1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13232
bold = Main text
Fezejet grey = Comment text
4001 XV | éldelhetik az Emmácska tudományát a jó kospallagi füstje s a
4002 XV | a jó kospallagi füstje s a feketekávé között.~Ez a
4003 XV | a feketekávé között.~Ez a módja a rigorozálásnak Horkázi
4004 XV | feketekávé között.~Ez a módja a rigorozálásnak Horkázi úr
4005 XV | tetszését is megnyerte. A vendégség utáni rózsaszínű
4006 XV | rózsaszínű hangulatban elvész a kritikai savanyúság a hallgatók
4007 XV | elvész a kritikai savanyúság a hallgatók kebléből; könnyű
4008 XV | hallgatók kebléből; könnyű lesz a szemfényvesztés.~Amint tehát
4009 XV | felkeltek az asztal mellől, a cigányokat elbocsátották,
4010 XV | egész társaság áttakarodott a pipázóba, egymással mókázva
4011 XV | Emmácskát bizony úgy kellett a mamának meg Horkázi úrnak
4012 XV | könyökénél fogva behurcolni a nagy előadásra.~Szemben
4013 XV | ablakkal volt felállítva a háromlábú támlányra a nagy
4014 XV | felállítva a háromlábú támlányra a nagy fekete tábla, az Emmácska
4015 XV | kényszeredetten odaállt a gyermek. Mint valami gonosztevő,
4016 XV | Mint valami gonosztevő, a fejét lesunyva, a szemeivel
4017 XV | gonosztevő, a fejét lesunyva, a szemeivel a félig lesütött
4018 XV | fejét lesunyva, a szemeivel a félig lesütött pillákon
4019 XV | pillákon keresztül sandalogva, a kezei tíz ujjával az öve
4020 XV | morzsolgatva; néha-néha ugyanazt a fogai közé dugva.~– No,
4021 XV | Emmácskám – biztatá őt a tudós oktató. – Ide nézzen
4022 XV | én szemembe. Hát ki volt a magyaroknak az első ősapja?~–
4023 XV | magyaroknak az első ősapja?~– A Herkó páter – mormogá a
4024 XV | A Herkó páter – mormogá a fogai közül az Emma.~– Dehogy
4025 XV | S mi volt az az Attila?~A gyerek felhúzta a vállait,
4026 XV | Attila?~A gyerek felhúzta a vállait, és csalfán mosolygott.~–
4027 XV | maga kis hamis – évelődék a tudós oktató úr –, hol jár
4028 XV | öltönyről van szó, amit a papa visel; az is attila
4029 XV | ami nagyot pattan, amivel a kocsis a lovakat hajtja?
4030 XV | pattan, amivel a kocsis a lovakat hajtja? No?~– Ostor –
4031 XV | No?~– Ostor – nyögé ki a gyermek nagy nehezen.~–
4032 XV | van. Most lássunk valamit a szittya írásból. Az Emmácska
4033 XV | őseink írását, ahogy az a csíki rovatosban megőriztetett.
4034 XV | megőriztetett. No, Emmácskám, fogja a kezecskéjébe ezt a fehérezőt (
4035 XV | fogja a kezecskéjébe ezt a fehérezőt (értsd „krétát”),
4036 XV | krétát”), írja le arra a táblára az én nevemet. No!
4037 XV | szégyenlősen takarta el a kebelkendőjével a táblát,
4038 XV | takarta el a kebelkendőjével a táblát, hogy ne lássák,
4039 XV | hogy ne lássák, mit ír; a tudós mester diktálta betűnként.~–
4040 XV | Dörmögé az Emma, s letakarta a kendőt a tábláról. Oda volt
4041 XV | Emma, s letakarta a kendőt a tábláról. Oda volt pedig
4042 XV | szép római írásjegyekkel ez a név:~„ASINUS.”~De már erre
4043 XV | frenetikus hahota támadt a pipatoriumban, hogy a vendég
4044 XV | támadt a pipatoriumban, hogy a vendég urak egymás ölébe
4045 XV | hátratekintett, s megpillantá ezt a nevet a táblán, amely ugyan
4046 XV | megpillantá ezt a nevet a táblán, amely ugyan egy
4047 XV | nagy kiterjedésű családnak a neve, de amelyhez mégis
4048 XV | állani: csak tátva maradt a szája elszörnyedésében.~–
4049 XV | elkezdtek kacagni és tapsolni, a felgerjedt táltos utód „
4050 XV | áruló fejére, rohant ki a pipázóból.~Csak Sára asszony
4051 XV | valósággal odakanyarított a táblára valami ákombákot;
4052 XV | táblára valami ákombákot; s a tapsokból kiveheté, hogy
4053 XV | tapsokból kiveheté, hogy az a társaság tetszését nagyon
4054 XV | örvendezőkkel, s kacagott a kacagókkal. Sőt azt tette,
4055 XV | összecsókolgatva, agyonölelgetve a kedves magzatját, még arra
4056 XV | kérte, hogy írja le mármost a saját nevét is.~Emmácska
4057 XV | elébb le akarta törülni azt a másikat.~– „Ez” alá nem
4058 XV | másikat.~– „Ez” alá nem írom a magam nevét.~– Azt nem hagyom
4059 XV | No, hát akkor megfordítom a táblát.~Bakala Peti akart
4060 XV | engedte. Elbírja ő maga is azt a nehéz táblát.~Aztán fogta
4061 XV | nehéz táblát.~Aztán fogta a krétát, s bátor, határozott
4062 XV | kacskaringós farkat is kanyarított a név körül, s aztán széttekintett
4063 XV | társaságon, s azzal földhöz vágva a krétát, otthagyta a tisztelt
4064 XV | vágva a krétát, otthagyta a tisztelt gyülekezetet.~
4065 XVI | Bálványom! – sugá Decebál a felesége fülébe – siess
4066 XVI | rettenve, hogy ha valaki a vendég urak közül fennhangon
4067 XVI | fennhangon találja elolvasni a táblára írt nevet, akkor
4068 XVI | akkor egyszerre kiesik a világ feneke!)~Ez a téma
4069 XVI | kiesik a világ feneke!)~Ez a téma azonban képes volt
4070 XVI | Öltözni! Harmadszor öltözni a mai napra. Ez volt az ő
4071 XVI | volt az ő gyönyörűsége. (A lakodalma napján négyszer
4072 XVI | estétől kivirradtig.) Fölkelt a helyéről, diadalmasan mutatva
4073 XVI | helyéről, diadalmasan mutatva a leírt névre, s a jobbján
4074 XVI | mutatva a leírt névre, s a jobbján ülő alispánhoz dicsekedő
4075 XVI | szépen leírta az én Emmácskám a nevét! Még milyen nagy farkat
4076 XVI | magára hagyta az urakat a kecses háziasszony, öltözőszobájáig
4077 XVI | melyik coiffure fog illeni a következő toilette-hez?~
4078 XVI | következő toilette-hez?~A szobából kirohant gyermek
4079 XVI | kérdezősködött. Az, miután megtette a huszárvágást, lesietett
4080 XVI | huszárvágást, lesietett a kertbe, s bevette magát
4081 XVI | kertbe, s bevette magát a Tűzhalom szőlőlugasába,
4082 XVI | Tűzhalom szőlőlugasába, ott a sűrű levélfal mögött elbújt.
4083 XVI | egyfelé volt nyitva előtte a lugas, ezen a nyíláson át
4084 XVI | nyitva előtte a lugas, ezen a nyíláson át végigláthatott
4085 XVI | hegyormok rekesztenek be. A halomra feltűzött mérnöki
4086 XVI | mérnöki pózna kétfelé vágja a délibábos képet.~Úgy szeretett
4087 XVI | Merre? Meddig?~Hiába van a lánc aranyból; csak lánc
4088 XVI | Egész lelke érezte ezt a bilincset.~Szívét megnevezhetlen
4089 XVI | meg volt csömörölve.~Hisz a természeti ösztön parancsolja,
4090 XVI | parancsolja, hogy ha valakit a vízbe akarnak fojtani, minden
4091 XVI | minden erejével küzdjön a megszabadulásért; s nem
4092 XVI | olyan nehéz szó, mint az a másik: nem becsült senkit.
4093 XVI | sohasem is titkolták előtte a saját hibáikat; hát még
4094 XVI | hát még egymáséit?~Ennél a háznál mindenkinek volt
4095 XVI | arra használt, hogy mikor a rosszaságát szemére vetik,
4096 XVI | rosszaságát szemére vetik, a bolondságával védelmezze
4097 XVI | Régóta jegyzi ő ezt már.~A mai nap csordultig tölté
4098 XVI | mai nap csordultig tölté a poharat.~Először látta azokat
4099 XVI | akikben, ha semmit mást, a hősi bátorságot bámulta
4100 XVI | hallgatta valaki, azt hitte, a fél világot fogják meghódítani.
4101 XVI | Thonuzóbáét és Decebálét – a hátán!~Azután végighallgatta
4102 XVI | Azután végighallgatta ennek a felgerjedt, haragra lobbant,
4103 XVI | eddig alvó) szörnyetegnek a jajkiáltását, a jobbágynépét,
4104 XVI | szörnyetegnek a jajkiáltását, a jobbágynépét, ahogy elpanaszolták,
4105 XVI | nőtt méltatlanságaikat, a jobbágyot hozzákötötték
4106 XVI | jobbágyot hozzákötötték a röghöz, s most azután megmozdult
4107 XVI | s most azután megmozdult a rög, s urainak fejéhez röpült.~
4108 XVI | Olyan volt az, mint mikor a napsugár szétoszlatja a
4109 XVI | a napsugár szétoszlatja a ködöt. Egy új, boldogabb
4110 XVI | engedte őket betekinteni. A durva parasztnép bárdolatlan
4111 XVI | megértette e képet, hát azé a gyermeké ne értette volna-e
4112 XVI | milyen nagy hatalma van a szellemnek a durva erő felett!~
4113 XVI | hatalma van a szellemnek a durva erő felett!~Íme, egyetlenegy
4114 XVI | Íme, egyetlenegy embernek a szava visszatérítette az
4115 XVI | visszatérítette az útjából azt a forgószelet, amit fegyveres
4116 XVI | meg nem állítottak volna.~A tudomány, az ész közibe
4117 XVI | tudomány, az ész közibe lépett a csatára felállított hadseregeknek,
4118 XVI | hadseregeknek, s elintézte a százados perpatvart – egy
4119 XVI | aztán mikor minden embernek a szíve tele volt örömmel,
4120 XVI | ő szereti?~Óh, ha azzal a bottal, ami az ütésben kettétörött,
4121 XVI | ott nevetésre húzta szét a pofáját.~S még az ősi szokásokra
4122 XVI | szokásokra hivatkoztak, még a hagyományos ceremónia színét
4123 XVI | hagyományos ceremónia színét adták a meggyalázó kínzásnak!~Hát
4124 XVI | emberek, akik egymást, mikor a másik távoli van, nyíltan
4125 XVI | s danolják, hogy éljen a barátság.~Mindenki hazudik
4126 XVI | gyermeki ajkán meg nem jelent a hazugság soha. Inkább meg
4127 XVI | szívében nem szeret, – és ezek a nagy hatalmas emberek hogy
4128 XVI | öltöztetett inasok volnának. A korhelyt lángésznek, a pimaszt
4129 XVI | A korhelyt lángésznek, a pimaszt karakternek, a tékozlót
4130 XVI | a pimaszt karakternek, a tékozlót nagylelkűnek nevezik;
4131 XVI | körül. Dicsérik egymásnak a latorságait, s dicsekesznek
4132 XVI | latorságait, s dicsekesznek a magukéval.~A legvisszataszítóbb
4133 XVI | dicsekesznek a magukéval.~A legvisszataszítóbb látvány
4134 XVI | legvisszataszítóbb látvány volt előtte a saját apjának a mai magaviselete –
4135 XVI | volt előtte a saját apjának a mai magaviselete – az asztalnál.~
4136 XVI | Szemközt ült vele Rézkuthy úr, a homo regius.~És az a Tanussy
4137 XVI | úr, a homo regius.~És az a Tanussy Decebál, aki a hősök,
4138 XVI | az a Tanussy Decebál, aki a hősök, a hadvezetők mintaképe,
4139 XVI | Tanussy Decebál, aki a hősök, a hadvezetők mintaképe, hogy
4140 XVI | magasztalja Rézkuthy úrnak a haza és közügyek körül szerzett
4141 XVI | méltatlankodással kérdezősködik nála a múltkori szörnyű megbántás
4142 XVI | Nagyon helyesli, hogy a királyi biztos úr olyan
4143 XVI | úr olyan szigorúan veszi a vizsgálatot; mert az a sértés
4144 XVI | veszi a vizsgálatot; mert az a sértés nagy megtorlást érdemel!
4145 XVI | szörnyűség!~Pedig hisz az a Lipót-rend ott van Sára
4146 XVI | markában maradt az.~Ennek a históriáját elbeszélte Bakala
4147 XVI | módon az ő Emmácskájának.~És a „fiúnak” hallgatni kellett,
4148 XVI | e bűntett adatai felett a megkárosultat, s segít annak
4149 XVI | megkárosultat, s segít annak szidni a tett elkövetőjét.~Óh, mint
4150 XVI | volna visszaszületni ebből a világból! Egyszerre nagy
4151 XVI | olyan ordítástól zengett fel a liget. Horkázi úr tört a
4152 XVI | a liget. Horkázi úr tört a bokrokon keresztül, egész
4153 XVI | maga előtt.~– Hol van az a pacinaciták ivadéka? Hol
4154 XVI | ördög? Nem láttátok azt a Jancsi kölyket? Hadd vágom
4155 XVI | Mozsárban törni való áruló!~Ez a Jancsit keresi halálra.~
4156 XVI | Emma könnyen kitalálhatta a haragjának az okát.~Amint
4157 XVI | haragjának az okát.~Amint a mérges haruspex tovább csörtetett
4158 XVI | haruspex tovább csörtetett a bokrokon keresztül, saját
4159 XVI | nemsokára előkerült az a bokrok közül, csakugyan
4160 XVI | szénaboglyában. Meglátta a Tűzdombon Emma piros ruháját,
4161 XVI | bizony. Mikor leírtad azt a szót a táblára, én onnan
4162 XVI | Mikor leírtad azt a szót a táblára, én onnan néztem
4163 XVI | táblára, én onnan néztem a benyílóajtóból, mintha csak
4164 XVI | benyílóajtóból, mintha csak a tüzes mennykő csapott volna
4165 XVI | mennykő csapott volna le a sarkamban! No, most vesd
4166 XVI | tanított meg téged erre a szép tudományra. Most már
4167 XVI | Most már nekem aztán ennél a háznál nincs több maradásom.~–
4168 XVI | Magam is azt hiszem – mondá a bajtársa.~– Különben sem
4169 XVI | vajban fürösztenének is, a mai megcsúfolás után. Megvertek
4170 XVI | menni?~– Elmegyek Debrecenbe a kollégiumba. Leszek mendikás.
4171 XVI | Derék fiú vagy!~– Ezt a ruhát sem viszem ám magammal,
4172 XVI | ruhával ajándékoztak meg a mai dicső napra, s aztán
4173 XVI | hagyom nekik! Oda teszem le a küszöbre.~– Nem azt teszed
4174 XVI | hogy te elfutottál, utánad a táltos; én meg az anyám
4175 XVI | meg az anyám kívánatára a magam nevét is felírtam
4176 XVI | magam nevét is felírtam a tábla túlsó oldalára.~–
4177 XVI | Hüh! Hisz az olyan, mintha a puskaporos hordóba dugtad
4178 XVI | anyám előtt még titok, amit a betűk rejtenek. Az apám
4179 XVI | Már kezdenek megérkezni a vendéghölgyek és ugrifüles
4180 XVI | vándorkomédiás fogja magát produkálni a színházteremben, azután
4181 XVI | színházteremben, azután a táncteremben hozzáfognak
4182 XVI | táncteremben hozzáfognak a dáridóhoz, az eltart kivilágos
4183 XVI | ilyenkor nem törődik velem, a redőnyöket lezárják, csak
4184 XVI | aztán nagy délután rákerül a sor az Emmácskára, hol jár
4185 XVI | gondolsz? El akarsz szökni a szülőidtől?~– El én! Akárhová.
4186 XVI | ne menj el, tűrd el azt a kis verést, amit kaptál
4187 XVI | kapni fogsz. Nem fáj az a parasztnak! Lásd, milyen
4188 XVI | itthon! Ugye, Debrecenben a kollégiumban nem vetnek
4189 XVI | kollégiumban nem vetnek a mendikások számára tollas
4190 XVI | hanem télen ott alusznak a kályhalyukban, nyáron meg
4191 XVI | kályhalyukban, nyáron meg a kapu alatt sorban egymás
4192 XVI | ráfekszik az egyik fülére, s a másikkal meg betakaródzik.~–
4193 XVI | Hahaha! És nem vakargatja a Dorkó asszony a lábacskáit,
4194 XVI | vakargatja a Dorkó asszony a lábacskáit, hogy jobban
4195 XVI | mikor legjobban aluszik a mendikás, s az öregdiákja
4196 XVI | öregdiákja megszomjazik a „pátriában”, lejön, felrugdossa
4197 XVI | Hahaha! „Skalapca!” Így híják a mendikást! Hát nem „Emmácskám,
4198 XVI | miből kell?”~– Hehehe! A bizony „semper leves” egy
4199 XVI | egy „pikó” hozzá. Aztán az a boldogabb, aki valami csínyt
4200 XVI | panaszra megy miatta, megtépik a haját. Hanem van esze a
4201 XVI | a haját. Hanem van esze a mendikásnak, olyan kurtára
4202 XVI | hajamat?~– Hűh! Én? azt a hajat?~– No, hát nem nyírod.
4203 XVI | lesz, annál jobban illik az a mendikás fejének.~– Ezt
4204 XVI | mendikás fejének.~– Ezt a gyönyörű hosszú hajat.~–
4205 XVI | hosszú hajat.~– Az ám. Ezt a kisasszonynak való hajfonadékot.
4206 XVI | odafektetem szépen az ágyamba, a vánkosomra, a piros rokolyám
4207 XVI | az ágyamba, a vánkosomra, a piros rokolyám mellé. Itt
4208 XVI | kisasszony, legyen neki könnyű a föld.~– Jaj, ne tréfálj!~–
4209 XVI | hányódom, vetődöm, egyforma a sorsom. Nem vesztek el semmit.
4210 XVI | s fel akarom találni azt a másik magamat, akit szeretnék
4211 XVI | ordítozás megint közelebb jött.~A Jancsi futni akart előle.~–
4212 XVI | Maradj, te gyáva! – riadt rá a pajtása.~– No, Emma.~– Ne
4213 XVI | híjj engem Emmának. „Manó” a nevem mától.~– Ha meglát
4214 XVI | lásson meg. Jöjjön ide.~(A lugasban voltak jó hosszú
4215 XVI | tölgyfahusángok.)~– Hogy híják a mendikások az ilyen nagy
4216 XVI | jól járt Horkázi úr, hogy a fátum beleelegyedett a tragédiájába,
4217 XVI | hogy a fátum beleelegyedett a tragédiájába, mert ez a
4218 XVI | a tragédiájába, mert ez a két vásott siheder még csúffá
4219 XVI | volna. De hát vigyáz Ormuzd a maga amsaspandjaira.~– Hohó,
4220 XVI | csinálva Bakala Peti. – Áll a ferbli!~S ez a szó rögtön
4221 XVI | Peti. – Áll a ferbli!~S ez a szó rögtön félretérítette
4222 XVI | szó rögtön félretérítette a parabolájából a nekilódult
4223 XVI | félretérítette a parabolájából a nekilódult üstököst. Haj,
4224 XVI | nekilódult üstököst. Haj, a ferbliasztal, az az éltető
4225 XVI | nap, melyhez visszatérnek a világűrben bolyongó égitestek.~
4226 XVI | égitestek.~Azzal hóna alá csapva a barkócabotját, eldörmögé
4227 XVI | sántával? – kiáltá vissza a hívogatónak.~– Öttel!~–
4228 XVI | hívogatónak.~– Öttel!~– Ez volt a szent szám az őskazaroknál!~
4229 XVI | képezte, mégpedig, hogy a makkfelső a preferentiás
4230 XVI | mégpedig, hogy a makkfelső a preferentiás sánta, aki
4231 XVI | preferentiás sánta, aki még a forhand ellenében is „visz”.~
4232 XVI | ráment egy ilyen áldozatra a derék táltosnak.~Siessünk
4233 XVI | áldozathoz, ne epedjenek a hívek.~A két gyermek magára
4234 XVI | áldozathoz, ne epedjenek a hívek.~A két gyermek magára maradhatott,
4235 XVI | asszonyságok vígan mulatoznak a kastélyban, hajdúk és parasztok
4236 XVII | Fanfan és Gil Blas~Ők mind a hárman unokatestvérek, Ponthay
4237 XVII | unokatestvérek, Ponthay grófok; a két elsőbbik unokaöccse,
4238 XVII | két elsőbbik unokaöccse, a harmadik pedig a fia Grand
4239 XVII | unokaöccse, a harmadik pedig a fia Grand Mogulnak. Ez meg
4240 XVII | bánja, kora fiatalsága óta a gyöngédebb nemnél kivívott
4241 XVII | akként tett szert erre a historico-artisticai névre,
4242 XVII | historico-artisticai névre, hogy a hírhedett táncművésznőt
4243 XVII | tette, hogy megvesztegeté a vendéglősöket, akiknél a
4244 XVII | a vendéglősöket, akiknél a diva szállva volt, s mikor
4245 XVII | név; különben Waldemár a neve.~A harmadik a kis „
4246 XVII | különben Waldemár a neve.~A harmadik a kis „Gil Blas”.
4247 XVII | Waldemár a neve.~A harmadik a kis „Gil Blas”. Igazi nevén
4248 XVII | esztendős, de azért bír mind a két nagybátyjának az uralkodó
4249 XVII | uralkodó hajlamaival, azoknak a bátorsága és rendelkezési
4250 XVII | egyiket Bécsben tartja, a másikat Pesten, s mind a
4251 XVII | a másikat Pesten, s mind a kettőhöz hosszú évek óta
4252 XVII | tanúsít.~Igazság! – Még aztán a grófné is itt van a pontaligeti
4253 XVII | aztán a grófné is itt van a pontaligeti kastélyban,
4254 XVII | pontaligeti kastélyban, annál meg a nyarat tölti, s ahhoz is
4255 XVII | van, őszi törvényszünet, a megindított nagy felségárulási
4256 XVII | felségárulási per pihen.~A pontaligeti vadaskert pedig
4257 XVII | pedig ilyenkor bő tért nyújt a vadászszenvedély kielégítésére.
4258 XVII | kielégítésére. Ámbár nem számítható a legnagyobb hazai vadaskertek
4259 XVII | háromnegyed rész négyszögmérföld a területe, de azért olyan
4260 XVII | de azért olyan nagy benne a vadak bősége, hogy a vármegye
4261 XVII | benne a vadak bősége, hogy a vármegye által felbecsültetett
4262 XVII | felbecsültetett kár; amit a rőt és fekete vadak a jobbágyság
4263 XVII | amit a rőt és fekete vadak a jobbágyság szántóföldjeiben
4264 XVII | nagy kérdés, ami különben a parasztra nézve mindegy.~
4265 XVII | szokott részt venni; ő csak a nagy vadakra puskázik. A
4266 XVII | a nagy vadakra puskázik. A hajtás nagyon rosszul sikerült;
4267 XVII | nagyon rosszul sikerült; a fácányok sztrájkolni látszottak.
4268 XVII | sztrájkolni látszottak. A társaság rossz kedvvel szállingózott
4269 XVII | Juant, őt sohasem hagyja el a humora.~– No, öregem – monda
4270 XVII | szerencsével dicsekedhetünk a vadászati expedícióban.~–
4271 XVII | Grand Mogul védelmére kelt a fiának.~– Lőjön csak annyi
4272 XVII | Ezen aztán megint nevetett a vadásztársaság.~– Dejsz
4273 XVII | Adalbert gróf. – Nem kell a gyermekeknek mindent megtudni.~
4274 XVII | gyermekeknek mindent megtudni.~A század harmincas éveiben „
4275 XVII | éveiben „szalonka” volt a műneve annak a madárnak,
4276 XVII | szalonka” volt a műneve annak a madárnak, amit most úgy
4277 XVII | úgy hínak, hogy „tyúk” (a franciák).~Fanfan ingerkedve
4278 XVII | Fanfan ingerkedve kötődött a fiatal öccsel.~– Nézzétek,
4279 XVII | van nekünk kettőnknek ez a szép tudomány! – nevetett
4280 XVII | magát vadászcsizmájával a bőrpamlagon.~– Mondjuk,
4281 XVII | hogy nekünk hármunknak; a ti kettőtök tudománya –
4282 XVII | váltottalak ki bennenetek a Clichyből, hein?~Fanfan
4283 XVII | fáradok én tiveletek”, mondá a kakas a cserebogaraknak,
4284 XVII | tiveletek”, mondá a kakas a cserebogaraknak, mikor egymás
4285 XVII | aztán felhúzta az orrát a Nagy Mogul, s otthagyta
4286 XVII | Nagy Mogul, s otthagyta a vadász urakat.~Az atyafiságos
4287 XVII | alatt áll, s Adalbert gróf a sequestri curatora, ő ranzsírozza
4288 XVII | éppen semmije sem marad. – A Don Juan már sokkal okosabban
4289 XVII | sokkal okosabban rendezte el a maga dolgát. Ő, amint nagykorúvá
4290 XVII | birtokát, azonnal átadta azt a nagybátyjának, Adalbert
4291 XVII | grófnak, olyanformán, hogy az a jószágai rendes jövedelmét
4292 XVII | kényelemről, mint amennyire a birtokviszonya képesítené,
4293 XVII | birtokviszonya képesítené, ellenben a halála után a vagyona Adalbert
4294 XVII | ellenben a halála után a vagyona Adalbert gróf családjára
4295 XVII | cölibátusban kell élni, mintha a máltai lovagok rendjébe
4296 XVII | volna be, mert halála után a gyermekei koldusok volnának.~
4297 XVII | Így vannak jól felosztva a szerepek egy rendezett úri
4298 XVII | úri családban.~Hanem ami a külső arcjelleget illeti,
4299 XVII | senki sem mondaná, hogy ez a négy férfi egy és ugyanazon
4300 XVII | termetű emberke, ki ezt a hiányosságát mindenféle
4301 XVII | cilinderkalapja minden, valahol a világon viseltek között
4302 XVII | világon viseltek között a legmagasabb, s a kabátjának
4303 XVII | között a legmagasabb, s a kabátjának a vállai ki vannak
4304 XVII | legmagasabb, s a kabátjának a vállai ki vannak tömve.
4305 XVII | hosszú szempillák, amik a szemeit árnyalják, mikor
4306 XVII | tetszelgős, édeskés negéddel a befelé fordított körmeit
4307 XVII | tudná, hogy amint azokat a szempillákat felnyitja,
4308 XVII | szempillákat felnyitja, azok a nagy, semmit nem mondó,
4309 XVII | egyszerre elárulják, hogy az a rengeteg nagy homlok, ami
4310 XVII | amiben senki sem lakik. A hangjában pedig van valami,
4311 XVII | mikor ő azt megérdemelné.~Ő a legidősebb a három unokatestvér
4312 XVII | megérdemelné.~Ő a legidősebb a három unokatestvér között;
4313 XVII | között; ő ugyan tagadja, de a kopaszodó fejtető ellene
4314 XVII | fejtető ellene bizonyít.~A második, a Don Juan, határozottan
4315 XVII | ellene bizonyít.~A második, a Don Juan, határozottan nem
4316 XVII | sem arcra, sem termetre.~A nyaka előregörbült, ami
4317 XVII | összenyomott, az álla kicsiny, a szája nem szép metszésű,
4318 XVII | az orra kosorrnak indult, a szemei aprók, pillái összehúzódtak,
4319 XVII | szemöldökei nem egyformák, a bajusza hasonlít a fókáéhoz. –
4320 XVII | egyformák, a bajusza hasonlít a fókáéhoz. – És ő mégis Don
4321 XVII | És ő mégis Don Juan, a hódító, az ellenállhatatlan.
4322 XVII | hódító, az ellenállhatatlan. A modorában van valami merész,
4323 XVII | impertinens kifejezés, ami a nőkre megbűvölőleg hat.~
4324 XVII | nőkre megbűvölőleg hat.~A kis öccse, a Gil Blas, úgy
4325 XVII | megbűvölőleg hat.~A kis öccse, a Gil Blas, úgy szeretné ezt
4326 XVII | Gil Blas, úgy szeretné ezt a valamit a bátyjától eltanulni.
4327 XVII | úgy szeretné ezt a valamit a bátyjától eltanulni. Ha
4328 XVII | bátyjától eltanulni. Ha az a lábát koszrogó lépésben
4329 XVII | lépik, ha az kifelé fordítja a két könyökét, azt ő is utánacsinálja,
4330 XVII | azt ő is utánacsinálja, s a szójárásait mindegyre eltanulja
4331 XVII | élvezetvágyat árulnak el, hanem a sápadt arc, az ónkarikákba
4332 XVII | ónkarikákba foglalt bámuló szemek, a ráncokba szaladó homlok
4333 XVII | ráncokba szaladó homlok a tehetséghiányra vallanak.
4334 XVII | tehetséghiányra vallanak. Pedig a kis Gil Blasnak sok mindenre
4335 XVII | vadász lenni, de nem állja ki a fáradságot, s fél a veszedelemtől;
4336 XVII | állja ki a fáradságot, s fél a veszedelemtől; szeretne
4337 XVII | úgy találja, hogy ez még a zongoránál is nehezebb instrumentum.
4338 XVII | még egy rokon érkezik; ez a mai vadászatról már elkésett;
4339 XVII | Különben Adolf.) Azért, mert a haja, szempillája, pofaszakálla
4340 XVII | olyan kenderszőke, mint a kakerlakoké.~Az újon érkezővel
4341 XVII | fiatalember. Ha felül valaki mellé a kocsiba reggel, amíg etetni
4342 XVII | Hát még mit nem tudsz?~– A te leborotvált arcod történetét
4343 XVII | hogy dacból is elmondassék a történet.)~– De éppen. Ez
4344 XVII | Mikor Párizsban járt a múlt saison alatt Szani,
4345 XVII | már Velencében hallottam, a nagy Muki hozta el a hírét,
4346 XVII | hallottam, a nagy Muki hozta el a hírét, az, aki azt a spanyol
4347 XVII | el a hírét, az, aki azt a spanyol táncosnét elszöktette,
4348 XVII | hanem fiú. Jól ismer téged a l’hombre-klubból ott a Saint-Honoré
4349 XVII | téged a l’hombre-klubból ott a Saint-Honoré utcában. –
4350 XVII | tudjátok, hallottátok hírét a Quar tier de Breda királynőjének,
4351 XVII | endiablement szép Pelinettának, aki a Closerie des Lilas-ban a
4352 XVII | a Closerie des Lilas-ban a pastourelle solójával olyan
4353 XVII | volna tudni Gil Blas.~– Az a Pelinettának a pastourelle
4354 XVII | Blas.~– Az a Pelinettának a pastourelle soloja? Hát
4355 XVII | soloja? Hát az egyik lábának, a jobbiknak a hegyére állva,
4356 XVII | egyik lábának, a jobbiknak a hegyére állva, lejt előre,
4357 XVII | hegyére állva, lejt előre, a másikat meg a bal karjára
4358 XVII | lejt előre, a másikat meg a bal karjára emeli fel, mint
4359 XVII | fel, mint egy puskát, hogy a cipőjének a cafrangja az
4360 XVII | puskát, hogy a cipőjének a cafrangja az orrát éri.~–
4361 XVII | szívet keresztül lőtt ő ezzel a puskával. Hanem az utóbbi
4362 XVII | herceget tökéletesen ruinált; s a rente-jaiból kezdett élni.
4363 XVII | kezdett élni. Eljárt ugyan még a Mabille-be és a Closerie
4364 XVII | ugyan még a Mabille-be és a Closerie des Lilas-ba, hanem
4365 XVII | tettleges részt nem vett a chasse aux ours-ban. Azt
4366 XVII | imádót sem fogad el; az a bizarr ideája van, hogy
4367 XVII | bizarr ideája van, hogy a márványhölgyet játssza.
4368 XVII | játssza. Akkor vetődik oda a mi Don Juan bátyánk. Meghallja
4369 XVII | Juan bátyánk. Meghallja ezt a csodát, azt mondja a lionoknak:
4370 XVII | ezt a csodát, azt mondja a lionoknak: No megálljatok,
4371 XVII | novícius, aki most jött ki a szemináriumból. Aztán rossz
4372 XVII | Azok elcsalják magukkal a Mabille-be; ő olyan helyen
4373 XVII | Szégyenkedik, elfordítja az arcát a bűnös világi örömök elől.
4374 XVII | vet rá, elpirul, és lesüti a szemeit. Dehogy engedné
4375 XVII | az asztalhoz, ahol ezek a hölgyek ülnek; még hogy
4376 XVII | satanas! El is futna onnan, ha a cimborák nem fognák a palástját.
4377 XVII | ha a cimborák nem fognák a palástját. De ő, mint Szent
4378 XVII | De ő, mint Szent Antal a pusztában, állhatatos marad.
4379 XVII | állhatatos marad. Nem enged a sátánnak, bármilyen kísértő
4380 XVII | erényes marad, és ellenáll a pokol minden incselkedéseinek.
4381 XVII | ártatlanság. Ez megérdemli a pályázatot. Az ellenállhatatlan
4382 XVII | ellenállhatatlan tündér munkába veszi a köszörületlen gyémántot.
4383 XVII | köszörületlen gyémántot. A mi Don Juanunk mindvégig
4384 XVII | ártatlanságot; végre elkövetkezik a solo pastourelle, s e kegyelemdöfésre
4385 XVII | e kegyelemdöfésre megdűl a kiszenvedett erény, s az
4386 XVII | álnovícius áldozatul esik a pokolbeli csábnak.~Don Juan
4387 XVII | gonosztévő.” Gil Blas meg a száját törölgette utána.~
4388 XVII | csakugyan nagy kópé ez a Szaniszló. Ilyen kikeresett
4389 XVII | van-e szebb szobacicusa! – A parasztlányok itt ezen a
4390 XVII | A parasztlányok itt ezen a vidéken nem szépek. Mind
4391 XVII | köpcösek, széles termetűek. A kertészleányok között sincs
4392 XVII | bele duzmadtan Gil Blas – a mama mind a legcsúfabb dajnákat
4393 XVII | duzmadtan Gil Blas – a mama mind a legcsúfabb dajnákat válogatja
4394 XVII | dajnákat válogatja ki, akit a kastélyba fogad; félti tőlük
4395 XVII | tőlük egyetlenegy fiát.~Erre a panasszóra odafordult hozzá
4396 XVII | Ezúttal tisztelni fogom a házigazdai jogokat, semmi
4397 XVII | neked. Nem tudod ki tőlem.~A többiek jót nevettek a naiv
4398 XVII | A többiek jót nevettek a naiv gyermeken.~– Hát, Gil
4399 XVII | gyújtva Szaniszló –, hát a vadmacska megvan-e még?~
4400 XVII | vadmacska megvan-e még?~Erre a szóra csak elámult az úrfi.~–
4401 XVII | kitől tudtad meg?~– Megsúgta a kisujjam.~Ekkor aztán okosan
4402 XVII | aztán okosan akarta vinni a dolgát Gil Blas. Eltagadott
4403 XVII | Nem is tudom, hogy mi az a vadmacska. Hát mi az?~–
4404 XVII | Dehogynem tudod. Ott a „Styx szigetén”.~Gil Blas
4405 XVII | Blas most már felpattant a helyéből.~– Hát azt már
4406 XVII | összekerültem Hruszkay úrral, s ő a többek között arról is informált,
4407 XVII | informált, hogy itt azon a büdös tó szigetén van egy
4408 XVII | szoktál állni. Neki meg a papa mondta. A nagymogul
4409 XVII | Neki meg a papa mondta. A nagymogul szeretné mindenáron
4410 XVII | mindenáron elpusztítani innen a környékből ezt a veszedelmes
4411 XVII | elpusztítani innen a környékből ezt a veszedelmes fenevadat.~Erre
4412 XVII | veszedelmes fenevadat.~Erre a szóra még az ajkai is elsápadtak
4413 XVII | Don Juan pedig folytatá a tapasztalatai előadását.~–
4414 XVII | Nekem mindent elmondott a jó Hruszkay. A kis vadmacska
4415 XVII | elmondott a jó Hruszkay. A kis vadmacska mamája igen
4416 XVII | kalandon ment keresztül. A mi megdicsőült, áldott emlékű
4417 XVII | nagyapánk is manifesztálta a gyöngeségét iránta a pontaligeti
4418 XVII | manifesztálta a gyöngeségét iránta a pontaligeti kúria inscribáltatása
4419 XVII | nyugodt lehetsz, kis Gil, a vadmacska nem nagynénéd.
4420 XVII | nagynénéd. Nekünk sem. Hanem a nagymogul kitalálta már
4421 XVII | nagymogul kitalálta már a módját, hogy szabaduljon
4422 XVII | ragadozó állat közellététől: a Tuhutum vármegye pacificatiójáért
4423 XVII | cserébe kieszközölte, hogy a „nagyságos” família visszamehessen
4424 XVII | Az pedig már itt fülel a nagymogul secrétaire-fiókjában,
4425 XVII | secrétaire-fiókjában, s csak alkalmat vár a kirepülésre.~– S akkor ők
4426 XVII | elmennek innen? – kérdé a Gil Blas.~– Bizony, pajtás,
4427 XVII | pajtás, ahogy én ismerem a különbséget a szép császárváros
4428 XVII | én ismerem a különbséget a szép császárváros és a Styx
4429 XVII | különbséget a szép császárváros és a Styx szigete között, alig
4430 XVII | egy napig is késlekedjenek a cserét megejteni.~Fölöttébb
4431 XVII | ajkszegletei lefelé erre a szóra, a nagy álla hogy
4432 XVII | ajkszegletei lefelé erre a szóra, a nagy álla hogy rángatózik,
4433 XVII | álla hogy rángatózik, s a szempillái hogy pislognak
4434 XVII | is rajta nagy hahotával a vadászok.~
4435 XVIII | orvosok konzultációja~– Hisz a kis Gil Blasunk tökéletesen
4436 XVIII | tökéletesen beteg! – kiálta fel a nagy kacagás után Don Juan.~–
4437 XVIII | Don Juan.~– Ej, nem! Csak a fogzás van rajta! – kötődék
4438 XVIII | déesse! Mi segíteni fogunk a bajodon.~– Csak te ülj le
4439 XVIII | magadat megkopogtatni.~Azzal a fiú mellére téve a fülét (
4440 XVIII | Azzal a fiú mellére téve a fülét (doktorok szokása
4441 XVIII | szokása szerint) elkezdett a mellére kopogtatni az ujja
4442 XVIII | Mekkorát dobbant! Itt van a fájó rész. Tehát doctissimi
4443 XVIII | Tehát doctissimi collegae! A mi páciensünk „Lizandra
4444 XVIII | hortis. Ennek én leszek a doktora.~– Bocsánat, venerabilis
4445 XVIII | ordinarius én leszek.~– Igaz, ő a praktikus orvos! – pártolá
4446 XVIII | Tartsunk konzíliumot!~– Fel a pápaszemekkel~– Tehát, kedves
4447 XVIII | kedves páciensünk, felelj meg a te doktoraidnak a kérdéseire
4448 XVIII | felelj meg a te doktoraidnak a kérdéseire minden tartózkodás
4449 XVIII | tartózkodás nélkül, mert csak a tökéletes diagnózis után
4450 XVIII | tökéletes diagnózis után tudunk a bajodról ordinálni.~– A
4451 XVIII | a bajodról ordinálni.~– A legmélyebb orvosi titoktartás
4452 XVIII | le nekünk, hogy milyen az a Lizandra nostras? De mindenekelőtt
4453 XVIII | szöveg nélkül; hanem az a hang olyan szép volt, hogy
4454 XVIII | hogy engemet lecsalogatott a szobámból; mégpedig, mivel
4455 XVIII | szobámból; mégpedig, mivel már a kastélyban minden ajtó zárva
4456 XVIII | ajtó zárva volt, s nekem a tanítóm, a káplán úr szobáján
4457 XVIII | volt, s nekem a tanítóm, a káplán úr szobáján keresztül
4458 XVIII | hát az ablakon jöttem ki, a gobéa-lugoson mászva alá.~–
4459 XVIII | után. Az elcsalogatott abba a csúnya süppedékes bozótba.
4460 XVIII | elhallgatott; rákezdtek a békák brekegni, a baglyok
4461 XVIII | rákezdtek a békák brekegni, a baglyok huhogni. Valami
4462 XVIII | világosság táncolt előttem a sömlyék felett. Eleinte
4463 XVIII | bizony megteremhet azon a mephiticus helyen.~– Attul
4464 XVIII | mephiticus helyen.~– Attul aztán a lábamba szállt a bátorságom,
4465 XVIII | Attul aztán a lábamba szállt a bátorságom, hazafutottam
4466 XVIII | aztán alig vártam, hogy a tanítómtul szabaduljak,
4467 XVIII | tanítómtul szabaduljak, fogtam a puskámat; azt hazudtam,
4468 XVIII | hazudtam, hogy ott abban a bozótban egy hatalmas görényt
4469 XVIII | görényt fedeztem fel, aki a fácányokat meg a pávákat
4470 XVIII | fel, aki a fácányokat meg a pávákat pusztítja, azt keresem
4471 XVIII | csapába, aztán azon ráakadtam a Styx szigetére, aminek a
4472 XVIII | a Styx szigetére, aminek a környékét egész életemben
4473 XVIII | Órákon át elólálkodtam ott a sziget körül, a bokrok közt
4474 XVIII | elólálkodtam ott a sziget körül, a bokrok közt sompolyogva,
4475 XVIII | nem fedeztem fel, mint azt a gólyapárt ott a kémény tetején.
4476 XVIII | mint azt a gólyapárt ott a kémény tetején. A házból
4477 XVIII | gólyapárt ott a kémény tetején. A házból soha semmi nesz nem
4478 XVIII | semmi nesz nem hallatszott. A nagy ungok, békák ott bámultak
4479 XVIII | békák ott bámultak rám a zöld posványból felütött
4480 XVIII | ümmögésükkel. Annyit kitanultam (a kőrisfákra felmászva), hogy
4481 XVIII | kőrisfákra felmászva), hogy annak a csúnya vityillónak a kastély
4482 XVIII | annak a csúnya vityillónak a kastély felé forduló oldalán
4483 XVIII | meg egy kis kert, aminek a szélessége egy lépés; az
4484 XVIII | tele van ültetve virággal. A veranda ernyője alatt van
4485 XVIII | anyja nem mutatta magát. Még a kémény füstöléséből sem
4486 XVIII | télen meg valószínűleg a fűzfáikról levágott rőzsével
4487 XVIII | mégis kitartottam addig a lesben, amíg az öregasszonyt
4488 XVIII | visszatérni láttam. Batyut hozott a hátán, s az arca be volt
4489 XVIII | mondani, hogy milyen volt. A híd felől jött, amit nehány
4490 XVIII | nehány szál faderék képez, a aminek az utolsó darabja
4491 XVIII | aminek az utolsó darabja a csapóhíd módjára felhúzható.
4492 XVIII | felhúzható. Mikor odaért, a hiúz visításhoz hasonló
4493 XVIII | Lizandra!”.~– Ekkor tudtad meg a tündérkének a nevét.~– Erre
4494 XVIII | tudtad meg a tündérkének a nevét.~– Erre a szóra valami
4495 XVIII | tündérkének a nevét.~– Erre a szóra valami láthatatlan
4496 XVIII | láthatatlan kéz leereszté a csapóhidat; az asszony bement
4497 XVIII | csapóhidat; az asszony bement a vityillóba, s a hidat megint
4498 XVIII | asszony bement a vityillóba, s a hidat megint felhúzták.
4499 XVIII | megint felhúzták. Azzal a ház megint olyan lett, mintha
4500 XVIII | gyanút az öreged ezekre a te cserkészeteidre?~– Dehogynem.
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13232 |