Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
9516 1
9524 1
9532 1
a 13232
á 1
à 2
a-mazon 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
13232 a
5059 az
2517 hogy
2058 nem
Jókai Mór
A kiskirályok

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13232

                                                         bold = Main text
      Fezejet                                            grey = Comment text
11001 XXXV | hiszekegybe.~Decebálban forrt már a méreg. Átkozott kadetiskola! 11002 XXXV | kadetiskola! Hogy elrontotta ennek a fiúnak az érzelmeit. Nem 11003 XXXV | érzelmeit. Nem szereti ez többé a hazáját!~Összeszedte magát. 11004 XXXV | Összeszedte magát. Parancsolt a fellázadt indulatainak. 11005 XXXV | egymással szemközt. Leszállt a kedvéért a vitatkozó ellenfél 11006 XXXV | szemközt. Leszállt a kedvéért a vitatkozó ellenfél diapasonjára.~– 11007 XXXV | diapasonjára.~– Nem akarom a vakon hívő hipokrita engedelmességet 11008 XXXV | csalhatatlanságával. Beszéljenek a kézzelfogható tények. Mondják 11009 XXXV | kézzelfogható tények. Mondják azok a szkeptikus szemedbe, hogy 11010 XXXV | szkeptikus szemedbe, hogy igenis, a hunok utódai voltunk és 11011 XXXV | utódai voltunk és maradunk. A dicsőséges hunoké, akik 11012 XXXV | voltak; egyedül nemesek a népek tengerében, akikre 11013 XXXV | Mundzuk, Tuhutum. Ezek voltak a neveik. – Le a sarukkal, 11014 XXXV | Ezek voltak a neveik. – Le a sarukkal, korcs ivadék! 11015 XXXV | arcra.~E szóknál Decebál egy a falba bevésett gránitkő 11016 XXXV | kulcs segélyével felnyitva a fiókot, elővette azt az 11017 XXXV | írva!~De már akkor Manónak a józan esze is fogyatékán 11018 XXXV | minden tiszteletről, amivel a legközelebb eső apjának 11019 XXXV | tartozík. Eszébe jutott mindaz a bosszantás, búsítás, amivel 11020 XXXV | elkeserítették, ez aprokrif betűknek a láttára. A lábával mérgesen 11021 XXXV | aprokrif betűknek a láttára. A lábával mérgesen dobbantott, 11022 XXXV | félretolta maga elől azt a megbecsülhetetlen régi írást; 11023 XXXV | megbecsülhetetlen régi írást; még a fogait is csikorgatta hozzá.~– 11024 XXXV | Kérlek! Vidd előlem ezt a firkát!~– „Firkát!” Te! 11025 XXXV | Ős igazi hun betűkkel? Aszer”, melyet a mi ősünk 11026 XXXV | betűkkel? A „szer”, melyet a mi ősünk kötött a hét vezérrel. 11027 XXXV | melyet a mi ősünk kötött a hét vezérrel. A jog, mely 11028 XXXV | ősünk kötött a hét vezérrel. A jog, mely a Tanussy családnak 11029 XXXV | hét vezérrel. A jog, mely a Tanussy családnak utat nyit 11030 XXXV | Manó szeme előtt.~– Ne add a kezembe azt az ákombákot, 11031 XXXV | ákombákot, mert összetépem.~Erre a szóra úgy ütötte arcul Decebál 11032 XXXV | úgy ütötte arcul Decebál a fiát, a tenyerében tartott 11033 XXXV | ütötte arcul Decebál a fiát, a tenyerében tartott hártyairattal 11034 XXXV | szakítva, azt tudta mind a kettő.~Manó találta meg 11035 XXXV | Manó találta meg elébb a szavát. Halkan, suttogva 11036 XXXV | erre még jobban felforrt a dölyfös indulat. Még egyszer 11037 XXXV | indulat. Még egyszer felemelte a kezét. Talán ismételni akarta? 11038 XXXV | az ifjú hamarább elkapta a kezecsuklóját, s az apa 11039 XXXV | s az apa érezheté, hogy a fiának az ökle, mint egy 11040 XXXV | vasbilincs, úgy tartja fogva a kezét.~– Emlékezzél reá – 11041 XXXV | Emlékezzél reásuttogá fülébe a fiú –, hogy itt, ezen a 11042 XXXV | a fiú –, hogy itt, ezen a helyen, fogja teneked ezt 11043 XXXV | jobban fog neked fájni, mint a tied nekem. Isten legyen 11044 XXXV | Akkor aztán sietett ki a kincstárából. Ment az anyja 11045 XXXV | az anyja lakosztályába. A mademoiselle jött elébe 11046 XXXV | mademoiselle jött elébe a szalonba, miután az a szokás 11047 XXXV | elébe a szalonba, miután az a szokás divatozott a kastélyban, 11048 XXXV | miután az a szokás divatozott a kastélyban, hogy az úrnőnél 11049 XXXV | előbb be kellett jelenteni – a családtagok látogatását. 11050 XXXV | fogja az ifjú úrral, ha a lever-t tartja.~– Majd! 11051 XXXV | kiszakított egy levelet a tárcájából, s irónnal rárajzolta 11052 XXXV | rárajzolta búcsúszavait. (A mama írást is tud már olvasni).~„ 11053 XXXV | Engemet az apám elűzött a háztól; rögtön távoznom 11054 XXXV | aki engem szeretni fog. A neve Sáromberky Lizandra. 11055 XXXV | Sáromberky Lizandra. Nagy a világ, betakar bennünket. 11056 XXXV | csókollak. Fiad, Manó.”~Ezt a papírdarabkát összegöngyölíté, 11057 XXXV | összenyomkodta cifrán, s átadta a kisasszonynak, tegye oda 11058 XXXV | kisasszonynak, tegye oda a mama éjiasztalára; majd 11059 XXXV | magát, s elchasseírozott.~A mademoiselle bevitte az 11060 XXXV | az úrnő öltözőszobájába a pálca alakú levelet, s odatette 11061 XXXV | alakú levelet, s odatette a toilette-tükör elé. Madame 11062 XXXV | az alvásra.~Mikor aztán a nagy antik óra elverte azt 11063 XXXV | alkalmatos, akkor csengetett, a besiető komornával félrehúzatta 11064 XXXV | komornával félrehúzatta a függönyöket, a szobában 11065 XXXV | félrehúzatta a függönyöket, a szobában kellemetes clair-obscurt 11066 XXXV | csináltatott, felhozatta a csokoládéját, rossznak találta, 11067 XXXV | azután feladatta magára a hímzett hálóköntösét, elmondta, 11068 XXXV | micsoda járás-kelés volt a vendégszobákban az éjjel? ( 11069 XXXV | álmodott, de már azoknak a magyarázatahoz hiányzott 11070 XXXV | magyarázatahoz hiányzott a Dorkó nénő, a mademoiselle 11071 XXXV | hiányzott a Dorkó nénő, a mademoiselle nem értett 11072 XXXV | nem értett hozzá. Azután a fürdőszobába vezetteté magát, 11073 XXXV | finom hajporral, felhúzatta a lábára a papucsot, körülnézte 11074 XXXV | hajporral, felhúzatta a lábára a papucsot, körülnézte magát 11075 XXXV | papucsot, körülnézte magát a nagy tükörben, s aztán a 11076 XXXV | a nagy tükörben, s aztán a fésülködéshez öltözve, átlibegett 11077 XXXV | fésülködéshez öltözve, átlibegett a toilette-szobába. Már akkor 11078 XXXV | nyelveken szót váltott, a kis bolognai ölebét elhalmozta 11079 XXXV | nyájaskodással, azután leereszkedék a toilette-asztal előtti karszékbe, 11080 XXXV | előtti karszékbe, ajkait a tükör előtt szélesre szétnyitotta, 11081 XXXV | fogsorait, s biztosítá felőle a mademoiselle-t, hogy azok 11082 XXXV | Egyszer aztán kezébe akadt az a valami, ami flaconok és 11083 XXXV | Qn’est quest, que cela?~A mademoiselle elpirulva rebegé, 11084 XXXV | elpirulva rebegé, hogy ez a MonsieurEmmalevele.~– 11085 XXXV | schreibt der Fratz?~Elhozatta a lorgnonját, ami nélkül az 11086 XXXV | szótagolni (még plajbásszal ír a filou!) azt a firkát.~A 11087 XXXV | plajbásszal ír a filou!) azt a firkát.~A komorna azalatt 11088 XXXV | a filou!) azt a firkát.~A komorna azalatt csavargatta 11089 XXXV | komorna azalatt csavargatta ki a hajából a papillote-okat, 11090 XXXV | csavargatta ki a hajából a papillote-okat, amikkel 11091 XXXV | papillote-okat, amikkel a haja fel volt tekergetve 11092 XXXV | amint odaért Sára asszony a betűlehüvelyezésben, hogy „ 11093 XXXV | leányt…”, egyszerre kiment a szeméből mind az álom, mind 11094 XXXV | szeméből mind az álom, mind a nobel lankatagság; felugrott 11095 XXXV | nobel lankatagság; felugrott a toilette-asztal mellől, 11096 XXXV | toilette-asztal mellől, pofon ütötte a szobaleányt: mért nem eresztették 11097 XXXV | mikor itt volt, az úrfit; a kiskutyát felrúgta: „Hát 11098 XXXV | nem tudtál ugatni?”; azzal a mademoiselle-hez fordult; 11099 XXXV | Portraitigazítá helyre a kisasszony.~– Egye meg a 11100 XXXV | a kisasszony.~– Egye meg a katymári fránya a der, die 11101 XXXV | Egye meg a katymári fránya a der, die das-otokat! Én 11102 XXXV | der, die das-otokat! Én a nyőstény portrait-t keresem. 11103 XXXV | keresem. Wo ist die Fraulein?~A mademoiselle figyelmezteté 11104 XXXV | mademoiselle figyelmezteté , hogy a Fraulein is semlegesnemű.~– 11105 XXXV | gyorsan kezébe akadt az a miniatur festmény, mire 11106 XXXV | miniatur festmény, mire a fiának szánt grófkisasszony 11107 XXXV | volt lefestve.~Szaladt át a szobákon keresztül Decebál 11108 XXXV | látogatóba egy előkelő hölgynek a férje szobájába. A feje 11109 XXXV | hölgynek a férje szobájába. A feje körül tekergő kibontatlan 11110 XXXV | afféle dölyfös ember, aki a hirtelenkedést nem engedi 11111 XXXV | még jobban beledisputálni a haragos kedélyállapotba, 11112 XXXV | nagy léptekkel járt körül a múzeumában, meg-megállva 11113 XXXV | múzeumában, meg-megállva a nagyszerű históriai kép 11114 XXXV | előtt, mely Thonuzóbát és a feleségét ábrázolta, s azoknak 11115 XXXV | s azoknak panaszolva el a keservét.~– Hát csak finnek 11116 XXXV | Mese az Árpád bejövetele, a hét vezér esküje; a magyar 11117 XXXV | bejövetele, a hét vezér esküje; a magyar nép úgy jött be suttyomba 11118 XXXV | kutyavontatta szánkón, a Jeges-tenger mellől. Az 11119 XXXV | úgy beszélte el másoknak. A finnek története a valóság! 11120 XXXV | másoknak. A finnek története a valóság! Hiszen nyelve sincsen 11121 XXXV | valóság! Hiszen nyelve sincsen a magyarnak, úgy lopkodta 11122 XXXV | Kaleva volt az ősünk, annak a keblébe térünk vissza! – 11123 XXXV | térünk vissza! – S még ez a drága szövetség maga is 11124 XXXV | ! Ha meg tudja tagadni a fiú az őseit, meg tudja 11125 XXXV | meg tudja tagadni az apa a korcs ivadékát.~Erre a fennhangon 11126 XXXV | apa a korcs ivadékát.~Erre a fennhangon tett mondásra 11127 XXXV | hozzá Sára asszony.~Már a tekintetéből is észrevehette 11128 XXXV | itt nagy zivatar készül a fejére.~– Mit csináltál 11129 XXXV | fejére.~– Mit csináltál a fiammal? Hova tetted a fiamat?~ 11130 XXXV | csináltál a fiammal? Hova tetted a fiamat?~Decebál tekintélyadó 11131 XXXV | állást vett, hátravetette a fejét, s hatalmas mozdulatot 11132 XXXV | hatalmas mozdulatot tett a kinyújtott kezével.~– Mit 11133 XXXV | elszörnyedve csapta össze a kezeit.~– Micsoda? Megütötted?~– 11134 XXXV | Megütötted?~– Meg.~– Megütötted a fiadat? – kérdezé még magasabbra 11135 XXXV | fiamat, az Emmát?~Már ekkor a hangja a fellegekig emelkedett.~– 11136 XXXV | Emmát?~Már ekkor a hangja a fellegekig emelkedett.~– 11137 XXXV | mondjam?~– No, hát itt van a levele, olvasd. Itt hagyott, 11138 XXXV | De hát mit vétett ez a gyermek, amért meg kellett 11139 XXXV | kellett őt ütnöd, és elűznöd a háztól?~Decebál elébb Thonuzóba 11140 XXXV | akárhonnan nézett , mindenütt a szemébe nézni látszott. 11141 XXXV | működésbe jönni.~– Hogy a pokol kutyái ragadozzák 11142 XXXV | pokol kutyái ragadozzák el a te redves őseidnek a csontjait! 11143 XXXV | el a te redves őseidnek a csontjait! Hát azért kellett 11144 XXXV | kellett az én Emmámat elverned a háztul? Hogy őrölnének spódiumot 11145 XXXV | primór volt már akkor, amikor a te őseid még sátorozó csavargók 11146 XXXV | emelte föl, felemelte az mind a kettőt, s a szemei olyan 11147 XXXV | felemelte az mind a kettőt, s a szemei olyan szépen forogtak 11148 XXXV | Decebálnak eszébe jutott az a bolond jóslat, amit a fia 11149 XXXV | az a bolond jóslat, amit a fia mondott: „Itt ezen a 11150 XXXV | a fia mondott: „Itt ezen a helyen fogod visszakapni 11151 XXXV | meg, hogy beteljesül-e ez a jóslatilyen hamar. (Más 11152 XXXV | enged. Az erősebbnek illik a hátrálás.~– Hosszú haj, 11153 XXXV | haj, rövid ész – morzsolá a fogai között, s azzal megfordult, 11154 XXXV | hátratett kezekkel ment a múzeum túlsó oldalára. Sára 11155 XXXV | azután durcásan dobta oda a szép aranyrámába foglalt 11156 XXXV | lábához.~– Most már elveheted a görbe nyakú konteszt magad! 11157 XXXV | találni, hogy került ennek a phrasisnak az eleje és a 11158 XXXV | a phrasisnak az eleje és a hátulja egymáshoz?~      ~ 11159 XXXVI | XXXVI. A praktikus emberek~Manó a 11160 XXXVI | A praktikus emberek~Manó a kezébe vette az útitáskáját, 11161 XXXVI | vette az útitáskáját, s a hátulsó ajtón meg a kerten 11162 XXXVI | útitáskáját, s a hátulsó ajtón meg a kerten keresztül tovaballagott.~ 11163 XXXVI | tovaballagott.~Hát, biz ennek ez a természetes lefolyása. A 11164 XXXVI | a természetes lefolyása. A kitagadott fiút nem szokták 11165 XXXVI | eltovábbítani, hanem megy az a legközelebbi alkalmatosságon, 11166 XXXVI | gyalogsorban.~Mehetett a kerten keresztül, anélkül, 11167 XXXVI | volna tőle, hova megy. Maga a kert is hirdette a ház hanyatlását. 11168 XXXVI | Maga a kert is hirdette a ház hanyatlását. A pázsitot 11169 XXXVI | hirdette a ház hanyatlását. A pázsitot felverte a bogáncs, 11170 XXXVI | hanyatlását. A pázsitot felverte a bogáncs, a farkkóró; az 11171 XXXVI | pázsitot felverte a bogáncs, a farkkóró; az utakat ellepte 11172 XXXVI | farkkóró; az utakat ellepte a perje; néhol az út közepén 11173 XXXVI | óriási halmot hordtak össze a vereshangyák. Egy-egy fa, 11174 XXXVI | vereshangyák. Egy-egy fa, amit a szélvész keresztüldöntött 11175 XXXVI | ott hevert, míg befutotta a repkény, teleszőtte a sárga 11176 XXXVI | befutotta a repkény, teleszőtte a sárga taplógomba. Nincs 11177 XXXVI | Nincs már itt kertész. A nagy halastó ki van száradva, 11178 XXXVI | halastó ki van száradva, a békanyál, mint sárga szemfödél 11179 XXXVI | sárga szemfödél lóg alá a vízitökök kóróiról a szélein. 11180 XXXVI | alá a vízitökök kóróiról a szélein. A hattyúkat, pávákat 11181 XXXVI | vízitökök kóróiról a szélein. A hattyúkat, pávákat megette 11182 XXXVI | hattyúkat, pávákat megette a görény. A délszaki növényeket 11183 XXXVI | pávákat megette a görény. A délszaki növényeket elfelejtették 11184 XXXVI | betakarni, azok kifagytak. A rózsabokrokat elnyomta a 11185 XXXVI | A rózsabokrokat elnyomta a folyondár; a vadaskert fái 11186 XXXVI | rózsabokrokat elnyomta a folyondár; a vadaskert fái sudárszáradtan 11187 XXXVI | nyulakat kipusztították belőle a farkasok, hiúzok meg a vadorzók. 11188 XXXVI | belőle a farkasok, hiúzok meg a vadorzók. A patak egy nagy 11189 XXXVI | hiúzok meg a vadorzók. A patak egy nagy felhőszakadáskor 11190 XXXVI | felhőszakadáskor elvitte a hídját, s nem csináltak 11191 XXXVI | akar rajta menni, lehúzza a csizmáját, s átgázol. A 11192 XXXVI | a csizmáját, s átgázol. A kert kapuja zárva, nincs 11193 XXXVI | kapuőr, aki nyitogassa, hanem a kerítésen van rés törve, 11194 XXXVI | Minden azt hirdeti, hogy a gazda csak vendég a háznál.~ 11195 XXXVI | hogy a gazda csak vendég a háznál.~Manó, mielőtt elhagyta 11196 XXXVI | szép egyenes somfacsemetét a bozótból, s hozzáfogott 11197 XXXVI | bozótból, s hozzáfogott a zsebbeli késével, hogy ezt 11198 XXXVI | nénő volt, nagy batyuval a hátán.~– Botot vágok magamnak 11199 XXXVI | jól teszi. Én is elhagyom a házat, de még képpel sem 11200 XXXVI | baja van, Dorkó?~– Megütött a tekintetes asszony. Pofon 11201 XXXVI | Soha életemben, amióta a kontyot feltették a fejemre, 11202 XXXVI | amióta a kontyot feltették a fejemre, meg nem ütött engem 11203 XXXVI | Most sem vétettem semmit. A mamsell azt mondta, hogy 11204 XXXVI | meghalnom!~(No, lám! Még ennek a kegyelemkenyéren megvénült 11205 XXXVI | szívvel ápolgatta azt a beteg kalugyert, hát azt 11206 XXXVI | útjára! – utasítá el Manó a banyát. – Nem akarom, hogy 11207 XXXVI | odább ment. Manó megfaragta a somfa botot, s aztán a vállára 11208 XXXVI | megfaragta a somfa botot, s aztán a vállára veté, a végére akasztva 11209 XXXVI | s aztán a vállára veté, a végére akasztva az útitáskáját 11210 XXXVI | elszökött mendikásnak.~Az a somfa pálca volt az egyedüli 11211 XXXVI | az egyedüli öröksége, ami a tűzhalmi uradalomból rámaradt.~ 11212 XXXVI | gyalog is csak egy óra járás a tűzhalmi kastélyhoz, sétálva 11213 XXXVI | bemehetett.~Alig ismert a városra a nagy égés után. 11214 XXXVI | Alig ismert a városra a nagy égés után. A házak 11215 XXXVI | városra a nagy égés után. A házak legtöbbje még csak 11216 XXXVI | feléből volt felépülve. A kálvinista templom tornyának, 11217 XXXVI | kálvinista templom tornyának, a hajdani hegyes tető helyett 11218 XXXVI | olyanforma házisipka volt nyomva a fejére, a „Régi Napismét 11219 XXXVI | házisipka volt nyomva a fejére, aRégi Napismét felépült 11220 XXXVI | felépült kétemeletes háznak, de a felső emeleten még nem voltak 11221 XXXVI | s az egész fal még várt a bevakoltatásra. Hanem az 11222 XXXVI | de nem ráismerni, mert a nagy tűz alatt összeégett 11223 XXXVI | de fájdalom, bajuszt nem.~A kérdezősködésre, hogy idebenn 11224 XXXVI | Mántay úr? készséggel utalta a jövevényt, hogy ott van 11225 XXXVI | jövevényt, hogy ott van a Numero I-ben.~Manó sietett 11226 XXXVI | sietett fel hozzá. Benyitott a szobájába, eldobta a kezéből 11227 XXXVI | Benyitott a szobájába, eldobta a kezéből a táskáját, botját, 11228 XXXVI | szobájába, eldobta a kezéből a táskáját, botját, s odaborult 11229 XXXVI | táskáját, botját, s odaborult a barát nyakába.~Az is 11230 XXXVI | második ágyat is hozattam be a számodra. Tudtam, hogy ma 11231 XXXVI | való az asztronómia? Meg a trigonometria? Azt megtudtam; 11232 XXXVI | tudtam, hogy tegnap vége volt a tractuális gyűlésnek, ma 11233 XXXVI | tractuális gyűlésnek, ma a vendégek eltávoztak, magatokra 11234 XXXVI | aurea regula szerint azon a napon neked futnod kell 11235 XXXVI | napon neked futnod kell a tűzhalmi kastélyból. – Ugye, 11236 XXXVI | nagyon.~– Dehogy szomorú. Hát a püspök, mikor bérmál, nem 11237 XXXVI | oszt-e gyönge pofonokat a lelki gyermekeinek? Hát 11238 XXXVI | lelki gyermekeinek? Hát a királyok nem ütéssel avatták-e 11239 XXXVI | nem ütéssel avatták-e fel a lovagjaikat? Olybá vedd 11240 XXXVI | lovagjaikat? Olybá vedd a dolgot. Ki is tagadott az 11241 XXXVI | hogy egyszer valamikor a szegény apádat, anyádat 11242 XXXVI | isteni Széchenyi megkezdette a Tisza-szabályozást. (Én 11243 XXXVI | nem vagyok nagyon adakozó a címzésekkel, de aki a mocsárfenékből 11244 XXXVI | adakozó a címzésekkel, de aki a mocsárfenékből kenyértermő 11245 XXXVI | amelyik meg értené, az a Bécsből hozott technikus, 11246 XXXVI | Természetesen. Aztán a nyáron nem látunk ám épített 11247 XXXVI | hajlékot, hanem ott hálunk a töltésen. Télire bekerülünk 11248 XXXVI | Télire bekerülünk Véreskőre a mappákat elkészíteni. Mikor 11249 XXXVI | pénzt kapunk, hanem addig a markunkból élünk.~– Az igen 11250 XXXVI | nekünk! Egy asszony, aki a számunkra megfőzi a vacsorát, 11251 XXXVI | aki a számunkra megfőzi a vacsorát, a paprikás halat; 11252 XXXVI | számunkra megfőzi a vacsorát, a paprikás halat; amikor mi 11253 XXXVI | mi fáradtan előkerülünk a mocsárgázolásból, hát készre 11254 XXXVI | hogy majd az pénzt hoz a házhoz. Veszedelem az csak. 11255 XXXVI | izromban együtt utaztunk a nagyváradi Püspökfürdőbe. 11256 XXXVI | lett belőle, le van írva a tárcámban, hallgasd meg:~„ 11257 XXXVI | Hála Istennek, komplett a schwere bagázsi.”~Nem tudtam 11258 XXXVI | Manó nevetve biztosítá a barátját, hogy az ő kedvese 11259 XXXVI | szerények, aminők csak valaha a száznyolc ázsiai magyar 11260 XXXVI | törzs leányaié lehettek a pusztában, amikor még a 11261 XXXVI | a pusztában, amikor még a magyar nyelvben ez a három 11262 XXXVI | még a magyar nyelvben ez a három szó: ajtó, ablak, 11263 XXXVI | No, hisz ott nem talál a famíliája, ahol te a háztüzedet 11264 XXXVI | talál a famíliája, ahol te a háztüzedet meggyújtod. Van 11265 XXXVI | meggyújtod. Van egy szigetünk a kurusi láp közepén. Nem 11266 XXXVI | is trigonometriai pont, a pózna sem jelzi. Az lesz 11267 XXXVI | pózna sem jelzi. Az lesz a közepe egy nagy falunak 11268 XXXVI | ötven esztendő múlva. Körüle a mocsár a legszebb búzatermő 11269 XXXVI | esztendő múlva. Körüle a mocsár a legszebb búzatermő róna 11270 XXXVI | gunyhó. Kettő az enyim, a többi a munkásaimé. Az egyiket 11271 XXXVI | Kettő az enyim, a többi a munkásaimé. Az egyiket odaadom 11272 XXXVI | raktuk össze nádkévékből; a másik már régi; azt ott 11273 XXXVI | regényesebb, egészen befutotta a szederinda, a tetejében 11274 XXXVI | befutotta a szederinda, a tetejében van egy fészek, 11275 XXXVI | Éppen ilyent ígértem én a kis kedvesemnek! Szakasztott 11276 XXXVII | XXXVII. Hol van a macska?~Tehát már minden 11277 XXXVII | megelőzni szokás: apai részről a kitagadtatás, aztán meg 11278 XXXVII | meg egy nádkunyhó, aminek a tetején van egy fészek kilenc 11279 XXXVII | mind beszerzem én. Te csak a menyasszony után láss!”)~… 11280 XXXVII | után láss!”)~… és végül a menyasszony.~Ezt azonban 11281 XXXVII | azonban szöktetni kell. – S az a nagy tudomány.~Mikor Manó 11282 XXXVII | Manó Bécsbe visszakerült, s a legközelebbi éjjeli ablakparádé 11283 XXXVII | ablakparádé alkalmával értesíté a kedvesét az eddig történtekről, 11284 XXXVII | idehaza hová gyarapodtak a kül- és belügyek. A mama 11285 XXXVII | gyarapodtak a kül- és belügyek. A mama és a grófné egész ostromot 11286 XXXVII | kül- és belügyek. A mama és a grófné egész ostromot áll 11287 XXXVII | grófné egész ostromot áll ki a versenyzők részéről. Amint 11288 XXXVII | egyik bolond megkezdte, a többi tódul utána. A mama 11289 XXXVII | megkezdte, a többi tódul utána. A mama védi azt az álláspontot, 11290 XXXVII | oltárlépcsőn keresztül lehet a leányához eljutni. Aki kezet 11291 XXXVII | nem szabadít ki más, csak a szökés.~De az minálunk nem 11292 XXXVII | nem olyan könnyű.~Éjjel a mama mélyen alszik, de a 11293 XXXVII | a mama mélyen alszik, de a kapu be van zárva, s a házmesternének 11294 XXXVII | de a kapu be van zárva, s a házmesternének meg van tiltva 11295 XXXVII | kinyitni. Nappal pedig ez a szokás: – Hogy a mariahilfi 11296 XXXVII | pedig ez a szokás: – Hogy a mariahilfi utcából a Bástya 11297 XXXVII | Hogy a mariahilfi utcából a Bástya utcai házig eljusson 11298 XXXVII | öltözik, ki tejeskantákkal a kezében minden kapun beénekel; 11299 XXXVII | szakácsné, nagy kosárral a karján, aminek a födele 11300 XXXVII | kosárral a karján, aminek a födele alól kilóg a csuka 11301 XXXVII | aminek a födele alól kilóg a csuka úszfarka. Húsz lépésnyi 11302 XXXVII | klaviermesternő, hangjegymappával a hóna alatt, nagy fekete 11303 XXXVII | capuchonnal az arca körül. Ez a mama. Lizandra arca ki van 11304 XXXVII | bodros fehér főkötő van a fején, fekete álhajjal.~ 11305 XXXVII | senki sem ismeri fel benne a jövendőmondó álomjárót, 11306 XXXVII | akivé átváltozik, amint a grófné által lakott szállás 11307 XXXVII | álcában tér vissza, kísérve a lakásáig a zongoramesternőtől. 11308 XXXVII | vissza, kísérve a lakásáig a zongoramesternőtől. Tehát 11309 XXXVII | hogy mit csináljoktatá a kedvesét a bölcs kisasszony. – 11310 XXXVII | csináljoktatá a kedvesét a bölcs kisasszony. – Holnap 11311 XXXVII | bölcs kisasszony. – Holnap a tejárusnőn lesz a sor. Te 11312 XXXVII | Holnap a tejárusnőn lesz a sor. Te a Bástya utca sarkári 11313 XXXVII | tejárusnőn lesz a sor. Te a Bástya utca sarkári fogsz 11314 XXXVII | bérkocsit tartasz készen a Torony utcában. Mikor ezt 11315 XXXVII | kockás kendőmet meglátod, meg a piros máslis cipőmet, s 11316 XXXVII | máslis cipőmet, s hallod a hangomat, hogy „Kauftz a 11317 XXXVII | a hangomat, hogy „Kauftz a gutsz obersz!”, akkor előbukkansz, 11318 XXXVII | Húsz lépésnyire jön utánam a mama. Ő is rád fog ismerni 11319 XXXVII | visszatartóztasd; ő nem engedi, hogy a köztem és közötte levő távolság 11320 XXXVII | lépésnyit is növekedjék, kivált a sarokkanyarulásnál. El fog 11321 XXXVII | előtted az arcom, elárulod a szándékodat, hogy visszafordulj, 11322 XXXVII | téged. Ő siet rád ismerni, a barátságot felújítani, 11323 XXXVII | melyik ház ajtaján osontam be a Bástya utcán! Majd elmondja 11324 XXXVII | aztán utadra ereszt; de még a sarkon folyvást utánad fog 11325 XXXVII | többet, hanem bekerülsz a Torony utcába, ott fogsz 11326 XXXVII | ott fogsz engemet találni a Braunfeld-palota kapuja 11327 XXXVII | amint tejet mérek meszellyel a szakácsnéknak. Akkor aztán 11328 XXXVII | szakácsnéknak. Akkor aztán felülünk a bérkocsidba, s vágtatunk, 11329 XXXVII | vágtatunk, amerre nincs a világ bedeszkázva. Megtanultad 11330 XXXVII | bedeszkázva. Megtanultad a szerepedet?~Manó tökéletesen 11331 XXXVII | félsz velem egyedül elfutni a világba? Paptól meg nem 11332 XXXVII | apa, anya átkától kísérve?~A leány megsimogatta a fiú 11333 XXXVII | kísérve?~A leány megsimogatta a fiú fejét.~– Hát nem magad 11334 XXXVII | szeretsz…~      ~Bárcsak a színpadon tudnának olyan 11335 XXXVII | ahogy ezek végigjátszták a maguk vígjátékát. A cselszövény 11336 XXXVII | végigjátszták a maguk vígjátékát. A cselszövény tökéletesen 11337 XXXVII | tartotta diskurzussal, hogy a tejesleány után ne sompolyoghasson, 11338 XXXVII | megnyugodva benne, hogy a leánya ezalatt bement a 11339 XXXVII | a leánya ezalatt bement a titokzatos házba, búcsút 11340 XXXVII | titokzatos házba, búcsút vett a fiútól, s maga is odabandukolt.~ 11341 XXXVII | kellett élnie. Föltehette a kapusnéról, hogy az sok 11342 XXXVII | oldalról meg van vesztegetve a kémkedésre. Neki nem volt 11343 XXXVII | volt szabad elárulni, hogy a grófnéval van valami összeköttetése. 11344 XXXVII | szállásához, ahol ő napestig verte a zongorát, csak akkor hagyta 11345 XXXVII | akkor hagyta abba, amikor a két szállásból egymásba 11346 XXXVII | szolgáló akusztikai csövön át a leánya hívó hangját hallá 11347 XXXVII | megcsendülni. Akkor aztán odaült a „Dionys fülébe”. De soha 11348 XXXVII | Dionys fülébe”. De soha a grófné szállására fel nem 11349 XXXVII | szállására fel nem ment. A világ előtt nem ismerték 11350 XXXVII | egymást. Az kereste fel őt a máriahilfi házában esténként, 11351 XXXVII | nem volt zongoramesternő.~A delejes álom órái meg voltak 11352 XXXVII | sokáig várt hasztalanul a jeladó hívásra. Már a dél 11353 XXXVII | hasztalanul a jeladó hívásra. Már a dél is elmúlt. A hintók 11354 XXXVII | hívásra. Már a dél is elmúlt. A hintók gördülése jelzé, 11355 XXXVII | eltávozott.~Egyszer aztán a Lizandra hangja helyett 11356 XXXVII | Lizandra hangja helyett a grófné mély alt hangját 11357 XXXVII | hangját hallja átzengni a hangközlő kürtőn.~– Madame! 11358 XXXVII | Madame! Nem jön ma el a kisasszony?~– Micsoda? – 11359 XXXVII | Micsoda? – kiált vissza a mama elszörnyedvehát 11360 XXXVII | elszörnyedvehát nincs odaát a leányom?~– Én még ma nem 11361 XXXVII | óvintézkedést, rohant le a főlépcsőkön, fel a grófné 11362 XXXVII | rohant le a főlépcsőkön, fel a grófné márványlépcsőin, 11363 XXXVII | Az inas eléje jött azzal a jelentéssel, hogy ma nincs 11364 XXXVII | jelentéssel, hogy ma nincs séance; a somnambule nem jött ide 11365 XXXVII | akart hitelt adni, betört a grófnéhoz, – az nem látta 11366 XXXVII | alakoskodásról, hogy egyenesen a kapusnéhoz futott le, azon 11367 XXXVII | követelte, hogy mit tud arról a milimáriról, aki ide tejet 11368 XXXVII | felvilágosítást adni.~– A Dierndl benézett ide korán 11369 XXXVII | ide korán reggel, s ezt a levelet hagyta itt a madame 11370 XXXVII | ezt a levelet hagyta itt a madame számára.~– Kinek 11371 XXXVII | madame számára.~– Kinek szól a levél?~– A grófnénak.~Tehát 11372 XXXVII | Kinek szól a levél?~– A grófnénak.~Tehát előbb a 11373 XXXVII | A grófnénak.~Tehát előbb a grófnéhoz kellett felvinni 11374 XXXVII | grófnéhoz kellett felvinni a levelet.~A borítékban azonban 11375 XXXVII | kellett felvinni a levelet.~A borítékban azonban csak 11376 XXXVII | Sáromberkynének volt címezve.~Ezt a leánya írta. A levél tartalma 11377 XXXVII | címezve.~Ezt a leánya írta. A levél tartalma ez volt.~„ 11378 XXXVII | asszony akarok lenni. Annak a művészetnek, amire te tanítottál, 11379 XXXVII | amire te tanítottál, vége. A pénzt, amit ezzel szereztem, 11380 XXXVII | ne törd magadat tovább a világgal való küszködésben; 11381 XXXVII | Mindig szeretni foglak, de a kedvesemet még jobban szeretem, 11382 XXXVII | dühöngött Sáromberkyné a levél olvastára, aminek 11383 XXXVII | levél olvastára, aminek a tartalmát a grófnéval is 11384 XXXVII | olvastára, aminek a tartalmát a grófnéval is közölte. – 11385 XXXVII | fiakkerbe vágta magát, vágtatott a Hotel Wandlhoz. Ott lakott 11386 XXXVII | borotválkozott.~– Hová tette ön a leányomat? – rivallt 11387 XXXVII | rivallt még az ajtóból.~A jámbor tüzérhadnagy majd 11388 XXXVII | tüzérhadnagy majd az állát vágta le a borotvával ijedtében erre 11389 XXXVII | borotvával ijedtében erre a szóra; az egyik orcája még 11390 XXXVII | egyik orcája még fehér volt a szappanhabtól.~– Mi történt 11391 XXXVII | szappanhabtól.~– Mi történt a leányával? – kérdezé elförmedve.~– 11392 XXXVII | borotválkozom.~Nem is folytatta hát a borotválkozást, ledobta 11393 XXXVII | borotválkozást, ledobta a szőrvakaró kést, letörülte 11394 XXXVII | szőrvakaró kést, letörülte a képe másik feléről a szappant, 11395 XXXVII | letörülte a képe másik feléről a szappant, az hadd maradjon 11396 XXXVII | borostásnak, s aztán felnyitogatta a szobájában levő szekrényeket, 11397 XXXVII | kell vigyázni egy anyának a leányára? (Még utoljára 11398 XXXVII | alávaló árulástmonda végre a kis gróf. – Így bízzék az 11399 XXXVII | atyafiaiban. Ne nálam, hanem a bátyámnál, a Don Juannál 11400 XXXVII | nálam, hanem a bátyámnál, a Don Juannál keresse a leányát! 11401 XXXVII | bátyámnál, a Don Juannál keresse a leányát! Óh, én bolond! 11402 XXXVII | én bolond! Még őrá bíztam a titkomat! Jöjjön, madame. 11403 XXXVII | vitte magával Sáromberkynét a Hotel Londonba. Az volt 11404 XXXVII | Londonba. Az volt Don Juannak a rejteke.~Az bizony még az 11405 XXXVII | felöltözködni, előadva neki duettben a forró vádat, amely árva 11406 XXXVII | fejét terheli.~Don Juan csak a kezeivel csapkodta hol a 11407 XXXVII | a kezeivel csapkodta hol a homlokát, hol a térdeit 11408 XXXVII | csapkodta hol a homlokát, hol a térdeit e megtámadás és 11409 XXXVII | gazember vagy! – üvölté a fülébe az unokaöccse. – 11410 XXXVII | hogyan akarom megmenteni a világ csábjai ellen, s te 11411 XXXVII | én tettem! – menté magát a nagybátya. – De én tudom, 11412 XXXVII | korszakában sem történtek, hogy a női ártatlanságot, akit 11413 XXXVII | női ártatlanságot, akit a fiú őriz, az apa csábítsa 11414 XXXVII | apa?~– Nem az enyim, hanem a tied, Adalbert gróf. Annál 11415 XXXVII | lehetségesnek találni ezt a kimenetelt. Adalbert gróf 11416 XXXVII | neve valóban ott szerepel a Sommacampagna grófnő lajstromán, 11417 XXXVII | Sommacampagna grófnő lajstromán, a fokozott ajánlatok között. 11418 XXXVII | fokozott ajánlatok között. Ő is a női erény biztosításában 11419 XXXVII | párbajra hívó) jelent meg a gyanúsított leányrabló szállásán, 11420 XXXVII | gyanúsított leányrabló szállásán, a Hét Választófejedelemnél.~ 11421 XXXVII | Adalbert gróf pedig éppen a gazdasági számadásai gyökeres 11422 XXXVII | Az unokaöcs, az anya és a szülötte magzat együttes 11423 XXXVII | kiállania. Kettő kétfelül, a harmadik szemben támadta 11424 XXXVII | harmadik szemben támadta meg. A tragikai jelenetek leghatásosabbikának 11425 XXXVII | Egy elvetemedett apa, akit a fia és az unokaöccse leckéztet, 11426 XXXVII | tördelve kéri tőle számon a leányát.~Neki azonban ez 11427 XXXVII | nekem hagyjatok békét. Én a leányotokért felelősséget 11428 XXXVII | vállalok. Nem mondom, hogy a szándék hiányzott volna 11429 XXXVII | madame. Én ismerni vélem a talány megoldását. Itt mi 11430 XXXVII | Hát nem jött ön arra a gondolatra, madame, hogy 11431 XXXVII | hogy aki önt megfosztotta a leányától, az csak egy nagy 11432 XXXVII | csak egy nagy hatalom; – az a Simphonides herceg.~Most 11433 XXXVII | gyúlt egyszerre világosság a felháborodott erényvédők 11434 XXXVII | erényvédők agyában. Különösen a mama kezdett legmélyebben 11435 XXXVII | kezdett legmélyebben belátni a titokba.~Nagy volt az elkeseredése.~ 11436 XXXVII | Nagy volt az elkeseredése.~A jelenlevő három nemeskeblű 11437 XXXVII | három nemeskeblű férfiú mind a legönzetlenebb célból ajánlkozott 11438 XXXVII | ajánlkozott pártfogolni a leányát, de a herceg egészen 11439 XXXVII | pártfogolni a leányát, de a herceg egészen fölöslegesnek 11440 XXXVII | Menjünk hozzá most együtt mind a négyen, és vonjuk őt számadásra!~ 11441 XXXVII | indítvány végre is lett hajtva.~A herceg saját palotájában 11442 XXXVII | déjeuner-nél ült; maga volt a dúsan megrakott asztal előtt.~ 11443 XXXVII | ha! – fújtatott, amint a vendégeit csoportostól felvonulni 11444 XXXVII | szólhat.~– Herceg! – szólt a nőoroszlán bátorságával 11445 XXXVII | nőoroszlán bátorságával lépve a kolossz elé Sáromberkyné. – 11446 XXXVII | kolossz elé Sáromberkyné. – A leányomrul van szó.~– A 11447 XXXVII | A leányomrul van szó.~– A leányáról? – kérdezé a nehéz 11448 XXXVII | A leányáról? – kérdezé a nehéz férfiú. – Hát van 11449 XXXVII | nehéz férfiú. – Hát van a madame-nak leánya?~– Igen. 11450 XXXVII | madame-nak leánya?~– Igen. A somnambula a Bástya utcai 11451 XXXVII | leánya?~– Igen. A somnambula a Bástya utcai házból.~– Ah! – 11452 XXXVII | házból.~– Ah! – Hát az nem a grófné leánya?~– Nem. Az 11453 XXXVII | leánya?~– Nem. Az enyém. A herceg egy levelet írt a 11454 XXXVII | A herceg egy levelet írt a grófnénak.~– Ahán! Egy levelet. – 11455 XXXVII | levelet. – Ugyebár, madame a somnambule minden titkot 11456 XXXVII | Nem volt erre szüksége. A herceg mindennapos látogató 11457 XXXVII | mindennapos látogató volt a séance-on elmondhatta neki 11458 XXXVII | is. Sokszor lecsörömpölt a rézfüggöny. Nagyon erényes 11459 XXXVII | erényes leány volt. Hum!~– A vége az lett, hogy ön elszöktette 11460 XXXVII | lett, hogy ön elszöktette a leányomat.~– Hán! Hán? Én 11461 XXXVII | hangzott kvartettben ez a vád: mind a három Ponthay 11462 XXXVII | kvartettben ez a vád: mind a három Ponthay gróf sietett 11463 XXXVII | Csakugyan elszökött önnek a leánya, vagy pedig csak 11464 XXXVII | unalmában? Hán?~– Itt van a levele, amiben tudatja velem, 11465 XXXVII | itthagy.~– Megláthatom azt a levelet? – Áh! Gyönyörű 11466 XXXVII | betűkkel teletetovíroztatni a testét. Hát mit ír a kicsike? – 11467 XXXVII | teletetovíroztatni a testét. Hát mit ír a kicsike? – Ohó! – Diable! – 11468 XXXVII | Emmánuel! – kiálta fel mind a három Ponthay gróf.~Erre 11469 XXXVII | elolvasta nekik az egész levelet a herceg, s egy pohár chablis-t 11470 XXXVII | chablis-t öntött utána.~A levél felolvastára mind 11471 XXXVII | levél felolvastára mind a három Ponthay tett egy megjegyzést 11472 XXXVII | Ponthay tett egy megjegyzést a szöktetőre.~– A háladatlan! – 11473 XXXVII | megjegyzést a szöktetőre.~– A háladatlan! – kiálta fel 11474 XXXVII | háladatlan! – kiálta fel a Nagy Mogul.~– No, nézd a 11475 XXXVII | a Nagy Mogul.~– No, nézd a mendikást! – szörnyűködék 11476 XXXVII | mendikást! – szörnyűködék a Don Juan.~– Az imfámis áruló! – 11477 XXXVII | imfámis áruló! – pattogott a Gil Blas.~– Dehát mit keresi 11478 XXXVII | ilyenformán madame mirajtunk a leányát, hán? – kérdé a 11479 XXXVII | a leányát, hán? – kérdé a herceg.~– Mert nem hiszek 11480 XXXVII | hiszek az egészből semmit! A levelet csak azért írta 11481 XXXVII | levelet csak azért írta a leány, hogy engem hamis 11482 XXXVII | én elhiszem! – kesergett a Gil Blas. – Kitelik tőle 11483 XXXVII | gonosztett. Ismerem én ezt a fickót! Majd rátalálok én. 11484 XXXVII | minden hírlapba beiktatni a kihívásomat. Arra elő kell 11485 XXXVII | önnek vissza kell kapni a vadmacskáját vagy micsodáját? 11486 XXXVII | vadmacskáját vagy micsodáját? A leányát!~– De köszönöm én 11487 XXXVII | én azt szépen; én megyek a rendőrségre.~És úgy tett 11488 XXXVII | rendőrségre.~És úgy tett mind a kettő, ahogy mondta.~Sáromberkyné 11489 XXXVII | mondta.~Sáromberkyné szaladt a rendőrségre, ott volt egy 11490 XXXVII | ismerőse, egy polizeirath, aki a titkosrendőrség ügyeit vezette. 11491 XXXVII | vezette. Elmondta neki, hogy a leányát elszöktették; azt 11492 XXXVII | akarja tudni, hogy hová lett.~A tanácsos úr tréfás ember 11493 XXXVII | úr tréfás ember volt; azt a tanácsot adta Sáromberkynének, 11494 XXXVII | útbaigazítást.~– Hiszen éppen az a jövendőmondó csoda az én 11495 XXXVII | szöktette el valaki!~Erre aztán a tréfás tanácsos úr igen 11496 XXXVII | én is elhiszem, hogy az a csodahölgy igazán clairvoyante 11497 XXXVII | clairvoyante volt; mert a rendőrfőnök éppen ma adta 11498 XXXVII | rendőrfőnök éppen ma adta ki a rendeletet, hogy ezt a sok 11499 XXXVII | ki a rendeletet, hogy ezt a sok feltűnést okozó szemfényvesztő 11500 XXXVII | szokta magát ártani), s a vele összeköttetésben álló


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13232

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License