Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
9516 1
9524 1
9532 1
a 13232
á 1
à 2
a-mazon 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
13232 a
5059 az
2517 hogy
2058 nem
Jókai Mór
A kiskirályok

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13232

                                                         bold = Main text
      Fezejet                                            grey = Comment text
4001 XV | éldelhetik az Emmácska tudományát a kospallagi füstje s a 4002 XV | a kospallagi füstje s a feketekávé között.~Ez a 4003 XV | a feketekávé között.~Ez a módja a rigorozálásnak Horkázi 4004 XV | feketekávé között.~Ez a módja a rigorozálásnak Horkázi úr 4005 XV | tetszését is megnyerte. A vendégség utáni rózsaszínű 4006 XV | rózsaszínű hangulatban elvész a kritikai savanyúság a hallgatók 4007 XV | elvész a kritikai savanyúság a hallgatók kebléből; könnyű 4008 XV | hallgatók kebléből; könnyű lesz a szemfényvesztés.~Amint tehát 4009 XV | felkeltek az asztal mellől, a cigányokat elbocsátották, 4010 XV | egész társaság áttakarodott a pipázóba, egymással mókázva 4011 XV | Emmácskát bizony úgy kellett a mamának meg Horkázi úrnak 4012 XV | könyökénél fogva behurcolni a nagy előadásra.~Szemben 4013 XV | ablakkal volt felállítva a háromlábú támlányra a nagy 4014 XV | felállítva a háromlábú támlányra a nagy fekete tábla, az Emmácska 4015 XV | kényszeredetten odaállt a gyermek. Mint valami gonosztevő, 4016 XV | Mint valami gonosztevő, a fejét lesunyva, a szemeivel 4017 XV | gonosztevő, a fejét lesunyva, a szemeivel a félig lesütött 4018 XV | fejét lesunyva, a szemeivel a félig lesütött pillákon 4019 XV | pillákon keresztül sandalogva, a kezei tíz ujjával az öve 4020 XV | morzsolgatva; néha-néha ugyanazt a fogai közé dugva.~– No, 4021 XV | Emmácskámbiztatá őt a tudós oktató. – Ide nézzen 4022 XV | én szemembe. Hát ki volt a magyaroknak az első ősapja?~– 4023 XV | magyaroknak az első ősapja?~– A Herkó pátermormogá a 4024 XV | A Herkó pátermormogá a fogai közül az Emma.~– Dehogy 4025 XV | S mi volt az az Attila?~A gyerek felhúzta a vállait, 4026 XV | Attila?~A gyerek felhúzta a vállait, és csalfán mosolygott.~– 4027 XV | maga kis hamis – évelődék a tudós oktató úr –, hol jár 4028 XV | öltönyről van szó, amit a papa visel; az is attila 4029 XV | ami nagyot pattan, amivel a kocsis a lovakat hajtja? 4030 XV | pattan, amivel a kocsis a lovakat hajtja? No?~– Ostor – 4031 XV | No?~– Ostornyögé ki a gyermek nagy nehezen.~– 4032 XV | van. Most lássunk valamit a szittya írásból. Az Emmácska 4033 XV | őseink írását, ahogy az a csíki rovatosban megőriztetett. 4034 XV | megőriztetett. No, Emmácskám, fogja a kezecskéjébe ezt a fehérezőt ( 4035 XV | fogja a kezecskéjébe ezt a fehérezőt (értsdkrétát”), 4036 XV | krétát”), írja le arra a táblára az én nevemet. No! 4037 XV | szégyenlősen takarta el a kebelkendőjével a táblát, 4038 XV | takarta el a kebelkendőjével a táblát, hogy ne lássák, 4039 XV | hogy ne lássák, mit ír; a tudós mester diktálta betűnként.~– 4040 XV | Dörmögé az Emma, s letakarta a kendőt a tábláról. Oda volt 4041 XV | Emma, s letakarta a kendőt a tábláról. Oda volt pedig 4042 XV | szép római írásjegyekkel ez a név:~„ASINUS.”~De már erre 4043 XV | frenetikus hahota támadt a pipatoriumban, hogy a vendég 4044 XV | támadt a pipatoriumban, hogy a vendég urak egymás ölébe 4045 XV | hátratekintett, s megpillantá ezt a nevet a táblán, amely ugyan 4046 XV | megpillantá ezt a nevet a táblán, amely ugyan egy 4047 XV | nagy kiterjedésű családnak a neve, de amelyhez mégis 4048 XV | állani: csak tátva maradt a szája elszörnyedésében.~– 4049 XV | elkezdtek kacagni és tapsolni, a felgerjedt táltos utód „ 4050 XV | áruló fejére, rohant ki a pipázóból.~Csak Sára asszony 4051 XV | valósággal odakanyarított a táblára valami ákombákot; 4052 XV | táblára valami ákombákot; s a tapsokból kiveheté, hogy 4053 XV | tapsokból kiveheté, hogy az a társaság tetszését nagyon 4054 XV | örvendezőkkel, s kacagott a kacagókkal. Sőt azt tette, 4055 XV | összecsókolgatva, agyonölelgetve a kedves magzatját, még arra 4056 XV | kérte, hogy írja le mármost a saját nevét is.~Emmácska 4057 XV | elébb le akarta törülni azt a másikat.~– „Ezalá nem 4058 XV | másikat.~– „Ezalá nem írom a magam nevét.~– Azt nem hagyom 4059 XV | No, hát akkor megfordítom a táblát.~Bakala Peti akart 4060 XV | engedte. Elbírja ő maga is azt a nehéz táblát.~Aztán fogta 4061 XV | nehéz táblát.~Aztán fogta a krétát, s bátor, határozott 4062 XV | kacskaringós farkat is kanyarított a név körül, s aztán széttekintett 4063 XV | társaságon, s azzal földhöz vágva a krétát, otthagyta a tisztelt 4064 XV | vágva a krétát, otthagyta a tisztelt gyülekezetet.~ 4065 XVI | Bálványom! – sugá Decebál a felesége fülébesiess 4066 XVI | rettenve, hogy ha valaki a vendég urak közül fennhangon 4067 XVI | fennhangon találja elolvasni a táblára írt nevet, akkor 4068 XVI | akkor egyszerre kiesik a világ feneke!)~Ez a téma 4069 XVI | kiesik a világ feneke!)~Ez a téma azonban képes volt 4070 XVI | Öltözni! Harmadszor öltözni a mai napra. Ez volt az ő 4071 XVI | volt az ő gyönyörűsége. (A lakodalma napján négyszer 4072 XVI | estétől kivirradtig.) Fölkelt a helyéről, diadalmasan mutatva 4073 XVI | helyéről, diadalmasan mutatva a leírt névre, s a jobbján 4074 XVI | mutatva a leírt névre, s a jobbján ülő alispánhoz dicsekedő 4075 XVI | szépen leírta az én Emmácskám a nevét! Még milyen nagy farkat 4076 XVI | magára hagyta az urakat a kecses háziasszony, öltözőszobájáig 4077 XVI | melyik coiffure fog illeni a következő toilette-hez?~ 4078 XVI | következő toilette-hez?~A szobából kirohant gyermek 4079 XVI | kérdezősködött. Az, miután megtette a huszárvágást, lesietett 4080 XVI | huszárvágást, lesietett a kertbe, s bevette magát 4081 XVI | kertbe, s bevette magát a Tűzhalom szőlőlugasába, 4082 XVI | Tűzhalom szőlőlugasába, ott a sűrű levélfal mögött elbújt. 4083 XVI | egyfelé volt nyitva előtte a lugas, ezen a nyíláson át 4084 XVI | nyitva előtte a lugas, ezen a nyíláson át végigláthatott 4085 XVI | hegyormok rekesztenek be. A halomra feltűzött mérnöki 4086 XVI | mérnöki pózna kétfelé vágja a délibábos képet.~Úgy szeretett 4087 XVI | Merre? Meddig?~Hiába van a lánc aranyból; csak lánc 4088 XVI | Egész lelke érezte ezt a bilincset.~Szívét megnevezhetlen 4089 XVI | meg volt csömörölve.~Hisz a természeti ösztön parancsolja, 4090 XVI | parancsolja, hogy ha valakit a vízbe akarnak fojtani, minden 4091 XVI | minden erejével küzdjön a megszabadulásért; s nem 4092 XVI | olyan nehéz szó, mint az a másik: nem becsült senkit. 4093 XVI | sohasem is titkolták előtte a saját hibáikat; hát még 4094 XVI | hát még egymáséit?~Ennél a háznál mindenkinek volt 4095 XVI | arra használt, hogy mikor a rosszaságát szemére vetik, 4096 XVI | rosszaságát szemére vetik, a bolondságával védelmezze 4097 XVI | Régóta jegyzi ő ezt már.~A mai nap csordultig tölté 4098 XVI | mai nap csordultig tölté a poharat.~Először látta azokat 4099 XVI | akikben, ha semmit mást, a hősi bátorságot bámulta 4100 XVI | hallgatta valaki, azt hitte, a fél világot fogják meghódítani. 4101 XVI | Thonuzóbáét és Decebálét – a hátán!~Azután végighallgatta 4102 XVI | Azután végighallgatta ennek a felgerjedt, haragra lobbant, 4103 XVI | eddig alvó) szörnyetegnek a jajkiáltását, a jobbágynépét, 4104 XVI | szörnyetegnek a jajkiáltását, a jobbágynépét, ahogy elpanaszolták, 4105 XVI | nőtt méltatlanságaikat, a jobbágyot hozzákötötték 4106 XVI | jobbágyot hozzákötötték a röghöz, s most azután megmozdult 4107 XVI | s most azután megmozdult a rög, s urainak fejéhez röpült.~ 4108 XVI | Olyan volt az, mint mikor a napsugár szétoszlatja a 4109 XVI | a napsugár szétoszlatja a ködöt. Egy új, boldogabb 4110 XVI | engedte őket betekinteni. A durva parasztnép bárdolatlan 4111 XVI | megértette e képet, hát azé a gyermeké ne értette volna-e 4112 XVI | milyen nagy hatalma van a szellemnek a durva erő felett!~ 4113 XVI | hatalma van a szellemnek a durva erő felett!~Íme, egyetlenegy 4114 XVI | Íme, egyetlenegy embernek a szava visszatérítette az 4115 XVI | visszatérítette az útjából azt a forgószelet, amit fegyveres 4116 XVI | meg nem állítottak volna.~A tudomány, az ész közibe 4117 XVI | tudomány, az ész közibe lépett a csatára felállított hadseregeknek, 4118 XVI | hadseregeknek, s elintézte a százados perpatvart – egy 4119 XVI | aztán mikor minden embernek a szíve tele volt örömmel, 4120 XVI | ő szereti?~Óh, ha azzal a bottal, ami az ütésben kettétörött, 4121 XVI | ott nevetésre húzta szét a pofáját.~S még az ősi szokásokra 4122 XVI | szokásokra hivatkoztak, még a hagyományos ceremónia színét 4123 XVI | hagyományos ceremónia színét adták a meggyalázó kínzásnak!~Hát 4124 XVI | emberek, akik egymást, mikor a másik távoli van, nyíltan 4125 XVI | s danolják, hogy éljen a barátság.~Mindenki hazudik 4126 XVI | gyermeki ajkán meg nem jelent a hazugság soha. Inkább meg 4127 XVI | szívében nem szeret, – és ezek a nagy hatalmas emberek hogy 4128 XVI | öltöztetett inasok volnának. A korhelyt lángésznek, a pimaszt 4129 XVI | A korhelyt lángésznek, a pimaszt karakternek, a tékozlót 4130 XVI | a pimaszt karakternek, a tékozlót nagylelkűnek nevezik; 4131 XVI | körül. Dicsérik egymásnak a latorságait, s dicsekesznek 4132 XVI | latorságait, s dicsekesznek a magukéval.~A legvisszataszítóbb 4133 XVI | dicsekesznek a magukéval.~A legvisszataszítóbb látvány 4134 XVI | legvisszataszítóbb látvány volt előtte a saját apjának a mai magaviselete – 4135 XVI | volt előtte a saját apjának a mai magaviselete – az asztalnál.~ 4136 XVI | Szemközt ült vele Rézkuthy úr, a homo regius.~És az a Tanussy 4137 XVI | úr, a homo regius.~És az a Tanussy Decebál, aki a hősök, 4138 XVI | az a Tanussy Decebál, aki a hősök, a hadvezetők mintaképe, 4139 XVI | Tanussy Decebál, aki a hősök, a hadvezetők mintaképe, hogy 4140 XVI | magasztalja Rézkuthy úrnak a haza és közügyek körül szerzett 4141 XVI | méltatlankodással kérdezősködik nála a múltkori szörnyű megbántás 4142 XVI | Nagyon helyesli, hogy a királyi biztos úr olyan 4143 XVI | úr olyan szigorúan veszi a vizsgálatot; mert az a sértés 4144 XVI | veszi a vizsgálatot; mert az a sértés nagy megtorlást érdemel! 4145 XVI | szörnyűség!~Pedig hisz az a Lipót-rend ott van Sára 4146 XVI | markában maradt az.~Ennek a históriáját elbeszélte Bakala 4147 XVI | módon az ő Emmácskájának.~És afiúnakhallgatni kellett, 4148 XVI | e bűntett adatai felett a megkárosultat, s segít annak 4149 XVI | megkárosultat, s segít annak szidni a tett elkövetőjét.~Óh, mint 4150 XVI | volna visszaszületni ebből a világból! Egyszerre nagy 4151 XVI | olyan ordítástól zengett fel a liget. Horkázi úr tört a 4152 XVI | a liget. Horkázi úr tört a bokrokon keresztül, egész 4153 XVI | maga előtt.~– Hol van az a pacinaciták ivadéka? Hol 4154 XVI | ördög? Nem láttátok azt a Jancsi kölyket? Hadd vágom 4155 XVI | Mozsárban törni való áruló!~Ez a Jancsit keresi halálra.~ 4156 XVI | Emma könnyen kitalálhatta a haragjának az okát.~Amint 4157 XVI | haragjának az okát.~Amint a mérges haruspex tovább csörtetett 4158 XVI | haruspex tovább csörtetett a bokrokon keresztül, saját 4159 XVI | nemsokára előkerült az a bokrok közül, csakugyan 4160 XVI | szénaboglyában. Meglátta a Tűzdombon Emma piros ruháját, 4161 XVI | bizony. Mikor leírtad azt a szót a táblára, én onnan 4162 XVI | Mikor leírtad azt a szót a táblára, én onnan néztem 4163 XVI | táblára, én onnan néztem a benyílóajtóból, mintha csak 4164 XVI | benyílóajtóból, mintha csak a tüzes mennykő csapott volna 4165 XVI | mennykő csapott volna le a sarkamban! No, most vesd 4166 XVI | tanított meg téged erre a szép tudományra. Most már 4167 XVI | Most már nekem aztán ennél a háznál nincs több maradásom.~– 4168 XVI | Magam is azt hiszemmondá a bajtársa.~– Különben sem 4169 XVI | vajban fürösztenének is, a mai megcsúfolás után. Megvertek 4170 XVI | menni?~– Elmegyek Debrecenbe a kollégiumba. Leszek mendikás. 4171 XVI | Derék fiú vagy!~– Ezt a ruhát sem viszem ám magammal, 4172 XVI | ruhával ajándékoztak meg a mai dicső napra, s aztán 4173 XVI | hagyom nekik! Oda teszem le a küszöbre.~– Nem azt teszed 4174 XVI | hogy te elfutottál, utánad a táltos; én meg az anyám 4175 XVI | meg az anyám kívánatára a magam nevét is felírtam 4176 XVI | magam nevét is felírtam a tábla túlsó oldalára.~– 4177 XVI | Hüh! Hisz az olyan, mintha a puskaporos hordóba dugtad 4178 XVI | anyám előtt még titok, amit a betűk rejtenek. Az apám 4179 XVI | Már kezdenek megérkezni a vendéghölgyek és ugrifüles 4180 XVI | vándorkomédiás fogja magát produkálni a színházteremben, azután 4181 XVI | színházteremben, azután a táncteremben hozzáfognak 4182 XVI | táncteremben hozzáfognak a dáridóhoz, az eltart kivilágos 4183 XVI | ilyenkor nem törődik velem, a redőnyöket lezárják, csak 4184 XVI | aztán nagy délután rákerül a sor az Emmácskára, hol jár 4185 XVI | gondolsz? El akarsz szökni a szülőidtől?~– El én! Akárhová. 4186 XVI | ne menj el, tűrd el azt a kis verést, amit kaptál 4187 XVI | kapni fogsz. Nem fáj az a parasztnak! Lásd, milyen 4188 XVI | itthon! Ugye, Debrecenben a kollégiumban nem vetnek 4189 XVI | kollégiumban nem vetnek a mendikások számára tollas 4190 XVI | hanem télen ott alusznak a kályhalyukban, nyáron meg 4191 XVI | kályhalyukban, nyáron meg a kapu alatt sorban egymás 4192 XVI | ráfekszik az egyik fülére, s a másikkal meg betakaródzik.~– 4193 XVI | Hahaha! És nem vakargatja a Dorkó asszony a lábacskáit, 4194 XVI | vakargatja a Dorkó asszony a lábacskáit, hogy jobban 4195 XVI | mikor legjobban aluszik a mendikás, s az öregdiákja 4196 XVI | öregdiákja megszomjazik a „pátriában”, lejön, felrugdossa 4197 XVI | Hahaha! „Skalapca!” Így híják a mendikást! Hát nemEmmácskám, 4198 XVI | miből kell?”~– Hehehe! A bizony „semper leves” egy 4199 XVI | egypikóhozzá. Aztán az a boldogabb, aki valami csínyt 4200 XVI | panaszra megy miatta, megtépik a haját. Hanem van esze a 4201 XVI | a haját. Hanem van esze a mendikásnak, olyan kurtára 4202 XVI | hajamat?~– Hűh! Én? azt a hajat?~– No, hát nem nyírod. 4203 XVI | lesz, annál jobban illik az a mendikás fejének.~– Ezt 4204 XVI | mendikás fejének.~– Ezt a gyönyörű hosszú hajat.~– 4205 XVI | hosszú hajat.~– Az ám. Ezt a kisasszonynak való hajfonadékot. 4206 XVI | odafektetem szépen az ágyamba, a vánkosomra, a piros rokolyám 4207 XVI | az ágyamba, a vánkosomra, a piros rokolyám mellé. Itt 4208 XVI | kisasszony, legyen neki könnyű a föld.~– Jaj, ne tréfálj!~– 4209 XVI | hányódom, vetődöm, egyforma a sorsom. Nem vesztek el semmit. 4210 XVI | s fel akarom találni azt a másik magamat, akit szeretnék 4211 XVI | ordítozás megint közelebb jött.~A Jancsi futni akart előle.~– 4212 XVI | Maradj, te gyáva! – riadt a pajtása.~– No, Emma.~– Ne 4213 XVI | híjj engem Emmának. „Manóa nevem mától.~– Ha meglát 4214 XVI | lásson meg. Jöjjön ide.~(A lugasban voltak hosszú 4215 XVI | tölgyfahusángok.)~– Hogy híják a mendikások az ilyen nagy 4216 XVI | jól járt Horkázi úr, hogy a fátum beleelegyedett a tragédiájába, 4217 XVI | hogy a fátum beleelegyedett a tragédiájába, mert ez a 4218 XVI | a tragédiájába, mert ez a két vásott siheder még csúffá 4219 XVI | volna. De hát vigyáz Ormuzd a maga amsaspandjaira.~– Hohó, 4220 XVI | csinálva Bakala Peti. – Áll a ferbli!~S ez a szó rögtön 4221 XVI | Peti. – Áll a ferbli!~S ez a szó rögtön félretérítette 4222 XVI | szó rögtön félretérítette a parabolájából a nekilódult 4223 XVI | félretérítette a parabolájából a nekilódult üstököst. Haj, 4224 XVI | nekilódult üstököst. Haj, a ferbliasztal, az az éltető 4225 XVI | nap, melyhez visszatérnek a világűrben bolyongó égitestek.~ 4226 XVI | égitestek.~Azzal hóna alá csapva a barkócabotját, eldörmögé 4227 XVI | sántával? – kiáltá vissza a hívogatónak.~– Öttel!~– 4228 XVI | hívogatónak.~– Öttel!~– Ez volt a szent szám az őskazaroknál!~ 4229 XVI | képezte, mégpedig, hogy a makkfelső a preferentiás 4230 XVI | mégpedig, hogy a makkfelső a preferentiás sánta, aki 4231 XVI | preferentiás sánta, aki még a forhand ellenében isvisz”.~ 4232 XVI | ráment egy ilyen áldozatra a derék táltosnak.~Siessünk 4233 XVI | áldozathoz, ne epedjenek a hívek.~A két gyermek magára 4234 XVI | áldozathoz, ne epedjenek a hívek.~A két gyermek magára maradhatott, 4235 XVI | asszonyságok vígan mulatoznak a kastélyban, hajdúk és parasztok 4236 XVII | Fanfan és Gil Blas~Ők mind a hárman unokatestvérek, Ponthay 4237 XVII | unokatestvérek, Ponthay grófok; a két elsőbbik unokaöccse, 4238 XVII | két elsőbbik unokaöccse, a harmadik pedig a fia Grand 4239 XVII | unokaöccse, a harmadik pedig a fia Grand Mogulnak. Ez meg 4240 XVII | bánja, kora fiatalsága óta a gyöngédebb nemnél kivívott 4241 XVII | akként tett szert erre a historico-artisticai névre, 4242 XVII | historico-artisticai névre, hogy a hírhedett táncművésznőt 4243 XVII | tette, hogy megvesztegeté a vendéglősöket, akiknél a 4244 XVII | a vendéglősöket, akiknél a diva szállva volt, s mikor 4245 XVII | név; különben Waldemár a neve.~A harmadik a kis „ 4246 XVII | különben Waldemár a neve.~A harmadik a kisGil Blas”. 4247 XVII | Waldemár a neve.~A harmadik a kisGil Blas”. Igazi nevén 4248 XVII | esztendős, de azért bír mind a két nagybátyjának az uralkodó 4249 XVII | uralkodó hajlamaival, azoknak a bátorsága és rendelkezési 4250 XVII | egyiket Bécsben tartja, a másikat Pesten, s mind a 4251 XVII | a másikat Pesten, s mind a kettőhöz hosszú évek óta 4252 XVII | tanúsít.~Igazság! – Még aztán a grófné is itt van a pontaligeti 4253 XVII | aztán a grófné is itt van a pontaligeti kastélyban, 4254 XVII | pontaligeti kastélyban, annál meg a nyarat tölti, s ahhoz is 4255 XVII | van, őszi törvényszünet, a megindított nagy felségárulási 4256 XVII | felségárulási per pihen.~A pontaligeti vadaskert pedig 4257 XVII | pedig ilyenkor tért nyújt a vadászszenvedély kielégítésére. 4258 XVII | kielégítésére. Ámbár nem számítható a legnagyobb hazai vadaskertek 4259 XVII | háromnegyed rész négyszögmérföld a területe, de azért olyan 4260 XVII | de azért olyan nagy benne a vadak bősége, hogy a vármegye 4261 XVII | benne a vadak bősége, hogy a vármegye által felbecsültetett 4262 XVII | felbecsültetett kár; amit a rőt és fekete vadak a jobbágyság 4263 XVII | amit a rőt és fekete vadak a jobbágyság szántóföldjeiben 4264 XVII | nagy kérdés, ami különben a parasztra nézve mindegy.~ 4265 XVII | szokott részt venni; ő csak a nagy vadakra puskázik. A 4266 XVII | a nagy vadakra puskázik. A hajtás nagyon rosszul sikerült; 4267 XVII | nagyon rosszul sikerült; a fácányok sztrájkolni látszottak. 4268 XVII | sztrájkolni látszottak. A társaság rossz kedvvel szállingózott 4269 XVII | Juant, őt sohasem hagyja el a humora.~– No, öregem – monda 4270 XVII | szerencsével dicsekedhetünk a vadászati expedícióban.~– 4271 XVII | Grand Mogul védelmére kelt a fiának.~– Lőjön csak annyi 4272 XVII | Ezen aztán megint nevetett a vadásztársaság.~– Dejsz 4273 XVII | Adalbert gróf. – Nem kell a gyermekeknek mindent megtudni.~ 4274 XVII | gyermekeknek mindent megtudni.~A század harmincas éveiben „ 4275 XVII | éveiben „szalonka” volt a műneve annak a madárnak, 4276 XVII | szalonka” volt a műneve annak a madárnak, amit most úgy 4277 XVII | úgy hínak, hogy „tyúk” (a franciák).~Fanfan ingerkedve 4278 XVII | Fanfan ingerkedve kötődött a fiatal öccsel.~– Nézzétek, 4279 XVII | van nekünk kettőnknek ez a szép tudomány! – nevetett 4280 XVII | magát vadászcsizmájával a bőrpamlagon.~– Mondjuk, 4281 XVII | hogy nekünk hármunknak; a ti kettőtök tudománya – 4282 XVII | váltottalak ki bennenetek a Clichyből, hein?~Fanfan 4283 XVII | fáradok én tiveletek”, mondá a kakas a cserebogaraknak, 4284 XVII | tiveletek”, mondá a kakas a cserebogaraknak, mikor egymás 4285 XVII | aztán felhúzta az orrát a Nagy Mogul, s otthagyta 4286 XVII | Nagy Mogul, s otthagyta a vadász urakat.~Az atyafiságos 4287 XVII | alatt áll, s Adalbert gróf a sequestri curatora, ő ranzsírozza 4288 XVII | éppen semmije sem marad. – A Don Juan már sokkal okosabban 4289 XVII | sokkal okosabban rendezte el a maga dolgát. Ő, amint nagykorúvá 4290 XVII | birtokát, azonnal átadta azt a nagybátyjának, Adalbert 4291 XVII | grófnak, olyanformán, hogy az a jószágai rendes jövedelmét 4292 XVII | kényelemről, mint amennyire a birtokviszonya képesítené, 4293 XVII | birtokviszonya képesítené, ellenben a halála után a vagyona Adalbert 4294 XVII | ellenben a halála után a vagyona Adalbert gróf családjára 4295 XVII | cölibátusban kell élni, mintha a máltai lovagok rendjébe 4296 XVII | volna be, mert halála után a gyermekei koldusok volnának.~ 4297 XVII | Így vannak jól felosztva a szerepek egy rendezett úri 4298 XVII | úri családban.~Hanem ami a külső arcjelleget illeti, 4299 XVII | senki sem mondaná, hogy ez a négy férfi egy és ugyanazon 4300 XVII | termetű emberke, ki ezt a hiányosságát mindenféle 4301 XVII | cilinderkalapja minden, valahol a világon viseltek között 4302 XVII | világon viseltek között a legmagasabb, s a kabátjának 4303 XVII | között a legmagasabb, s a kabátjának a vállai ki vannak 4304 XVII | legmagasabb, s a kabátjának a vállai ki vannak tömve. 4305 XVII | hosszú szempillák, amik a szemeit árnyalják, mikor 4306 XVII | tetszelgős, édeskés negéddel a befelé fordított körmeit 4307 XVII | tudná, hogy amint azokat a szempillákat felnyitja, 4308 XVII | szempillákat felnyitja, azok a nagy, semmit nem mondó, 4309 XVII | egyszerre elárulják, hogy az a rengeteg nagy homlok, ami 4310 XVII | amiben senki sem lakik. A hangjában pedig van valami, 4311 XVII | mikor ő azt megérdemelné.~Ő a legidősebb a három unokatestvér 4312 XVII | megérdemelné.~Ő a legidősebb a három unokatestvér között; 4313 XVII | között; ő ugyan tagadja, de a kopaszodó fejtető ellene 4314 XVII | fejtető ellene bizonyít.~A második, a Don Juan, határozottan 4315 XVII | ellene bizonyít.~A második, a Don Juan, határozottan nem 4316 XVII | sem arcra, sem termetre.~A nyaka előregörbült, ami 4317 XVII | összenyomott, az álla kicsiny, a szája nem szép metszésű, 4318 XVII | az orra kosorrnak indult, a szemei aprók, pillái összehúzódtak, 4319 XVII | szemöldökei nem egyformák, a bajusza hasonlít a fókáéhoz. – 4320 XVII | egyformák, a bajusza hasonlít a fókáéhoz. – És ő mégis Don 4321 XVII | És ő mégis Don Juan, a hódító, az ellenállhatatlan. 4322 XVII | hódító, az ellenállhatatlan. A modorában van valami merész, 4323 XVII | impertinens kifejezés, ami a nőkre megbűvölőleg hat.~ 4324 XVII | nőkre megbűvölőleg hat.~A kis öccse, a Gil Blas, úgy 4325 XVII | megbűvölőleg hat.~A kis öccse, a Gil Blas, úgy szeretné ezt 4326 XVII | Gil Blas, úgy szeretné ezt a valamit a bátyjától eltanulni. 4327 XVII | úgy szeretné ezt a valamit a bátyjától eltanulni. Ha 4328 XVII | bátyjától eltanulni. Ha az a lábát koszrogó lépésben 4329 XVII | lépik, ha az kifelé fordítja a két könyökét, azt ő is utánacsinálja, 4330 XVII | azt ő is utánacsinálja, s a szójárásait mindegyre eltanulja 4331 XVII | élvezetvágyat árulnak el, hanem a sápadt arc, az ónkarikákba 4332 XVII | ónkarikákba foglalt bámuló szemek, a ráncokba szaladó homlok 4333 XVII | ráncokba szaladó homlok a tehetséghiányra vallanak. 4334 XVII | tehetséghiányra vallanak. Pedig a kis Gil Blasnak sok mindenre 4335 XVII | vadász lenni, de nem állja ki a fáradságot, s fél a veszedelemtől; 4336 XVII | állja ki a fáradságot, s fél a veszedelemtől; szeretne 4337 XVII | úgy találja, hogy ez még a zongoránál is nehezebb instrumentum. 4338 XVII | még egy rokon érkezik; ez a mai vadászatról már elkésett; 4339 XVII | Különben Adolf.) Azért, mert a haja, szempillája, pofaszakálla 4340 XVII | olyan kenderszőke, mint a kakerlakoké.~Az újon érkezővel 4341 XVII | fiatalember. Ha felül valaki mellé a kocsiba reggel, amíg etetni 4342 XVII | Hát még mit nem tudsz?~– A te leborotvált arcod történetét 4343 XVII | hogy dacból is elmondassék a történet.)~– De éppen. Ez 4344 XVII | Mikor Párizsban járt a múlt saison alatt Szani, 4345 XVII | már Velencében hallottam, a nagy Muki hozta el a hírét, 4346 XVII | hallottam, a nagy Muki hozta el a hírét, az, aki azt a spanyol 4347 XVII | el a hírét, az, aki azt a spanyol táncosnét elszöktette, 4348 XVII | hanem fiú. Jól ismer téged a l’hombre-klubból ott a Saint-Honoré 4349 XVII | téged a l’hombre-klubból ott a Saint-Honoré utcában. – 4350 XVII | tudjátok, hallottátok hírét a Quar tier de Breda királynőjének, 4351 XVII | endiablement szép Pelinettának, aki a Closerie des Lilas-ban a 4352 XVII | a Closerie des Lilas-ban a pastourelle solójával olyan 4353 XVII | volna tudni Gil Blas.~– Az a Pelinettának a pastourelle 4354 XVII | Blas.~– Az a Pelinettának a pastourelle soloja? Hát 4355 XVII | soloja? Hát az egyik lábának, a jobbiknak a hegyére állva, 4356 XVII | egyik lábának, a jobbiknak a hegyére állva, lejt előre, 4357 XVII | hegyére állva, lejt előre, a másikat meg a bal karjára 4358 XVII | lejt előre, a másikat meg a bal karjára emeli fel, mint 4359 XVII | fel, mint egy puskát, hogy a cipőjének a cafrangja az 4360 XVII | puskát, hogy a cipőjének a cafrangja az orrát éri.~– 4361 XVII | szívet keresztül lőtt ő ezzel a puskával. Hanem az utóbbi 4362 XVII | herceget tökéletesen ruinált; s a rente-jaiból kezdett élni. 4363 XVII | kezdett élni. Eljárt ugyan még a Mabille-be és a Closerie 4364 XVII | ugyan még a Mabille-be és a Closerie des Lilas-ba, hanem 4365 XVII | tettleges részt nem vett a chasse aux ours-ban. Azt 4366 XVII | imádót sem fogad el; az a bizarr ideája van, hogy 4367 XVII | bizarr ideája van, hogy a márványhölgyet játssza. 4368 XVII | játssza. Akkor vetődik oda a mi Don Juan bátyánk. Meghallja 4369 XVII | Juan bátyánk. Meghallja ezt a csodát, azt mondja a lionoknak: 4370 XVII | ezt a csodát, azt mondja a lionoknak: No megálljatok, 4371 XVII | novícius, aki most jött ki a szemináriumból. Aztán rossz 4372 XVII | Azok elcsalják magukkal a Mabille-be; ő olyan helyen 4373 XVII | Szégyenkedik, elfordítja az arcát a bűnös világi örömök elől. 4374 XVII | vet , elpirul, és lesüti a szemeit. Dehogy engedné 4375 XVII | az asztalhoz, ahol ezek a hölgyek ülnek; még hogy 4376 XVII | satanas! El is futna onnan, ha a cimborák nem fognák a palástját. 4377 XVII | ha a cimborák nem fognák a palástját. De ő, mint Szent 4378 XVII | De ő, mint Szent Antal a pusztában, állhatatos marad. 4379 XVII | állhatatos marad. Nem enged a sátánnak, bármilyen kísértő 4380 XVII | erényes marad, és ellenáll a pokol minden incselkedéseinek. 4381 XVII | ártatlanság. Ez megérdemli a pályázatot. Az ellenállhatatlan 4382 XVII | ellenállhatatlan tündér munkába veszi a köszörületlen gyémántot. 4383 XVII | köszörületlen gyémántot. A mi Don Juanunk mindvégig 4384 XVII | ártatlanságot; végre elkövetkezik a solo pastourelle, s e kegyelemdöfésre 4385 XVII | e kegyelemdöfésre megdűl a kiszenvedett erény, s az 4386 XVII | álnovícius áldozatul esik a pokolbeli csábnak.~Don Juan 4387 XVII | gonosztévő.” Gil Blas meg a száját törölgette utána.~ 4388 XVII | csakugyan nagy kópé ez a Szaniszló. Ilyen kikeresett 4389 XVII | van-e szebb szobacicusa! – A parasztlányok itt ezen a 4390 XVII | A parasztlányok itt ezen a vidéken nem szépek. Mind 4391 XVII | köpcösek, széles termetűek. A kertészleányok között sincs 4392 XVII | bele duzmadtan Gil Blasa mama mind a legcsúfabb dajnákat 4393 XVII | duzmadtan Gil Blas – a mama mind a legcsúfabb dajnákat válogatja 4394 XVII | dajnákat válogatja ki, akit a kastélyba fogad; félti tőlük 4395 XVII | tőlük egyetlenegy fiát.~Erre a panasszóra odafordult hozzá 4396 XVII | Ezúttal tisztelni fogom a házigazdai jogokat, semmi 4397 XVII | neked. Nem tudod ki tőlem.~A többiek jót nevettek a naiv 4398 XVII | A többiek jót nevettek a naiv gyermeken.~– Hát, Gil 4399 XVII | gyújtva Szaniszló –, hát a vadmacska megvan-e még?~ 4400 XVII | vadmacska megvan-e még?~Erre a szóra csak elámult az úrfi.~– 4401 XVII | kitől tudtad meg?~– Megsúgta a kisujjam.~Ekkor aztán okosan 4402 XVII | aztán okosan akarta vinni a dolgát Gil Blas. Eltagadott 4403 XVII | Nem is tudom, hogy mi az a vadmacska. Hát mi az?~– 4404 XVII | Dehogynem tudod. Ott aStyx szigetén”.~Gil Blas 4405 XVII | Blas most már felpattant a helyéből.~– Hát azt már 4406 XVII | összekerültem Hruszkay úrral, s ő a többek között arról is informált, 4407 XVII | informált, hogy itt azon a büdös szigetén van egy 4408 XVII | szoktál állni. Neki meg a papa mondta. A nagymogul 4409 XVII | Neki meg a papa mondta. A nagymogul szeretné mindenáron 4410 XVII | mindenáron elpusztítani innen a környékből ezt a veszedelmes 4411 XVII | elpusztítani innen a környékből ezt a veszedelmes fenevadat.~Erre 4412 XVII | veszedelmes fenevadat.~Erre a szóra még az ajkai is elsápadtak 4413 XVII | Don Juan pedig folytatá a tapasztalatai előadását.~– 4414 XVII | Nekem mindent elmondott a Hruszkay. A kis vadmacska 4415 XVII | elmondott a Hruszkay. A kis vadmacska mamája igen 4416 XVII | kalandon ment keresztül. A mi megdicsőült, áldott emlékű 4417 XVII | nagyapánk is manifesztálta a gyöngeségét iránta a pontaligeti 4418 XVII | manifesztálta a gyöngeségét iránta a pontaligeti kúria inscribáltatása 4419 XVII | nyugodt lehetsz, kis Gil, a vadmacska nem nagynénéd. 4420 XVII | nagynénéd. Nekünk sem. Hanem a nagymogul kitalálta már 4421 XVII | nagymogul kitalálta már a módját, hogy szabaduljon 4422 XVII | ragadozó állat közellététől: a Tuhutum vármegye pacificatiójáért 4423 XVII | cserébe kieszközölte, hogy anagyságosfamília visszamehessen 4424 XVII | Az pedig már itt fülel a nagymogul secrétaire-fiókjában, 4425 XVII | secrétaire-fiókjában, s csak alkalmat vár a kirepülésre.~– S akkor ők 4426 XVII | elmennek innen? – kérdé a Gil Blas.~– Bizony, pajtás, 4427 XVII | pajtás, ahogy én ismerem a különbséget a szép császárváros 4428 XVII | én ismerem a különbséget a szép császárváros és a Styx 4429 XVII | különbséget a szép császárváros és a Styx szigete között, alig 4430 XVII | egy napig is késlekedjenek a cserét megejteni.~Fölöttébb 4431 XVII | ajkszegletei lefelé erre a szóra, a nagy álla hogy 4432 XVII | ajkszegletei lefelé erre a szóra, a nagy álla hogy rángatózik, 4433 XVII | álla hogy rángatózik, s a szempillái hogy pislognak 4434 XVII | is rajta nagy hahotával a vadászok.~ 4435 XVIII | orvosok konzultációja~– Hisz a kis Gil Blasunk tökéletesen 4436 XVIII | tökéletesen beteg! – kiálta fel a nagy kacagás után Don Juan.~– 4437 XVIII | Don Juan.~– Ej, nem! Csak a fogzás van rajta! – kötődék 4438 XVIII | déesse! Mi segíteni fogunk a bajodon.~– Csak te ülj le 4439 XVIII | magadat megkopogtatni.~Azzal a fiú mellére téve a fülét ( 4440 XVIII | Azzal a fiú mellére téve a fülét (doktorok szokása 4441 XVIII | szokása szerint) elkezdett a mellére kopogtatni az ujja 4442 XVIII | Mekkorát dobbant! Itt van a fájó rész. Tehát doctissimi 4443 XVIII | Tehát doctissimi collegae! A mi páciensünkLizandra 4444 XVIII | hortis. Ennek én leszek a doktora.~– Bocsánat, venerabilis 4445 XVIII | ordinarius én leszek.~– Igaz, ő a praktikus orvos! – pártolá 4446 XVIII | Tartsunk konzíliumot!~– Fel a pápaszemekkel~– Tehát, kedves 4447 XVIII | kedves páciensünk, felelj meg a te doktoraidnak a kérdéseire 4448 XVIII | felelj meg a te doktoraidnak a kérdéseire minden tartózkodás 4449 XVIII | tartózkodás nélkül, mert csak a tökéletes diagnózis után 4450 XVIII | tökéletes diagnózis után tudunk a bajodról ordinálni.~– A 4451 XVIII | a bajodról ordinálni.~– A legmélyebb orvosi titoktartás 4452 XVIII | le nekünk, hogy milyen az a Lizandra nostras? De mindenekelőtt 4453 XVIII | szöveg nélkül; hanem az a hang olyan szép volt, hogy 4454 XVIII | hogy engemet lecsalogatott a szobámból; mégpedig, mivel 4455 XVIII | szobámból; mégpedig, mivel már a kastélyban minden ajtó zárva 4456 XVIII | ajtó zárva volt, s nekem a tanítóm, a káplán úr szobáján 4457 XVIII | volt, s nekem a tanítóm, a káplán úr szobáján keresztül 4458 XVIII | hát az ablakon jöttem ki, a gobéa-lugoson mászva alá.~– 4459 XVIII | után. Az elcsalogatott abba a csúnya süppedékes bozótba. 4460 XVIII | elhallgatott; rákezdtek a békák brekegni, a baglyok 4461 XVIII | rákezdtek a békák brekegni, a baglyok huhogni. Valami 4462 XVIII | világosság táncolt előttem a sömlyék felett. Eleinte 4463 XVIII | bizony megteremhet azon a mephiticus helyen.~– Attul 4464 XVIII | mephiticus helyen.~– Attul aztán a lábamba szállt a bátorságom, 4465 XVIII | Attul aztán a lábamba szállt a bátorságom, hazafutottam 4466 XVIII | aztán alig vártam, hogy a tanítómtul szabaduljak, 4467 XVIII | tanítómtul szabaduljak, fogtam a puskámat; azt hazudtam, 4468 XVIII | hazudtam, hogy ott abban a bozótban egy hatalmas görényt 4469 XVIII | görényt fedeztem fel, aki a fácányokat meg a pávákat 4470 XVIII | fel, aki a fácányokat meg a pávákat pusztítja, azt keresem 4471 XVIII | csapába, aztán azon ráakadtam a Styx szigetére, aminek a 4472 XVIII | a Styx szigetére, aminek a környékét egész életemben 4473 XVIII | Órákon át elólálkodtam ott a sziget körül, a bokrok közt 4474 XVIII | elólálkodtam ott a sziget körül, a bokrok közt sompolyogva, 4475 XVIII | nem fedeztem fel, mint azt a gólyapárt ott a kémény tetején. 4476 XVIII | mint azt a gólyapárt ott a kémény tetején. A házból 4477 XVIII | gólyapárt ott a kémény tetején. A házból soha semmi nesz nem 4478 XVIII | semmi nesz nem hallatszott. A nagy ungok, békák ott bámultak 4479 XVIII | békák ott bámultak rám a zöld posványból felütött 4480 XVIII | ümmögésükkel. Annyit kitanultam (a kőrisfákra felmászva), hogy 4481 XVIII | kőrisfákra felmászva), hogy annak a csúnya vityillónak a kastély 4482 XVIII | annak a csúnya vityillónak a kastély felé forduló oldalán 4483 XVIII | meg egy kis kert, aminek a szélessége egy lépés; az 4484 XVIII | tele van ültetve virággal. A veranda ernyője alatt van 4485 XVIII | anyja nem mutatta magát. Még a kémény füstöléséből sem 4486 XVIII | télen meg valószínűleg a fűzfáikról levágott rőzsével 4487 XVIII | mégis kitartottam addig a lesben, amíg az öregasszonyt 4488 XVIII | visszatérni láttam. Batyut hozott a hátán, s az arca be volt 4489 XVIII | mondani, hogy milyen volt. A híd felől jött, amit nehány 4490 XVIII | nehány szál faderék képez, a aminek az utolsó darabja 4491 XVIII | aminek az utolsó darabja a csapóhíd módjára felhúzható. 4492 XVIII | felhúzható. Mikor odaért, a hiúz visításhoz hasonló 4493 XVIII | Lizandra!”.~– Ekkor tudtad meg a tündérkének a nevét.~– Erre 4494 XVIII | tudtad meg a tündérkének a nevét.~– Erre a szóra valami 4495 XVIII | tündérkének a nevét.~– Erre a szóra valami láthatatlan 4496 XVIII | láthatatlan kéz leereszté a csapóhidat; az asszony bement 4497 XVIII | csapóhidat; az asszony bement a vityillóba, s a hidat megint 4498 XVIII | asszony bement a vityillóba, s a hidat megint felhúzták. 4499 XVIII | megint felhúzták. Azzal a ház megint olyan lett, mintha 4500 XVIII | gyanút az öreged ezekre a te cserkészeteidre?~– Dehogynem.


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13232

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License