1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13232
bold = Main text
Fezejet grey = Comment text
2001 VIII | az asszonyokra nézve.~Már a lépcsőn felhaladva rákezdi
2002 VIII | lépcsőn felhaladva rákezdi a beköszöntő nótát:~„Nekem
2003 VIII | is, keljen fel;~Főzze meg a vacsorát:~Úgy várja párját,
2004 VIII | várja párját,~Úgy várja haza a babáját.”~De bíz őtet nem
2005 VIII | előterembe, ott találta a szép asszonyát; de amint
2006 VIII | egy nótát:~„Magasan repül a daru, szépen szól,~Haragszik
2007 VIII | és megcsókolta erőszakkal a szép száját.~Erre aztán
2008 VIII | meg kellett nyílni annak a hét pecséttel lezárt szájnak.~–
2009 VIII | Köszönöm az ilyen csókot, ami a csapszékről maradt rám.~
2010 VIII | rám.~Decebál összeütötte a bokáját, s a fejéhez csapott
2011 VIII | összeütötte a bokáját, s a fejéhez csapott a tenyerével:~„
2012 VIII | bokáját, s a fejéhez csapott a tenyerével:~„Ez a csárda
2013 VIII | csapott a tenyerével:~„Ez a csárda olyan közel ne lenne,~
2014 VIII | kiálta Sára, lefeszegetve a derekáról az ölelgető kart –
2015 VIII | éjjel ott henteregnél is a piszkos csapszékben, csak
2016 VIII | piszkos csapszékben, csak azt a gyalázatot ne hoztad volna
2017 VIII | hogy ismét összeültél azzal a szemtelennel, aki engem
2018 VIII | Dehogynem énekelték közbe ezt a nótát:~„Haragszom én azon
2019 VIII | Haragszom én azon szóra,~Mely a szép asszonyt megszólja.~
2020 VIII | teneked terhedre vagyok, itt a Tisza: nincsen messze, kimegyek
2021 VIII | nincsen messze, kimegyek a partjára, hozzám kötöm a
2022 VIII | a partjára, hozzám kötöm a gyermekemet, s beleölöm
2023 VIII | gyermekemet, s beleölöm mind a kettőnket. Meglátod.~Erre
2024 VIII | nótát:~„Ne essél, galambom, a Tisza vizibe!~Inkább essél,
2025 VIII | vélem szerelembe.”~S ezt a szép andalgó nótát oly behízelgő
2026 VIII | érzéssel tudta énekelni a hamis, hogy a könnyhullatást
2027 VIII | tudta énekelni a hamis, hogy a könnyhullatást mosolygásra
2028 VIII | megölelgettetni.~– Tudja a cudar, hogy milyen kedves,
2029 VIII | panaszkodik féldurcásan Sára, a haragjának a nagyobb lángját
2030 VIII | féldurcásan Sára, a haragjának a nagyobb lángját már eloltogatták,
2031 VIII | lángját már eloltogatták, csak a parazsa maradt.~Hanem arra
2032 VIII | parazsa maradt.~Hanem arra a parázsra csak egy kis olaj
2033 VIII | az inkvizítori szemei azt a bizonyos tárgyat, ami Decebálnak
2034 VIII | tárgyat, ami Decebálnak a kezében maradt, azt a fehér-piros
2035 VIII | Decebálnak a kezében maradt, azt a fehér-piros selyemszalagot
2036 VIII | Meduza-képpé torzítani, s a bűntanújelt az orra elé
2037 VIII | bűntanújelt az orra elé tartva a gonosztevőnek, azt a legválogatottabb
2038 VIII | tartva a gonosztevőnek, azt a legválogatottabb címekkel
2039 VIII | aranykereszttel! Ezt valami cifrának a nyakáról tépted le! Ugye,
2040 VIII | cifra keresztet viselnek a pápista asszonyok a nyakukon,
2041 VIII | viselnek a pápista asszonyok a nyakukon, ilyen piros pántlikán.
2042 VIII | annak az örmény „bikál”-nak a nyakáról tépted le, s még
2043 VIII | azt alig lehetett hallani a nagy kacagástól, amit különösen
2044 VIII | különösen Decebál elkövetett; de a két cimbora sem tarthatta
2045 VIII | akár egész nótát; ez már a frissibül való volt; Decebál
2046 VIII | nagy dévajkodással aprózta a gúnydalt:~„Kincsem komámasszony!~
2047 VIII | az uramat?~Láttam biz én a kocsmában,~Kocsmárosnéval
2048 VIII | Hárman szeretgették.~Azok a fain menyecskék,~Majd minden
2049 VIII | szitkozódott, az úr dalolt, a két cimbora röhögött; gyönyörű
2050 VIII | egy új alak settenkedik be a társaságba. Azazhogy csak
2051 VIII | rongyos, inggallér piszkos, a mellényét csak két gomb
2052 VIII | gomblyukába van gombolva a pantalló felső gombja. A
2053 VIII | a pantalló felső gombja. A csizmának a sarka természetesen
2054 VIII | felső gombja. A csizmának a sarka természetesen ferdére
2055 VIII | Görbe fogantyús bot van a kezében, s az oldalára akasztva
2056 VIII | bőrtarisznya. S ha ilyen a ráma, a kép éppen belevaló.
2057 VIII | bőrtarisznya. S ha ilyen a ráma, a kép éppen belevaló. Ha ezt
2058 VIII | kép éppen belevaló. Ha ezt a pofát Darwin látta volna,
2059 VIII | címképnek vásárolhatta volna fel a munkái elé.~Az a ráncos
2060 VIII | volna fel a munkái elé.~Az a ráncos vigyorgás, az a kámficsorodott
2061 VIII | Az a ráncos vigyorgás, az a kámficsorodott sunyiskodás,
2062 VIII | ravasz agyarkodás, ami a majompofának a díszét képezi,
2063 VIII | agyarkodás, ami a majompofának a díszét képezi, egyesülve
2064 VIII | szájösszeszorító rokon kifejezéseivel, a legtökéletesebb harmóniába
2065 VIII | harmóniába hozatnak azáltal a teljes tulipánpiros orral,
2066 VIII | remekmű emelkedik ki ragyogva a ráncfedte, cserfakó arculat
2067 VIII | maga körül, ahol megáll, a penész-, doh- és gombaillatot.~
2068 VIII | Egy cseppet sem törődik a zajos családi jelenettel,
2069 VIII | egyenesen Decebál úrhoz, s a nagy danolás közben megrántja
2070 VIII | danolás közben megrántja a dolmányát.~Decebál hátranéz,
2071 VIII | arcáról minden fintorgása a jókedvnek, elkomolyul, a
2072 VIII | a jókedvnek, elkomolyul, a szemei kerekre felnyílnak,
2073 VIII | szemei kerekre felnyílnak, a nóta a szájába szakad. Lassú
2074 VIII | kerekre felnyílnak, a nóta a szájába szakad. Lassú hangon
2075 VIII | ócska alak Vakandi Anonymus, a régészet nagy apostola.~
2076 VIII | régészet nagy apostola.~A rendkívüli férfiú fél tenyerét
2077 VIII | rendkívüli férfiú fél tenyerét a szája elé tartva, hogy a
2078 VIII | a szája elé tartva, hogy a szó hívatlan fülekig el
2079 VIII | Feltaláltam Thonuzóba sírját!~Erre a szóra Decebál arca egyszerre
2080 VIII | szóra Decebál arca egyszerre a megdicsőülés fényétől ragyog
2081 VIII | elragadtatásában nyalábra kapja azt a kis szurtos embervakarcsot,
2082 VIII | Thonuzóba sírja!~– Asszony! Menj a szobádba. Cimborák! Dolgotokra!
2083 VIII | messiásom!~S azzal karon ragadva a kis homunculust, tolta őt
2084 VIII | homunculust, tolta őt maga előtt a szobákon keresztül, míg
2085 VIII | szobákon keresztül, míg a saját lakosztályába ért,
2086 VIII | szikra bor sem volt már a fejében.~Egészen józan lett
2087 VIII | Egészen józan lett ettül a pár szótul.~
2088 IX | IX. Nincs jobb a jó tanácsadónál!~Az már
2089 IX | Decebáltól, hogy ő magát kihúzza a csávából, s azzal odébbáll
2090 IX | csávából, s azzal odébbáll a lőcs árával, a két magával
2091 IX | odébbáll a lőcs árával, a két magával hozott cimborát
2092 IX | cimborát meg ott hagyja a veszedelemben.~Mert jobb
2093 IX | állatmutogató oroszlánjának a ketrecébe kerülni, mint
2094 IX | haragja kitörésének éppen a tetőpontján áll.~Eblábolt
2095 IX | volna örömest Csunyi Laci a szobából, de Sára asszony
2096 IX | de Sára asszony megkapta a mentéjén a vitézkötést,
2097 IX | asszony megkapta a mentéjén a vitézkötést, s a falhoz
2098 IX | mentéjén a vitézkötést, s a falhoz szorítá, s úgy kezdé
2099 IX | minden titulusát, amit nem a vármegyétől kapott, s eközben
2100 IX | vármegyétől kapott, s eközben a tíz körmét veszedelmes szemkikaparási
2101 IX | megérthette Bakala Peti, hogy ez a sok szép kinevezés az ő
2102 IX | csak mosolyogva veregette a lovagostorával a csizmája
2103 IX | veregette a lovagostorával a csizmája szárát; ellenben
2104 IX | csizmája szárát; ellenben a kortescimbora annál jobban
2105 IX | jobban meg volt ijedve, s a végsőre elszántan esküdött.~–
2106 IX | én semmiféle korcsmában a Decebállal, itt találkoztunk
2107 IX | Decebállal, itt találkoztunk vele a határban. Mi a cimborámmal
2108 IX | találkoztunk vele a határban. Mi a cimborámmal a generális
2109 IX | határban. Mi a cimborámmal a generális gyűlésre igyekezünk
2110 IX | igyekezünk Tanusvárra. Fusson ki a két szemem, ha csak láttam
2111 IX | részeg! De itt süllyedjek el a föld alá, ha tegnap dél
2112 IX | egy csepp bor is lement a torkomon.~Dorkó nénő, onnan
2113 IX | torkomon.~Dorkó nénő, onnan a benyílóajtóból nagyot fohászkodott,
2114 IX | kezeit összecsapva.~– Óh, a pokolra való! Hogy nem fél,
2115 IX | fél, hogy mindjárt elnyeli a föld.~– Hagyd el, cimbora! –
2116 IX | Peti. – Nem megyünk itt a hazugsággal semmire. Sose
2117 IX | Sose esküdözz, hiszen nem a törvényszék előtt állsz
2118 IX | Mille pardons! Kisztihand.~A szép asszony nagyon szerette,
2119 IX | asszony nagyon szerette, ha a nevét a zsíros szájú nemzeti
2120 IX | nagyon szerette, ha a nevét a zsíros szájú nemzeti Sssára
2121 IX | szájú nemzeti Sssára helyett a finom hangzású idegen „Szárah”-
2122 IX | ejtették ki, ha hozzátették a „nagysám” affixumot, ha
2123 IX | egész biztossággal.~Most már a kíváncsiság is fel volt
2124 IX | az úrhölgy. – Ide gyere a hátam mögé!~(Hej, ha én
2125 IX | ha én azt tudom, hogy az a vén banya ott leskelődik! –
2126 IX | az is igaz, hogy Belizár a legtisztelettelenebbül viselte
2127 IX | Hanem azt már nem mondta el a hű cseléd, ami ezután következett,
2128 IX | következett, mert akkor már a bakterek elhajtottak a piacról
2129 IX | már a bakterek elhajtottak a piacról minden embert.~–
2130 IX | hát mi történt?~– Az, hogy a mi Decebálunk nem tűrte
2131 IX | nejét még az édesapjának a fia is dehonesztálja, de
2132 IX | de torkon ragadta, és úgy a földhöz sújtá Belizár uramat,
2133 IX | terült el eszméletlenül, mint a béka.~Csunyi Laci sietett
2134 IX | megint csak ráncbaszedte a homlokát.~– Szép volna,
2135 IX | volna, de mesebeszéd! Hiszi a bolond!~(– No, hát érdemes
2136 IX | hiszik el! – förmed fel a vén kortes.)~Bakala Peti
2137 IX | vén kortes.)~Bakala Peti a csurapéja zsebébe nyúlt,
2138 IX | Szárah nagysám, hogy igaz?~Az a valami volt a Decebál bőrerszénye,
2139 IX | hogy igaz?~Az a valami volt a Decebál bőrerszénye, amiben
2140 IX | tulkoknak, azon módon, ahogy a bécsi kereskedő kifizette.
2141 IX | Mikor dulakodásra került a sor a két dalia között,
2142 IX | dulakodásra került a sor a két dalia között, én látva,
2143 IX | mindjárt összetörik, siettem a veszélyben forgó pénzes
2144 IX | biztos helyre tenni, nehogy a sok tolvaj között szőrén-lábán
2145 IX | Peti, hogy mi történt azzal a határ pénzzel, amit Decebál
2146 IX | Decebál az öccsétől elnyert a kártyán. Hát az az ilyen
2147 IX | az az ilyen dulakodásban a „cassa nemonis” (a senki
2148 IX | dulakodásban a „cassa nemonis” (a senki pénztára).~Ez már
2149 IX | Tessék leülni, Bakala úr! Ide a hotelbe (Sára asszony szeretett
2150 IX | mindegy volt).~Ő maga pedig a kanapén foglalt helyet.~–
2151 IX | ma nem frustukolt.~(Óh, a pokolra szülött, hisz most
2152 IX | szülött, hisz most kelt fel a vacsorátul.)~Ezzel aztán
2153 IX | Bakala Peti ura kezdett lenni a pozíciónak.~– Mert lássa,
2154 IX | mulatságaiba olyan híven követem a Decebált; hát ez nem másért
2155 IX | mint egy mentor. Ismerem a természetét, tudom, hogy
2156 IX | olyankor nem vigyáz magára; a sok tolvaj mind kirabolná,
2157 IX | Geld spricht”, azt mondja a német.~Sára asszony ledobta
2158 IX | német.~Sára asszony ledobta a pénzes erszényt az asztalra,
2159 IX | nem bánom, akármit mond a német, de én jobb szeretném,
2160 IX | erszény helyett az én uramnak a szívét nyertem volna vissza.~–
2161 IX | nyertem volna vissza.~– A szívét? Arra megesküszöm,
2162 IX | Arra megesküszöm, hogy az a nagysádé volt és lesz örökkön-örökké.~
2163 IX | baziliszk szemekkel tekinte a kedves barátomra.~– De hát,
2164 IX | dáma nem keveredett abba a szép dáridóba?~– Óh, biz
2165 IX | asszony indulatkitöréssel, s a szép fehér fogait összecsikorgatta,
2166 IX | fogait összecsikorgatta, a markába szorított keresztes
2167 IX | nagysám! – szólt Bakala Peti, a feje hátulját vakarva –
2168 IX | hogy jobb szeretném, ha a Decebál ezt a szalagot akár
2169 IX | szeretném, ha a Decebál ezt a szalagot akár az örmény
2170 IX | az örmény straniera, akár a lengyel lovas komédiásné
2171 IX | S ugyancsak elrejtse ezt a portékát, édes nagysám,
2172 IX | senki meg ne lássa, mert a szegény Decebálnak az egész
2173 IX | az egész vagyona, de még a feje is utána mehet, ha
2174 IX | kisül rá!~– Hát micsoda?~– A bizony. Nagy baj van. Macskazenét
2175 IX | van. Macskazenét adtunk a királyi komiszárusnak az
2176 IX | ablaka alatt, eldaloltuk neki a varjúk nótáját egész harmóniával.
2177 IX | egész harmóniával. Aztán a bűne odahozta azt a bolond
2178 IX | Aztán a bűne odahozta azt a bolond Rézkuthyt. Én nem
2179 IX | hogy ha megmondja, hogy ő a homo regius, hát majd akkor
2180 IX | megijednek tőle. Vesztére éppen a Decebál keze ügyébe került.
2181 IX | teketóriázott vele, hanem megfogta a nyakát, s jót húzott rajta
2182 IX | s jót húzott rajta végig a suhogóval. Akkor maradt
2183 IX | suhogóval. Akkor maradt aztán a kezében ez a furcsaság.
2184 IX | maradt aztán a kezében ez a furcsaság. Nem szép menyecske
2185 IX | menyecske nyakravalója ez, hanem a homo regius Lipót-rendje.~
2186 IX | Sára asszony, hogy mi az a homo regius meg az a Lipót-rend,
2187 IX | az a homo regius meg az a Lipót-rend, őtet csak egy
2188 IX | Szárah nagysád, higgyen akkor a tükrének. Ugyan nézzen oda,
2189 IX | erre esküszöm hitemmel. Hát a főispáni bálban nem minden
2190 IX | hogyan?~– Annak bizony az a módja, hogy ha nagysád a
2191 IX | a módja, hogy ha nagysád a nagyvilág előtt meg akarja
2192 IX | kell hívni. Ezt, elkezdve a főispántól, mindenki a legnagyobb
2193 IX | elkezdve a főispántól, mindenki a legnagyobb megtiszteltetésnek
2194 IX | hogy micsoda pompa volt a főispánéknál! A nevét sem
2195 IX | pompa volt a főispánéknál! A nevét sem tudnám megmondani.
2196 IX | Párizsból.~– Nem tudnám, mi a szöszön! Hisz nekem Decebál
2197 IX | Decebál sohasem ád pénzt a kezembe, valahányszor elád
2198 IX | mondja, hogy jószágot vett a pénzből, a contractust is
2199 IX | jószágot vett a pénzből, a contractust is megmutatja.
2200 IX | én az ákombákot. Én csak a kertből, meg a majorságból
2201 IX | Én csak a kertből, meg a majorságból pénzelek, abból
2202 IX | pénzelek, abból meg nem telik a pompa.~– Hát itt van most
2203 IX | itt van most nagysádnak a kezében valami ötezer arany.~–
2204 IX | Hiszen még nem végeztem el a históriát. Az a homo regiusnak
2205 IX | végeztem el a históriát. Az a homo regiusnak a megütlegelése
2206 IX | históriát. Az a homo regiusnak a megütlegelése nagyon veszedelmes
2207 IX | veszedelmes egy dolog ám. A törvény olyan büntetést
2208 IX | büntetést szab arra, aki a „királyi emberre” ráteszi
2209 IX | királyi emberre” ráteszi a kezét, mintha magával a
2210 IX | a kezét, mintha magával a király személyével tette
2211 IX | személyével tette volna azt. – Ezt a veszedelmet el kell nekünk
2212 IX | el kell nekünk hárítanunk a jó Decebál fejéről. – Ezért
2213 IX | gondoltuk azt ki, hogy amint a verekedésnek vége volt (
2214 IX | verekedésnek vége volt (még a katonasággal volt egy csetepaténk,
2215 IX | Decebál egy cserepárnak úgy a fejébe csapta a sótartót,
2216 IX | cserepárnak úgy a fejébe csapta a sótartót, hogy azt még most
2217 IX | hát akkor letértünk a város alatt a „Békafogó
2218 IX | letértünk a város alatt a „Békafogó csárdába”, ahol
2219 IX | Békafogó csárdába”, ahol a juhászok mulattak, s együtt
2220 IX | aztán, ha inkvizícióra kerül a dolog, nekünk lesz ötven
2221 IX | estétől reggelig ott mulatott a „Békafogóban”. Azt, hogy
2222 IX | Békafogóban”. Azt, hogy a „Régi Napnál” is lettünk
2223 IX | nemcsak hogy nem foga keresni a „Régi Nap” vendégteremében
2224 IX | tessék, megkerült az erszény, a „Régi Nap”-nál, eltagadná,
2225 IX | hogy honnan vettem erre a pénzt.~– Tudja is ő, hogy
2226 IX | mondja neki nagysád, hogy a tejpénzből került.~Sára
2227 IX | hiábavaló fráter, amilyennek a világ hiszi. Hisz ettől
2228 IX | tanulni lehet.~Azt ugyan ő a maga részéről is megtanulta,
2229 IX | megtanulta, egy látásból, hogy a főispáni úrilak divatos
2230 IX | azoknak az izéknek először is a neveit nem tudta, azután
2231 IX | azután meg pénz nem volt a kezén, hogy azokat megszerezze.
2232 IX | megszerezze. Most megkapta mind a kettőt, pénzt eleget és
2233 IX | eleget és olyat, amiről a lelkem uram nem mer kérdezősködni,
2234 IX | egy szaktudóst, aki ezt a sok cifra dolgot mind a
2235 IX | a sok cifra dolgot mind a nevén tudja szólítani.~Körülhordozta
2236 IX | minden termein és szobáin a kastélynak a hű tanácsadót.~
2237 IX | és szobáin a kastélynak a hű tanácsadót.~Volt azokban
2238 IX | pazarlás. Nyoszolya, ágy volt a kastélyban annyi, hogy kétszáz
2239 IX | Az ember nem hinné, ha a kontót nem látná, hogy Decebál
2240 IX | látná, hogy Decebál csak a vendégágyakra való szarvasbőr
2241 IX | kesztyűsnek. De hiányzott a divatos fényűzésnek minden
2242 IX | jól értett.~Amíg szép Emma a Jancsi pajtástól, a filagóriában
2243 IX | Emma a Jancsi pajtástól, a filagóriában elbújva, diák
2244 IX | kárt.~– Ide pedig, ebbe a szalonba, kellene egy szép
2245 IX | játszanék rajta?~– Gondolom, a bájos szép Emmácska.~– Menjen!
2246 IX | tanulná meg? Ehhez nem ért a tiszteletes.~– Bizony nem
2247 IX | táltosra, hanem hozatnék a számára egy ügyes gouvernante-ot.~–
2248 IX | tanult kisasszonyt, aki a nevelést alaposan érti,
2249 IX | plihez szoktatja, amely a nagyvilágban való megelenéshez
2250 IX | szükséges. Az Emmácska már abban a korban van, amikor a kiképeztetése
2251 IX | abban a korban van, amikor a kiképeztetése okvetlen női
2252 IX | maga nagy bolond! Hogy a tüzes tatárba bíznám én
2253 IX | nem mondta azt el magának a Decebál soha?~– Nem szokta
2254 IX | szokta ő soha mások előtt a családi dolgait profanálni.~–
2255 IX | Emmánuelnek keresztelte a pap.~– De hát szabad bámulatomnak
2256 IX | nagysádnak az egyetlen fiát, a Tanussy család majorescóját
2257 IX | hiszen tudom én azt, hogy ő a famíliában a majorocska.
2258 IX | azt, hogy ő a famíliában a majorocska. De hát énnekem
2259 IX | szentségére fogadom.~– Hallja, én a maga becsületére nem adok
2260 IX | fagarast sem, hanem – látja azt a guzsalyt ott az ablakban?~–
2261 IX | Azzal még nem.~– No, én azt a guzsalyszárt összetöröm
2262 IX | guzsalyszárt összetöröm magának a hátán, ha elárulja, amit
2263 IX | Biztosítom felőle nagysádat, hogy a hallottaknak az ellenkezőjét
2264 IX | garanciát adok.~– Nem kell nekem a garabonciája, hanem hát
2265 IX | Sára asszonyság odaültette a kanapéra maga mellé a hű
2266 IX | odaültette a kanapéra maga mellé a hű barátot.~– Tudja, mikor
2267 IX | voltunk hét leányok, én voltam a legkisebb), hát egyszer
2268 IX | nagyon gazdag úrnak leszek a felesége, s pompában, jólétben
2269 IX | gyermekem, aki fiú lesz, annak a sorsa pedig az lesz, hogy
2270 IX | leányt vesz el, aki nem ebből a világból való. Azután pedig
2271 IX | kis horoszkópot csinált az a cigányasszony.~– Az ám,
2272 IX | azon nagyon, csakhogy ez a borospók apródonkint mind
2273 IX | képtelenségnek látszott is eleinte. A hat nénémet egymás után
2274 IX | illő jó nemesemberek, kit a Szilágyságba, kit a Barcaságba,
2275 IX | kit a Szilágyságba, kit a Barcaságba, kit a Mezőségre,
2276 IX | Szilágyságba, kit a Barcaságba, kit a Mezőségre, kit meg a Bánságba.
2277 IX | kit a Mezőségre, kit meg a Bánságba. Pedig egyik se
2278 IX | bennünket egyébre, mint hogy a jó szájízre való ételt hogyan
2279 IX | azok mind ilyenek: „Leesett a lencse. Betörött a feje.
2280 IX | Leesett a lencse. Betörött a feje. Vajjal kötötték be.
2281 IX | Vajjal kötötték be. Vajjal jó a lencse.” Egyszer aztán szegény
2282 IX | szegény anyám meghalálozott, a halotti tor alkalmával a
2283 IX | a halotti tor alkalmával a vendégek valamelyike az
2284 IX | valamelyike az égő pipával a szájában felfeküdt a hiuban
2285 IX | pipával a szájában felfeküdt a hiuban a szénába; felgyújtotta
2286 IX | szájában felfeküdt a hiuban a szénába; felgyújtotta a
2287 IX | a szénába; felgyújtotta a házat. Porrá égtünk. Akkor
2288 IX | aztán az apám átköltözött a legöregebb nénémhez Vidrára,
2289 IX | golyvája volt szegénynek, hogy a mellényét nem tudta begombolni
2290 IX | Egy nagy erdő közepén volt a lakásunk, ahova gyakran
2291 IX | akik éjszakára ott maradtak a medvehajtás után. Itt láttam
2292 IX | csak megszabaduljak attól a háztól, ahol testem-lelkem
2293 IX | ahol testem-lelkem megunta a kujonérozást. Kezet adtam
2294 IX | kerültem. Csivasz paraszt volt a férjem, árendában élő bális,
2295 IX | Szerencsére én voltam az erősebb, a keresetlen fa mindig az
2296 IX | Samut végül. Emellett aztán a koplalásban is volt módom.
2297 IX | málépuliszka volt az ebédünk, a másik nap sült tök. A birkahúst
2298 IX | ebédünk, a másik nap sült tök. A birkahúst nem vette be a
2299 IX | A birkahúst nem vette be a természetem, amiből az uram
2300 IX | esett birkát szokták erre a célra felhasználni. Legtöbbször
2301 IX | sárgarépával laktam jól a kertben. – Ezalatt gyakran
2302 IX | Ezalatt gyakran odavetődött a házunkhoz Decebál; az övé
2303 IX | az egész rengeteg birtok; a bális csak az ő birkása
2304 IX | kitaláltam, hogy mi szándéka van a lelkemnek. Hordott ő nekem
2305 IX | drága csemegéket küldött a konyhára. De én csak mind
2306 IX | semmi célt. Nekem mind csak a cigányasszony jóslata állt
2307 IX | ha maga azt hiszi, hogy a halat a fárul szedik, hát
2308 IX | azt hiszi, hogy a halat a fárul szedik, hát akkor
2309 IX | maga nagyon meg fogja ütni a bokáját”. S miután kapott
2310 IX | pofoncsapásokat, sőt egyszer a tíz körmöm helyét is hazavitte
2311 IX | körmöm helyét is hazavitte a pofáján, hát csak rájött,
2312 IX | hát annak bele kell menni a vízbe. Egyszer csak előállt
2313 IX | Szép volt ám akkor, mint a hétszerváltott ördög.~–
2314 IX | el. Meglett, amit kívánt. A konszilvorium (talán consistorium)
2315 IX | consistorium) elválasztott a Király Samutól, akinek valósággal
2316 IX | Tanussy Decebál hazahozott a kastélyába. Íme, tehát már
2317 IX | kastélyába. Íme, tehát már a második jóslata is beteljesült
2318 IX | második jóslata is beteljesült a cigányasszonynak. S még
2319 IX | esztendő, hogy beteljesült a harmadik mondás is: fiam
2320 IX | énnekem mármost ez nem megy ki a fejemből. Ha három beteljesült,
2321 IX | fejemből. Ha három beteljesült, a többi is bekövetkezhetik,
2322 IX | valami régi görög hercegről, a nevét is meg tudom mondani,
2323 IX | halálúnak tudni. Mit ér nekem a hír, dicsőség? Van abból
2324 IX | dicsőség? Van abból már a Tanussyaknak annyi, hogy
2325 IX | bírják. Én azt akarom, hogy a gyermekem kísérjen engem
2326 IX | gyermekem kísérjen engem a temetőbe, ne pedig én őtet.
2327 IX | még, ha hozzáveszem, hogy a csatában kell neki elesni!
2328 IX | hanem szétmarcangolják a farkasok, meg a hollók…~
2329 IX | szétmarcangolják a farkasok, meg a hollók…~Tovább nem bírta
2330 IX | Tovább nem bírta mondani a keserves zokogástól.~Az
2331 IX | hamar elmúlt. Úgy jött nála a sírás, mint a tavaszi permeteg;
2332 IX | jött nála a sírás, mint a tavaszi permeteg; az arcán
2333 IX | az arcán még üdébb lett a könnyektől a visszatért
2334 IX | üdébb lett a könnyektől a visszatért mosolygás.~–
2335 IX | nevet adtam neki, amiből ha a farkát elhagyják, leánynév
2336 IX | félénk természetű, akit még a pávakakas is megkerget,
2337 IX | fel ne ébredjen benne az a veszedelmes indulat, amit
2338 IX | aztán, hogy meg ne terhelje a fejét valami gonosz tudománnyal,
2339 IX | gonosz tudománnyal, ami a híresség útjára vezethetné,
2340 IX | útjára vezethetné, rábíztam a nevelését tisztelendő Horkázi
2341 IX | nagysád, hogy ha „ez” volt a célja, akkor jobban ki nem
2342 IX | jobban ki nem választhatta a maga Achilleséhez a maga
2343 IX | választhatta a maga Achilleséhez a maga Centaurusát, Chiront,
2344 IX | jelenlétemben adja neki a leckét. Úgy tetszik, hogy
2345 IX | leckét. Úgy tetszik, hogy a szittya nyelvet tanítja
2346 IX | alásan.~– Jól mondom én. A szittya nyelvet. Hát azt
2347 IX | nem is tudom, hogy volna a világon.~– De bizony van.
2348 IX | vannak. Azt látom, mikor a pap a táblára írja, s az
2349 IX | Azt látom, mikor a pap a táblára írja, s az Emmával
2350 IX | csak olyan szarkaláb, mint a másik, akár magyar, akár
2351 IX | hogy vetik sorba ezeket a szittya betűket, nagysám?
2352 IX | nem. Felyülről lefelé megy a sor.~– Nem tudok róla semmit.~–
2353 IX | tudok róla semmit.~– Hja, az a maga hibája. Az Emma fog
2354 IX | venni?~– Azt majd megtudja a világ, de csak később.~–
2355 IX | hogy nagyon nehezen töri a tollát. Amit tegnap nagy
2356 IX | Amit tegnap nagy nehezen a fejébe vertek, ma már nem
2357 IX | Mi szüksége van neki arra a sok tudományra? Nem lesz
2358 IX | Nem kénytelen vele, hogy a fejét megfájdítsa. Marad
2359 IX | utazhat rajta, s mindig a maga kastélyában hálhat
2360 IX | fiú-e vagy leány?~– Nem a! Lássa ezt már nem a görögöktől
2361 IX | Nem a! Lássa ezt már nem a görögöktől tanultam, hanem
2362 IX | görögöktől tanultam, hanem a rómaiaktól. Ahol az apám
2363 IX | oláh falu volt. Hát ott a beszerikában sohase kereszteltek
2364 IX | senkit. Az mind Anica volt. A fiúkat mind leányruhában
2365 IX | katonának. Nem került elő a mi falunkból soha katona,
2366 IX | persze. Kifogok én azon a jóslaton. „Híres nevezetes
2367 IX | Annak már útját álltam. „A másvilágról hoz feleséget
2368 IX | gondom rá, hogy kiválasszak a számára egy derék, szép,
2369 IX | aztán megmondhatja, hogy ő a „legény”! Ha egyszer megházasítottam,
2370 IX | asszonyság büszke volt erre a dicséretre.~– Lássa! Így
2371 IX | védelmezi meg egy magyar asszony a maga gyermekét!~Bakala Peti
2372 IX | Tanussy ivadékot találnak a kezük ügyében. Nagyon jól
2373 IX | Nagyon jól rendelte azt a mennyei gondviselés, hogy
2374 IX | gondviselés, hogy az egyiknek adta a gazdagságot, a másiknak
2375 IX | egyiknek adta a gazdagságot, a másiknak meg az észt, különben
2376 IX | különben hogy állhatna fenn a világ?~– Hanem erről még
2377 IX | senkinek.~– Isten őrizz! Inkább a nyelvemet harapom le. De
2378 IX | miképpen kerülnek ide majd azok a pompás bútorok.~– Úgy! Igazság!
2379 IX | Hanem aztán rá ne szedjen ám a számadással.~– Hiszen, kérem,
2380 IX | meg lesz hát felezve az a nem kereshető pénz.)~
2381 X | mindenkit, hogy ha unja a tudományos dolgokat, hozzá
2382 X | hozzá se nyúljon ehhez a fejezethez, mert ebben nem
2383 X | cserepek és minden, ami azoknak a kíséretét képezi, fakó pergamen,
2384 X | neki – pengőpénzben – ezért a kincshalmazért, ezt a nótát
2385 X | ezért a kincshalmazért, ezt a nótát danolná válaszul:~„
2386 X | danolná válaszul:~„Ha ez a pénz volna csak foglaló,~
2387 X | foglaló,~S ezerannyi még a borravaló,~S a világot adnád
2388 X | ezerannyi még a borravaló,~S a világot adnád is ráadásnak,~
2389 X | másnak.”~Be sem bocsát abba a szentélybe soha senkit,
2390 X | Egyetlen látogatója ezen a titkok kárpitjával fedett
2391 X | kárpitjával fedett helyen a tudós Vakandi Anonymus.~(
2392 X | után.)~Vakandi úr nem ennek a világnak az embere. Ő csak
2393 X | világnak az embere. Ő csak a nagyon régen elmúlt századokban
2394 X | patkórul megmondja, hogy kinek a lova viselte azt? S hanyadik
2395 X | vezéri hivatalt töltött be a gazdája?~A föld felett valókkal
2396 X | hivatalt töltött be a gazdája?~A föld felett valókkal ő nem
2397 X | senki sem ismer már; hanem a szót mindennapi használatra
2398 X | vesztegeti. Nem törődik a nagyurak címezgetésével,
2399 X | három ajtóra ráfordította a kulcsot, amik a múzeumát
2400 X | ráfordította a kulcsot, amik a múzeumát elzárták a világtól,
2401 X | amik a múzeumát elzárták a világtól, azalatt Vakandi
2402 X | nincs.) S addig forgatta a tenyerében, amíg kitalálta,
2403 X | Barátja az erénynek! – suttogá a hozzásiető Decebálnak. –
2404 X | Decebálnak. – Látja ön ezt a kincset?~– Látom.~– Felismeri,
2405 X | ereklyét áhítatosan, azután a két ujja közé fogta, úgy
2406 X | ujja közé fogta, úgy tartá a szeme elé, nagy elragadtatással.~–
2407 X | nagy elragadtatással.~– Ez a sokat emlegetett, de még
2408 X | bálványszimbóluma; amit Theophilactos a hunnuturgurok „idolum electreum”-
2409 X | bálvány. Látja? Ez itten a feje. Ezek itt az összefont
2410 X | összefont karjai. Ez itt a fenekén a svarga kereszt,
2411 X | karjai. Ez itt a fenekén a svarga kereszt, amit az
2412 X | hátulról nézzük, emlékeztet a „Tápio” istenre. Ez a két
2413 X | emlékeztet a „Tápio” istenre. Ez a két szeme. Páriz Pápai szerint
2414 X | Páriz Pápai szerint ezeket a szemeket korallok képezték.
2415 X | bizonyítva, hogy ez volt maga a „Damasek” isten.~– Hol találta
2416 X | úr úgy hátrahökkent ettől a kérdéstől, mintha az életét
2417 X | asztal alá nézett. Azután a kezét a szája elé tartá,
2418 X | alá nézett. Azután a kezét a szája elé tartá, úgy súgta
2419 X | elé tartá, úgy súgta meg a titkot:~– Ott!~– Ott? –
2420 X | mormogá Decebál, az ujjával a hajába markolva. – Hát csakugyan
2421 X | markolva. – Hát csakugyan a „Bajhalom”.~– Csitt!~– Hiszen
2422 X | Hiszen magunk vagyunk.~– A kövek is beszélnek, s a
2423 X | A kövek is beszélnek, s a koponyák hallgatóznak. Ki
2424 X | barátja az erénynek) ezt a nevet még álmában sem. Ezt
2425 X | segítőtársat. Egyedül magam ásom a halmot. A kihordott földet
2426 X | Egyedül magam ásom a halmot. A kihordott földet bevetem
2427 X | ne áruljon. Tovább ások. A jelek, a tanúk vezetnek,
2428 X | áruljon. Tovább ások. A jelek, a tanúk vezetnek, egy négyszögletű
2429 X | kutya-lapockacsont. Végre megkoppan a csákányom. Döng a fal. Mit
2430 X | megkoppan a csákányom. Döng a fal. Mit látok? Cölöpöket.
2431 X | látok? Cölöpöket. Ez az! A veresfenyő, amivel a hunok
2432 X | az! A veresfenyő, amivel a hunok sírja van kifalazva.
2433 X | kifalazva. Amiről írnak a kíniai történészek. Amit
2434 X | Péter és Bél Mátyás; aminek a mintáira ráakadt Pallas
2435 X | Rouisbrook az obi pusztán, a kún bálványok alatt. Itt
2436 X | álom. Barátja az erénynek!~A penészes emberkének a lelkesedése
2437 X | erénynek!~A penészes emberkének a lelkesedése Decebálra is
2438 X | elragadt. Neki is azokba a titokteljes régiókba csapongott
2439 X | titokteljes régiókba csapongott a lelke, amikbe azé; csak
2440 X | amikbe azé; csak azzal a különbséggel, hogy amíg
2441 X | különbséggel, hogy amíg azt a tudomány bacilusai lepték
2442 X | bacilusai lepték meg, ő a nagyravágyás spóráitól volt
2443 X | spóráitól volt megbetegítve. Az a rögeszme kergette, hogy
2444 X | sírja-e ez? (Ez volt előtte a fő kérdés.)~A tudás embere
2445 X | volt előtte a fő kérdés.)~A tudás embere magas öntudattal
2446 X | önt elámítani? Ismerem én a haszonlesést? Ide tessék
2447 X | tessék nézni. Ha én ezt a „jászbálványt” el akarnám
2448 X | érte. De hát minek? Azért a nyolc lat dercekenyérért,
2449 X | hát tessék megnézni ezt a leletemet.~Ezzel ismét a
2450 X | a leletemet.~Ezzel ismét a bőrtáskába nyúlt, s előhúzott
2451 X | tette. Az uraság érezheté a súlyáról, láthatta a színéről
2452 X | érezheté a súlyáról, láthatta a színéről hogy az aranyból
2453 X | aranycsákányoknak, amiket a Székelyföldön találtak.
2454 X | jelvény. Hasonlóval csak a bécsi császári kincstár
2455 X | Az arany súlyában. Mintha a pesti Kohlmarkton adnám
2456 X | pesti Kohlmarkton adnám el a zsidónak. Ennek rám nézve
2457 X | barátja az erénynek.~Az a felséges tárgy egy hosszú
2458 X | nyílvessző volt, aminek a végéhez oda volt rozsdásodva
2459 X | végéhez oda volt rozsdásodva a nyílhegy.~– Ez a kincsek
2460 X | rozsdásodva a nyílhegy.~– Ez a kincsek kincse! Ott volt
2461 X | kincsek kincse! Ott volt a cölöpzetbe fúródva.~Decebálnak
2462 X | hogyan nem rohadt el ez a vékony vessző, nyolcszáz
2463 X | nyolcszáz esztendő alatt a földben?~Ez a kérdés dühbe
2464 X | esztendő alatt a földben?~Ez a kérdés dühbe hozta a tudóst,
2465 X | Ez a kérdés dühbe hozta a tudóst, s a tudósok gorombák,
2466 X | dühbe hozta a tudóst, s a tudósok gorombák, ha dühbe
2467 X | van az, mikor az ostobaság a bölcsesség álarcát teszi
2468 X | fel! Hogy nem rohadt el ez a nyílvessző? Hát úgy nem
2469 X | tamariszkuszfából van, amiből a székelyek áldozatpohara
2470 X | amit Thuróczy emleget, a csíki krónika leír, amiből
2471 X | csíki krónika leír, amiből a székelyek szövetséget ittak;
2472 X | tamariszkusz fából készült, ami a föld alatt keményebb lesz,
2473 X | alatt keményebb lesz, mint a vas, mert nem rozsdásodik
2474 X | rozsdásodik meg. Ilyenből készült a vezérek nyílvesszője. De
2475 X | fogadta, hogy többet nem fogja a nagy férfiút előadásában
2476 X | Emlékezik még rá?~– De inkább a saját nevemet felejteném
2477 X | Thuróczy írja, hogy mint a Szvatopluknál járt követ,
2478 X | követ, elhozta Árpádnak a kívánt vizet, földet és
2479 X | Magyarországon azzal, hogy annak a száznyolc családfőnek az
2480 X | hazának?)~– Otthon van ön jól a hunnus írásban? – kérdezé
2481 X | Hát olvassa le erről a nyílvesszőről, mi van ráírva.~
2482 X | nyílvesszőről, mi van ráírva.~A régi magyar pogány írást
2483 X | faragták vesszőre. Bizonyítják a székely krónikák, tanúbizonyságot
2484 X | Hiszen nem lesz sok.~│ a, ├ b (egyúttal
2485 X | tessék kibetűzni, mi van a nyílvessző egyik oldalára
2486 X | felülről lefelé olvasván a sort.~Decebált úgy elfogta
2487 X | sort.~Decebált úgy elfogta a reszketés, mint egykor Saul
2488 X | ihletetten.~– Most tessék a túlsó oldalon levő betűket
2489 X | betűket leszemelni. Mit mond a nyílvessző?~ A nyílvessző
2490 X | Mit mond a nyílvessző?~ A nyílvessző így szólt: „Thonuzóba”.~
2491 X | kézre fogva csókolta meg a drága ereklyét. Ha a házát
2492 X | meg a drága ereklyét. Ha a házát kérték volna, odaadta
2493 X | kutatásainkban – folytatá a föld alattiak nagymestere. –
2494 X | nagymestere. – Mit jelent ez a nyíl? Ez nem más mint a
2495 X | a nyíl? Ez nem más mint a Clodius által megnevezett „
2496 X | végüdvözlet gyanánt. Íme, erre a nyílvesszőre fel van írva
2497 X | ősapának és az unokának a neve. Semmi kétség, hogy
2498 X | Semmi kétség, hogy azon a veresfenyő cölöpzeten belől
2499 X | belől maga Thonuzóba és a vele élve elsírolt felesége
2500 X | alszik.~– Nem alszik! Vár a feltámadásra! – kiálta fel
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13232 |