Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
9516 1
9524 1
9532 1
a 13232
á 1
à 2
a-mazon 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
13232 a
5059 az
2517 hogy
2058 nem
Jókai Mór
A kiskirályok

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13232

                                                         bold = Main text
      Fezejet                                            grey = Comment text
2001 VIII | az asszonyokra nézve.~Már a lépcsőn felhaladva rákezdi 2002 VIII | lépcsőn felhaladva rákezdi a beköszöntő nótát:~„Nekem 2003 VIII | is, keljen fel;~Főzze meg a vacsorát:~Úgy várja párját, 2004 VIII | várja párját,~Úgy várja haza a babáját.”~De bíz őtet nem 2005 VIII | előterembe, ott találta a szép asszonyát; de amint 2006 VIII | egy nótát:~„Magasan repül a daru, szépen szól,~Haragszik 2007 VIII | és megcsókolta erőszakkal a szép száját.~Erre aztán 2008 VIII | meg kellett nyílni annak a hét pecséttel lezárt szájnak.~– 2009 VIII | Köszönöm az ilyen csókot, ami a csapszékről maradt rám.~ 2010 VIII | rám.~Decebál összeütötte a bokáját, s a fejéhez csapott 2011 VIII | összeütötte a bokáját, s a fejéhez csapott a tenyerével:~„ 2012 VIII | bokáját, s a fejéhez csapott a tenyerével:~„Ez a csárda 2013 VIII | csapott a tenyerével:~„Ez a csárda olyan közel ne lenne,~ 2014 VIII | kiálta Sára, lefeszegetve a derekáról az ölelgető kart – 2015 VIII | éjjel ott henteregnél is a piszkos csapszékben, csak 2016 VIII | piszkos csapszékben, csak azt a gyalázatot ne hoztad volna 2017 VIII | hogy ismét összeültél azzal a szemtelennel, aki engem 2018 VIII | Dehogynem énekelték közbe ezt a nótát:~„Haragszom én azon 2019 VIII | Haragszom én azon szóra,~Mely a szép asszonyt megszólja.~ 2020 VIII | teneked terhedre vagyok, itt a Tisza: nincsen messze, kimegyek 2021 VIII | nincsen messze, kimegyek a partjára, hozzám kötöm a 2022 VIII | a partjára, hozzám kötöm a gyermekemet, s beleölöm 2023 VIII | gyermekemet, s beleölöm mind a kettőnket. Meglátod.~Erre 2024 VIII | nótát:~„Ne essél, galambom, a Tisza vizibe!~Inkább essél, 2025 VIII | vélem szerelembe.”~S ezt a szép andalgó nótát oly behízelgő 2026 VIII | érzéssel tudta énekelni a hamis, hogy a könnyhullatást 2027 VIII | tudta énekelni a hamis, hogy a könnyhullatást mosolygásra 2028 VIII | megölelgettetni.~– Tudja a cudar, hogy milyen kedves, 2029 VIII | panaszkodik féldurcásan Sára, a haragjának a nagyobb lángját 2030 VIII | féldurcásan Sára, a haragjának a nagyobb lángját már eloltogatták, 2031 VIII | lángját már eloltogatták, csak a parazsa maradt.~Hanem arra 2032 VIII | parazsa maradt.~Hanem arra a parázsra csak egy kis olaj 2033 VIII | az inkvizítori szemei azt a bizonyos tárgyat, ami Decebálnak 2034 VIII | tárgyat, ami Decebálnak a kezében maradt, azt a fehér-piros 2035 VIII | Decebálnak a kezében maradt, azt a fehér-piros selyemszalagot 2036 VIII | Meduza-képpé torzítani, s a bűntanújelt az orra elé 2037 VIII | bűntanújelt az orra elé tartva a gonosztevőnek, azt a legválogatottabb 2038 VIII | tartva a gonosztevőnek, azt a legválogatottabb címekkel 2039 VIII | aranykereszttel! Ezt valami cifrának a nyakáról tépted le! Ugye, 2040 VIII | cifra keresztet viselnek a pápista asszonyok a nyakukon, 2041 VIII | viselnek a pápista asszonyok a nyakukon, ilyen piros pántlikán. 2042 VIII | annak az örménybikál”-nak a nyakáról tépted le, s még 2043 VIII | azt alig lehetett hallani a nagy kacagástól, amit különösen 2044 VIII | különösen Decebál elkövetett; de a két cimbora sem tarthatta 2045 VIII | akár egész nótát; ez már a frissibül való volt; Decebál 2046 VIII | nagy dévajkodással aprózta a gúnydalt:~„Kincsem komámasszony!~ 2047 VIII | az uramat?~Láttam biz én a kocsmában,~Kocsmárosnéval 2048 VIII | Hárman szeretgették.~Azok a fain menyecskék,~Majd minden 2049 VIII | szitkozódott, az úr dalolt, a két cimbora röhögött; gyönyörű 2050 VIII | egy új alak settenkedik be a társaságba. Azazhogy csak 2051 VIII | rongyos, inggallér piszkos, a mellényét csak két gomb 2052 VIII | gomblyukába van gombolva a pantalló felső gombja. A 2053 VIII | a pantalló felső gombja. A csizmának a sarka természetesen 2054 VIII | felső gombja. A csizmának a sarka természetesen ferdére 2055 VIII | Görbe fogantyús bot van a kezében, s az oldalára akasztva 2056 VIII | bőrtarisznya. S ha ilyen a ráma, a kép éppen belevaló. 2057 VIII | bőrtarisznya. S ha ilyen a ráma, a kép éppen belevaló. Ha ezt 2058 VIII | kép éppen belevaló. Ha ezt a pofát Darwin látta volna, 2059 VIII | címképnek vásárolhatta volna fel a munkái elé.~Az a ráncos 2060 VIII | volna fel a munkái elé.~Az a ráncos vigyorgás, az a kámficsorodott 2061 VIII | Az a ráncos vigyorgás, az a kámficsorodott sunyiskodás, 2062 VIII | ravasz agyarkodás, ami a majompofának a díszét képezi, 2063 VIII | agyarkodás, ami a majompofának a díszét képezi, egyesülve 2064 VIII | szájösszeszorító rokon kifejezéseivel, a legtökéletesebb harmóniába 2065 VIII | harmóniába hozatnak azáltal a teljes tulipánpiros orral, 2066 VIII | remekmű emelkedik ki ragyogva a ráncfedte, cserfakó arculat 2067 VIII | maga körül, ahol megáll, a penész-, doh- és gombaillatot.~ 2068 VIII | Egy cseppet sem törődik a zajos családi jelenettel, 2069 VIII | egyenesen Decebál úrhoz, s a nagy danolás közben megrántja 2070 VIII | danolás közben megrántja a dolmányát.~Decebál hátranéz, 2071 VIII | arcáról minden fintorgása a jókedvnek, elkomolyul, a 2072 VIII | a jókedvnek, elkomolyul, a szemei kerekre felnyílnak, 2073 VIII | szemei kerekre felnyílnak, a nóta a szájába szakad. Lassú 2074 VIII | kerekre felnyílnak, a nóta a szájába szakad. Lassú hangon 2075 VIII | ócska alak Vakandi Anonymus, a régészet nagy apostola.~ 2076 VIII | régészet nagy apostola.~A rendkívüli férfiú fél tenyerét 2077 VIII | rendkívüli férfiú fél tenyerét a szája elé tartva, hogy a 2078 VIII | a szája elé tartva, hogy a szó hívatlan fülekig el 2079 VIII | Feltaláltam Thonuzóba sírját!~Erre a szóra Decebál arca egyszerre 2080 VIII | szóra Decebál arca egyszerre a megdicsőülés fényétől ragyog 2081 VIII | elragadtatásában nyalábra kapja azt a kis szurtos embervakarcsot, 2082 VIII | Thonuzóba sírja!~– Asszony! Menj a szobádba. Cimborák! Dolgotokra! 2083 VIII | messiásom!~S azzal karon ragadva a kis homunculust, tolta őt 2084 VIII | homunculust, tolta őt maga előtt a szobákon keresztül, míg 2085 VIII | szobákon keresztül, míg a saját lakosztályába ért, 2086 VIII | szikra bor sem volt már a fejében.~Egészen józan lett 2087 VIII | Egészen józan lett ettül a pár szótul.~ 2088 IX | IX. Nincs jobb a tanácsadónál!~Az már 2089 IX | Decebáltól, hogy ő magát kihúzza a csávából, s azzal odébbáll 2090 IX | csávából, s azzal odébbáll a lőcs árával, a két magával 2091 IX | odébbáll a lőcs árával, a két magával hozott cimborát 2092 IX | cimborát meg ott hagyja a veszedelemben.~Mert jobb 2093 IX | állatmutogató oroszlánjának a ketrecébe kerülni, mint 2094 IX | haragja kitörésének éppen a tetőpontján áll.~Eblábolt 2095 IX | volna örömest Csunyi Laci a szobából, de Sára asszony 2096 IX | de Sára asszony megkapta a mentéjén a vitézkötést, 2097 IX | asszony megkapta a mentéjén a vitézkötést, s a falhoz 2098 IX | mentéjén a vitézkötést, s a falhoz szorítá, s úgy kezdé 2099 IX | minden titulusát, amit nem a vármegyétől kapott, s eközben 2100 IX | vármegyétől kapott, s eközben a tíz körmét veszedelmes szemkikaparási 2101 IX | megérthette Bakala Peti, hogy ez a sok szép kinevezés az ő 2102 IX | csak mosolyogva veregette a lovagostorával a csizmája 2103 IX | veregette a lovagostorával a csizmája szárát; ellenben 2104 IX | csizmája szárát; ellenben a kortescimbora annál jobban 2105 IX | jobban meg volt ijedve, s a végsőre elszántan esküdött.~– 2106 IX | én semmiféle korcsmában a Decebállal, itt találkoztunk 2107 IX | Decebállal, itt találkoztunk vele a határban. Mi a cimborámmal 2108 IX | találkoztunk vele a határban. Mi a cimborámmal a generális 2109 IX | határban. Mi a cimborámmal a generális gyűlésre igyekezünk 2110 IX | igyekezünk Tanusvárra. Fusson ki a két szemem, ha csak láttam 2111 IX | részeg! De itt süllyedjek el a föld alá, ha tegnap dél 2112 IX | egy csepp bor is lement a torkomon.~Dorkó nénő, onnan 2113 IX | torkomon.~Dorkó nénő, onnan a benyílóajtóból nagyot fohászkodott, 2114 IX | kezeit összecsapva.~– Óh, a pokolra való! Hogy nem fél, 2115 IX | fél, hogy mindjárt elnyeli a föld.~– Hagyd el, cimbora! – 2116 IX | Peti. – Nem megyünk itt a hazugsággal semmire. Sose 2117 IX | Sose esküdözz, hiszen nem a törvényszék előtt állsz 2118 IX | Mille pardons! Kisztihand.~A szép asszony nagyon szerette, 2119 IX | asszony nagyon szerette, ha a nevét a zsíros szájú nemzeti 2120 IX | nagyon szerette, ha a nevét a zsíros szájú nemzeti Sssára 2121 IX | szájú nemzeti Sssára helyett a finom hangzású idegenSzárah”- 2122 IX | ejtették ki, ha hozzátették anagysám” affixumot, ha 2123 IX | egész biztossággal.~Most már a kíváncsiság is fel volt 2124 IX | az úrhölgy. – Ide gyere a hátam mögé!~(Hej, ha én 2125 IX | ha én azt tudom, hogy az a vén banya ott leskelődik! – 2126 IX | az is igaz, hogy Belizár a legtisztelettelenebbül viselte 2127 IX | Hanem azt már nem mondta el a cseléd, ami ezután következett, 2128 IX | következett, mert akkor már a bakterek elhajtottak a piacról 2129 IX | már a bakterek elhajtottak a piacról minden embert.~– 2130 IX | hát mi történt?~– Az, hogy a mi Decebálunk nem tűrte 2131 IX | nejét még az édesapjának a fia is dehonesztálja, de 2132 IX | de torkon ragadta, és úgy a földhöz sújtá Belizár uramat, 2133 IX | terült el eszméletlenül, mint a béka.~Csunyi Laci sietett 2134 IX | megint csak ráncbaszedte a homlokát.~– Szép volna, 2135 IX | volna, de mesebeszéd! Hiszi a bolond!~(– No, hát érdemes 2136 IX | hiszik el! – förmed fel a vén kortes.)~Bakala Peti 2137 IX | vén kortes.)~Bakala Peti a csurapéja zsebébe nyúlt, 2138 IX | Szárah nagysám, hogy igaz?~Az a valami volt a Decebál bőrerszénye, 2139 IX | hogy igaz?~Az a valami volt a Decebál bőrerszénye, amiben 2140 IX | tulkoknak, azon módon, ahogy a bécsi kereskedő kifizette. 2141 IX | Mikor dulakodásra került a sor a két dalia között, 2142 IX | dulakodásra került a sor a két dalia között, én látva, 2143 IX | mindjárt összetörik, siettem a veszélyben forgó pénzes 2144 IX | biztos helyre tenni, nehogy a sok tolvaj között szőrén-lábán 2145 IX | Peti, hogy mi történt azzal a határ pénzzel, amit Decebál 2146 IX | Decebál az öccsétől elnyert a kártyán. Hát az az ilyen 2147 IX | az az ilyen dulakodásban a „cassa nemonis” (a senki 2148 IX | dulakodásban a „cassa nemonis” (a senki pénztára).~Ez már 2149 IX | Tessék leülni, Bakala úr! Ide a hotelbe (Sára asszony szeretett 2150 IX | mindegy volt).~Ő maga pedig a kanapén foglalt helyet.~– 2151 IX | ma nem frustukolt.~(Óh, a pokolra szülött, hisz most 2152 IX | szülött, hisz most kelt fel a vacsorátul.)~Ezzel aztán 2153 IX | Bakala Peti ura kezdett lenni a pozíciónak.~– Mert lássa, 2154 IX | mulatságaiba olyan híven követem a Decebált; hát ez nem másért 2155 IX | mint egy mentor. Ismerem a természetét, tudom, hogy 2156 IX | olyankor nem vigyáz magára; a sok tolvaj mind kirabolná, 2157 IX | Geld spricht”, azt mondja a német.~Sára asszony ledobta 2158 IX | német.~Sára asszony ledobta a pénzes erszényt az asztalra, 2159 IX | nem bánom, akármit mond a német, de én jobb szeretném, 2160 IX | erszény helyett az én uramnak a szívét nyertem volna vissza.~– 2161 IX | nyertem volna vissza.~– A szívét? Arra megesküszöm, 2162 IX | Arra megesküszöm, hogy az a nagysádé volt és lesz örökkön-örökké.~ 2163 IX | baziliszk szemekkel tekinte a kedves barátomra.~– De hát, 2164 IX | dáma nem keveredett abba a szép dáridóba?~– Óh, biz 2165 IX | asszony indulatkitöréssel, s a szép fehér fogait összecsikorgatta, 2166 IX | fogait összecsikorgatta, a markába szorított keresztes 2167 IX | nagysám! – szólt Bakala Peti, a feje hátulját vakarva – 2168 IX | hogy jobb szeretném, ha a Decebál ezt a szalagot akár 2169 IX | szeretném, ha a Decebál ezt a szalagot akár az örmény 2170 IX | az örmény straniera, akár a lengyel lovas komédiásné 2171 IX | S ugyancsak elrejtse ezt a portékát, édes nagysám, 2172 IX | senki meg ne lássa, mert a szegény Decebálnak az egész 2173 IX | az egész vagyona, de még a feje is utána mehet, ha 2174 IX | kisül !~– Hát micsoda?~– A bizony. Nagy baj van. Macskazenét 2175 IX | van. Macskazenét adtunk a királyi komiszárusnak az 2176 IX | ablaka alatt, eldaloltuk neki a varjúk nótáját egész harmóniával. 2177 IX | egész harmóniával. Aztán a bűne odahozta azt a bolond 2178 IX | Aztán a bűne odahozta azt a bolond Rézkuthyt. Én nem 2179 IX | hogy ha megmondja, hogy ő a homo regius, hát majd akkor 2180 IX | megijednek tőle. Vesztére éppen a Decebál keze ügyébe került. 2181 IX | teketóriázott vele, hanem megfogta a nyakát, s jót húzott rajta 2182 IX | s jót húzott rajta végig a suhogóval. Akkor maradt 2183 IX | suhogóval. Akkor maradt aztán a kezében ez a furcsaság. 2184 IX | maradt aztán a kezében ez a furcsaság. Nem szép menyecske 2185 IX | menyecske nyakravalója ez, hanem a homo regius Lipót-rendje.~ 2186 IX | Sára asszony, hogy mi az a homo regius meg az a Lipót-rend, 2187 IX | az a homo regius meg az a Lipót-rend, őtet csak egy 2188 IX | Szárah nagysád, higgyen akkor a tükrének. Ugyan nézzen oda, 2189 IX | erre esküszöm hitemmel. Hát a főispáni bálban nem minden 2190 IX | hogyan?~– Annak bizony az a módja, hogy ha nagysád a 2191 IX | a módja, hogy ha nagysád a nagyvilág előtt meg akarja 2192 IX | kell hívni. Ezt, elkezdve a főispántól, mindenki a legnagyobb 2193 IX | elkezdve a főispántól, mindenki a legnagyobb megtiszteltetésnek 2194 IX | hogy micsoda pompa volt a főispánéknál! A nevét sem 2195 IX | pompa volt a főispánéknál! A nevét sem tudnám megmondani. 2196 IX | Párizsból.~– Nem tudnám, mi a szöszön! Hisz nekem Decebál 2197 IX | Decebál sohasem ád pénzt a kezembe, valahányszor elád 2198 IX | mondja, hogy jószágot vett a pénzből, a contractust is 2199 IX | jószágot vett a pénzből, a contractust is megmutatja. 2200 IX | én az ákombákot. Én csak a kertből, meg a majorságból 2201 IX | Én csak a kertből, meg a majorságból pénzelek, abból 2202 IX | pénzelek, abból meg nem telik a pompa.~– Hát itt van most 2203 IX | itt van most nagysádnak a kezében valami ötezer arany.~– 2204 IX | Hiszen még nem végeztem el a históriát. Az a homo regiusnak 2205 IX | végeztem el a históriát. Az a homo regiusnak a megütlegelése 2206 IX | históriát. Az a homo regiusnak a megütlegelése nagyon veszedelmes 2207 IX | veszedelmes egy dolog ám. A törvény olyan büntetést 2208 IX | büntetést szab arra, aki akirályi emberre” ráteszi 2209 IX | királyi emberre” ráteszi a kezét, mintha magával a 2210 IX | a kezét, mintha magával a király személyével tette 2211 IX | személyével tette volna azt. – Ezt a veszedelmet el kell nekünk 2212 IX | el kell nekünk hárítanunk a Decebál fejéről. – Ezért 2213 IX | gondoltuk azt ki, hogy amint a verekedésnek vége volt ( 2214 IX | verekedésnek vége volt (még a katonasággal volt egy csetepaténk, 2215 IX | Decebál egy cserepárnak úgy a fejébe csapta a sótartót, 2216 IX | cserepárnak úgy a fejébe csapta a sótartót, hogy azt még most 2217 IX | hát akkor letértünk a város alatt a „Békafogó 2218 IX | letértünk a város alatt aBékafogó csárdába”, ahol 2219 IX | Békafogó csárdába”, ahol a juhászok mulattak, s együtt 2220 IX | aztán, ha inkvizícióra kerül a dolog, nekünk lesz ötven 2221 IX | estétől reggelig ott mulatott a „Békafogóban”. Azt, hogy 2222 IX | Békafogóban”. Azt, hogy aRégi Napnális lettünk 2223 IX | nemcsak hogy nem foga keresni aRégi Nap” vendégteremében 2224 IX | tessék, megkerült az erszény, aRégi Nap”-nál, eltagadná, 2225 IX | hogy honnan vettem erre a pénzt.~– Tudja is ő, hogy 2226 IX | mondja neki nagysád, hogy a tejpénzből került.~Sára 2227 IX | hiábavaló fráter, amilyennek a világ hiszi. Hisz ettől 2228 IX | tanulni lehet.~Azt ugyan ő a maga részéről is megtanulta, 2229 IX | megtanulta, egy látásból, hogy a főispáni úrilak divatos 2230 IX | azoknak az izéknek először is a neveit nem tudta, azután 2231 IX | azután meg pénz nem volt a kezén, hogy azokat megszerezze. 2232 IX | megszerezze. Most megkapta mind a kettőt, pénzt eleget és 2233 IX | eleget és olyat, amiről a lelkem uram nem mer kérdezősködni, 2234 IX | egy szaktudóst, aki ezt a sok cifra dolgot mind a 2235 IX | a sok cifra dolgot mind a nevén tudja szólítani.~Körülhordozta 2236 IX | minden termein és szobáin a kastélynak a tanácsadót.~ 2237 IX | és szobáin a kastélynak a tanácsadót.~Volt azokban 2238 IX | pazarlás. Nyoszolya, ágy volt a kastélyban annyi, hogy kétszáz 2239 IX | Az ember nem hinné, ha a kontót nem látná, hogy Decebál 2240 IX | látná, hogy Decebál csak a vendégágyakra való szarvasbőr 2241 IX | kesztyűsnek. De hiányzott a divatos fényűzésnek minden 2242 IX | jól értett.~Amíg szép Emma a Jancsi pajtástól, a filagóriában 2243 IX | Emma a Jancsi pajtástól, a filagóriában elbújva, diák 2244 IX | kárt.~– Ide pedig, ebbe a szalonba, kellene egy szép 2245 IX | játszanék rajta?~– Gondolom, a bájos szép Emmácska.~– Menjen! 2246 IX | tanulná meg? Ehhez nem ért a tiszteletes.~– Bizony nem 2247 IX | táltosra, hanem hozatnék a számára egy ügyes gouvernante-ot.~– 2248 IX | tanult kisasszonyt, aki a nevelést alaposan érti, 2249 IX | plihez szoktatja, amely a nagyvilágban való megelenéshez 2250 IX | szükséges. Az Emmácska már abban a korban van, amikor a kiképeztetése 2251 IX | abban a korban van, amikor a kiképeztetése okvetlen női 2252 IX | maga nagy bolond! Hogy a tüzes tatárba bíznám én 2253 IX | nem mondta azt el magának a Decebál soha?~– Nem szokta 2254 IX | szokta ő soha mások előtt a családi dolgait profanálni.~– 2255 IX | Emmánuelnek keresztelte a pap.~– De hát szabad bámulatomnak 2256 IX | nagysádnak az egyetlen fiát, a Tanussy család majorescóját 2257 IX | hiszen tudom én azt, hogy ő a famíliában a majorocska. 2258 IX | azt, hogy ő a famíliában a majorocska. De hát énnekem 2259 IX | szentségére fogadom.~– Hallja, én a maga becsületére nem adok 2260 IX | fagarast sem, hanemlátja azt a guzsalyt ott az ablakban?~– 2261 IX | Azzal még nem.~– No, én azt a guzsalyszárt összetöröm 2262 IX | guzsalyszárt összetöröm magának a hátán, ha elárulja, amit 2263 IX | Biztosítom felőle nagysádat, hogy a hallottaknak az ellenkezőjét 2264 IX | garanciát adok.~– Nem kell nekem a garabonciája, hanem hát 2265 IX | Sára asszonyság odaültette a kanapéra maga mellé a 2266 IX | odaültette a kanapéra maga mellé a barátot.~– Tudja, mikor 2267 IX | voltunk hét leányok, én voltam a legkisebb), hát egyszer 2268 IX | nagyon gazdag úrnak leszek a felesége, s pompában, jólétben 2269 IX | gyermekem, aki fiú lesz, annak a sorsa pedig az lesz, hogy 2270 IX | leányt vesz el, aki nem ebből a világból való. Azután pedig 2271 IX | kis horoszkópot csinált az a cigányasszony.~– Az ám, 2272 IX | azon nagyon, csakhogy ez a borospók apródonkint mind 2273 IX | képtelenségnek látszott is eleinte. A hat nénémet egymás után 2274 IX | illő nemesemberek, kit a Szilágyságba, kit a Barcaságba, 2275 IX | kit a Szilágyságba, kit a Barcaságba, kit a Mezőségre, 2276 IX | Szilágyságba, kit a Barcaságba, kit a Mezőségre, kit meg a Bánságba. 2277 IX | kit a Mezőségre, kit meg a Bánságba. Pedig egyik se 2278 IX | bennünket egyébre, mint hogy a szájízre való ételt hogyan 2279 IX | azok mind ilyenek: „Leesett a lencse. Betörött a feje. 2280 IX | Leesett a lencse. Betörött a feje. Vajjal kötötték be. 2281 IX | Vajjal kötötték be. Vajjal a lencse.” Egyszer aztán szegény 2282 IX | szegény anyám meghalálozott, a halotti tor alkalmával a 2283 IX | a halotti tor alkalmával a vendégek valamelyike az 2284 IX | valamelyike az égő pipával a szájában felfeküdt a hiuban 2285 IX | pipával a szájában felfeküdt a hiuban a szénába; felgyújtotta 2286 IX | szájában felfeküdt a hiuban a szénába; felgyújtotta a 2287 IX | a szénába; felgyújtotta a házat. Porrá égtünk. Akkor 2288 IX | aztán az apám átköltözött a legöregebb nénémhez Vidrára, 2289 IX | golyvája volt szegénynek, hogy a mellényét nem tudta begombolni 2290 IX | Egy nagy erdő közepén volt a lakásunk, ahova gyakran 2291 IX | akik éjszakára ott maradtak a medvehajtás után. Itt láttam 2292 IX | csak megszabaduljak attól a háztól, ahol testem-lelkem 2293 IX | ahol testem-lelkem megunta a kujonérozást. Kezet adtam 2294 IX | kerültem. Csivasz paraszt volt a férjem, árendában élő bális, 2295 IX | Szerencsére én voltam az erősebb, a keresetlen fa mindig az 2296 IX | Samut végül. Emellett aztán a koplalásban is volt módom. 2297 IX | málépuliszka volt az ebédünk, a másik nap sült tök. A birkahúst 2298 IX | ebédünk, a másik nap sült tök. A birkahúst nem vette be a 2299 IX | A birkahúst nem vette be a természetem, amiből az uram 2300 IX | esett birkát szokták erre a célra felhasználni. Legtöbbször 2301 IX | sárgarépával laktam jól a kertben. – Ezalatt gyakran 2302 IX | Ezalatt gyakran odavetődött a házunkhoz Decebál; az övé 2303 IX | az egész rengeteg birtok; a bális csak az ő birkása 2304 IX | kitaláltam, hogy mi szándéka van a lelkemnek. Hordott ő nekem 2305 IX | drága csemegéket küldött a konyhára. De én csak mind 2306 IX | semmi célt. Nekem mind csak a cigányasszony jóslata állt 2307 IX | ha maga azt hiszi, hogy a halat a fárul szedik, hát 2308 IX | azt hiszi, hogy a halat a fárul szedik, hát akkor 2309 IX | maga nagyon meg fogja ütni a bokáját”. S miután kapott 2310 IX | pofoncsapásokat, sőt egyszer a tíz körmöm helyét is hazavitte 2311 IX | körmöm helyét is hazavitte a pofáján, hát csak rájött, 2312 IX | hát annak bele kell menni a vízbe. Egyszer csak előállt 2313 IX | Szép volt ám akkor, mint a hétszerváltott ördög.~– 2314 IX | el. Meglett, amit kívánt. A konszilvorium (talán consistorium) 2315 IX | consistorium) elválasztott a Király Samutól, akinek valósággal 2316 IX | Tanussy Decebál hazahozott a kastélyába. Íme, tehát már 2317 IX | kastélyába. Íme, tehát már a második jóslata is beteljesült 2318 IX | második jóslata is beteljesült a cigányasszonynak. S még 2319 IX | esztendő, hogy beteljesült a harmadik mondás is: fiam 2320 IX | énnekem mármost ez nem megy ki a fejemből. Ha három beteljesült, 2321 IX | fejemből. Ha három beteljesült, a többi is bekövetkezhetik, 2322 IX | valami régi görög hercegről, a nevét is meg tudom mondani, 2323 IX | halálúnak tudni. Mit ér nekem a hír, dicsőség? Van abból 2324 IX | dicsőség? Van abból már a Tanussyaknak annyi, hogy 2325 IX | bírják. Én azt akarom, hogy a gyermekem kísérjen engem 2326 IX | gyermekem kísérjen engem a temetőbe, ne pedig én őtet. 2327 IX | még, ha hozzáveszem, hogy a csatában kell neki elesni! 2328 IX | hanem szétmarcangolják a farkasok, meg a hollók…~ 2329 IX | szétmarcangolják a farkasok, meg a hollók…~Tovább nem bírta 2330 IX | Tovább nem bírta mondani a keserves zokogástól.~Az 2331 IX | hamar elmúlt. Úgy jött nála a sírás, mint a tavaszi permeteg; 2332 IX | jött nála a sírás, mint a tavaszi permeteg; az arcán 2333 IX | az arcán még üdébb lett a könnyektől a visszatért 2334 IX | üdébb lett a könnyektől a visszatért mosolygás.~– 2335 IX | nevet adtam neki, amiből ha a farkát elhagyják, leánynév 2336 IX | félénk természetű, akit még a pávakakas is megkerget, 2337 IX | fel ne ébredjen benne az a veszedelmes indulat, amit 2338 IX | aztán, hogy meg ne terhelje a fejét valami gonosz tudománnyal, 2339 IX | gonosz tudománnyal, ami a híresség útjára vezethetné, 2340 IX | útjára vezethetné, rábíztam a nevelését tisztelendő Horkázi 2341 IX | nagysád, hogy haezvolt a célja, akkor jobban ki nem 2342 IX | jobban ki nem választhatta a maga Achilleséhez a maga 2343 IX | választhatta a maga Achilleséhez a maga Centaurusát, Chiront, 2344 IX | jelenlétemben adja neki a leckét. Úgy tetszik, hogy 2345 IX | leckét. Úgy tetszik, hogy a szittya nyelvet tanítja 2346 IX | alásan.~– Jól mondom én. A szittya nyelvet. Hát azt 2347 IX | nem is tudom, hogy volna a világon.~– De bizony van. 2348 IX | vannak. Azt látom, mikor a pap a táblára írja, s az 2349 IX | Azt látom, mikor a pap a táblára írja, s az Emmával 2350 IX | csak olyan szarkaláb, mint a másik, akár magyar, akár 2351 IX | hogy vetik sorba ezeket a szittya betűket, nagysám? 2352 IX | nem. Felyülről lefelé megy a sor.~– Nem tudok róla semmit.~– 2353 IX | tudok róla semmit.~– Hja, az a maga hibája. Az Emma fog 2354 IX | venni?~– Azt majd megtudja a világ, de csak később.~– 2355 IX | hogy nagyon nehezen töri a tollát. Amit tegnap nagy 2356 IX | Amit tegnap nagy nehezen a fejébe vertek, ma már nem 2357 IX | Mi szüksége van neki arra a sok tudományra? Nem lesz 2358 IX | Nem kénytelen vele, hogy a fejét megfájdítsa. Marad 2359 IX | utazhat rajta, s mindig a maga kastélyában hálhat 2360 IX | fiú-e vagy leány?~– Nem a! Lássa ezt már nem a görögöktől 2361 IX | Nem a! Lássa ezt már nem a görögöktől tanultam, hanem 2362 IX | görögöktől tanultam, hanem a rómaiaktól. Ahol az apám 2363 IX | oláh falu volt. Hát ott a beszerikában sohase kereszteltek 2364 IX | senkit. Az mind Anica volt. A fiúkat mind leányruhában 2365 IX | katonának. Nem került elő a mi falunkból soha katona, 2366 IX | persze. Kifogok én azon a jóslaton. „Híres nevezetes 2367 IX | Annak már útját álltam. „A másvilágról hoz feleséget 2368 IX | gondom , hogy kiválasszak a számára egy derék, szép, 2369 IX | aztán megmondhatja, hogy ő alegény”! Ha egyszer megházasítottam, 2370 IX | asszonyság büszke volt erre a dicséretre.~– Lássa! Így 2371 IX | védelmezi meg egy magyar asszony a maga gyermekét!~Bakala Peti 2372 IX | Tanussy ivadékot találnak a kezük ügyében. Nagyon jól 2373 IX | Nagyon jól rendelte azt a mennyei gondviselés, hogy 2374 IX | gondviselés, hogy az egyiknek adta a gazdagságot, a másiknak 2375 IX | egyiknek adta a gazdagságot, a másiknak meg az észt, különben 2376 IX | különben hogy állhatna fenn a világ?~– Hanem erről még 2377 IX | senkinek.~– Isten őrizz! Inkább a nyelvemet harapom le. De 2378 IX | miképpen kerülnek ide majd azok a pompás bútorok.~– Úgy! Igazság! 2379 IX | Hanem aztán ne szedjen ám a számadással.~– Hiszen, kérem, 2380 IX | meg lesz hát felezve az a nem kereshető pénz.)~ 2381 X | mindenkit, hogy ha unja a tudományos dolgokat, hozzá 2382 X | hozzá se nyúljon ehhez a fejezethez, mert ebben nem 2383 X | cserepek és minden, ami azoknak a kíséretét képezi, fakó pergamen, 2384 X | neki – pengőpénzben – ezért a kincshalmazért, ezt a nótát 2385 X | ezért a kincshalmazért, ezt a nótát danolná válaszul:~„ 2386 X | danolná válaszul:~„Ha ez a pénz volna csak foglaló,~ 2387 X | foglaló,~S ezerannyi még a borravaló,~S a világot adnád 2388 X | ezerannyi még a borravaló,~S a világot adnád is ráadásnak,~ 2389 X | másnak.”~Be sem bocsát abba a szentélybe soha senkit, 2390 X | Egyetlen látogatója ezen a titkok kárpitjával fedett 2391 X | kárpitjával fedett helyen a tudós Vakandi Anonymus.~( 2392 X | után.)~Vakandi úr nem ennek a világnak az embere. Ő csak 2393 X | világnak az embere. Ő csak a nagyon régen elmúlt századokban 2394 X | patkórul megmondja, hogy kinek a lova viselte azt? S hanyadik 2395 X | vezéri hivatalt töltött be a gazdája?~A föld felett valókkal 2396 X | hivatalt töltött be a gazdája?~A föld felett valókkal ő nem 2397 X | senki sem ismer már; hanem a szót mindennapi használatra 2398 X | vesztegeti. Nem törődik a nagyurak címezgetésével, 2399 X | három ajtóra ráfordította a kulcsot, amik a múzeumát 2400 X | ráfordította a kulcsot, amik a múzeumát elzárták a világtól, 2401 X | amik a múzeumát elzárták a világtól, azalatt Vakandi 2402 X | nincs.) S addig forgatta a tenyerében, amíg kitalálta, 2403 X | Barátja az erénynek! – suttogá a hozzásiető Decebálnak. – 2404 X | Decebálnak. – Látja ön ezt a kincset?~– Látom.~– Felismeri, 2405 X | ereklyét áhítatosan, azután a két ujja közé fogta, úgy 2406 X | ujja közé fogta, úgy tartá a szeme elé, nagy elragadtatással.~– 2407 X | nagy elragadtatással.~– Ez a sokat emlegetett, de még 2408 X | bálványszimbóluma; amit Theophilactos a hunnuturgurok „idolum electreum”- 2409 X | bálvány. Látja? Ez itten a feje. Ezek itt az összefont 2410 X | összefont karjai. Ez itt a fenekén a svarga kereszt, 2411 X | karjai. Ez itt a fenekén a svarga kereszt, amit az 2412 X | hátulról nézzük, emlékeztet a „Tápio” istenre. Ez a két 2413 X | emlékeztet a „Tápio” istenre. Ez a két szeme. Páriz Pápai szerint 2414 X | Páriz Pápai szerint ezeket a szemeket korallok képezték. 2415 X | bizonyítva, hogy ez volt maga aDamasekisten.~– Hol találta 2416 X | úr úgy hátrahökkent ettől a kérdéstől, mintha az életét 2417 X | asztal alá nézett. Azután a kezét a szája elé tartá, 2418 X | alá nézett. Azután a kezét a szája elé tartá, úgy súgta 2419 X | elé tartá, úgy súgta meg a titkot:~– Ott!~– Ott? – 2420 X | mormogá Decebál, az ujjával a hajába markolva. – Hát csakugyan 2421 X | markolva. – Hát csakugyan aBajhalom”.~– Csitt!~– Hiszen 2422 X | Hiszen magunk vagyunk.~– A kövek is beszélnek, s a 2423 X | A kövek is beszélnek, s a koponyák hallgatóznak. Ki 2424 X | barátja az erénynek) ezt a nevet még álmában sem. Ezt 2425 X | segítőtársat. Egyedül magam ásom a halmot. A kihordott földet 2426 X | Egyedül magam ásom a halmot. A kihordott földet bevetem 2427 X | ne áruljon. Tovább ások. A jelek, a tanúk vezetnek, 2428 X | áruljon. Tovább ások. A jelek, a tanúk vezetnek, egy négyszögletű 2429 X | kutya-lapockacsont. Végre megkoppan a csákányom. Döng a fal. Mit 2430 X | megkoppan a csákányom. Döng a fal. Mit látok? Cölöpöket. 2431 X | látok? Cölöpöket. Ez az! A veresfenyő, amivel a hunok 2432 X | az! A veresfenyő, amivel a hunok sírja van kifalazva. 2433 X | kifalazva. Amiről írnak a kíniai történészek. Amit 2434 X | Péter és Bél Mátyás; aminek a mintáira ráakadt Pallas 2435 X | Rouisbrook az obi pusztán, a kún bálványok alatt. Itt 2436 X | álom. Barátja az erénynek!~A penészes emberkének a lelkesedése 2437 X | erénynek!~A penészes emberkének a lelkesedése Decebálra is 2438 X | elragadt. Neki is azokba a titokteljes régiókba csapongott 2439 X | titokteljes régiókba csapongott a lelke, amikbe azé; csak 2440 X | amikbe azé; csak azzal a különbséggel, hogy amíg 2441 X | különbséggel, hogy amíg azt a tudomány bacilusai lepték 2442 X | bacilusai lepték meg, ő a nagyravágyás spóráitól volt 2443 X | spóráitól volt megbetegítve. Az a rögeszme kergette, hogy 2444 X | sírja-e ez? (Ez volt előtte a kérdés.)~A tudás embere 2445 X | volt előtte a kérdés.)~A tudás embere magas öntudattal 2446 X | önt elámítani? Ismerem én a haszonlesést? Ide tessék 2447 X | tessék nézni. Ha én ezt a „jászbálványt” el akarnám 2448 X | érte. De hát minek? Azért a nyolc lat dercekenyérért, 2449 X | hát tessék megnézni ezt a leletemet.~Ezzel ismét a 2450 X | a leletemet.~Ezzel ismét a bőrtáskába nyúlt, s előhúzott 2451 X | tette. Az uraság érezheté a súlyáról, láthatta a színéről 2452 X | érezheté a súlyáról, láthatta a színéről hogy az aranyból 2453 X | aranycsákányoknak, amiket a Székelyföldön találtak. 2454 X | jelvény. Hasonlóval csak a bécsi császári kincstár 2455 X | Az arany súlyában. Mintha a pesti Kohlmarkton adnám 2456 X | pesti Kohlmarkton adnám el a zsidónak. Ennek rám nézve 2457 X | barátja az erénynek.~Az a felséges tárgy egy hosszú 2458 X | nyílvessző volt, aminek a végéhez oda volt rozsdásodva 2459 X | végéhez oda volt rozsdásodva a nyílhegy.~– Ez a kincsek 2460 X | rozsdásodva a nyílhegy.~– Ez a kincsek kincse! Ott volt 2461 X | kincsek kincse! Ott volt a cölöpzetbe fúródva.~Decebálnak 2462 X | hogyan nem rohadt el ez a vékony vessző, nyolcszáz 2463 X | nyolcszáz esztendő alatt a földben?~Ez a kérdés dühbe 2464 X | esztendő alatt a földben?~Ez a kérdés dühbe hozta a tudóst, 2465 X | Ez a kérdés dühbe hozta a tudóst, s a tudósok gorombák, 2466 X | dühbe hozta a tudóst, s a tudósok gorombák, ha dühbe 2467 X | van az, mikor az ostobaság a bölcsesség álarcát teszi 2468 X | fel! Hogy nem rohadt el ez a nyílvessző? Hát úgy nem 2469 X | tamariszkuszfából van, amiből a székelyek áldozatpohara 2470 X | amit Thuróczy emleget, a csíki krónika leír, amiből 2471 X | csíki krónika leír, amiből a székelyek szövetséget ittak; 2472 X | tamariszkusz fából készült, ami a föld alatt keményebb lesz, 2473 X | alatt keményebb lesz, mint a vas, mert nem rozsdásodik 2474 X | rozsdásodik meg. Ilyenből készült a vezérek nyílvesszője. De 2475 X | fogadta, hogy többet nem fogja a nagy férfiút előadásában 2476 X | Emlékezik még ?~– De inkább a saját nevemet felejteném 2477 X | Thuróczy írja, hogy mint a Szvatopluknál járt követ, 2478 X | követ, elhozta Árpádnak a kívánt vizet, földet és 2479 X | Magyarországon azzal, hogy annak a száznyolc családfőnek az 2480 X | hazának?)~– Otthon van ön jól a hunnus írásban? – kérdezé 2481 X | Hát olvassa le erről a nyílvesszőről, mi van ráírva.~ 2482 X | nyílvesszőről, mi van ráírva.~A régi magyar pogány írást 2483 X | faragták vesszőre. Bizonyítják a székely krónikák, tanúbizonyságot 2484 X | Hiszen nem lesz sok.~│ a,    ├ b (egyúttal 2485 X | tessék kibetűzni, mi van a nyílvessző egyik oldalára 2486 X | felülről lefelé olvasván a sort.~Decebált úgy elfogta 2487 X | sort.~Decebált úgy elfogta a reszketés, mint egykor Saul 2488 X | ihletetten.~– Most tessék a túlsó oldalon levő betűket 2489 X | betűket leszemelni. Mit mond a nyílvessző?~ A nyílvessző 2490 X | Mit mond a nyílvessző?~ A nyílvessző így szólt: „Thonuzóba”.~ 2491 X | kézre fogva csókolta meg a drága ereklyét. Ha a házát 2492 X | meg a drága ereklyét. Ha a házát kérték volna, odaadta 2493 X | kutatásainkban – folytatá a föld alattiak nagymestere. – 2494 X | nagymestere. – Mit jelent ez a nyíl? Ez nem más mint a 2495 X | a nyíl? Ez nem más mint a Clodius által megnevezett „ 2496 X | végüdvözlet gyanánt. Íme, erre a nyílvesszőre fel van írva 2497 X | ősapának és az unokának a neve. Semmi kétség, hogy 2498 X | Semmi kétség, hogy azon a veresfenyő cölöpzeten belől 2499 X | belől maga Thonuzóba és a vele élve elsírolt felesége 2500 X | alszik.~– Nem alszik! Vár a feltámadásra! – kiálta fel


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13232

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License