Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
9516 1
9524 1
9532 1
a 13232
á 1
à 2
a-mazon 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
13232 a
5059 az
2517 hogy
2058 nem
Jókai Mór
A kiskirályok

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13232

                                                         bold = Main text
      Fezejet                                            grey = Comment text
11501 XXXVII | áldja ön meg, madame, azt a derék embert, aki a leányát 11502 XXXVII | azt a derék embert, aki a leányát elszöktette, mert 11503 XXXVII | leányát elszöktette, mert a mai séance után mind valamennyien 11504 XXXVII | valamennyien ott duzzognának önök a kóterben. El ne mondja ön 11505 XXXVII | mondja ön senkinek másnak ezt a dolgot. Én úgy teszek, mintha 11506 XXXVII | Blas pedig nem restellte a fáradságot, hogy a bécsi 11507 XXXVII | restellte a fáradságot, hogy a bécsi és budapesti lapokba 11508 XXXVII | budapesti lapokba beiktassa a következő kihívást:~„Tanussy 11509 XXXVII | eleget tenni vonakodik, a gyávaság vádjával fogom 11510 XXXVIII| többször is megcsendült a fülében ez a név.~Hát te 11511 XXXVIII| megcsendült a fülében ez a név.~Hát te eladnád az őseid 11512 XXXVIII| az őseid ereklyekincseit a Justus Frausnak, ha a te 11513 XXXVIII| ereklyekincseit a Justus Frausnak, ha a te kezedre kerülnének?~Elvetemült 11514 XXXVIII| Elvetemült korcsfiú! Ki az a Justus Fraus?~Mégsem lehet 11515 XXXVIII| Nagy olcsón elvesztegetné – a bolond!~Nagy volt a haragja 11516 XXXVIII| elvesztegetné – a bolond!~Nagy volt a haragja az elűzött fiú ellen, 11517 XXXVIII| jobban belehajszolni.~Ez a harag nagyon segítség 11518 XXXVIII| helyzetben volt már. Válogatott a hitelezőkben, mint a tarokkozó 11519 XXXVIII| Válogatott a hitelezőkben, mint a tarokkozó a talonban, melyiket 11520 XXXVIII| hitelezőkben, mint a tarokkozó a talonban, melyiket vegye 11521 XXXVIII| talonban, melyiket vegye fel? A kiadásai aszerint nőttek, 11522 XXXVIII| államférfiúi szereplése nőttés a feleségének a nagyvilági 11523 XXXVIII| nőttés a feleségének a nagyvilági dámasága; a jövedelmei 11524 XXXVIII| feleségének a nagyvilági dámasága; a jövedelmei pedig éppen abban 11525 XXXVIII| arányban zsugorodtak össze. A földet költötte a lába alól. 11526 XXXVIII| össze. A földet költötte a lába alól. Zaklatott órákban 11527 XXXVIII| órákban néha megöklelte az a szarvas ötlet, hogy volna 11528 XXXVIII| szarvas ötlet, hogy volna a pénzügyeit valahogy rendbe 11529 XXXVIII| bűnös eszmétől, hogy hátha a Thonuzóba-kincsekhez is 11530 XXXVIII| egyszerre helyreállíthatná a rendet a birtokviszonyaiban. 11531 XXXVIII| helyreállíthatná a rendet a birtokviszonyaiban. Akkor 11532 XXXVIII| azonnal megszabadulhatna a hitelezők gyűlöletes pofáitól. – 11533 XXXVIII| nem azoknak az ábrázatja a legkellemetlenebb, akik 11534 XXXVIII| aki törvényes kamatra adta a kölcsönt, de nyájas mosolygást 11535 XXXVIII| nyájas mosolygást is követel a találkozásnál; ez a legkeservesebb 11536 XXXVIII| követel a találkozásnál; ez a legkeservesebb uzsora!~Most 11537 XXXVIII| legkeservesebb uzsora!~Most még ennek a rossz fiúnak a tartozása 11538 XXXVIII| még ennek a rossz fiúnak a tartozása is hozzájárul! 11539 XXXVIII| kell fizetni! Ez rosszabb a kártyaadósságnál.~Tehát 11540 XXXVIII| őskori lelethez megmásítsa. A fiú kimondta fitymáló nézetét; 11541 XXXVIII| régiségtárát végrendeletileg a magyar nemzeti múzeumnak 11542 XXXVIII| arra is talált okot, hogy a hazai tudósokra s különösen 11543 XXXVIII| hazai tudósokra s különösen a nemzeti múzeumra megnehezteljen. 11544 XXXVIII| múzeumra megnehezteljen. Azt a remek olajfestményt a zomotor 11545 XXXVIII| Azt a remek olajfestményt a zomotor jelenetével ő egyenesen 11546 XXXVIII| jelenetével ő egyenesen a nemzeti múzeum számára készítteté, 11547 XXXVIII| igazgató azt mondta, hogy nem a múzeum képtárába való piktúra. 11548 XXXVIII| művészi teremtvény, mint azok a németalföldi mázolatok. 11549 XXXVIII| képe nem odavaló, hát akkor a kincsei se legyenek odavalók. 11550 XXXVIII| külföldre; ne kapja meg a háládatlan haza.~Miután 11551 XXXVIII| háládatlan haza.~Miután a kedélyhangulatát így beleerjesztette 11552 XXXVIII| kedélyhangulatát így beleerjesztette a világgyűlöletbe, mutatóba 11553 XXXVIII| kincsekből; az arany sisakot és a vezéri csákányt, s közeledvén 11554 XXXVIII| Óvatosan kellett hozzákezdenie a kényes üzlethez. Elébb utánajáratni 11555 XXXVIII| üzlethez. Elébb utánajáratni a jószágigazgatója által, 11556 XXXVIII| által, hogy miféle ember az a Justus Fraus. Bécsi ágense 11557 XXXVIII| útján e kérdezősködésére a legkielégítőbb választ nyerte. 11558 XXXVIII| választ nyerte. Justus Fraus a legjobb hitelű cég a metropolisban, 11559 XXXVIII| Fraus a legjobb hitelű cég a metropolisban, régi antikvár 11560 XXXVIII| metropolisban, régi antikvár üzlet a Himmelpfortgasseban, átellenben 11561 XXXVIII| Himmelpfortgasseban, átellenben aMagyar Koronával”, a „Gábor 11562 XXXVIII| átellenben a „Magyar Koronával”, aGábor angyal”-hoz címzett 11563 XXXVIII| Decebál szegre akasztotta azt a fogadását, hogy nem fog 11564 XXXVIII| hagyta magát vizitáltatni a határvámnál, hogy nem visz-e 11565 XXXVIII| visz-e csempészett dohányt?~A hírű „Magyar Korona” 11566 XXXVIII| ablakából éppen ráláthatott arra a kőből faragott Gábor angyalra, 11567 XXXVIII| sietve akarta elvégezni a dolgát, hogy még este el 11568 XXXVIII| is mehessen Bécsből, így a neve nem lesz kinyomtatva 11569 XXXVIII| névjegyzékébe, mely adat a történelemírót (ki az ő 11570 XXXVIII| úgy ment át úti bekecsben a Gábor angyalhoz.~Az ódon 11571 XXXVIII| igen értékes darabok. Amint a boltba belépett, csak egy 11572 XXXVIII| kérdezé tőle németül.~Erre a megszólított magyarul felelt 11573 XXXVIII| felelt neki vissza (ráismert a nemzetiségére a ruhájáról 11574 XXXVIII| ráismert a nemzetiségére a ruhájáról és a kiejtéséről):~– 11575 XXXVIII| nemzetiségére a ruhájáról és a kiejtéséről):~– Ez itt az 11576 XXXVIII| vissza kell utaznom Pozsonyba a diaetára.~A pápaszemes erre 11577 XXXVIII| utaznom Pozsonyba a diaetára.~A pápaszemes erre mély bókot 11578 XXXVIII| Fraus úr ugyan ez órában a déjeuner mellett ül, de 11579 XXXVIII| uraságodat felvezetem. Szabad a nevéért esedeznem.~– Tanussy 11580 XXXVIII| esedeznem.~– Tanussy Decebál.~A név megtette a hatását.~– 11581 XXXVIII| Decebál.~A név megtette a hatását.~– Ah! Nagyon ismeretes 11582 XXXVIII| ismeretes név előttünk. A nagy bajhalmi lelet! Világhírű 11583 XXXVIII| Decebálnak csak úgy nőtt a mája az elismeréstől.~A 11584 XXXVIII| a mája az elismeréstől.~A pápaszemes bezárta a boltját, 11585 XXXVIII| elismeréstől.~A pápaszemes bezárta a boltját, s a hátulsó ajtón 11586 XXXVIII| pápaszemes bezárta a boltját, s a hátulsó ajtón kibocsátva 11587 XXXVIII| óriás belülről, s kinyitá a rácsajtót.~– Az uraság étkezik.~ 11588 XXXVIII| rácsajtót.~– Az uraság étkezik.~A pápaszemes felírta egy papirdarabra 11589 XXXVIII| vázák, bronzok, halmozottan.~A rövid várakozási idő alatt 11590 XXXVIII| három inas suhant végig a termen, a szomszéd ebédlő 11591 XXXVIII| inas suhant végig a termen, a szomszéd ebédlő ajtaján 11592 XXXVIII| fajdtyúk maradványával, aminek a piros karikás feje büszkén 11593 XXXVIII| feje büszkén tekinte le a porcelán tálról, a másik 11594 XXXVIII| tekinte le a porcelán tálról, a másik ellenben egy ezüsttálcán 11595 XXXVIII| ellenben egy ezüsttálcán hozta a pudingot, amelyen még lobogott 11596 XXXVIII| pudingot, amelyen még lobogott a meggyújtott borszesz kék 11597 XXXVIII| meggyújtott borszesz kék lángja, a harmadik egy felnyitott 11598 XXXVIII| felnyitott madeirával sietett a helyszínén jókor megjelenni.~– 11599 XXXVIII| vendégséget ad? – kérdé Decebál a pápaszemestől.~– Nem biz 11600 XXXVIII| Tehát nagy gourmand?~Eközben a kolosszusa az inasoknak 11601 XXXVIII| nyájas vigyorgással, hogy a Commerzienrath úr elfogadja 11602 XXXVIII| fejedelmi berendezésű volt. A falakon vertművű ezüsttálak, 11603 XXXVIII| falakon vertművű ezüsttálak, a szekrények faragványai, 11604 XXXVIII| faragványai, az edények vésművei a cinquecentora vallanak; 11605 XXXVIII| cinquecentora vallanak; a kínai, japáni igazi régiségek 11606 XXXVIII| elvitatják az elsőbbség rangját. A szoba közepén a gazdagon 11607 XXXVIII| rangját. A szoba közepén a gazdagon terített asztal, 11608 XXXVIII| terített asztal, s amellett ült a sokat emlegetett főnök, 11609 XXXVIII| sokat emlegetett főnök, a régészet mentora, tekintélye, 11610 XXXVIII| hebegé Decebál.~Vakandi! A penészes földtúró, a cinikus 11611 XXXVIII| Vakandi! A penészes földtúró, a cinikus tudós, selyem hálókabátban! 11612 XXXVIII| tudós, selyem hálókabátban! A feketekenyér-faló, a pocsolyavíz-ivó 11613 XXXVIII| hálókabátban! A feketekenyér-faló, a pocsolyavíz-ivó aszkéta, 11614 XXXVIII| pityizálva! Bűvészet ez?~A ház ura e megszólításra 11615 XXXVIII| csodálkozó tekintettel fordult a Decebált bevezető pápaszemeshez, 11616 XXXVIII| Was hat der Herr vor?~A vezető odasúgott Decebálnak.~– 11617 XXXVIII| odasúgott Decebálnak.~– A pricipális úr csak németül 11618 XXXVIII| értett más nyelvet, csak a keletieket? Aki a német 11619 XXXVIII| csak a keletieket? Aki a német tudósokkal szanszkritul 11620 XXXVIII| szanszkritul levelezett? Aki a hunnus szittya alfabetet 11621 XXXVIII| Uraságod tévedni látszik a személybenjegyzé meg 11622 XXXVIII| személybenjegyzé meg a kísérő.~– ’Sz úgy ismerem, 11623 XXXVIII| Sz úgy ismerem, mint a saját testvéremet! Hát nem 11624 XXXVIII| Hát nem együtt ástuk-e a bajhalmi dombot? Nem egymás 11625 XXXVIII| egymás hátán silabizáltuk-e a tanusvári tömlöcben a penészes 11626 XXXVIII| silabizáltuk-e a tanusvári tömlöcben a penészes okiratokat? Úgy 11627 XXXVIII| sohasem volt Magyarországon.~A principális úr ezalatt nagy 11628 XXXVIII| mogyorót egy furcsa diótörőben. A diótörő mintha csak az ő 11629 XXXVIII| szólt Decebál –, amilyen a világon nem fordult még 11630 XXXVIII| az én Vakandi Anonymusom.~A háziúr intett az inasoknak, 11631 XXXVIII| inasoknak, hogy adjanak széket a vendég úrnak, s előkelő 11632 XXXVIII| uraságnak? – tolmácsolá a kísérő.)~– Hagyja abba – 11633 XXXVIII| S azzal helyet foglalt a principálissal szemközt, 11634 XXXVIII| Hamburgban.~– Hallotta ön hírét a bajhalmi cölöpsírleletnek?~– 11635 XXXVIII| az ő régi ismerőse. Ezek a rendetlen fogak, amik közül 11636 XXXVIII| közül egy előreáll, ezek a ráncok a száj körül: nem! 11637 XXXVIII| előreáll, ezek a ráncok a száj körül: nem! Ilyen arabeszkek 11638 XXXVIII| fordulnak elő másutt, mint a földtúró fizimiskáján.~– 11639 XXXVIII| Snopkins urat.~– Bocsánat! A nagy hasonlatosság hoz tévedésbe. 11640 XXXVIII| hasonlatosság hoz tévedésbe. Nekem a Barrer et Son cég 48 ezer 11641 XXXVIII| font sterlinget ajánlott a bajhalmi lelet kincseiért.~– 11642 XXXVIII| az ezüstkéssel piszkálva a fogát Justus Fraus.~– A 11643 XXXVIII| a fogát Justus Fraus.~– A királyi biztos jelenlétében 11644 XXXVIII| hegyes sündisznó-tüskét dugva a fogai közé.~Hogy ezt ugyanaz 11645 XXXVIII| fogai közé.~Hogy ezt ugyanaz a pofa mondhatja, amely a 11646 XXXVIII| a pofa mondhatja, amely a düh extázisába jött, mikor 11647 XXXVIII| Mántay Móric odaajánlotta a kincseket az anglusnak!~– 11648 XXXVIII| fel Decebál magyarul.~S a diótörő képmása még erre 11649 XXXVIII| diótörő képmása még erre a címzésre sem mosolyodott 11650 XXXVIII| mosolyodott el. Értetlenül nézett a bolt hivatalnokára:~– Mit 11651 XXXVIII| hivatalnokára:~– Mit tesz ez a szó?~– Freund der Tugend – 11652 XXXVIII| Tugend – tolmácsolá az.~A magyarázat mégiscsak megmosolyogtatá 11653 XXXVIII| ugyan, hogy azerényis a ritkaságok közé tartozik, 11654 XXXVIII| azért nemigen akadnak a mai nap amateurök. Leszállt 11655 XXXVIII| amateurök. Leszállt az ára, mint a conchyliáknak.~S ezt mondva, 11656 XXXVIII| inasnak, hogy hozza oda a szájöblítő csészét.~Decebálnak 11657 XXXVIII| Anonymus hogy öblíti ki előtte a száját, porcelán csészébe, 11658 XXXVIII| bírta elviselni!~Felállt a székéről, s áthajolva az 11659 XXXVIII| való gazember vagy!~Erre a szóra csak megmozdul tán 11660 XXXVIII| ez is olaszul van neki!~A boltügynök tolmácsolás helyett 11661 XXXVIII| az öt ujját táncoltatta a homloka előtt, ami néma 11662 XXXVIII| szerint annyit jelent, hogy a látogató úrnál valami nincs 11663 XXXVIII| úrnál valami nincs odahaza a felső emeleten.~Decebál 11664 XXXVIII| emeleten.~Decebál kapta a kalapját, s minden búcsúvétel 11665 XXXVIII| Fraus urat az asztalánál.~A düh és a bámulat kevergett 11666 XXXVIII| az asztalánál.~A düh és a bámulat kevergett az agyában.~ 11667 XXXVIII| emberi torzkép létezhessen a világon? Az egyik Magyarországon, 11668 XXXVIII| Az egyik Magyarországon, a másik Bécsben? Az egyik 11669 XXXVIII| másik Bécsben? Az egyik a föld alatt él, a másik fényes 11670 XXXVIII| Az egyik a föld alatt él, a másik fényes szalonokban; 11671 XXXVIII| az egyik koplal, kucorog, a másik dobzódik, dúskálkodik; 11672 XXXVIII| egyik pogány vérű szittya, a másik stocknémet; az egyik 11673 XXXVIII| stocknémet; az egyik cinikus, a másik epikureus. Az senkit 11674 XXXVIII| sündisznó, emez egy angolna; de a feje ugyanaz mind a kettőnek.~ 11675 XXXVIII| de a feje ugyanaz mind a kettőnek.~Létezhetik két 11676 XXXVIII| vagy gnómból?~Ha pedig ez a két alak csakugyan egy, 11677 XXXVIII| az éjjeli pávaszem lepke a gazevő hernyóval), akkor 11678 XXXVIII| ez az alakoskodás? Kinek a javára vagy a kárára rendez 11679 XXXVIII| alakoskodás? Kinek a javára vagy a kárára rendez valaki egy 11680 XXXVIII| éveken keresztül kellett azt a szerepet következetesen 11681 XXXVIII| nyelvet megtanulni, magyarul a régi és új írásmód szerint 11682 XXXVIII| volt ez? – Hisz utoljára is a Thonuzóba-kincsek fel lettek 11683 XXXVIII| még önérdekből sem, mert a felfedezés után még csak 11684 XXXVIII| nyitja lehet akkor ennek a megfoghatatlan talánynak?~ 11685 XXXVIII| Egy villám nyilallt végig a gondolatai közt.~Csak olyan 11686 XXXVIII| rövid világosság, aminő a cikázó villámé szokott lenni.~ 11687 XXXVIII| villámé szokott lenni.~Az a fiától kimondott szó jutott 11688 XXXVIII| amit nekem adtál, itt ezen a helyen fogod visszakapni!…”~ 11689 XXXVIII| Hol? Micsoda helyen?~A Thonuzóba-kincsek tárában.~ 11690 XXXVIII| Thonuzóba-kincsek tárában.~Miért adta a fiának azt az ütést?~Azért, 11691 XXXVIII| mertrongy”-nak nevezte a kincslelet legdrágább darabját.~ 11692 XXXVIII| legdrágább darabját.~Ez a fiú már tudott valamit Justus 11693 XXXVIII| Justus Frausról.~Nem! Ezt a gondolatot nem hagyta megöröködni.~ 11694 XXXVIII| azt sem engedi meg, hogy a szájára vegye a Thonuzóba-kincsek 11695 XXXVIII| meg, hogy a szájára vegye a Thonuzóba-kincsek nevét.~ 11696 XXXIX | Kánikula közepén járnak, s a csordakutakból is mind kifogyott 11697 XXXIX | csordakutakból is mind kifogyott már a víz. Az egész kiterjedt 11698 XXXIX | rónán, egyik város tornyátul a másikig nem látszik semmi 11699 XXXIX | ki csak itt-amott, ahol a szikfű virágzik, másutt 11700 XXXIX | hosszú fehér sáv rémlik, ahol a sziksó úgy felverte a földet, 11701 XXXIX | ahol a sziksó úgy felverte a földet, hogy lapátolni lehet. 11702 XXXIX | rekettyebokrot behúzott a hernyósereg fehér hálójával, 11703 XXXIX | levelet sem hagyott rajta, még a kutyatejet is megette valami 11704 XXXIX | megette valami féreg. Billió a prücsök, aminek a cirpelése 11705 XXXIX | Billió a prücsök, aminek a cirpelése olyan, mintha 11706 XXXIX | cirpelése olyan, mintha a forró földnek az izzó zizergése 11707 XXXIX | zizergése hangzanék ki belőle.~A láthatárt nem látni, azt 11708 XXXIX | nem látni, azt eltakarta a délibáb; mintha egy őrült 11709 XXXIX | mintha egy őrült tenger, maga a mesés özönvíz nyargalna 11710 XXXIX | hányt hullámokkal végig a messzeségen, felkapva tornyot, 11711 XXXIX | felkapva tornyot, boglyát a hátára, szigetnek, felfordított 11712 XXXIX | felfordított tükör képmásával. A boglyát még tavalyrul feledték 11713 XXXIX | megáporodott, penészes sásszéna; a múlt télen nem kellett az 11714 XXXIX | az ökörnek, majd megeszi a jövő télen csemege gyanánt.~ 11715 XXXIX | tudna legelni, mert bántják a bogarak. A pásztorok alig 11716 XXXIX | mert bántják a bogarak. A pásztorok alig győznek szaladgálni 11717 XXXIX | alig győznek szaladgálni a szárnyékot kereső marha 11718 XXXIX | Egész folt seregély repül a nyomukban, azoknak meg ez 11719 XXXIX | nyomukban, azoknak meg ez a sok marhakínzó légy a lakodalmuk. 11720 XXXIX | ez a sok marhakínzó légy a lakodalmuk. A komondorok 11721 XXXIX | marhakínzó légy a lakodalmuk. A komondorok sem törődnek 11722 XXXIX | komondorok sem törődnek a kötelességükkel, mind ürgét 11723 XXXIX | járnak; ebből van elég.~Csak a bivalynak van esze; az befeküdt 11724 XXXIX | bivalynak van esze; az befeküdt a mocsárba, csak a feje látszik 11725 XXXIX | befeküdt a mocsárba, csak a feje látszik ki belőle. 11726 XXXIX | feje látszik ki belőle. A mocsárnak nem árt a szárazság; 11727 XXXIX | belőle. A mocsárnak nem árt a szárazság; a holt Tisza 11728 XXXIX | mocsárnak nem árt a szárazság; a holt Tisza ellátja vízzel, 11729 XXXIX | Tisza ellátja vízzel, az a sötétzöld tenger arra kelet 11730 XXXIX | hullámaival csak úgy gúnyolja a kiaszott rónát, a negyvenezer 11731 XXXIX | gúnyolja a kiaszott rónát, a negyvenezer holdnyi nádas 11732 XXXIX | nádas gályát hordhatnak a hátán. Látszik is valahol 11733 XXXIX | hátán. Látszik is valahol a közepén olyan gályaforma, 11734 XXXIX | ágait rőzsének; felnőhetett a maga kedve szerint derék 11735 XXXIX | Délután még fojtóbb lesz a vak meleg, a bögölyök, legyek 11736 XXXIX | fojtóbb lesz a vak meleg, a bögölyök, legyek még vakmerőbben 11737 XXXIX | támadnak meg embert és állatot, a birkanyáj összedugja a fejét, 11738 XXXIX | a birkanyáj összedugja a fejét, a komondorok a hátukon 11739 XXXIX | birkanyáj összedugja a fejét, a komondorok a hátukon hentergőznek, 11740 XXXIX | összedugja a fejét, a komondorok a hátukon hentergőznek, a 11741 XXXIX | a hátukon hentergőznek, a halászmadarak sírva kóvályognak 11742 XXXIX | halászmadarak sírva kóvályognak a víz fölött, a parti fecske 11743 XXXIX | kóvályognak a víz fölött, a parti fecske egész gyülevésszel 11744 XXXIX | egész gyülevésszel tölti meg a léget; „valami idő lesz!” 11745 XXXIX | valami idő lesz!” dörmögi a számadógulyás, gyanúsan 11746 XXXIX | számadógulyás, gyanúsan pislogva a süvege karimája alól a déli 11747 XXXIX | pislogva a süvege karimája alól a déli láthatár felé. Ott 11748 XXXIX | borulni kezd; talán esőt hoz a szél, ha ne ha jégesőt? 11749 XXXIX | szörnyű gyorsasággal az égre, a szélei rongyosak, a mélye 11750 XXXIX | égre, a szélei rongyosak, a mélye rőtbarna. Nem hoz 11751 XXXIX | mert az egész porbul van; a homok megmutatja, hogy ő 11752 XXXIX | megmutatja, hogy ő tud repülni. A felhő elkergeti a délibábot 11753 XXXIX | repülni. A felhő elkergeti a délibábot tornyos szigeteivel 11754 XXXIX | együtt, s aztán betakarja a rongyos köpönyegével a fél 11755 XXXIX | betakarja a rongyos köpönyegével a fél láthatárt, a nyugodt, 11756 XXXIX | köpönyegével a fél láthatárt, a nyugodt, a keleti ment maradt. 11757 XXXIX | fél láthatárt, a nyugodt, a keleti ment maradt. A szél 11758 XXXIX | nyugodt, a keleti ment maradt. A szél harsogásába belevész 11759 XXXIX | marhabömbölés, emberi káromkodás. A forgószél tölcsére, nagy 11760 XXXIX | maga körül orsózik végig a rónasíkon, jaj annak, ami 11761 XXXIX | rónasíkon, jaj annak, ami a sodrába belekerül. Útban 11762 XXXIX | sodrába belekerül. Útban kapja a nagy szénaboglyát; egy perc 11763 XXXIX | repül az ég felé. De még a számadó juhász is, aki a 11764 XXXIX | a számadó juhász is, aki a boglya alá menekült. Azt 11765 XXXIX | menekült. Azt is felkapta a szélmenyasszony táncos fodra, 11766 XXXIX | szerencséjére megtalálja a jobbik eszét, s hirtelen 11767 XXXIX | eszét, s hirtelen kiakasztva a nyakából a lebegő szűrét, 11768 XXXIX | hirtelen kiakasztva a nyakából a lebegő szűrét, azt engedi 11769 XXXIX | égbe rohanni, s maga leesik a földre.~A bőszült vihar 11770 XXXIX | s maga leesik a földre.~A bőszült vihar vágtat tovább, 11771 XXXIX | vágtat tovább, felseperve a mezőről a prücsköket, a 11772 XXXIX | tovább, felseperve a mezőről a prücsköket, a mocsárból 11773 XXXIX | a mezőről a prücsköket, a mocsárból a békákat, s estefelé 11774 XXXIX | prücsköket, a mocsárból a békákat, s estefelé a Kárpátok 11775 XXXIX | mocsárból a békákat, s estefelé a Kárpátok alján fogja bogár- 11776 XXXIX | békaesővel agyonrémíteni a szegény hegylakókat.~Lesz 11777 XXXIX | hegylakókat.~Lesz dolog a szétszaladt marhát összeterelni 11778 XXXIX | sem kerül.~És még ebben a nagy ítéletidőben is akadt 11779 XXXIX | amely nem félemlítve meg a haragos fergetegtől, az 11780 XXXIX | nagy ordas farkas jött elő a berekből lappangva; az egyik 11781 XXXIX | az egyik komondorfarkas, a másik agárfarkas, ahogy 11782 XXXIX | szokták őket különböztetni. A mocsárban úszkáló bivalyok 11783 XXXIX | tehén messzire beúszott a holt Tiszába; azt szemelték 11784 XXXIX | Utána vetették magukat. A bivalytehén észrevette a 11785 XXXIX | A bivalytehén észrevette a veszedelmet; a társaihoz 11786 XXXIX | észrevette a veszedelmet; a társaihoz nem menekülhetett 11787 XXXIX | vissza, az útját elvágták a csikaszok; bivalyfővel azt 11788 XXXIX | bivalyfővel azt találta ki, hogy a nádasba meneküljön, ott 11789 XXXIX | meneküljön, ott talán megszabadul a gonosz üldözőitől. Azok 11790 XXXIX | Nemsokára eltakarta valamennyit a nádrengeteg.~            ~ 11791 XXXIX | nádrengeteg.~            ~Az a nagy fűzfa ott a nádas közepett 11792 XXXIX | Az a nagy fűzfa ott a nádas közepett valami sziget 11793 XXXIX | Kiemelkedő földhát van ott a vizek birodalmában. Hogyan 11794 XXXIX | csak neptuni torladék, mint a Debrecen melletti halomlánc? 11795 XXXIX | halomlánc? Körös-körül keríti a nádas. Csak a Tisza felől 11796 XXXIX | Körös-körül keríti a nádas. Csak a Tisza felől van egy nyílás 11797 XXXIX | Tisza felől van egy nyílás a náderdőbe vágva, ahonnan 11798 XXXIX | vágva, ahonnan csónakkal a szigetre lehet járni.~Ez 11799 XXXIX | szigetre lehet járni.~Ez a sziget nem tud semmit a 11800 XXXIX | a sziget nem tud semmit a nagy országos aszályról. 11801 XXXIX | aszályról. Itt szép zöld minden. A víz színén most adják ki 11802 XXXIX | színén most adják ki javában a bájillatukat a nufár bőrszerű 11803 XXXIX | ki javában a bájillatukat a nufár bőrszerű sárga rózsái, 11804 XXXIX | nufár bőrszerű sárga rózsái, a buzogányos nád tetejéig 11805 XXXIX | buzogányos nád tetejéig felfutott a vad hajnalka, fehér tölcsérvirágaival; 11806 XXXIX | fehér tölcsérvirágaival; a meneteles partról aláhajlik 11807 XXXIX | meneteles partról aláhajlik a rózsaszín füzény (lithrum) 11808 XXXIX | lithrum) virágpálcája, a lilaszín elecs (butomus) 11809 XXXIX | tornászi gyakorlatokat végez a fűzöld leveli béka, a vízi 11810 XXXIX | végez a fűzöld leveli béka, a vízi gyöngyvirág, gyűszűnyi 11811 XXXIX | gyűszűnyi fehér csengettyűivel, a gyalogbércse (clematis) 11812 XXXIX | harangjával kiharangozzák a titkokat, amiket a pázsitos 11813 XXXIX | kiharangozzák a titkokat, amiket a pázsitos nefelejcs megsúgott, – 11814 XXXIX | megsúgott, – hogy ott beljebb a sziget mélyében még különb 11815 XXXIX | domborodnak elő félkörben a (népmonda szerint ott táncoltak 11816 XXXIX | népmonda szerint ott táncoltak a tündérek karéjban). A piros 11817 XXXIX | táncoltak a tündérek karéjban). A piros nadálytő, s a sötétkék 11818 XXXIX | karéjban). A piros nadálytő, s a sötétkék vadzsálya virágait 11819 XXXIX | körül; azoknak is közel van a házuk. Azok a nagy odvas 11820 XXXIX | közel van a házuk. Azok a nagy odvas fűzfák a sziget 11821 XXXIX | Azok a nagy odvas fűzfák a sziget belsején: egész őserdő 11822 XXXIX | alja virágos bozót.~S ez a sziget nagyon jól ismert 11823 XXXIX | sziget nagyon jól ismert föld a világ előtt. Legelőször 11824 XXXIX | is az állatvilág előtt. A part mentében egész sorral 11825 XXXIX | egész sorral állnak végig a gémek és a pelikánok, lesve 11826 XXXIX | állnak végig a gémek és a pelikánok, lesve a vickándozó 11827 XXXIX | gémek és a pelikánok, lesve a vickándozó halakra, amik 11828 XXXIX | vickándozó halakra, amik a víz felszínére felhányják 11829 XXXIX | felszínére felhányják magukat. A halászsas le-lecsap egy 11830 XXXIX | kövér potyka után, s viszi a prédáját egy nagy kiszáradt 11831 XXXIX | kiszáradt fűzfára elkölteni. Az a légben halászó szárnyasok 11832 XXXIX | de gondoskodnak ketten a köztisztaságról: a hangyanemzetség, 11833 XXXIX | ketten a köztisztaságról: a hangyanemzetség, meg a szederinda, 11834 XXXIX | a hangyanemzetség, meg a szederinda, azok betakarják, 11835 XXXIX | elől azután egész serege a szárnyasoknak, ami nem a 11836 XXXIX | a szárnyasoknak, ami nem a káka tövén fészkel, menekül 11837 XXXIX | káka tövén fészkel, menekül a fűzfák közé, s van akkor 11838 XXXIX | gyülekezet! Különben csak a nádiveréb próbálgatja csendes 11839 XXXIX | hogyan lehetne egyszerre a fülemilét is, meg a varangyot 11840 XXXIX | egyszerre a fülemilét is, meg a varangyot is énekben utánozni?~ 11841 XXXIX | pedig úgy látszik, hogy a maga fajának a fejedelme. 11842 XXXIX | látszik, hogy a maga fajának a fejedelme. Emberek között 11843 XXXIX | hogy egy kinő olyan magasra a többi közül. A derekát alul 11844 XXXIX | olyan magasra a többi közül. A derekát alul nyolc ember 11845 XXXIX | szúnyogokat mímelő kelyheikkel, s a vadkomló, meg a pénzlevelű 11846 XXXIX | kelyheikkel, s a vadkomló, meg a pénzlevelű folyondár úgy 11847 XXXIX | az ágait, s lógatják alá a füzéreiket róla, mintha 11848 XXXIX | volnának ott az urak.~Pedig már a belseje a vén fának csak 11849 XXXIX | urak.~Pedig már a belseje a vén fának csak egy nagy 11850 XXXIX | embercsalád elfér. Hanem ennek a nyílását egészen eltakarja 11851 XXXIX | azért, mert fekete, hanem a rajta megtelepült népség 11852 XXXIX | szerint. Egészen befutotta azt a tetejéig a tüskés földiszeder 11853 XXXIX | befutotta azt a tetejéig a tüskés földiszeder granátszín 11854 XXXIX | van talán tíz madárfészek, a csupjában a legnépesebb; 11855 XXXIX | madárfészek, a csupjában a legnépesebb; azok már tollasodnak. 11856 XXXIX | legnépesebb; azok már tollasodnak. A tövében pedig egy tüskésborznak 11857 XXXIX | pedig egy tüskésborznak van a pincelakása, aki nagyon 11858 XXXIX | most vitt haza egy egeret a fiai számára.~Sem a sündisznók, 11859 XXXIX | egeret a fiai számára.~Sem a sündisznók, sem a nádiverebek 11860 XXXIX | számára.~Sem a sündisznók, sem a nádiverebek és cinkék nem 11861 XXXIX | egy vendéglakója is akadt a háznak.~Az ám, még egy idegen 11862 XXXIX | madár.~Odakinn jár most a szép pázsitos fűben, ott 11863 XXXIX | pázsitos fűben, ott énekel.~A cipőit levetette, talán 11864 XXXIX | cipőit levetette, talán hogy a friss pimpóspázsit szőnyegének 11865 XXXIX | pimpóspázsit szőnyegének a harmatján üdítse rózsaszín 11866 XXXIX | biz az. Be kell gázolnia a vízbe, fehér szoknyáit a 11867 XXXIX | a vízbe, fehér szoknyáit a térdei közé szorítva, hogy 11868 XXXIX | térdei közé szorítva, hogy a merítőhálót kihúzza. – 11869 XXXIX | páncélhátú kecsege vickándozik a hálóban.~Az énekes madár 11870 XXXIX | megtisztogatja. Ottan áll a bogrács, készen, a szolgafára 11871 XXXIX | Ottan áll a bogrács, készen, a szolgafára felakasztva; 11872 XXXIX | családja van!~Igaz! Hisz a fűzfáson túl látszik kibukkanva 11873 XXXIX | aprózott, tüzet gyújtott a bogrács alá. Azután még 11874 XXXIX | megszabdalva, azokat úgy sütik meg a parázshalom közé tűzködve 11875 XXXIX | közé tűzködve cserepcsíkon, a zöldcsíkos hátú halacskák 11876 XXXIX | vickándoznak madzagra fűzve a kopoltyúban; ezeket horoggal 11877 XXXIX | horoggal fogták.~De amint a kopoltyúhoz kiment, amelyet 11878 XXXIX | kopoltyúhoz kiment, amelyet a part melletti mély víz alatti 11879 XXXIX | képezett, egész csodát látott: a nádasból százával úszott 11880 XXXIX | nádasból százával úszott ki a part felé a vízikígyó, magasra 11881 XXXIX | százával úszott ki a part felé a vízikígyó, magasra feltartott 11882 XXXIX | mint egy-egy főhadnagy, a tekenősbéka, sajátszerű 11883 XXXIX | hallatva. Lizandra nem félt a kígyóktól, megszokta a barátságukat 11884 XXXIX | félt a kígyóktól, megszokta a barátságukat még a Styx 11885 XXXIX | megszokta a barátságukat még a Styx szigetén; csak álmélkodva 11886 XXXIX | nézte őket, hogy igyekeznek a rekettyebokrok közé elbújni. 11887 XXXIX | időjárás tüneményeit azok a lények, amelyeknek nem adatott 11888 XXXIX | előre megérzik: leghamarább a pókok, azután a hüllők, 11889 XXXIX | leghamarább a pókok, azután a hüllők, majd a madarak. – 11890 XXXIX | pókok, azután a hüllők, majd a madarak. – Nemsokára megzendül 11891 XXXIX | madarak. – Nemsokára megzendül a mocsár, a vizek szárnyas 11892 XXXIX | Nemsokára megzendül a mocsár, a vizek szárnyas népe mind 11893 XXXIX | krákogásuk elárulja félelmüket, a legkonokabb ellenségek feledik 11894 XXXIX | összekeveredve kóvályog a légben, s megszáll csapatostul 11895 XXXIX | s megszáll csapatostul a sziget fűzfáin, civakodva 11896 XXXIX | civakodva az ülőhelyért, a gázlók raja odahúzódik a 11897 XXXIX | a gázlók raja odahúzódik a bozót sűrűjébe, s hívogatja 11898 XXXIX | nagy trombitaszóval.~Az a nagy vihar kergette ide 11899 XXXIX | kergette ide valamennyit, mely a tiszántúli rónán végigtáncolt.~ 11900 XXXIX | végigtáncolt.~Az pedig nem jön ide. A szél-ara nem akarja a viganóját 11901 XXXIX | ide. A szél-ara nem akarja a viganóját összecsatakozni 11902 XXXIX | viganóját összecsatakozni a mocsárban, jobban tetszik 11903 XXXIX | mocsárban, jobban tetszik neki a szilaj keringőtánc ott a 11904 XXXIX | a szilaj keringőtánc ott a sima rónán, derék táncosaival, 11905 XXXIX | rónán, derék táncosaival, a töveikből kifacsart szálfákkal.~ 11906 XXXIX | csak egy más tünemény jelzi a távoli nagy vihart. Az alkony-ég 11907 XXXIX | Az alkony-ég kigyullad a narancsveresből lángoló 11908 XXXIX | visszfénye olyanná teszi a mocsárt, mint egy égő tükör, 11909 XXXIX | mint egy égő tükör, hol a víz kicsillog; ahol meg 11910 XXXIX | víz kicsillog; ahol meg a nádtenger kalászos síksága 11911 XXXIX | kalászos síksága takarja a vizet, ott arany hullámokat 11912 XXXIX | hullámokat látszik hányni ez a tenger.~S e csodavilágításban 11913 XXXIX | tenger.~S e csodavilágításban a sziget minden fája, bokra 11914 XXXIX | zománcot kap minden, maga a parton álló nimfa is a csendes 11915 XXXIX | maga a parton álló nimfa is a csendes víztükörbe nézve, 11916 XXXIX | magát is nyugtalanítja ez a megmagyarázhatatlan pompája 11917 XXXIX | megmagyarázhatatlan pompája a tüneményes égnek. El-elnéz 11918 XXXIX | tüneményes égnek. El-elnéz a nyílt vágás felé, amerre 11919 XXXIX | nyílt vágás felé, amerre a szabad Tisza látszik. Talán 11920 XXXIX | emberkerülte bútájban (Eiland).~A sok vízi madár egészen ellepte 11921 XXXIX | vízi madár egészen ellepte a szigetet. A pelikánok olyan 11922 XXXIX | egészen ellepte a szigetet. A pelikánok olyan közel jönnek 11923 XXXIX | hogy szinte megcirógathatná a fejeiket. Az ágon ülő mindenféle 11924 XXXIX | mindenféle ragadozók meg éppen a nagy fűzfára szállásolták 11925 XXXIX | őket, van puskája odabenn a gunyhóban, de ő ugyan a 11926 XXXIX | a gunyhóban, de ő ugyan a világ minden kincséért meg 11927 XXXIX | madarat! Az Istennek azt a kedvenc állatját, akinek 11928 XXXIX | egy más világ lakóját!~A leáldozó napot eltemették 11929 XXXIX | leáldozó napot eltemették már a láthatár olvadt arannyá 11930 XXXIX | arannyá vált felhői; de azért a ragyogó ég tovább fénylett. 11931 XXXIX | átfutó szél után, mely itt a szigeten csak mint egy sebes 11932 XXXIX | egyszerre feltömjénzett a szigetvilág növényzetének 11933 XXXIX | érzéket kéjesen mámorítja. Ezt a gyógyellenszert találta 11934 XXXIX | gyógyellenszert találta ki a természet a mocsárlég miazmái 11935 XXXIX | gyógyellenszert találta ki a természet a mocsárlég miazmái ellen.~ 11936 XXXIX | illatok is vannak; teszem a paprikás halé! Lizandrának 11937 XXXIX | paprikás halé! Lizandrának a bogrács után is kellett 11938 XXXIX | látni, hogy kozmát ne kapjon a halászlé. Jól állt kezében 11939 XXXIX | halászlé. Jól állt kezében a főzőkanál, mikor megkóstolta 11940 XXXIX | főzőkanál, mikor megkóstolta a paprikás levet; nincsen-e 11941 XXXIX | nagy csuda. Azt mondják a sós levesre: „Szerelmes 11942 XXXIX | sós levesre: „Szerelmes a szakácsné.” – Hát aki a 11943 XXXIX | a szakácsné.” – Hát aki a szeretőjét csak minden szombat 11944 XXXIX | neszel, ha nem hallatszik-e a távolban az evezőcsapás? 11945 XXXIX | valami más. Valami csörtetés a nádtenger között, koronként 11946 XXXIX | csahintással, ami nagyon különbözik a kutyaugatástól. Mikor az 11947 XXXIX | meghallja, lúdbőrös lesz tőle a teste.~Vajon mi lehet ott?~ 11948 XXXIX | Az elvert bivalyt üldözi a két toportyán a nádason 11949 XXXIX | bivalyt üldözi a két toportyán a nádason keresztül.~A bivaly 11950 XXXIX | toportyán a nádason keresztül.~A bivaly hatalmas úszó; az 11951 XXXIX | úszó; az bele nem fárad. S a vízben le nem foghatják 11952 XXXIX | vízben le nem foghatják a farkasok, mert maga alá 11953 XXXIX | farkasok, mert maga alá gázolja a megtámadóit; ki kell őt 11954 XXXIX | megosztozhassanak rajta.~A bivalynak viszont, azért, 11955 XXXIX | útját.~Egyszer aztán, ahol a nádas megszakad, s mélyebb 11956 XXXIX | közbe, melynek folyása van a Tiszából, előtör a bozótból 11957 XXXIX | folyása van a Tiszából, előtör a bozótból az egész vadásztársaság.~ 11958 XXXIX | egész vadásztársaság.~Elöl a bivaly ormótlan nagy feje, 11959 XXXIX | orrát magasan feltartva, a víz színén úszó vízitök, 11960 XXXIX | víz színén úszó vízitök, a békakorsócska széles levelei, 11961 XXXIX | kétoldalt felhegyezett füllel a két ordas feje; szemeik 11962 XXXIX | ragyognak, csattogó szájuk a vizet habuckolja.~Egyenesen 11963 XXXIX | arrafelé tartanak, ahol a két tűzrakás ég.~Lizandra 11964 XXXIX | elbámulva e látványon. Jól érzi a közelgő veszélyt. A menekülő 11965 XXXIX | érzi a közelgő veszélyt. A menekülő barom idehozza 11966 XXXIX | menekülő barom idehozza magával a két fenevadat.~Elfuthatna 11967 XXXIX | fenevadat.~Elfuthatna előlük; a kunyhónak deszkaajtaja 11968 XXXIX | kunyhónak deszkaajtaja van; a nádkéve ugyan nem védelem 11969 XXXIX | nádkéve ugyan nem védelem a farkas ellen, mert az azt 11970 XXXIX | üregéből lábtó vezet föl a fára, ott biztos menedék 11971 XXXIX | őrtoronyban.~De amikor azt a szegény üldözött állatot 11972 XXXIX | bivalypofájával úgy ki tudta fejezni a rémületet, aztán hozzá azt 11973 XXXIX | rémületet, aztán hozzá azt a két cudar, fertelmes dúvadfejet, 11974 XXXIX | haraggá lobbant fel, mint a füstből a láng: nem elfutni 11975 XXXIX | lobbant fel, mint a füstből a láng: nem elfutni előlük, 11976 XXXIX | rajtuk hajtani támadt kedve. A kunyhóban volt felakasztva 11977 XXXIX | kunyhóban volt felakasztva a dupla puska, megtöltve öreg 11978 XXXIX | fészkelhettek; de most ezen a két csikaszon ki akarta 11979 XXXIX | próbálni, hogy mit tud.~Ahol a víz sekéllyé vált, a bivaly 11980 XXXIX | Ahol a víz sekéllyé vált, a bivaly már feneket ért a 11981 XXXIX | a bivaly már feneket ért a lábával, s csülökre kapva 11982 XXXIX | csülökre kapva gázol ki; a két ordasnak még ott úszni 11983 XXXIX | néhány ugrásra az áldozattól. A bivalytehén, amint a partra 11984 XXXIX | áldozattól. A bivalytehén, amint a partra kikapott, elhagyta 11985 XXXIX | tehetetlenül dugta bele a fejét a hangafabokorba. 11986 XXXIX | tehetetlenül dugta bele a fejét a hangafabokorba. Az egyik 11987 XXXIX | rohant feléje egyenesen, a másik betanult, sunyi stratégiával 11988 XXXIX | kullogó lépésben.~Lizandra a két tűzrakás között foglalt 11989 XXXIX | Szépen az arcához fektette a puska agyát, jól odaszorította 11990 XXXIX | csendesen megvárta, míg a puskacső hegye ott lesz, 11991 XXXIX | puskacső hegye ott lesz, ahol a farkasnak a feje van; akkor 11992 XXXIX | ott lesz, ahol a farkasnak a feje van; akkor elrántotta 11993 XXXIX | feje van; akkor elrántotta a ravaszt, a fegyver eldördült, 11994 XXXIX | akkor elrántotta a ravaszt, a fegyver eldördült, s a dúvad 11995 XXXIX | a fegyver eldördült, s a dúvad nagyot ordítva ugrott 11996 XXXIX | nagyot ordítva ugrott fel a levegőbe, s aztán hanyatt 11997 XXXIX | lövés volt. Azzal hirtelen a másik farkas ellen fordult, 11998 XXXIX | mely éppen akkor dugta elő a bozótból a fejét; annál 11999 XXXIX | akkor dugta elő a bozótból a fejét; annál már egy kissé 12000 XXXIX | már egy kissé elhamarkodta a dolgot, de azért az is megkapta


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13232

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License