútól, s maga is odabandukolt.~
11341 XXXVII | kellett élnie. Föltehette a kapusnéról, hogy az sok
11342 XXXVII | oldalról meg van vesztegetve a kémkedésre. Neki nem volt
11343 XXXVII | volt szabad elárulni, hogy a grófnéval van valami összeköttetése.
11344 XXXVII | szállásához, ahol ő napestig verte a zongorát, csak akkor hagyta
11345 XXXVII | akkor hagyta abba, amikor a két szállásból egymásba
11346 XXXVII | szolgáló akusztikai csövön át a leánya hívó hangját hallá
11347 XXXVII | megcsendülni. Akkor aztán odaült a „Dionys fülébe”. De soha
11348 XXXVII | Dionys fülébe”. De soha a grófné szállására fel nem
11349 XXXVII | szállására fel nem ment. A világ előtt nem ismerték
11350 XXXVII | egymást. Az kereste fel őt a máriahilfi házában esténként,
11351 XXXVII | nem volt zongoramesternő.~A delejes álom órái meg voltak
11352 XXXVII | sokáig várt hasztalanul a jeladó hívásra. Már a dél
11353 XXXVII | hasztalanul a jeladó hívásra. Már a dél is elmúlt. A hintók
11354 XXXVII | hívásra. Már a dél is elmúlt. A hintók gördülése jelzé,
11355 XXXVII | eltávozott.~Egyszer aztán a Lizandra hangja helyett
11356 XXXVII | Lizandra hangja helyett a grófné mély alt hangját
11357 XXXVII | hangját hallja átzengni a hangközlő kürtőn.~– Madame!
11358 XXXVII | Madame! Nem jön ma el a kisasszony?~– Micsoda? –
11359 XXXVII | Micsoda? – kiált vissza a mama elszörnyedve – hát
11360 XXXVII | elszörnyedve – hát nincs odaát a leányom?~– Én még ma nem
11361 XXXVII | óvintézkedést, rohant le a főlépcsőkön, fel a grófné
11362 XXXVII | rohant le a főlépcsőkön, fel a grófné márványlépcsőin,
11363 XXXVII | Az inas eléje jött azzal a jelentéssel, hogy ma nincs
11364 XXXVII | jelentéssel, hogy ma nincs séance; a somnambule nem jött ide
11365 XXXVII | akart hitelt adni, betört a grófnéhoz, – az nem látta
11366 XXXVII | alakoskodásról, hogy egyenesen a kapusnéhoz futott le, azon
11367 XXXVII | követelte, hogy mit tud arról a milimáriról, aki ide tejet
11368 XXXVII | felvilágosítást adni.~– A Dierndl benézett ide korán
11369 XXXVII | ide korán reggel, s ezt a levelet hagyta itt a madame
11370 XXXVII | ezt a levelet hagyta itt a madame számára.~– Kinek
11371 XXXVII | madame számára.~– Kinek szól a levél?~– A grófnénak.~Tehát
11372 XXXVII | Kinek szól a levél?~– A grófnénak.~Tehát előbb a
11373 XXXVII | A grófnénak.~Tehát előbb a grófnéhoz kellett felvinni
11374 XXXVII | grófnéhoz kellett felvinni a levelet.~A borítékban azonban
11375 XXXVII | kellett felvinni a levelet.~A borítékban azonban csak
11376 XXXVII | Sáromberkynének volt címezve.~Ezt a leánya írta. A levél tartalma
11377 XXXVII | címezve.~Ezt a leánya írta. A levél tartalma ez volt.~„
11378 XXXVII | asszony akarok lenni. Annak a művészetnek, amire te tanítottál,
11379 XXXVII | amire te tanítottál, vége. A pénzt, amit ezzel szereztem,
11380 XXXVII | ne törd magadat tovább a világgal való küszködésben;
11381 XXXVII | Mindig szeretni foglak, de a kedvesemet még jobban szeretem,
11382 XXXVII | dühöngött Sáromberkyné a levél olvastára, aminek
11383 XXXVII | levél olvastára, aminek a tartalmát a grófnéval is
11384 XXXVII | olvastára, aminek a tartalmát a grófnéval is közölte. –
11385 XXXVII | fiakkerbe vágta magát, vágtatott a Hotel Wandlhoz. Ott lakott
11386 XXXVII | borotválkozott.~– Hová tette ön a leányomat? – rivallt rá
11387 XXXVII | rivallt rá még az ajtóból.~A jámbor tüzérhadnagy majd
11388 XXXVII | tüzérhadnagy majd az állát vágta le a borotvával ijedtében erre
11389 XXXVII | borotvával ijedtében erre a szóra; az egyik orcája még
11390 XXXVII | egyik orcája még fehér volt a szappanhabtól.~– Mi történt
11391 XXXVII | szappanhabtól.~– Mi történt a leányával? – kérdezé elförmedve.~–
11392 XXXVII | borotválkozom.~Nem is folytatta hát a borotválkozást, ledobta
11393 XXXVII | borotválkozást, ledobta a szőrvakaró kést, letörülte
11394 XXXVII | szőrvakaró kést, letörülte a képe másik feléről a szappant,
11395 XXXVII | letörülte a képe másik feléről a szappant, az hadd maradjon
11396 XXXVII | borostásnak, s aztán felnyitogatta a szobájában levő szekrényeket,
11397 XXXVII | kell vigyázni egy anyának a leányára? (Még utoljára
11398 XXXVII | alávaló árulást – monda végre a kis gróf. – Így bízzék az
11399 XXXVII | atyafiaiban. Ne nálam, hanem a bátyámnál, a Don Juannál
11400 XXXVII | nálam, hanem a bátyámnál, a Don Juannál keresse a leányát!
11401 XXXVII | bátyámnál, a Don Juannál keresse a leányát! Óh, én bolond!
11402 XXXVII | én bolond! Még őrá bíztam a titkomat! Jöjjön, madame.
11403 XXXVII | vitte magával Sáromberkynét a Hotel Londonba. Az volt
11404 XXXVII | Londonba. Az volt Don Juannak a rejteke.~Az bizony még az
11405 XXXVII | felöltözködni, előadva neki duettben a forró vádat, amely árva
11406 XXXVII | fejét terheli.~Don Juan csak a kezeivel csapkodta hol a
11407 XXXVII | a kezeivel csapkodta hol a homlokát, hol a térdeit
11408 XXXVII | csapkodta hol a homlokát, hol a térdeit e megtámadás és
11409 XXXVII | gazember vagy! – üvölté a fülébe az unokaöccse. –
11410 XXXVII | hogyan akarom megmenteni a világ csábjai ellen, s te
11411 XXXVII | én tettem! – menté magát a nagybátya. – De én tudom,
11412 XXXVII | korszakában sem történtek, hogy a női ártatlanságot, akit
11413 XXXVII | női ártatlanságot, akit a fiú őriz, az apa csábítsa
11414 XXXVII | apa?~– Nem az enyim, hanem a tied, Adalbert gróf. Annál
11415 XXXVII | lehetségesnek találni ezt a kimenetelt. Adalbert gróf
11416 XXXVII | neve valóban ott szerepel a Sommacampagna grófnő lajstromán,
11417 XXXVII | Sommacampagna grófnő lajstromán, a fokozott ajánlatok között.
11418 XXXVII | fokozott ajánlatok között. Ő is a női erény biztosításában
11419 XXXVII | párbajra hívó) jelent meg a gyanúsított leányrabló szállásán,
11420 XXXVII | gyanúsított leányrabló szállásán, a Hét Választófejedelemnél.~
11421 XXXVII | Adalbert gróf pedig éppen a gazdasági számadásai gyökeres
11422 XXXVII | Az unokaöcs, az anya és a szülötte magzat együttes
11423 XXXVII | kiállania. Kettő kétfelül, a harmadik szemben támadta
11424 XXXVII | harmadik szemben támadta meg. A tragikai jelenetek leghatásosabbikának
11425 XXXVII | Egy elvetemedett apa, akit a fia és az unokaöccse leckéztet,
11426 XXXVII | tördelve kéri tőle számon a leányát.~Neki azonban ez
11427 XXXVII | nekem hagyjatok békét. Én a leányotokért felelősséget
11428 XXXVII | vállalok. Nem mondom, hogy a szándék hiányzott volna
11429 XXXVII | madame. Én ismerni vélem a talány megoldását. Itt mi
11430 XXXVII | Hát nem jött ön rá arra a gondolatra, madame, hogy
11431 XXXVII | hogy aki önt megfosztotta a leányától, az csak egy nagy
11432 XXXVII | csak egy nagy hatalom; – az a Simphonides herceg.~Most
11433 XXXVII | gyúlt egyszerre világosság a felháborodott erényvédők
11434 XXXVII | erényvédők agyában. Különösen a mama kezdett legmélyebben
11435 XXXVII | kezdett legmélyebben belátni a titokba.~Nagy volt az elkeseredése.~
11436 XXXVII | Nagy volt az elkeseredése.~A jelenlevő három nemeskeblű
11437 XXXVII | három nemeskeblű férfiú mind a legönzetlenebb célból ajánlkozott
11438 XXXVII | ajánlkozott pártfogolni a leányát, de a herceg egészen
11439 XXXVII | pártfogolni a leányát, de a herceg egészen fölöslegesnek
11440 XXXVII | Menjünk hozzá most együtt mind a négyen, és vonjuk őt számadásra!~
11441 XXXVII | indítvány végre is lett hajtva.~A herceg saját palotájában
11442 XXXVII | déjeuner-nél ült; maga volt a dúsan megrakott asztal előtt.~
11443 XXXVII | ha! – fújtatott, amint a vendégeit csoportostól felvonulni
11444 XXXVII | szólhat.~– Herceg! – szólt a nőoroszlán bátorságával
11445 XXXVII | nőoroszlán bátorságával lépve a kolossz elé Sáromberkyné. –
11446 XXXVII | kolossz elé Sáromberkyné. – A leányomrul van szó.~– A
11447 XXXVII | A leányomrul van szó.~– A leányáról? – kérdezé a nehéz
11448 XXXVII | A leányáról? – kérdezé a nehéz férfiú. – Hát van
11449 XXXVII | nehéz férfiú. – Hát van a madame-nak leánya?~– Igen.
11450 XXXVII | madame-nak leánya?~– Igen. A somnambula a Bástya utcai
11451 XXXVII | leánya?~– Igen. A somnambula a Bástya utcai házból.~– Ah! –
11452 XXXVII | házból.~– Ah! – Hát az nem a grófné leánya?~– Nem. Az
11453 XXXVII | leánya?~– Nem. Az enyém. A herceg egy levelet írt a
11454 XXXVII | A herceg egy levelet írt a grófnénak.~– Ahán! Egy levelet. –
11455 XXXVII | levelet. – Ugyebár, madame a somnambule minden titkot
11456 XXXVII | Nem volt erre szüksége. A herceg mindennapos látogató
11457 XXXVII | mindennapos látogató volt a séance-on elmondhatta neki
11458 XXXVII | is. Sokszor lecsörömpölt a rézfüggöny. Nagyon erényes
11459 XXXVII | erényes leány volt. Hum!~– A vége az lett, hogy ön elszöktette
11460 XXXVII | lett, hogy ön elszöktette a leányomat.~– Hán! Hán? Én
11461 XXXVII | hangzott kvartettben ez a vád: mind a három Ponthay
11462 XXXVII | kvartettben ez a vád: mind a három Ponthay gróf sietett
11463 XXXVII | Csakugyan elszökött önnek a leánya, vagy pedig csak
11464 XXXVII | unalmában? Hán?~– Itt van a levele, amiben tudatja velem,
11465 XXXVII | itthagy.~– Megláthatom azt a levelet? – Áh! Gyönyörű
11466 XXXVII | betűkkel teletetovíroztatni a testét. Hát mit ír a kicsike? –
11467 XXXVII | teletetovíroztatni a testét. Hát mit ír a kicsike? – Ohó! – Diable! –
11468 XXXVII | Emmánuel! – kiálta fel mind a három Ponthay gróf.~Erre
11469 XXXVII | elolvasta nekik az egész levelet a herceg, s egy pohár chablis-t
11470 XXXVII | chablis-t öntött utána.~A levél felolvastára mind
11471 XXXVII | levél felolvastára mind a három Ponthay tett egy megjegyzést
11472 XXXVII | Ponthay tett egy megjegyzést a szöktetőre.~– A háladatlan! –
11473 XXXVII | megjegyzést a szöktetőre.~– A háladatlan! – kiálta fel
11474 XXXVII | háladatlan! – kiálta fel a Nagy Mogul.~– No, nézd a
11475 XXXVII | a Nagy Mogul.~– No, nézd a mendikást! – szörnyűködék
11476 XXXVII | mendikást! – szörnyűködék a Don Juan.~– Az imfámis áruló! –
11477 XXXVII | imfámis áruló! – pattogott a Gil Blas.~– Dehát mit keresi
11478 XXXVII | ilyenformán madame mirajtunk a leányát, hán? – kérdé a
11479 XXXVII | a leányát, hán? – kérdé a herceg.~– Mert nem hiszek
11480 XXXVII | hiszek az egészből semmit! A levelet csak azért írta
11481 XXXVII | levelet csak azért írta a leány, hogy engem hamis
11482 XXXVII | én elhiszem! – kesergett a Gil Blas. – Kitelik tőle
11483 XXXVII | gonosztett. Ismerem én ezt a fickót! Majd rátalálok én.
11484 XXXVII | minden hírlapba beiktatni a kihívásomat. Arra elő kell
11485 XXXVII | önnek vissza kell kapni a vadmacskáját vagy micsodáját?
11486 XXXVII | vadmacskáját vagy micsodáját? A leányát!~– De köszönöm én
11487 XXXVII | én azt szépen; én megyek a rendőrségre.~És úgy tett
11488 XXXVII | rendőrségre.~És úgy tett mind a kettő, ahogy mondta.~Sáromberkyné
11489 XXXVII | mondta.~Sáromberkyné szaladt a rendőrségre, ott volt egy
11490 XXXVII | ismerőse, egy polizeirath, aki a titkosrendőrség ügyeit vezette.
11491 XXXVII | vezette. Elmondta neki, hogy a leányát elszöktették; azt
11492 XXXVII | akarja tudni, hogy hová lett.~A tanácsos úr tréfás ember
11493 XXXVII | úr tréfás ember volt; azt a tanácsot adta Sáromberkynének,
11494 XXXVII | útbaigazítást.~– Hiszen éppen az a jövendőmondó csoda az én
11495 XXXVII | szöktette el valaki!~Erre aztán a tréfás tanácsos úr igen
11496 XXXVII | én is elhiszem, hogy az a csodahölgy igazán clairvoyante
11497 XXXVII | clairvoyante volt; mert a rendőrfőnök éppen ma adta
11498 XXXVII | rendőrfőnök éppen ma adta ki a rendeletet, hogy ezt a sok
11499 XXXVII | ki a rendeletet, hogy ezt a sok feltűnést okozó szemfényvesztő
11500 XXXVII | szokta magát ártani), s a vele összeköttetésben álló
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13232 |