1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13232
bold = Main text
Fezejet grey = Comment text
11501 XXXVII | áldja ön meg, madame, azt a derék embert, aki a leányát
11502 XXXVII | azt a derék embert, aki a leányát elszöktette, mert
11503 XXXVII | leányát elszöktette, mert a mai séance után mind valamennyien
11504 XXXVII | valamennyien ott duzzognának önök a kóterben. El ne mondja ön
11505 XXXVII | mondja ön senkinek másnak ezt a dolgot. Én úgy teszek, mintha
11506 XXXVII | Blas pedig nem restellte a fáradságot, hogy a bécsi
11507 XXXVII | restellte a fáradságot, hogy a bécsi és budapesti lapokba
11508 XXXVII | budapesti lapokba beiktassa a következő kihívást:~„Tanussy
11509 XXXVII | eleget tenni vonakodik, a gyávaság vádjával fogom
11510 XXXVIII| többször is megcsendült a fülében ez a név.~Hát te
11511 XXXVIII| megcsendült a fülében ez a név.~Hát te eladnád az őseid
11512 XXXVIII| az őseid ereklyekincseit a Justus Frausnak, ha a te
11513 XXXVIII| ereklyekincseit a Justus Frausnak, ha a te kezedre kerülnének?~Elvetemült
11514 XXXVIII| Elvetemült korcsfiú! Ki az a Justus Fraus?~Mégsem lehet
11515 XXXVIII| Nagy olcsón elvesztegetné – a bolond!~Nagy volt a haragja
11516 XXXVIII| elvesztegetné – a bolond!~Nagy volt a haragja az elűzött fiú ellen,
11517 XXXVIII| jobban belehajszolni.~Ez a harag nagyon jó segítség
11518 XXXVIII| helyzetben volt már. Válogatott a hitelezőkben, mint a tarokkozó
11519 XXXVIII| Válogatott a hitelezőkben, mint a tarokkozó a talonban, melyiket
11520 XXXVIII| hitelezőkben, mint a tarokkozó a talonban, melyiket vegye
11521 XXXVIII| talonban, melyiket vegye fel? A kiadásai aszerint nőttek,
11522 XXXVIII| államférfiúi szereplése nőtt – és a feleségének a nagyvilági
11523 XXXVIII| nőtt – és a feleségének a nagyvilági dámasága; a jövedelmei
11524 XXXVIII| feleségének a nagyvilági dámasága; a jövedelmei pedig éppen abban
11525 XXXVIII| arányban zsugorodtak össze. A földet költötte a lába alól.
11526 XXXVIII| össze. A földet költötte a lába alól. Zaklatott órákban
11527 XXXVIII| órákban néha megöklelte az a szarvas ötlet, hogy jó volna
11528 XXXVIII| szarvas ötlet, hogy jó volna a pénzügyeit valahogy rendbe
11529 XXXVIII| bűnös eszmétől, hogy hátha a Thonuzóba-kincsekhez is
11530 XXXVIII| egyszerre helyreállíthatná a rendet a birtokviszonyaiban.
11531 XXXVIII| helyreállíthatná a rendet a birtokviszonyaiban. Akkor
11532 XXXVIII| azonnal megszabadulhatna a hitelezők gyűlöletes pofáitól. –
11533 XXXVIII| nem azoknak az ábrázatja a legkellemetlenebb, akik
11534 XXXVIII| aki törvényes kamatra adta a kölcsönt, de nyájas mosolygást
11535 XXXVIII| nyájas mosolygást is követel a találkozásnál; ez a legkeservesebb
11536 XXXVIII| követel a találkozásnál; ez a legkeservesebb uzsora!~Most
11537 XXXVIII| legkeservesebb uzsora!~Most még ennek a rossz fiúnak a tartozása
11538 XXXVIII| még ennek a rossz fiúnak a tartozása is hozzájárul!
11539 XXXVIII| kell fizetni! Ez rosszabb a kártyaadósságnál.~Tehát
11540 XXXVIII| őskori lelethez megmásítsa. A fiú kimondta fitymáló nézetét;
11541 XXXVIII| régiségtárát végrendeletileg a magyar nemzeti múzeumnak
11542 XXXVIII| arra is talált okot, hogy a hazai tudósokra s különösen
11543 XXXVIII| hazai tudósokra s különösen a nemzeti múzeumra megnehezteljen.
11544 XXXVIII| múzeumra megnehezteljen. Azt a remek olajfestményt a zomotor
11545 XXXVIII| Azt a remek olajfestményt a zomotor jelenetével ő egyenesen
11546 XXXVIII| jelenetével ő egyenesen a nemzeti múzeum számára készítteté,
11547 XXXVIII| igazgató azt mondta, hogy nem a múzeum képtárába való piktúra.
11548 XXXVIII| művészi teremtvény, mint azok a németalföldi mázolatok.
11549 XXXVIII| képe nem odavaló, hát akkor a kincsei se legyenek odavalók.
11550 XXXVIII| külföldre; ne kapja meg a háládatlan haza.~Miután
11551 XXXVIII| háládatlan haza.~Miután a kedélyhangulatát így beleerjesztette
11552 XXXVIII| kedélyhangulatát így beleerjesztette a világgyűlöletbe, mutatóba
11553 XXXVIII| kincsekből; az arany sisakot és a vezéri csákányt, s közeledvén
11554 XXXVIII| Óvatosan kellett hozzákezdenie a kényes üzlethez. Elébb utánajáratni
11555 XXXVIII| üzlethez. Elébb utánajáratni a jószágigazgatója által,
11556 XXXVIII| által, hogy miféle ember az a Justus Fraus. Bécsi ágense
11557 XXXVIII| útján e kérdezősködésére a legkielégítőbb választ nyerte.
11558 XXXVIII| választ nyerte. Justus Fraus a legjobb hitelű cég a metropolisban,
11559 XXXVIII| Fraus a legjobb hitelű cég a metropolisban, régi antikvár
11560 XXXVIII| metropolisban, régi antikvár üzlet a Himmelpfortgasseban, átellenben
11561 XXXVIII| Himmelpfortgasseban, átellenben a „Magyar Koronával”, a „Gábor
11562 XXXVIII| átellenben a „Magyar Koronával”, a „Gábor angyal”-hoz címzett
11563 XXXVIII| Decebál szegre akasztotta azt a fogadását, hogy nem fog
11564 XXXVIII| hagyta magát vizitáltatni a határvámnál, hogy nem visz-e
11565 XXXVIII| visz-e csempészett dohányt?~A jó hírű „Magyar Korona”
11566 XXXVIII| ablakából éppen ráláthatott arra a kőből faragott Gábor angyalra,
11567 XXXVIII| sietve akarta elvégezni a dolgát, hogy még este el
11568 XXXVIII| is mehessen Bécsből, így a neve nem lesz kinyomtatva
11569 XXXVIII| névjegyzékébe, mely adat a történelemírót (ki az ő
11570 XXXVIII| úgy ment át úti bekecsben a Gábor angyalhoz.~Az ódon
11571 XXXVIII| igen értékes darabok. Amint a boltba belépett, csak egy
11572 XXXVIII| kérdezé tőle németül.~Erre a megszólított magyarul felelt
11573 XXXVIII| felelt neki vissza (ráismert a nemzetiségére a ruhájáról
11574 XXXVIII| ráismert a nemzetiségére a ruhájáról és a kiejtéséről):~–
11575 XXXVIII| nemzetiségére a ruhájáról és a kiejtéséről):~– Ez itt az
11576 XXXVIII| vissza kell utaznom Pozsonyba a diaetára.~A pápaszemes erre
11577 XXXVIII| utaznom Pozsonyba a diaetára.~A pápaszemes erre mély bókot
11578 XXXVIII| Fraus úr ugyan ez órában a déjeuner mellett ül, de
11579 XXXVIII| uraságodat felvezetem. Szabad a nevéért esedeznem.~– Tanussy
11580 XXXVIII| esedeznem.~– Tanussy Decebál.~A név megtette a hatását.~–
11581 XXXVIII| Decebál.~A név megtette a hatását.~– Ah! Nagyon ismeretes
11582 XXXVIII| ismeretes név előttünk. A nagy bajhalmi lelet! Világhírű
11583 XXXVIII| Decebálnak csak úgy nőtt a mája az elismeréstől.~A
11584 XXXVIII| a mája az elismeréstől.~A pápaszemes bezárta a boltját,
11585 XXXVIII| elismeréstől.~A pápaszemes bezárta a boltját, s a hátulsó ajtón
11586 XXXVIII| pápaszemes bezárta a boltját, s a hátulsó ajtón kibocsátva
11587 XXXVIII| óriás belülről, s kinyitá a rácsajtót.~– Az uraság étkezik.~
11588 XXXVIII| rácsajtót.~– Az uraság étkezik.~A pápaszemes felírta egy papirdarabra
11589 XXXVIII| vázák, bronzok, halmozottan.~A rövid várakozási idő alatt
11590 XXXVIII| három inas suhant végig a termen, a szomszéd ebédlő
11591 XXXVIII| inas suhant végig a termen, a szomszéd ebédlő ajtaján
11592 XXXVIII| fajdtyúk maradványával, aminek a piros karikás feje büszkén
11593 XXXVIII| feje büszkén tekinte le a porcelán tálról, a másik
11594 XXXVIII| tekinte le a porcelán tálról, a másik ellenben egy ezüsttálcán
11595 XXXVIII| ellenben egy ezüsttálcán hozta a pudingot, amelyen még lobogott
11596 XXXVIII| pudingot, amelyen még lobogott a meggyújtott borszesz kék
11597 XXXVIII| meggyújtott borszesz kék lángja, a harmadik egy felnyitott
11598 XXXVIII| felnyitott madeirával sietett a helyszínén jókor megjelenni.~–
11599 XXXVIII| vendégséget ad? – kérdé Decebál a pápaszemestől.~– Nem biz
11600 XXXVIII| Tehát nagy gourmand?~Eközben a kolosszusa az inasoknak
11601 XXXVIII| nyájas vigyorgással, hogy a Commerzienrath úr elfogadja
11602 XXXVIII| fejedelmi berendezésű volt. A falakon vertművű ezüsttálak,
11603 XXXVIII| falakon vertművű ezüsttálak, a szekrények faragványai,
11604 XXXVIII| faragványai, az edények vésművei a cinquecentora vallanak;
11605 XXXVIII| cinquecentora vallanak; a kínai, japáni igazi régiségek
11606 XXXVIII| elvitatják az elsőbbség rangját. A szoba közepén a gazdagon
11607 XXXVIII| rangját. A szoba közepén a gazdagon terített asztal,
11608 XXXVIII| terített asztal, s amellett ült a sokat emlegetett főnök,
11609 XXXVIII| sokat emlegetett főnök, a régészet mentora, tekintélye,
11610 XXXVIII| hebegé Decebál.~Vakandi! A penészes földtúró, a cinikus
11611 XXXVIII| Vakandi! A penészes földtúró, a cinikus tudós, selyem hálókabátban!
11612 XXXVIII| tudós, selyem hálókabátban! A feketekenyér-faló, a pocsolyavíz-ivó
11613 XXXVIII| hálókabátban! A feketekenyér-faló, a pocsolyavíz-ivó aszkéta,
11614 XXXVIII| pityizálva! Bűvészet ez?~A ház ura e megszólításra
11615 XXXVIII| csodálkozó tekintettel fordult a Decebált bevezető pápaszemeshez,
11616 XXXVIII| Was hat der Herr vor?~A vezető odasúgott Decebálnak.~–
11617 XXXVIII| odasúgott Decebálnak.~– A pricipális úr csak németül
11618 XXXVIII| értett más nyelvet, csak a keletieket? Aki a német
11619 XXXVIII| csak a keletieket? Aki a német tudósokkal szanszkritul
11620 XXXVIII| szanszkritul levelezett? Aki a hunnus szittya alfabetet
11621 XXXVIII| Uraságod tévedni látszik a személyben – jegyzé meg
11622 XXXVIII| személyben – jegyzé meg a kísérő.~– ’Sz úgy ismerem,
11623 XXXVIII| Sz úgy ismerem, mint a saját testvéremet! Hát nem
11624 XXXVIII| Hát nem együtt ástuk-e a bajhalmi dombot? Nem egymás
11625 XXXVIII| egymás hátán silabizáltuk-e a tanusvári tömlöcben a penészes
11626 XXXVIII| silabizáltuk-e a tanusvári tömlöcben a penészes okiratokat? Úgy
11627 XXXVIII| sohasem volt Magyarországon.~A principális úr ezalatt nagy
11628 XXXVIII| mogyorót egy furcsa diótörőben. A diótörő mintha csak az ő
11629 XXXVIII| szólt Decebál –, amilyen a világon nem fordult még
11630 XXXVIII| az én Vakandi Anonymusom.~A háziúr intett az inasoknak,
11631 XXXVIII| inasoknak, hogy adjanak széket a vendég úrnak, s előkelő
11632 XXXVIII| uraságnak? – tolmácsolá a kísérő.)~– Hagyja abba –
11633 XXXVIII| S azzal helyet foglalt a principálissal szemközt,
11634 XXXVIII| Hamburgban.~– Hallotta ön hírét a bajhalmi cölöpsírleletnek?~–
11635 XXXVIII| az ő régi ismerőse. Ezek a rendetlen fogak, amik közül
11636 XXXVIII| közül egy előreáll, ezek a ráncok a száj körül: nem!
11637 XXXVIII| előreáll, ezek a ráncok a száj körül: nem! Ilyen arabeszkek
11638 XXXVIII| fordulnak elő másutt, mint a földtúró fizimiskáján.~–
11639 XXXVIII| Snopkins urat.~– Bocsánat! A nagy hasonlatosság hoz tévedésbe.
11640 XXXVIII| hasonlatosság hoz tévedésbe. Nekem a Barrer et Son cég 48 ezer
11641 XXXVIII| font sterlinget ajánlott a bajhalmi lelet kincseiért.~–
11642 XXXVIII| az ezüstkéssel piszkálva a fogát Justus Fraus.~– A
11643 XXXVIII| a fogát Justus Fraus.~– A királyi biztos jelenlétében
11644 XXXVIII| hegyes sündisznó-tüskét dugva a fogai közé.~Hogy ezt ugyanaz
11645 XXXVIII| fogai közé.~Hogy ezt ugyanaz a pofa mondhatja, amely a
11646 XXXVIII| a pofa mondhatja, amely a düh extázisába jött, mikor
11647 XXXVIII| Mántay Móric odaajánlotta a kincseket az anglusnak!~–
11648 XXXVIII| fel Decebál magyarul.~S a diótörő képmása még erre
11649 XXXVIII| diótörő képmása még erre a címzésre sem mosolyodott
11650 XXXVIII| mosolyodott el. Értetlenül nézett a bolt hivatalnokára:~– Mit
11651 XXXVIII| hivatalnokára:~– Mit tesz ez a szó?~– Freund der Tugend –
11652 XXXVIII| Tugend – tolmácsolá az.~A magyarázat mégiscsak megmosolyogtatá
11653 XXXVIII| ugyan, hogy az „erény” is a ritkaságok közé tartozik,
11654 XXXVIII| azért nemigen akadnak rá a mai nap amateurök. Leszállt
11655 XXXVIII| amateurök. Leszállt az ára, mint a conchyliáknak.~S ezt mondva,
11656 XXXVIII| inasnak, hogy hozza oda a szájöblítő csészét.~Decebálnak
11657 XXXVIII| Anonymus hogy öblíti ki előtte a száját, porcelán csészébe,
11658 XXXVIII| bírta elviselni!~Felállt a székéről, s áthajolva az
11659 XXXVIII| való gazember vagy!~Erre a szóra csak megmozdul tán
11660 XXXVIII| ez is olaszul van neki!~A boltügynök tolmácsolás helyett
11661 XXXVIII| az öt ujját táncoltatta a homloka előtt, ami néma
11662 XXXVIII| szerint annyit jelent, hogy a látogató úrnál valami nincs
11663 XXXVIII| úrnál valami nincs odahaza a felső emeleten.~Decebál
11664 XXXVIII| emeleten.~Decebál kapta a kalapját, s minden búcsúvétel
11665 XXXVIII| Fraus urat az asztalánál.~A düh és a bámulat kevergett
11666 XXXVIII| az asztalánál.~A düh és a bámulat kevergett az agyában.~
11667 XXXVIII| emberi torzkép létezhessen a világon? Az egyik Magyarországon,
11668 XXXVIII| Az egyik Magyarországon, a másik Bécsben? Az egyik
11669 XXXVIII| másik Bécsben? Az egyik a föld alatt él, a másik fényes
11670 XXXVIII| Az egyik a föld alatt él, a másik fényes szalonokban;
11671 XXXVIII| az egyik koplal, kucorog, a másik dobzódik, dúskálkodik;
11672 XXXVIII| egyik pogány vérű szittya, a másik stocknémet; az egyik
11673 XXXVIII| stocknémet; az egyik cinikus, a másik epikureus. Az senkit
11674 XXXVIII| sündisznó, emez egy angolna; de a feje ugyanaz mind a kettőnek.~
11675 XXXVIII| de a feje ugyanaz mind a kettőnek.~Létezhetik két
11676 XXXVIII| vagy gnómból?~Ha pedig ez a két alak csakugyan egy,
11677 XXXVIII| az éjjeli pávaszem lepke a gazevő hernyóval), akkor
11678 XXXVIII| ez az alakoskodás? Kinek a javára vagy a kárára rendez
11679 XXXVIII| alakoskodás? Kinek a javára vagy a kárára rendez valaki egy
11680 XXXVIII| éveken keresztül kellett azt a szerepet következetesen
11681 XXXVIII| nyelvet megtanulni, magyarul a régi és új írásmód szerint
11682 XXXVIII| volt ez? – Hisz utoljára is a Thonuzóba-kincsek fel lettek
11683 XXXVIII| még önérdekből sem, mert a felfedezés után még csak
11684 XXXVIII| nyitja lehet akkor ennek a megfoghatatlan talánynak?~
11685 XXXVIII| Egy villám nyilallt végig a gondolatai közt.~Csak olyan
11686 XXXVIII| rövid világosság, aminő a cikázó villámé szokott lenni.~
11687 XXXVIII| villámé szokott lenni.~Az a fiától kimondott szó jutott
11688 XXXVIII| amit nekem adtál, itt ezen a helyen fogod visszakapni!…”~
11689 XXXVIII| Hol? Micsoda helyen?~A Thonuzóba-kincsek tárában.~
11690 XXXVIII| Thonuzóba-kincsek tárában.~Miért adta a fiának azt az ütést?~Azért,
11691 XXXVIII| mert „rongy”-nak nevezte a kincslelet legdrágább darabját.~
11692 XXXVIII| legdrágább darabját.~Ez a fiú már tudott valamit Justus
11693 XXXVIII| Justus Frausról.~Nem! Ezt a gondolatot nem hagyta megöröködni.~
11694 XXXVIII| azt sem engedi meg, hogy a szájára vegye a Thonuzóba-kincsek
11695 XXXVIII| meg, hogy a szájára vegye a Thonuzóba-kincsek nevét.~
11696 XXXIX | Kánikula közepén járnak, s a csordakutakból is mind kifogyott
11697 XXXIX | csordakutakból is mind kifogyott már a víz. Az egész kiterjedt
11698 XXXIX | rónán, egyik város tornyátul a másikig nem látszik semmi
11699 XXXIX | ki csak itt-amott, ahol a szikfű virágzik, másutt
11700 XXXIX | hosszú fehér sáv rémlik, ahol a sziksó úgy felverte a földet,
11701 XXXIX | ahol a sziksó úgy felverte a földet, hogy lapátolni lehet.
11702 XXXIX | rekettyebokrot behúzott a hernyósereg fehér hálójával,
11703 XXXIX | levelet sem hagyott rajta, még a kutyatejet is megette valami
11704 XXXIX | megette valami féreg. Billió a prücsök, aminek a cirpelése
11705 XXXIX | Billió a prücsök, aminek a cirpelése olyan, mintha
11706 XXXIX | cirpelése olyan, mintha a forró földnek az izzó zizergése
11707 XXXIX | zizergése hangzanék ki belőle.~A láthatárt nem látni, azt
11708 XXXIX | nem látni, azt eltakarta a délibáb; mintha egy őrült
11709 XXXIX | mintha egy őrült tenger, maga a mesés özönvíz nyargalna
11710 XXXIX | hányt hullámokkal végig a messzeségen, felkapva tornyot,
11711 XXXIX | felkapva tornyot, boglyát a hátára, szigetnek, felfordított
11712 XXXIX | felfordított tükör képmásával. A boglyát még tavalyrul feledték
11713 XXXIX | megáporodott, penészes sásszéna; a múlt télen nem kellett az
11714 XXXIX | az ökörnek, majd megeszi a jövő télen csemege gyanánt.~
11715 XXXIX | tudna legelni, mert bántják a bogarak. A pásztorok alig
11716 XXXIX | mert bántják a bogarak. A pásztorok alig győznek szaladgálni
11717 XXXIX | alig győznek szaladgálni a szárnyékot kereső marha
11718 XXXIX | Egész folt seregély repül a nyomukban, azoknak meg ez
11719 XXXIX | nyomukban, azoknak meg ez a sok marhakínzó légy a lakodalmuk.
11720 XXXIX | ez a sok marhakínzó légy a lakodalmuk. A komondorok
11721 XXXIX | marhakínzó légy a lakodalmuk. A komondorok sem törődnek
11722 XXXIX | komondorok sem törődnek a kötelességükkel, mind ürgét
11723 XXXIX | járnak; ebből van elég.~Csak a bivalynak van esze; az befeküdt
11724 XXXIX | bivalynak van esze; az befeküdt a mocsárba, csak a feje látszik
11725 XXXIX | befeküdt a mocsárba, csak a feje látszik ki belőle.
11726 XXXIX | feje látszik ki belőle. A mocsárnak nem árt a szárazság;
11727 XXXIX | belőle. A mocsárnak nem árt a szárazság; a holt Tisza
11728 XXXIX | mocsárnak nem árt a szárazság; a holt Tisza ellátja vízzel,
11729 XXXIX | Tisza ellátja vízzel, az a sötétzöld tenger arra kelet
11730 XXXIX | hullámaival csak úgy gúnyolja a kiaszott rónát, a negyvenezer
11731 XXXIX | gúnyolja a kiaszott rónát, a negyvenezer holdnyi nádas
11732 XXXIX | nádas gályát hordhatnak a hátán. Látszik is valahol
11733 XXXIX | hátán. Látszik is valahol a közepén olyan gályaforma,
11734 XXXIX | ágait rőzsének; felnőhetett a maga kedve szerint derék
11735 XXXIX | Délután még fojtóbb lesz a vak meleg, a bögölyök, legyek
11736 XXXIX | fojtóbb lesz a vak meleg, a bögölyök, legyek még vakmerőbben
11737 XXXIX | támadnak meg embert és állatot, a birkanyáj összedugja a fejét,
11738 XXXIX | a birkanyáj összedugja a fejét, a komondorok a hátukon
11739 XXXIX | birkanyáj összedugja a fejét, a komondorok a hátukon hentergőznek,
11740 XXXIX | összedugja a fejét, a komondorok a hátukon hentergőznek, a
11741 XXXIX | a hátukon hentergőznek, a halászmadarak sírva kóvályognak
11742 XXXIX | halászmadarak sírva kóvályognak a víz fölött, a parti fecske
11743 XXXIX | kóvályognak a víz fölött, a parti fecske egész gyülevésszel
11744 XXXIX | egész gyülevésszel tölti meg a léget; „valami idő lesz!”
11745 XXXIX | valami idő lesz!” dörmögi a számadógulyás, gyanúsan
11746 XXXIX | számadógulyás, gyanúsan pislogva a süvege karimája alól a déli
11747 XXXIX | pislogva a süvege karimája alól a déli láthatár felé. Ott
11748 XXXIX | borulni kezd; talán esőt hoz a szél, ha ne ha jégesőt?
11749 XXXIX | szörnyű gyorsasággal az égre, a szélei rongyosak, a mélye
11750 XXXIX | égre, a szélei rongyosak, a mélye rőtbarna. Nem hoz
11751 XXXIX | mert az egész porbul van; a homok megmutatja, hogy ő
11752 XXXIX | megmutatja, hogy ő tud repülni. A felhő elkergeti a délibábot
11753 XXXIX | repülni. A felhő elkergeti a délibábot tornyos szigeteivel
11754 XXXIX | együtt, s aztán betakarja a rongyos köpönyegével a fél
11755 XXXIX | betakarja a rongyos köpönyegével a fél láthatárt, a nyugodt,
11756 XXXIX | köpönyegével a fél láthatárt, a nyugodt, a keleti ment maradt.
11757 XXXIX | fél láthatárt, a nyugodt, a keleti ment maradt. A szél
11758 XXXIX | nyugodt, a keleti ment maradt. A szél harsogásába belevész
11759 XXXIX | marhabömbölés, emberi káromkodás. A forgószél tölcsére, nagy
11760 XXXIX | maga körül orsózik végig a rónasíkon, jaj annak, ami
11761 XXXIX | rónasíkon, jaj annak, ami a sodrába belekerül. Útban
11762 XXXIX | sodrába belekerül. Útban kapja a nagy szénaboglyát; egy perc
11763 XXXIX | repül az ég felé. De még a számadó juhász is, aki a
11764 XXXIX | a számadó juhász is, aki a boglya alá menekült. Azt
11765 XXXIX | menekült. Azt is felkapta a szélmenyasszony táncos fodra,
11766 XXXIX | szerencséjére megtalálja a jobbik eszét, s hirtelen
11767 XXXIX | eszét, s hirtelen kiakasztva a nyakából a lebegő szűrét,
11768 XXXIX | hirtelen kiakasztva a nyakából a lebegő szűrét, azt engedi
11769 XXXIX | égbe rohanni, s maga leesik a földre.~A bőszült vihar
11770 XXXIX | s maga leesik a földre.~A bőszült vihar vágtat tovább,
11771 XXXIX | vágtat tovább, felseperve a mezőről a prücsköket, a
11772 XXXIX | tovább, felseperve a mezőről a prücsköket, a mocsárból
11773 XXXIX | a mezőről a prücsköket, a mocsárból a békákat, s estefelé
11774 XXXIX | prücsköket, a mocsárból a békákat, s estefelé a Kárpátok
11775 XXXIX | mocsárból a békákat, s estefelé a Kárpátok alján fogja bogár-
11776 XXXIX | békaesővel agyonrémíteni a szegény hegylakókat.~Lesz
11777 XXXIX | hegylakókat.~Lesz dolog a szétszaladt marhát összeterelni
11778 XXXIX | sem kerül.~És még ebben a nagy ítéletidőben is akadt
11779 XXXIX | amely nem félemlítve meg a haragos fergetegtől, az
11780 XXXIX | nagy ordas farkas jött elő a berekből lappangva; az egyik
11781 XXXIX | az egyik komondorfarkas, a másik agárfarkas, ahogy
11782 XXXIX | szokták őket különböztetni. A mocsárban úszkáló bivalyok
11783 XXXIX | tehén jó messzire beúszott a holt Tiszába; azt szemelték
11784 XXXIX | Utána vetették magukat. A bivalytehén észrevette a
11785 XXXIX | A bivalytehén észrevette a veszedelmet; a társaihoz
11786 XXXIX | észrevette a veszedelmet; a társaihoz nem menekülhetett
11787 XXXIX | vissza, az útját elvágták a csikaszok; bivalyfővel azt
11788 XXXIX | bivalyfővel azt találta ki, hogy a nádasba meneküljön, ott
11789 XXXIX | meneküljön, ott talán megszabadul a gonosz üldözőitől. Azok
11790 XXXIX | Nemsokára eltakarta valamennyit a nádrengeteg.~ ~
11791 XXXIX | nádrengeteg.~ ~Az a nagy fűzfa ott a nádas közepett
11792 XXXIX | Az a nagy fűzfa ott a nádas közepett valami sziget
11793 XXXIX | Kiemelkedő földhát van ott a vizek birodalmában. Hogyan
11794 XXXIX | csak neptuni torladék, mint a Debrecen melletti halomlánc?
11795 XXXIX | halomlánc? Körös-körül keríti a nádas. Csak a Tisza felől
11796 XXXIX | Körös-körül keríti a nádas. Csak a Tisza felől van egy nyílás
11797 XXXIX | Tisza felől van egy nyílás a náderdőbe vágva, ahonnan
11798 XXXIX | vágva, ahonnan csónakkal a szigetre lehet járni.~Ez
11799 XXXIX | szigetre lehet járni.~Ez a sziget nem tud semmit a
11800 XXXIX | a sziget nem tud semmit a nagy országos aszályról.
11801 XXXIX | aszályról. Itt szép zöld minden. A víz színén most adják ki
11802 XXXIX | színén most adják ki javában a bájillatukat a nufár bőrszerű
11803 XXXIX | ki javában a bájillatukat a nufár bőrszerű sárga rózsái,
11804 XXXIX | nufár bőrszerű sárga rózsái, a buzogányos nád tetejéig
11805 XXXIX | buzogányos nád tetejéig felfutott a vad hajnalka, fehér tölcsérvirágaival;
11806 XXXIX | fehér tölcsérvirágaival; a meneteles partról aláhajlik
11807 XXXIX | meneteles partról aláhajlik a rózsaszín füzény (lithrum)
11808 XXXIX | lithrum) virágpálcája, a lilaszín elecs (butomus)
11809 XXXIX | tornászi gyakorlatokat végez a fűzöld leveli béka, a vízi
11810 XXXIX | végez a fűzöld leveli béka, a vízi gyöngyvirág, gyűszűnyi
11811 XXXIX | gyűszűnyi fehér csengettyűivel, a gyalogbércse (clematis)
11812 XXXIX | harangjával kiharangozzák a titkokat, amiket a pázsitos
11813 XXXIX | kiharangozzák a titkokat, amiket a pázsitos nefelejcs megsúgott, –
11814 XXXIX | megsúgott, – hogy ott beljebb a sziget mélyében még különb
11815 XXXIX | domborodnak elő félkörben a (népmonda szerint ott táncoltak
11816 XXXIX | népmonda szerint ott táncoltak a tündérek karéjban). A piros
11817 XXXIX | táncoltak a tündérek karéjban). A piros nadálytő, s a sötétkék
11818 XXXIX | karéjban). A piros nadálytő, s a sötétkék vadzsálya virágait
11819 XXXIX | körül; azoknak is közel van a házuk. Azok a nagy odvas
11820 XXXIX | közel van a házuk. Azok a nagy odvas fűzfák a sziget
11821 XXXIX | Azok a nagy odvas fűzfák a sziget belsején: egész őserdő
11822 XXXIX | alja virágos bozót.~S ez a sziget nagyon jól ismert
11823 XXXIX | sziget nagyon jól ismert föld a világ előtt. Legelőször
11824 XXXIX | is az állatvilág előtt. A part mentében egész sorral
11825 XXXIX | egész sorral állnak végig a gémek és a pelikánok, lesve
11826 XXXIX | állnak végig a gémek és a pelikánok, lesve a vickándozó
11827 XXXIX | gémek és a pelikánok, lesve a vickándozó halakra, amik
11828 XXXIX | vickándozó halakra, amik a víz felszínére felhányják
11829 XXXIX | felszínére felhányják magukat. A halászsas le-lecsap egy
11830 XXXIX | kövér potyka után, s viszi a prédáját egy nagy kiszáradt
11831 XXXIX | kiszáradt fűzfára elkölteni. Az a légben halászó szárnyasok
11832 XXXIX | de gondoskodnak ketten a köztisztaságról: a hangyanemzetség,
11833 XXXIX | ketten a köztisztaságról: a hangyanemzetség, meg a szederinda,
11834 XXXIX | a hangyanemzetség, meg a szederinda, azok betakarják,
11835 XXXIX | elől azután egész serege a szárnyasoknak, ami nem a
11836 XXXIX | a szárnyasoknak, ami nem a káka tövén fészkel, menekül
11837 XXXIX | káka tövén fészkel, menekül a fűzfák közé, s van akkor
11838 XXXIX | gyülekezet! Különben csak a nádiveréb próbálgatja csendes
11839 XXXIX | hogyan lehetne egyszerre a fülemilét is, meg a varangyot
11840 XXXIX | egyszerre a fülemilét is, meg a varangyot is énekben utánozni?~
11841 XXXIX | pedig úgy látszik, hogy a maga fajának a fejedelme.
11842 XXXIX | látszik, hogy a maga fajának a fejedelme. Emberek között
11843 XXXIX | hogy egy kinő olyan magasra a többi közül. A derekát alul
11844 XXXIX | olyan magasra a többi közül. A derekát alul nyolc ember
11845 XXXIX | szúnyogokat mímelő kelyheikkel, s a vadkomló, meg a pénzlevelű
11846 XXXIX | kelyheikkel, s a vadkomló, meg a pénzlevelű folyondár úgy
11847 XXXIX | az ágait, s lógatják alá a füzéreiket róla, mintha
11848 XXXIX | volnának ott az urak.~Pedig már a belseje a vén fának csak
11849 XXXIX | urak.~Pedig már a belseje a vén fának csak egy nagy
11850 XXXIX | embercsalád elfér. Hanem ennek a nyílását egészen eltakarja
11851 XXXIX | azért, mert fekete, hanem a rajta megtelepült népség
11852 XXXIX | szerint. Egészen befutotta azt a tetejéig a tüskés földiszeder
11853 XXXIX | befutotta azt a tetejéig a tüskés földiszeder granátszín
11854 XXXIX | van talán tíz madárfészek, a csupjában a legnépesebb;
11855 XXXIX | madárfészek, a csupjában a legnépesebb; azok már tollasodnak.
11856 XXXIX | legnépesebb; azok már tollasodnak. A tövében pedig egy tüskésborznak
11857 XXXIX | pedig egy tüskésborznak van a pincelakása, aki nagyon
11858 XXXIX | most vitt haza egy egeret a fiai számára.~Sem a sündisznók,
11859 XXXIX | egeret a fiai számára.~Sem a sündisznók, sem a nádiverebek
11860 XXXIX | számára.~Sem a sündisznók, sem a nádiverebek és cinkék nem
11861 XXXIX | egy vendéglakója is akadt a háznak.~Az ám, még egy idegen
11862 XXXIX | madár.~Odakinn jár most a szép pázsitos fűben, ott
11863 XXXIX | pázsitos fűben, ott énekel.~A cipőit levetette, talán
11864 XXXIX | cipőit levetette, talán hogy a friss pimpóspázsit szőnyegének
11865 XXXIX | pimpóspázsit szőnyegének a harmatján üdítse rózsaszín
11866 XXXIX | biz az. Be kell gázolnia a vízbe, fehér szoknyáit a
11867 XXXIX | a vízbe, fehér szoknyáit a térdei közé szorítva, hogy
11868 XXXIX | térdei közé szorítva, hogy a merítőhálót kihúzza. – Jó
11869 XXXIX | páncélhátú kecsege vickándozik a hálóban.~Az énekes madár
11870 XXXIX | megtisztogatja. Ottan áll a bogrács, készen, a szolgafára
11871 XXXIX | Ottan áll a bogrács, készen, a szolgafára felakasztva;
11872 XXXIX | családja van!~Igaz! Hisz a fűzfáson túl látszik kibukkanva
11873 XXXIX | aprózott, tüzet gyújtott a bogrács alá. Azután még
11874 XXXIX | megszabdalva, azokat úgy sütik meg a parázshalom közé tűzködve
11875 XXXIX | közé tűzködve cserepcsíkon, a zöldcsíkos hátú halacskák
11876 XXXIX | vickándoznak madzagra fűzve a kopoltyúban; ezeket horoggal
11877 XXXIX | horoggal fogták.~De amint a kopoltyúhoz kiment, amelyet
11878 XXXIX | kopoltyúhoz kiment, amelyet a part melletti mély víz alatti
11879 XXXIX | képezett, egész csodát látott: a nádasból százával úszott
11880 XXXIX | nádasból százával úszott ki a part felé a vízikígyó, magasra
11881 XXXIX | százával úszott ki a part felé a vízikígyó, magasra feltartott
11882 XXXIX | mint egy-egy főhadnagy, a tekenősbéka, sajátszerű
11883 XXXIX | hallatva. Lizandra nem félt a kígyóktól, megszokta a barátságukat
11884 XXXIX | félt a kígyóktól, megszokta a barátságukat még a Styx
11885 XXXIX | megszokta a barátságukat még a Styx szigetén; csak álmélkodva
11886 XXXIX | nézte őket, hogy igyekeznek a rekettyebokrok közé elbújni.
11887 XXXIX | időjárás tüneményeit azok a lények, amelyeknek nem adatott
11888 XXXIX | előre megérzik: leghamarább a pókok, azután a hüllők,
11889 XXXIX | leghamarább a pókok, azután a hüllők, majd a madarak. –
11890 XXXIX | pókok, azután a hüllők, majd a madarak. – Nemsokára megzendül
11891 XXXIX | madarak. – Nemsokára megzendül a mocsár, a vizek szárnyas
11892 XXXIX | Nemsokára megzendül a mocsár, a vizek szárnyas népe mind
11893 XXXIX | krákogásuk elárulja félelmüket, a legkonokabb ellenségek feledik
11894 XXXIX | összekeveredve kóvályog a légben, s megszáll csapatostul
11895 XXXIX | s megszáll csapatostul a sziget fűzfáin, civakodva
11896 XXXIX | civakodva az ülőhelyért, a gázlók raja odahúzódik a
11897 XXXIX | a gázlók raja odahúzódik a bozót sűrűjébe, s hívogatja
11898 XXXIX | nagy trombitaszóval.~Az a nagy vihar kergette ide
11899 XXXIX | kergette ide valamennyit, mely a tiszántúli rónán végigtáncolt.~
11900 XXXIX | végigtáncolt.~Az pedig nem jön ide. A szél-ara nem akarja a viganóját
11901 XXXIX | ide. A szél-ara nem akarja a viganóját összecsatakozni
11902 XXXIX | viganóját összecsatakozni a mocsárban, jobban tetszik
11903 XXXIX | mocsárban, jobban tetszik neki a szilaj keringőtánc ott a
11904 XXXIX | a szilaj keringőtánc ott a sima rónán, derék táncosaival,
11905 XXXIX | rónán, derék táncosaival, a töveikből kifacsart szálfákkal.~
11906 XXXIX | csak egy más tünemény jelzi a távoli nagy vihart. Az alkony-ég
11907 XXXIX | Az alkony-ég kigyullad a narancsveresből lángoló
11908 XXXIX | visszfénye olyanná teszi a mocsárt, mint egy égő tükör,
11909 XXXIX | mint egy égő tükör, hol a víz kicsillog; ahol meg
11910 XXXIX | víz kicsillog; ahol meg a nádtenger kalászos síksága
11911 XXXIX | kalászos síksága takarja a vizet, ott arany hullámokat
11912 XXXIX | hullámokat látszik hányni ez a tenger.~S e csodavilágításban
11913 XXXIX | tenger.~S e csodavilágításban a sziget minden fája, bokra
11914 XXXIX | zománcot kap minden, maga a parton álló nimfa is a csendes
11915 XXXIX | maga a parton álló nimfa is a csendes víztükörbe nézve,
11916 XXXIX | magát is nyugtalanítja ez a megmagyarázhatatlan pompája
11917 XXXIX | megmagyarázhatatlan pompája a tüneményes égnek. El-elnéz
11918 XXXIX | tüneményes égnek. El-elnéz a nyílt vágás felé, amerre
11919 XXXIX | nyílt vágás felé, amerre a szabad Tisza látszik. Talán
11920 XXXIX | emberkerülte bútájban (Eiland).~A sok vízi madár egészen ellepte
11921 XXXIX | vízi madár egészen ellepte a szigetet. A pelikánok olyan
11922 XXXIX | egészen ellepte a szigetet. A pelikánok olyan közel jönnek
11923 XXXIX | hogy szinte megcirógathatná a fejeiket. Az ágon ülő mindenféle
11924 XXXIX | mindenféle ragadozók meg éppen a nagy fűzfára szállásolták
11925 XXXIX | őket, van puskája odabenn a gunyhóban, de ő ugyan a
11926 XXXIX | a gunyhóban, de ő ugyan a világ minden kincséért meg
11927 XXXIX | madarat! Az Istennek azt a kedvenc állatját, akinek
11928 XXXIX | egy más világ lakóját!~A leáldozó napot eltemették
11929 XXXIX | leáldozó napot eltemették már a láthatár olvadt arannyá
11930 XXXIX | arannyá vált felhői; de azért a ragyogó ég tovább fénylett.
11931 XXXIX | átfutó szél után, mely itt a szigeten csak mint egy sebes
11932 XXXIX | egyszerre feltömjénzett a szigetvilág növényzetének
11933 XXXIX | érzéket kéjesen mámorítja. Ezt a gyógyellenszert találta
11934 XXXIX | gyógyellenszert találta ki a természet a mocsárlég miazmái
11935 XXXIX | gyógyellenszert találta ki a természet a mocsárlég miazmái ellen.~
11936 XXXIX | illatok is vannak; teszem a paprikás halé! Lizandrának
11937 XXXIX | paprikás halé! Lizandrának a bogrács után is kellett
11938 XXXIX | látni, hogy kozmát ne kapjon a halászlé. Jól állt kezében
11939 XXXIX | halászlé. Jól állt kezében a főzőkanál, mikor megkóstolta
11940 XXXIX | főzőkanál, mikor megkóstolta a paprikás levet; nincsen-e
11941 XXXIX | nagy csuda. Azt mondják a sós levesre: „Szerelmes
11942 XXXIX | sós levesre: „Szerelmes a szakácsné.” – Hát aki a
11943 XXXIX | a szakácsné.” – Hát aki a szeretőjét csak minden szombat
11944 XXXIX | neszel, ha nem hallatszik-e a távolban az evezőcsapás?
11945 XXXIX | valami más. Valami csörtetés a nádtenger között, koronként
11946 XXXIX | csahintással, ami nagyon különbözik a kutyaugatástól. Mikor az
11947 XXXIX | meghallja, lúdbőrös lesz tőle a teste.~Vajon mi lehet ott?~
11948 XXXIX | Az elvert bivalyt üldözi a két toportyán a nádason
11949 XXXIX | bivalyt üldözi a két toportyán a nádason keresztül.~A bivaly
11950 XXXIX | toportyán a nádason keresztül.~A bivaly hatalmas úszó; az
11951 XXXIX | úszó; az bele nem fárad. S a vízben le nem foghatják
11952 XXXIX | vízben le nem foghatják a farkasok, mert maga alá
11953 XXXIX | farkasok, mert maga alá gázolja a megtámadóit; ki kell őt
11954 XXXIX | megosztozhassanak rajta.~A bivalynak viszont, azért,
11955 XXXIX | útját.~Egyszer aztán, ahol a nádas megszakad, s mélyebb
11956 XXXIX | közbe, melynek folyása van a Tiszából, előtör a bozótból
11957 XXXIX | folyása van a Tiszából, előtör a bozótból az egész vadásztársaság.~
11958 XXXIX | egész vadásztársaság.~Elöl a bivaly ormótlan nagy feje,
11959 XXXIX | orrát magasan feltartva, a víz színén úszó vízitök,
11960 XXXIX | víz színén úszó vízitök, a békakorsócska széles levelei,
11961 XXXIX | kétoldalt felhegyezett füllel a két ordas feje; szemeik
11962 XXXIX | ragyognak, csattogó szájuk a vizet habuckolja.~Egyenesen
11963 XXXIX | arrafelé tartanak, ahol a két tűzrakás ég.~Lizandra
11964 XXXIX | elbámulva e látványon. Jól érzi a közelgő veszélyt. A menekülő
11965 XXXIX | érzi a közelgő veszélyt. A menekülő barom idehozza
11966 XXXIX | menekülő barom idehozza magával a két fenevadat.~Elfuthatna
11967 XXXIX | fenevadat.~Elfuthatna előlük; a kunyhónak jó deszkaajtaja
11968 XXXIX | kunyhónak jó deszkaajtaja van; a nádkéve ugyan nem védelem
11969 XXXIX | nádkéve ugyan nem védelem a farkas ellen, mert az azt
11970 XXXIX | üregéből lábtó vezet föl a fára, ott biztos menedék
11971 XXXIX | őrtoronyban.~De amikor azt a szegény üldözött állatot
11972 XXXIX | bivalypofájával úgy ki tudta fejezni a rémületet, aztán hozzá azt
11973 XXXIX | rémületet, aztán hozzá azt a két cudar, fertelmes dúvadfejet,
11974 XXXIX | haraggá lobbant fel, mint a füstből a láng: nem elfutni
11975 XXXIX | lobbant fel, mint a füstből a láng: nem elfutni előlük,
11976 XXXIX | rajtuk hajtani támadt kedve. A kunyhóban volt felakasztva
11977 XXXIX | kunyhóban volt felakasztva a dupla puska, megtöltve öreg
11978 XXXIX | fészkelhettek; de most ezen a két csikaszon ki akarta
11979 XXXIX | próbálni, hogy mit tud.~Ahol a víz sekéllyé vált, a bivaly
11980 XXXIX | Ahol a víz sekéllyé vált, a bivaly már feneket ért a
11981 XXXIX | a bivaly már feneket ért a lábával, s csülökre kapva
11982 XXXIX | csülökre kapva gázol ki; a két ordasnak még ott úszni
11983 XXXIX | néhány ugrásra az áldozattól. A bivalytehén, amint a partra
11984 XXXIX | áldozattól. A bivalytehén, amint a partra kikapott, elhagyta
11985 XXXIX | tehetetlenül dugta bele a fejét a hangafabokorba.
11986 XXXIX | tehetetlenül dugta bele a fejét a hangafabokorba. Az egyik
11987 XXXIX | rohant feléje egyenesen, a másik betanult, sunyi stratégiával
11988 XXXIX | kullogó lépésben.~Lizandra a két tűzrakás között foglalt
11989 XXXIX | Szépen az arcához fektette a puska agyát, jól odaszorította
11990 XXXIX | csendesen megvárta, míg a puskacső hegye ott lesz,
11991 XXXIX | puskacső hegye ott lesz, ahol a farkasnak a feje van; akkor
11992 XXXIX | ott lesz, ahol a farkasnak a feje van; akkor elrántotta
11993 XXXIX | feje van; akkor elrántotta a ravaszt, a fegyver eldördült,
11994 XXXIX | akkor elrántotta a ravaszt, a fegyver eldördült, s a dúvad
11995 XXXIX | a fegyver eldördült, s a dúvad nagyot ordítva ugrott
11996 XXXIX | nagyot ordítva ugrott fel a levegőbe, s aztán hanyatt
11997 XXXIX | lövés volt. Azzal hirtelen a másik farkas ellen fordult,
11998 XXXIX | mely éppen akkor dugta elő a bozótból a fejét; annál
11999 XXXIX | akkor dugta elő a bozótból a fejét; annál már egy kissé
12000 XXXIX | már egy kissé elhamarkodta a dolgot, de azért az is megkapta
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13232 |