10-allha | allig-asztr | aszu-beesi | befag-birha | birja-burgb | burko-csend | cseng-dezsm | diabl-egyfo | egyha-elker | elkes-elveg | elveh-eszbo | eszec-feldo | feldu-felvi | felvo-folyo | folyt-gondo | gondv-halad | halaj-hegye | hegyg-hozza | hozzu-ird | irgal-juhny | jukke-kegye | kegyu-kiako | kiall-kiski | kisko-kozel | kozep-kvart | kvera-legye | legyi-lopoz | lopva-megbi | megbo-megok | megol-mentv | menya-muvet | muzeu-nyekk | nyele-ossze | osven-palac | palan-pimpo | pince-rabon | rabor-rikol | ringa-sevre | sexen-szala | szalf-szere | szeri-tagad | tagba-teleb | telei-tolcs | tolgy-tuzhe | tuzif-vadlo | vadlu-velle | velte-vissz | visz--zuzva
bold = Main text
Fezejet grey = Comment text
2504 II | meghúzta magát a köpenyegébe burkoltan a hintó hátuljában, s mondogatá
2505 XXV | régészeivel, ő megküldte a burkus, bajor és szász orientalista
2506 XXVII | játszó nagy selyem asszonyi burnuszba, a fejére meg feltettek
2507 XXXV | jutott mindaz a bosszantás, búsítás, amivel gyermekkorát elkeserítették,
2508 V | az urak vigadnak, amíg ő búsul? – Akármi indoka volt is
2509 XLI | hangon az asszony.~– Ne búsulj! Majd ha én leszek Pannonia
2510 XLI | férfit? Tehát haragja nagy! A bút, a bánatot eltemetni hogyan
2511 XXXIX | egyedüllétet, emberkerülte bútájban (Eiland).~A sok vízi madár
2512 XXXV | éreztem, s engem leánynak és butának neveltek.~– Ez anyád dolga
2513 XXXIX | virágpálcája, a lilaszín elecs (butomus) ernyős mászókaróján tornászi
2514 XXX | Ha egy kegyes apának a bútorait lepecsételik, az még talán
2515 XXVIII | földig lerombolták, s a bútorokat szilánkokra tépték, hasogatták,
2516 IX | kicsúfol ezekért az ócska bútorokért, amik még Noé apánk idejéből
2517 IX | Elköltheti azt nagysád bátran bútorokra és toilette-re.~– De majd
2518 I | Arra büszkék, hogy minden bútoruk kétszáz esztendős. Ambícióik
2519 XXIV | szkeptikus kétkedőnek a sírok búvára, s azzal kezébe véve a szurokfáklyát,
2520 XXII | sötétje vetett véget a nagy búvárlatnak.~Decebál egészen meg volt
2521 XXIV | tekintve annak a tudományos búvárlatra való nagy fontosságát.~Mit
2522 X(2) | Nyilak bűvészete.~
2523 XXXIII | technikai berendezését a bűvészeti színpadomnak, nem tudná
2524 XXXIII | ez éppen a titka az egész bűvészetnek, ami nélkül az egy furfangos
2525 XXVII | kiasszony! Fiúi köntösbe búvik! És ott ténfereg egy egész
2526 XLI | bele volt sodorva abba a bűvkörbe, amit az igazi szenvedély,
2527 I | valami langyos, gyomorkeverő bűz, amiből az ember válogathatta,
2528 XXII | Peti, hogy hol van az ő búzája elvetve?~Világos, hogy ő
2529 XXVIII | is harcolta; egymásnak a búzáját éjszaka lekaszálták zöldjében,
2530 XXIII | szintén a felét a boruknak és búzájuknak.~A régi harag méregfájának
2531 XXV | magyarországi levegőt fogyasztani. Búzám, ökröm eladó, de a nagyapám
2532 XXIII | öntözget; jó kövér termőföld, búzának, repcének, dohánynak hazája;
2533 XLII | lepetve tőle, volt rajta búzavirágszínű atilla, datolyamag gombokkal,
2534 XV | csak mozdulhat a háznál.~A buzdító szavak megtették a maguk
2535 XIV | belekapaszkodhatott a saroglyába, buzdítón lihegve:~– Mentsük meg a
2536 XVII | calembour-ja szerint „fannitikus”) buzgalommal követte, fél vagyonát elköltötte
2537 I | ideig a békák estzenéjét, a bűzmocsár minden illatait.~
2538 I | innen, ebből a mephiticus bűzök tanyájából – mondá, és most
2539 XXVI | a kiáltás, mikor a nehéz buzogány elkezd egy deszkakerítésen
2540 XXVII | úgy fejbe legyintett a buzogányával, hogy felébredtem bele.~
2541 XXVI | ezt az ölnyi hosszúságú buzogányt kinyújtott karral kell a
2542 XXXI | lábai voltak (mint lord Byronnak), ez otthon ülni kényszeríté.~
2543 XXVI | hangja! Megütötte a magas C-t, s mikor a nagy „harmóniá”-
2544 I | süppedékes gyalogút.~– Regardez ça! – mondá a gróf, egy árvafűz
2545 XX | kifényesített csizmáival ne cafatoljon bele a harmatos fűbe, hanem
2546 XXXIV | oldalról rá jött az alapos cáfolat:~– Az nem hiány! Azt minden
2547 XVII | puskát, hogy a cipőjének a cafrangja az orrát éri.~– Ah! Mint
2548 XIII(3)| Római polgár vagyok. Cajus Muciusnak hínak. Ellenfél,
2549 X | Amit emleget Jornandes és Calanus, Attila temetésénél; amiről
2550 XXIV | hazugságnak!~Erre aztán a calculusok embere a következő paradoxonnal
2551 XXVII | sexennis diákok válogatják el – calculusuk rendje szerint; ezek az
2552 XVII | fanatikus (vagy azon kor calembour-ja szerint „fannitikus”) buzgalommal
2553 XXV | Talán nem is ezen együgyű calembouron nevettek. – De háromszor
2554 XXI | ott mendikásnak, ha maga Cálvinus János feltámad is, s az
2555 II | csak tűrni kell a lassú cammogást s hallgatni a szekeresek „
2556 XXI | hálával tartozik az udvari cancellária, hogy egy ilyen jó spiclit
2557 XLI | szalmaszál után. – Lehet a cancellistának a hibája, aki a meghívókat
2558 XXVII | Hát biz én, Emmácskám, canonica visitában járok a rézaljai
2559 XXXI | termetét, melynek idomai Canova remekműveire emlékeztetnek.
2560 XXXIV | békülének, le is ülének a capári cvikkhez, s adutoztak erősen,
2561 XIV(2) | Quot capita, tot sensus.~
2562 III | homo regius” meg a „homo capituláris”. Ide vannak küldve őfelségétől
2563 XIX | a fejét körülfogó bodros capuchon segélyével, hogy abból a
2564 XIX | meg éppen csupa figura! A capuchonjára varrt máslik csak úgy repkednek
2565 XXXVII | szemüveggel az orrán, régimódi capuchonnal az arca körül. Ez a mama.
2566 XXVI | kántor már csak „édes” (carissime).~Édes Zuboki úrnak esküdt
2567 XLIII | hogyan kerülte ki a halált?~A cartel emberére talált. Ezt tanúsítá
2568 IX | az ilyen dulakodásban a „cassa nemonis” (a senki pénztára).~
2569 XXXVIII| der Herr auf italienisch? Casto, fara, vallo?~No, ha még
2570 XV | haza.~Hogy ezt a legutolsó casust senki sem fogja elmondani
2571 XXII | főfiskális, akinek a te causadat ex offo kell védelmezni
2572 IX | ragyoghat vele. „Balzac, causeuse, kredenc, chiffonier, gobelin,
2573 XLIV | is beszélni, mert hiszen „Ce n’est que votre neveu, n’
2574 XXVIII | S ez sajátszerű tabula Cebetis! Nem tanítják ezt az iskolában,
2575 I | helyszínre?~– Egy zászlóalj Ceccopieri már útban van Tanusvár felé.~–
2576 XXVIII | renden volt, kísérve elszórt céduláktól, amikben a falut veres kakassal
2577 XXXI | órának vége volt. Siettem a cédulámmal a káplánhoz, keresse ki
2578 XXXI | hol. Én azt felírtam egy cédulára. Az órának vége volt. Siettem
2579 XXXIII | nekem az anyám, azt a kis cédulát készen tartottam magamnál,
2580 XXXI | mellett. L.”~Hogy azt a cédulkát már előre készen tartá Lizandra,
2581 XXXVIII| Barrer et Son” antikváriusi céget Londonban? – kérdezé tovább.~–
2582 XXV | kamarával és az antikvárius céggel feltétlenül reám bízod.
2583 XI | helyettesíti: „Tedd be a ceglédet, – nyisd ki a makót!”~És
2584 XXV | ezret pedig Pesten Malvieux cégnél, akár arany guinea-kben,
2585 I | vityillót, abból olyan cause celèbre lenne, hogy még a fiam sem
2586 XLIV | Sáromberkynét. Egész cause célèbre lett ez ügyből. Azt is tudták,
2587 XXXIV | Világért sem úgy volt célirányozva. Távol volt tőlem minden
2588 XXXIX | általános zűrzavart saját önző céljaira felhasználni nem átalkodott. –
2589 XXVII | tartani. Be lesz zárva egy cellába, ahonnan ki sem láthat a
2590 XI | jelenségek között, mely egy közös célnál összetalálkozik? – Majd
2591 XX | őszinteséggel, hogy miben jársz? Mi célod van? Hová igyekezel? Hátha
2592 XXXII | Engem is örökké ilyen szent célok vezettek.~– Nem is sejted.
2593 XIV | ismerek: ez az a barkócafa celőke a markomban. Akit én ezzel
2594 XLIII | addig a szivaromat, amíg én célozok.~Lizandra a szájába vette
2595 XXVI | nagy bot intézményének a célszerű voltát. A tűzoltó diákcsapat
2596 XXVI | mai napon már nem találta célszerűnek a hajtóvadászatot folytatni
2597 XX | tréfából és komolyan!~A célzásból kitalálhatta, hogy ezt a
2598 XXII | aztán szerencsésen átesett a censurán, scriptoristicán, akkor
2599 XXII | az aranyat”. Tudniillik a censurára jelentkező jurátusnak előbb
2600 XXII | letette a fiatalember a censurát, s a lepkéből lett hernyó,
2601 XI | van rá, hogy a maga Chiron Centaurusának a nevét, Horkázi Kajafást
2602 IX | maga Achilleséhez a maga Centaurusát, Chiront, aki őt felnevelje.
2603 XLII | Széchenyi, se Apponyi, se a centralista doktrinérek. Az arisztokráciát
2604 XII | terjedelmében nyomtatásban és cenzúra nélkül közölje.~Egy ilyen
2605 XL | a jogászságra tértem át, cenzuráztam is, ügyvédi oklevelet is
2606 XXIII | nagy rézveretes bőröndöt cepelnek be.~– Csak tegyétek oda
2607 XIX | jött le az emeletről, maga cepelve a nyalábra fogott bádoghüvelyeket,
2608 XVI | hivatkoztak, még a hagyományos ceremónia színét adták a meggyalázó
2609 XL | templomot a legünnepélyesebb ceremóniával avassuk fel, legelőször
2610 V | Az asztal lábához!! – Cérnaszállal!!! Büntetésből!!!! S annál
2611 XIX | mindjárt hozzá akart fogni. Cérnát fogott, s elkezdte pattogtatni
2612 XXXVII | levelet a herceg, s egy pohár chablis-t öntött utána.~A levél felolvastára
2613 XXVII | megroppant bele.~– Hopp, Chabuxyngilas! – kiálta az álmából felrázott. –
2614 XXII | varchonita szótul jön „Chagan”.)~Hanem azért nevezetes
2615 XXXIV | mamzellnek~– Nid wahr? Il chant, comm ün angelo?~Hanem azért
2616 XVII | tettleges részt nem vett a chasse aux ours-ban. Azt mondták,
2617 XXXIV | megcirógatva az orcáját: „mon cher petit bébé!”, s azután még
2618 IX | Balzac, causeuse, kredenc, chiffonier, gobelin, sèvres, console,
2619 XI | reménység van rá, hogy a maga Chiron Centaurusának a nevét, Horkázi
2620 IX | Achilleséhez a maga Centaurusát, Chiront, aki őt felnevelje. Ugyan
2621 XXVI | múlt évtizedben meghonosult cholera nostras fel szokott támadni
2622 XVIII | ujja hegyével. Nos? Hát? Christine? Suzanne? Amélie? Jutka?
2623 XXVII | thassamáim, tohu vahobu chusef.” – A „bagó”-nak aztán marad
2624 XXVI | mindennap újra fésülheti, meg is cibálhatja, a földre dobhatja, összegázolhatja,
2625 XV | meglátta azt a két póni által cibált szekerkét, amiben egyedül
2626 XIX | egy orráig átkötött tarka cic-kendő, és egy a fejét körülfogó
2627 XL | volt, mint egy őzgödölye; cicázva siklott ki a kezei közül,
2628 XII | lehetett kötni.~Az első alispán Cicero nyelvén szólt a karok és
2629 XXV | megérthesse, aki olvasva értette Cicerót, csak beszélve nem. Ezzel
2630 IV | egy tengelyt csinált a két cifferblattnak, melynél fogva, mikor a
2631 IV | Festessék a számokat a túlsó cifferblattra megfordítva X, XI, XII helyett
2632 XXIV | ősmagyarok ellenben sajátszerű cifrább írásjegyekkel éltek. Így
2633 XXII | a sarkantyúja taréjával cifrákat kanyargatva a viaszkos parketten
2634 XXXIV | adogáljuk el; nincs már se ciframénes, se szűzménes, se törzsgulya.
2635 XXI | megtalálni, ha az ember az arany cifraságot félretolja. Ott van a „porcus
2636 V | lóg alá, aminek a hímzett cifrázatát remekbe csinálták Miskolcon,
2637 XX | szólalt meg, az idei népdalt cifrázgatva.~– No, most eredj innen –
2638 XXIII | látom, egészen fel akarjátok cifrázni a tömlöcömet.~– Őnagyméltósága
2639 V | a maga bandáját. De az ő cigányai már egyenruhát viselnek.
2640 IX | magamnak egy kártyavető cigányasszonnyal. Hát az nekem ilyen jóslatot
2641 IX | jóslata is beteljesült a cigányasszonynak. S még azt mondják, hogy
2642 XIV | ilyen zsivajt csapni, mintha cigányasszonyok volnátok? Így lármázni a
2643 II | összekerül a hintóval. A cigánybarna vezér meghőkölteti a lovát,
2644 XXVII | a sok kemény krajcárt a cigánygyerekek közé.~– Nesztek! Nektek
2645 II | odasomfordált a hintó mellé egy szál cigányhegedűs, abból a fajtából, akit
2646 XXVII | egyszerre futottak eléje cigánykereket hányva, rókatáncot járva,
2647 I | a parasztmenyecskéknél, cigánylányoknál. Ennek a szíve szenvedélymentes.
2648 XXI | hozott volna egy-egy kóbor cigányleányt, facér szolgálót, csárdai
2649 XLIII | mikor más népség szaladt a „cigánymezőre”, ahova a monostori ütegek
2650 XV | felkeltek az asztal mellől, a cigányokat elbocsátották, hogy ők is
2651 V | asztalról. S azzal int a cigányoknak, hogy hová telepedjenek
2652 XXIX | Az alföldi magyar csak cigányprímás rajta, de ezek itt a Paganinik!~
2653 XXVI | érdemes koldusbíró. – Mert a cigánysoron is van egy halott, most
2654 IV | odaküldte már az egy szál cigányt muzsikálni.~A kortesek közt
2655 XIII | ha lovat lop. Van nekünk cigányunk is, aki tud hozzá. – Óh,
2656 XXVIII | temérdek pénzbe került ez! Fele cigányutcára is szaladt. Az olyan jó
2657 XIV | nótárius, akinél a portió cigányútra szaladt, s most sehol sincs
2658 XIV | mikor a vendégágyakat tiszta cihákba húzták, hogy Belizár is
2659 XXIII | selyempaplan, mind tiszta cihával. Az ágy elé pompás nagy
2660 XXXIV | hallgatóztam, mikor vacsora után cihelődtek, megütötte a fülemet az,
2661 XXXVIII| rövid világosság, aminő a cikázó villámé szokott lenni.~Az
2662 XLII | miniatur Robespierre-ek, cikóriai montagnard-ok.)~De mindezen
2663 XV | Ilyenkor aztán a táltosok cikóriája, mikor nem tudott valamire
2664 IV | elmorzsolgatnak egy-hét (nem „két”) cilinder bort, meg harminc csésze
2665 XVII | egyenesen emelve hordja; cilinderkalapja minden, valahol a világon
2666 V | telepedjenek a bőgővel meg a cimbalommal, az ablak elé; azzal rárántják
2667 XXII | pincemestert; mi, a te régi jó cimboráid mindennap feljövünk hozzád
2668 XXIII | Keverje gyanúba a legjobb cimboráit, akik még azon az emberen
2669 XXXIV | serteszakállnak, az ő kedves hajdani cimboráját, Jancsit. Egyszerre odafordult
2670 IX | találkoztunk vele a határban. Mi a cimborámmal a generális gyűlésre igyekezünk
2671 IX | árával, a két magával hozott cimborát meg ott hagyja a veszedelemben.~
2672 XXXIV | tudakolá Manó a régi cimborától.~– Kire? Egy kostára? Hát
2673 XXIII | publikum előtt hangzatos címei voltak; politikai meggyőződések,
2674 XXXI | Tegezz. „Itt nincsenek” címek.~Manó felnézett a szoba
2675 VIII | azt a legválogatottabb címekkel elhalmozni, ez mind egymásután
2676 XXXIII | életben elfoglalt, az én címem rá nézve egy rákseb, belehal,
2677 XXXI(1)| egy nagy gömbölyű veres címer.~
2678 XI | képez, amilyen az ország címerében van. A két szeme mindig
2679 XLIV | szégyenfoltot talál ejteni a bárói címeren. Il est mort.~Mégis illik
2680 XXVIII | ki is pingáltatja aztán a címerén levő sarkantyús csizma alá
2681 XXX | Pozsonyból. Már a pecsét címeréről ráismert, hogy ezt Ponthay
2682 XXV | királyi ember és Decebál címeres gyűrűivel. Rézkuthy is kéznél
2683 XXVII | fertőztetni be a Tanussyak címerét, akiknek az ükei soha senkinek,
2684 XXVIII | lóháton ment a lépcsőkön a címerterembe, s odakötötte a lovát a
2685 XXX | melyet egy elkorcsosult unoka címerükön ejtett. Velük ülhetett tanácsot,
2686 XXV | plajbász? De még csak a címét sem hagyta meg. Az egyetlen „
2687 XXXVIII| epikureus. Az senkit sem címez, ez magát is Commerzienrathnak
2688 X | Nem törődik a nagyurak címezgetésével, minden emberre nézve csak
2689 VIII | pofát Darwin látta volna, címképnek vásárolhatta volna fel a
2690 XI | aminek a közepén az orr a két cimpájával éppen olyan halmot képez,
2691 XXIII | esztendeig tartó, tisztességes című vétség miatti börtönre,
2692 I | és „daruk”, s büszkék a címükre. – Ezek tehát nem ellenfelek,
2693 XXXVI | vagyok nagyon adakozó a címzésekkel, de aki a mocsárfenékből
2694 XXXVIII| diótörő képmása még erre a címzésre sem mosolyodott el. Értetlenül
2695 XXIX | titulálta. Mind a kettő tűrte a címzést.~Abban az időben híres alak
2696 XLI | sem lehetetlenség.~A levél címzete is meglepte már. „Méltóságos
2697 XX | Lizandra megnézte a levél címzetét.~– Ez az anyámnak szól.~–
2698 XXXVIII| Koronával”, a „Gábor angyal”-hoz címzett házban. Az üzlet főnöke
2699 XLII | medre is üres. Se zsidó, se cincár, se örmény! Hol vannak a
2700 VI | alól kirítt a sivár, rideg cinizmus.~– Hogy van tovább, Belizár?
2701 XXII | a kanalat is. A furkóhoz cinkanál való. Mi van a korsóban?~–
2702 XXII | meg egy egész prófuntot; cinkanalat is hozzá.~Evőszerei azonban
2703 XXXIX | sündisznók, sem a nádiverebek és cinkék nem érzik magukat feszélyezve
2704 XXXV | korból való ékszerek, amik a cinquecento művészeire emlékeztetnek;
2705 XXXVIII| faragványai, az edények vésművei a cinquecentora vallanak; a kínai, japáni
2706 XXVII | falatolt kenyeret egy szerény cintányérról.~Utoljára, mikor a gyülekezet
2707 XXVI | a nagy kaszármában az a cinterem, ahol a Tanussy Emma Sámuel
2708 XL | elkezdték a tüzelőhelyig cipelni. Mántay hasztalan kiabált
2709 XIX | batyujában volna egy kis cipó, még meg sincsen kezdve.
2710 VII | bennlakó szegény diákok egy cipócskát a tűzhalmi uraságtól, az
2711 XXXIX | pázsitos fűben, ott énekel.~A cipőit levetette, talán hogy a
2712 XX | összehajtogatott levelet a cipője talpából, s azt kiterítette
2713 XVII | mint egy puskát, hogy a cipőjének a cafrangja az orrát éri.~–
2714 XXXVII | meglátod, meg a piros máslis cipőmet, s hallod a hangomat, hogy „
2715 VII | előhúzott a zsebéből egy jókora cipót, aminőt az iskolás diákoknak
2716 XIX | nádkunyhókban elrejtőzni; az egy cipóval úgy gazdálkodni, hogy az
2717 III | termetéhez. Igazi megoldása a circuli quadraturának, minden négyszegletű
2718 V | énekeljétek el fölötte a „circumdederum”-ot, míg meg nem bánja a
2719 XIII | decus..:3~Mántay úr most már cirkalmat, quadránst, lineát, mindent
2720 XIV | Horkázi úr pedig nézte, mit cirkalmaz ez most?~– Mit mókherol
2721 IV | tivornyáznak.~De nemcsak a cirkalomhoz ért Mántay úr, hanem mindenben
2722 XVIII | megy el hazulról az öreg „cirmos”.~– Éppen ma reggel ment
2723 I | dudvák konfidenskednek tüskés cirógatással a magas urak ruháiba csimpajkozva:
2724 XIV | kezeikkel a szép selyemhaját cirógatni, s csak úgy a háta mögül
2725 XLI | várja jó meleg kandallóval, cirógató kézzel, ízletes vacsorával: –
2726 XXXIV | rektorok Manót körülvették, cirógatták, tapogatták, a fülébe sugdostak:
2727 XXXIX | Billió a prücsök, aminek a cirpelése olyan, mintha a forró földnek
2728 XXIV | felbecsülik a holmikat, s ami ciscirca kiüt, odavágod a harmadrészét,
2729 XXI | hírre, hogy az uramat Bécsbe citálták, hirtelen végzek Debrecenben,
2730 XXX | megprotestálták, nyomban itt volt a citatoria, s alig ért rá az ember
2731 XXII | börtönben ülő nemesnek ugyanis a citatoriát nem lehet az ajtajára kiszegezni,
2732 III | hideg pecsenyéhez még valami citromot vagy mit talál behajítani
2733 XX | hogy hová lett az egyik citromtök, mert mindennap megszámlálja,
2734 VII | amikor az anyja az apjával civakodik.~Most az egyszer jó hosszú
2735 XXXIX | csapatostul a sziget fűzfáin, civakodva az ülőhelyért, a gázlók
2736 XX | könyvből tanulható. Leszek kis cívis gyerekeknél praeceptor,
2737 XXVI | szokás. „Karikába” állítja a cívisek porontyait, s „privátát”
2738 XXVIII | megtudott, hogy a fia, miután cíviseket temetett petákért és legációba
2739 XXVII | a kocsisülésben: maga a cívisgazda. Zöld krispin van rajta,
2740 XXVII | abban az időben a debreceni cívisgazdák viselete. Hozzá lapos, keskeny
2741 XXVII | micsoda város az ottan la?~A cívispolgár végignézi a kérdezőt fültől
2742 III | tenacem propositi virum … Nec civium ardor prava jubentium. Én
2743 XXXV | függönyöket, a szobában kellemetes clair-obscurt csináltatott, felhozatta
2744 XXXVII | hogy az a csodahölgy igazán clairvoyante volt; mert a rendőrfőnök
2745 XIII | aplombbal Mucius Scaevola classicus mondókáját Porsenna király
2746 XXVI | Hát persze, hogy az egész classis nagy röhögésnek eredt erre
2747 XXXIV | rendesen becsuktak az egész classissal együtt, mert a tettest senki
2748 XIII | elvégeztem a három diák classist, s mindent tudtam, ami az
2749 XXXIX | csengettyűivel, a gyalogbércse (clematis) háromszirmú kék harangjával
2750 XII | Ferdinandus primus, divina favente clementia”… stb. stb.!~Az urak mind
2751 VII | akármelyiknek sem engedett, sem Cleopatrának, sem Semiramisnak, sem Tündér
2752 XVII | váltottalak ki bennenetek a Clichyből, hein?~Fanfan erre trallalázni
2753 XXXII | Saint Julien szerepelt, a Cliquot még a jeges medencében hűselt.
2754 X | nyíl? Ez nem más mint a Clodius által megnevezett „magia
2755 VII | van egy bronzszobor, ami a Cnidusi Vénust ábrázolja, a delfinnel;
2756 XXVII | guba? Kiben ember vagyon, Co fel, gubás! Itt egy susták,
2757 XXIV | megálló keresztet; egyik cobor a másikat köti. Látszott,
2758 XVIII | nincs nálunk még behozva a Code Napoléon.~– Szóljon a másik
2759 XVII | és így őneki éppen úgy cölibátusban kell élni, mintha a máltai
2760 XXIV | össze. Amint ez az üst a cölöpfalhoz hozzá volt támasztva, az
2761 XXIV | egymáshoz rótt vastag veresfenyő cölöpök képezik. Az üreg közepéből
2762 X | Döng a fal. Mit látok? Cölöpöket. Ez az! A veresfenyő, amivel
2763 I | fahíd vezetett hozza, ami cölöpökön hevert, egy szál faderék
2764 XXIV | legelőször a megnyitott cölöpsírba.~S ezúttal a régiségbúvárnak
2765 XXXV | mindez együtt volt egy cölöpsírban.~– A cölöpsírt elhiszem.~–
2766 XXII | bajhalmi sírban. Az egy cölöpsírbolt, magas hegytetőn, tehát
2767 XLII | Gyakran kilovagolt a bajhalmi cölöpsírhoz; felnyittatá a mauzóleum
2768 XXXVIII| Hallotta ön hírét a bajhalmi cölöpsírleletnek?~– Olvastam róla.~– Csak
2769 X | kincsek kincse! Ott volt a cölöpzetbe fúródva.~Decebálnak egy
2770 X | hogy azon a veresfenyő cölöpzeten belől maga Thonuzóba és
2771 XVI | utasításokat véve tőle, melyik coiffure fog illeni a következő toilette-hez?~
2772 III | szerencsésen a díszlakomához való cókmók.~– No, illustrissime – mondá
2773 XXV | ökröm eladó, de a nagyapám cókmókján nem licitál se zsidó, se
2774 XXX | Mint valami szatócsnak a cókmókját! A Thonuzóba-kincseket!
2775 XVIII | tengeren keresztül átevez Colchisba az aranygyapjúért.~– Bene,
2776 XXVI | várja; de az is elmúlt, s a collatio mégsem következett. Kezdtek
2777 III | pohár borra, meg egy kis collatióra.~Karakó uram megjárta a
2778 XXXIV | tekintetes asszony, egy kis collátiót küldött. Úgy tett Dorkó
2779 XIV | frekvencia távol járt, a mappát collaudálták. Olyankor a térkép alkotója
2780 XXXIV | pozíciójában jegyzőkönyvet collaudálva találta az apját Manó.~Ha
2781 XVIII | fájó rész. Tehát doctissimi collegae! A mi páciensünk „Lizandra
2782 XVIII | egyszerre mind az egész doctorum collegium.~– Kísérletem nem volt sikertelen.
2783 VII | egy diák grammatika, meg a colloquium, képezik az akkori diákocskák
2784 XXXIV | rajta; folyvást áradozva:~– Combién bogár Sohn!~Azzal odaülteté
2785 XXVI | a „tessék parancsolni!” Combig bele kellett gázolnia a
2786 V | taréjú acélsarkantyúval, combjain megfeszül a sötétkék nadrág,
2787 II | Nagyméltóságú királyi comissárius úr!~Hanem ennél a szónál
2788 XXXIV | mamzellnek~– Nid wahr? Il chant, comm ün angelo?~Hanem azért mégis:~–
2789 XXXVIII| nyájas vigyorgással, hogy a Commerzienrath úr elfogadja az uraságot.~
2790 XXXVIII| senkit sem címez, ez magát is Commerzienrathnak titulálja: amaz egy sündisznó,
2791 IV | sincs arra, hogy a maga commoditásáról lemondjon. Ott könyököl
2792 XXVII | ott a socialismus, egész a communismusig; amelyik diáknak hazulról
2793 XXII | holnap amint megvirrad, compareáljon a börtönében.~Egész éjjel
2794 XXXIV | petit bébé!”, s azután még complimentet is mondott neki: „tu as
2795 XXVII | összegyűjtésekor, mert ha a compossessor meglátja az ablakon át,
2796 IV | vannak, beléjük sütve a compossessoratus billoga.~Pincér – nincs.
2797 IV | hogy ez a „regále” egy compossessoratusnak a birtoka, ami aztán egyszerre
2798 XXXVIII| Leszállt az ára, mint a conchyliáknak.~S ezt mondva, inte az egyik
2799 XV | gyászvitéz. – Beleestem a Concóba, majd belefulladtam. Lenyeltem
2800 XXXVII | Itt mi részt vettünk egy concursusban; melyikünk nyom több fontot?
2801 XXVI | ott ragyogott a rongyos condráján a fényes sárgaréz pecsét
2802 XXV | irányában, mosolyterhes confidentiával tevén azon indítványt, hogy
2803 XXXIV | úrfi szépen az amabilis confusio alatt, amit a kedves pajtása
2804 XXI | beszéljen, s aztán mindenféle conjecturákat ne kössön hozzá.~Tehát ez
2805 XXI | professorhoz! – Azért sem; ez a conrector dolga. Hát a legrosszabb
2806 IX | chiffonier, gobelin, sèvres, console, étagère, statuette, majolika,
2807 XXI | avégett. A seniorhoz – nem: a constrascribához – de biz a rector professorhoz! –
2808 XVII | rájuk következik, egy üres contignatio, amiben senki sem lakik.
2809 III | Hogy tennénk árestánsokat a contignátióba; pincében azoknak a helyük,
2810 XXXIV | a szentírást?” – Pro és contra. – Ej! „Frische viere!”~
2811 XXII | Kenéz között megerősített contractusban; mikor a „kopasz” helyett
2812 IX | jószágot vett a pénzből, a contractust is megmutatja. Mutathatja
2813 XXVI | akkor a senior kiküldi a contrascribát, hogy győződjék meg a tényállás
2814 XXXIV | előtte szólott, rivallá el a contratoastot.~– Én pedig emelem poharamat
2815 XXXIV | adutoztak erősen, feledve minden controversiát. Decebál természetesen nem
2816 I | ütközik, tartanak valami conventiculumot, amiben valami perduellio
2817 XIV | szaladt, s most sehol sincs conventiója. A harmadik meg egy tyúkprókátor,
2818 XXX | maga az Avakum. Ez csak convertálni akarja a „lebegő” adósságot „
2819 XXVIII | Reverzálist adott magáról! Convertált! A hitehagyott! – Ezzel
2820 XLIV | szerint, a mérnök által copuláltatva. Ponthay Gil Blas pedig
2821 XXIV | valamennyien vidimálták és coramizálták a lelettárt, neveik aláírásával
2822 III | magától.~Az excellenciás úr cordiális nevetéssel fogadta az ajtaján
2823 XX | könnyeitől, odalépett a fiúhoz, cordiálisan.~– Ne félj semmit, édes
2824 X | tanúbizonyságot tesznek róla Cornides, Dezericzky, saját szemeikkel
2825 XI | következik a didaktikus correpetitio. Az Emmácskát leültetik
2826 XI | már fekete kenyérrel.~A correpetitiónak azonban azért okvetlenül
2827 XLI | a lelkesedésben, mint a corynthi nemes érc a tűzben.~Tuhutum
2828 XXXIV | sietett neki franciául, egész courtoisie-vel ezért hálás köszönetét kifejezni.~–
2829 XV | a hiányzó kanalak miatt criminalis inquisitót tart. Ilyenkor
2830 XVIII | fogságba. Különben is ez már criminalitás.~– Hisz nincs nálunk még
2831 XXIX | hír, hogy egy francia gróf Crouy okiratokkal bebizonyítja,
2832 X | p is), ┤ (k, c, cs, és h egy személyben), &#
2833 XXXII | maradjon, ahol elébb-utóbb a csáb áldozatául fog esni. Az
2834 I | könnyű diadal hőstettekre csábítja az embert. Ha az megvan,
2835 XIV | föld népét veszedelembe csábítják, s akik nem méltók egyébre,
2836 IX | viszitek minden gonoszba, ti csábítjátok minden istentelenségre az
2837 XXXII | meg, még a saját fiad is a csábítók sorába állt, negyvenezer
2838 XIX | volt, de körüldrótozva) a csábítón illatozó fölséges kolduslevest,
2839 XLII | Mert, ha akárki azok közül csábította volna el a nőt, akik hízelkedésükkel
2840 XXXVII | akit a fiú őriz, az apa csábítsa el.~– Micsoda apa?~– Nem
2841 XXXVII | akarom megmenteni a világ csábjai ellen, s te magad odamégy,
2842 XVII | áldozatul esik a pokolbeli csábnak.~Don Juan nevetve himbálta
2843 XXXII | Biztosítani akarom őt a csábok és eltántorítások ellen.
2844 XXXVIII| valóság. Se nem álom, se nem csábulat. Meglehet, hogy ma, midőn
2845 XIII | bácsi.~– Elmehetsz, kis csacsi, úgysem érted te azt meg.~
2846 XXXIX | rekedt bőgéssel és valami vad csahintással, ami nagyon különbözik a
2847 XXIII | egy köpönyegzsebbe, s nagy csaholással, vinnyogással rohan az urához,
2848 XXI | kutyáidhoz, nem hallod, hogy csaholnak – utasítá el az enyelgést
2849 XV | ne kacagja magát.~– Uccu, Csajkos! De szép lettél! Eddig is
2850 XV | hírmondó meg nem előzte Csajkost a futásban. Ő volt a legelső,
2851 VII | ott lobogtak a zászlóik Csák Máté seregében, Hédervári
2852 VII | filagóriába.~– Jó lesz, Emma. Csak-a kertész meg ne lásson.~–
2853 XXII | Kenéz vére emeltessék a csákáni vértre.~És Kenéz nemzette
2854 X | édes angyalom.~Bíz az a csákány nyomott vagy másfél fontot;
2855 X | s előhúzott belőle egy csákányfejet, s azt Decebál kezébe tette.
2856 XXVIII | annak a belső lakháznak, csákányokkal, vasrudakkal, ajtó, ablak
2857 X | kutya-lapockacsont. Végre megkoppan a csákányom. Döng a fal. Mit látok?
2858 XXIII | mivel? Hisz nem őrá néz a csákányság! Decebál aláírta az egyezséget.~
2859 XXXVIII| arany sisakot és a vezéri csákányt, s közeledvén az országgyűlés
2860 XXXI | a villamos csodalénytől. Csakis ezek érintkezhetnek vele,
2861 VI | Akkorában olyan sótartóforma csákókat viseltek a gyalogosok. Egy
2862 XXVI | városházától jön futva a dobos, csákót vesztett hajadon fővel,
2863 XXVI | engedik a mi magyar előkelő családaink németeknek, cseheknek, horvátoknak
2864 XXIII | tábornaggyal. Ellenben a Tanussy családapa idehaza volt, s a maga dolga
2865 XVII | szerepek egy rendezett úri családban.~Hanem ami a külső arcjelleget
2866 XXXII | lehet eltűrnöm, hogy egy jó családbeli leány ily veszedelmes pályán
2867 XXXII | értekezni fog eziránt a „családdal”.~– Jól van. Utána fogok
2868 XXXIV | első pad magáé a Tanussy családé, melybe a családtagok mellé
2869 XVII | négy férfi egy és ugyanazon családfa sarjadéka, olyan csoda módokon
2870 XXIII | megosztozott, a Ponthayak családfeje el volt foglalva a nagy
2871 XXI | Feliciánok korszakában, amikor a családfő felségsértéseért az egész
2872 X | hogy annak a száznyolc családfőnek az arcvonásait viselik,
2873 V | occupatio” százhuszonnyolc családjáéból.~Általánosan azt hiszik,
2874 IX | vármegye minden előkelő családjait meg kell hívni. Ezt, elkezdve
2875 XX | az az ostobaság hírnöke. Családjának ős ellensége kínálja őt
2876 I | vezértől származtatják le családjukat, akit, mint krónikáink írják,
2877 XXXIII | az öltözőszobában, főúri családoknak titkolt pénzzavaraikban
2878 XXXV | neki évek sorain át az én családom, a haza, a szabadság ellenségeivel,
2879 I | bibircsó ott van minden családtagnak az arcán, az egyiknek a
2880 XXXII | tűrheti ezt el) – (hogy egy családunkhoz vonatkozással levő személy
2881 IX | korhely, kártyás, részeges csalafinták! Ti városfüle, falufarka
2882 XXXIV | paplak udvarán akkora volt a csalán, lósóska meg az ebkapor,
2883 XLII | Heraklest is agyonkínozza csalánégetéssel.~E katasztrófa után Decebál
2884 XXVIII | rá alacsony tolvajságot, csalárd okirathamisítást sütött
2885 XXXIII | nem milliomszor nagyobb csalás-e a delejjóslatoknál, ha én
2886 XXV | hatökrös szekéren járták be. „Csálé villás!” volt akkor a konduktor „
2887 XIV | törvényszék elé.~– No, ez csáléra megy! – mondá magában Pilinkó,
2888 XXI | magában nem volt elég. Ami csalhatatlan bizonyíték lett volna, az
2889 XXXV | akarlak győzni az adatok csalhatatlanságával. Beszéljenek a kézzelfogható
2890 XXIX | nem az én fiam! Ez valami csaló, aki az ő nevét bitorolja.~–
2891 XXIX | mégsem vette észre, hogy minő csalódásban van. Hogy őt Pozsonyban
2892 III | Erre aztán a legkellemesebb csalódást hozta meg a válasz; nem
2893 XXVII | vacsora.~Ebben az egyben nem csalódott. Amint megérkezett Mike
2894 XXV | kincstárt, én, a kuruc, nem csalok meg senkit, még az ellenségemet
2895 XXVII | gázol!~Akkor azonban magát csalta meg, amikor azt hitte, hogy
2896 XXVIII | Decebálra szavaznak. S nem csalták meg! Az árulók! Igen, mert
2897 V | öccse elé az öklét, s az csap rá teljes erővel.~– No,
2898 XVIII | beletörtettem az éjjel otthagyott csapába, aztán azon ráakadtam a
2899 IX | én uramat. Tivornyahősök, csapalulivók, csárdacégérek! Ti félkézkalmár
2900 XII | össze a vehemens szónoklat csapásai alatt.~És így tovább!~Ezzel
2901 XXVIII | ajtó, ablak tört, zúzott a csapásaik alatt. „Fizetünk Belizárért!”
2902 XXIV | vállalkoztak arra, hogy egy csapással egy kutyát derékon ketté
2903 II | sziklaodúk küldenek ki egyiptomi csapásul a világra, nem követte egész
2904 XXXV | orosz hadsereg legkiválóbb csapatai, a finn nemzet maroknyi
2905 XXVIII | Ezekben kellett a két tábor csapatjainak összegyűlni, s aztán a kirendelt
2906 XIII | parasztot mi ítéljük el, mi csapatjuk meg. Óh, sokszor látom én
2907 XXVI | mint „kisbotos” a tűzoltó csapatnál megint tizenkettővel előbb,
2908 XVI | forgószelet, amit fegyveres csapatok meg nem állítottak volna.~
2909 XXVIII | leskelődik az átkelni szándékozó csapatra az ellenség. Megállítják
2910 XL | felől támadt:~– Üsd fejbe! Csapd agyon!” – kiabáltak a munkások;
2911 XXXVII | Don Juan csak a kezeivel csapkodta hol a homlokát, hol a térdeit
2912 XLIII | elpukkant; a darabjai zuhanva csapkodtak alá. Egy közülük elhordta
2913 VII | Bizony Isten a földhöz csaplak!~– Mit? Te? Engem? De a
2914 XXX | szarvasbőr erszénye? Hogy azzal csapná agyon!~Az ilyen pillanatnyi
2915 IV | maradnak, s nagy lármát csapnak, aminek semmi rossz következése
2916 XIV | magatokat ilyen zsivajt csapni, mintha cigányasszonyok
2917 I | háztól a keskeny átjáró csapóhíddá alakult át; azt kötéllel
2918 XXIII | vármegyeházára, hogy csúnya ribilliót csapok miattad, de megelőzött a
2919 XIII | Miért nézi azt azon a csapon keresztül?~– Mert az közelebb
2920 I | s köztudomás szerint nem csapong a fantáziája magasabbra
2921 X | azokba a titokteljes régiókba csapongott a lelke, amikbe azé; csak
2922 VIII | henteregnél is a piszkos csapszékben, csak azt a gyalázatot ne
2923 XXVIII | hadjáratok útjában fekvő csapszéknél. Éjjel-nappal jött, ment
2924 VIII | Köszönöm az ilyen csókot, ami a csapszékről maradt rám.~Decebál összeütötte
2925 XX | már bánom, hogy agyon nem csaptam a botommal.~A leány csiklandósan
2926 XVIII | utoljára olyan koncertet csaptunk, mint mikor két fülemüle
2927 XVI | égitestek.~Azzal hóna alá csapva a barkócabotját, eldörmögé
2928 IX | Tivornyahősök, csapalulivók, csárdacégérek! Ti félkézkalmár bojnyikok!
2929 XXI | cigányleányt, facér szolgálót, csárdai virágszált vagy kolduló
2930 XX | abban a pusztában, meg a csárdájában, amíg a pajtásom gyalog
2931 XXI | ne kínáld. A hortobágyi csárdánál elmaradsz tőle, s előre
2932 XXIII | a királyi biztosnak, a császárjával együtt az egész genelógiáját
2933 XXXV | szerencsétlenekre, akik magukat „római csaszárok”-nak hiszik. Azok után,
2934 XXIX | nekem egész Bécs városához, császárostól együtt?~– Már bizony, édes
2935 II | selyem zsebkendőjét, amely császárpiros színű volt, a közepén egy
2936 XVII | ismerem a különbséget a szép császárváros és a Styx szigete között,
2937 I | ki kellett őt kergetni a császárvárosból. – No, hát ez az asszony
2938 XXXI | mint egy éve már, hogy a császárvárost izgalomban tartja ez a csodatünemény.~
2939 XII | boglárövvel; s mentekötő, csat, öv, mind – csak úgy szikrázik
2940 XXII | fekete két szeme! A nyert csata diadala látszott az egész
2941 IX | ha hozzáveszem, hogy a csatában kell neki elesni! Édes Jézusom!
2942 XIV | hogy az Emmácska térdig csatakosan tért haza a határból a mérnökkel,
2943 XIX | tart, neki is künn lehet csatangolni az erdőben, olyankor még
2944 XIX | utoljára meghalsz ifjan a csatatéren.~A fiú elbámult ezen a kártyákbul
2945 XXVIII | gyűlöletét, s az mind jött a csatatérre, Thonuzóba csontlován ügetve;
2946 XXXIX | szája is tele volt hosszú csátéval, amit csak úgy apródonkint
2947 XXVI | készülék áll jóféle kurta nyelű csáti tölgyfustélyokbul, amiknek
2948 XLII | pesti forradalomhoz való csatlakozását; a nemzetőrség rögtön megalakíttatott,
2949 XXVIII | aztán elő a fekete tollat, s csatlakoznak Decebál zászlóihoz.~Semmiféle
2950 XXXIV | karján előrevetve viselte.~Csatlakozott hozzájuk két szál világi
2951 XII | kékrókaprémmel, amit ökölnyi csatok s tenyérnyi lánc tartanak
2952 V | Széles vállairól szíjra csatolt cifra szűr lóg alá, aminek
2953 XIV | csendbiztos nem kísértette meg a csatorna átugrását, hanem hirtelen
2954 XLI | sulyomszedők, gyékényfonók, csatornaásók, sziksófőzők, nivelláló
2955 XL | feltűnik az alkonyégtől ragyogó csatornában az első csónak, abban csak
2956 Uto | Pacific-vasút, majd a Panama-szoros csatornája őt is mestereik közé számítják.
2957 XXV | kincsei oly ismeretesek már a csatornán túl, mint amilyenek a nürnbergi
2958 II | összeszorított utcán éppen a csatornát barázdolva haladt egy fakó
2959 V | sújt arra, hogy csak úgy csattan.~Akkor viszont ő nyújtja
2960 V | derekát, annak a hasadékából csattognak alá a bőr dohányzacskó cifra
2961 XXXIX | zöld fényben ragyognak, csattogó szájuk a vizet habuckolja.~
2962 XXVI | hanem levagdalta a késével a csattos szíjakat, s úgy nyitott
2963 XX | társaságunkból! Hisz akkor ,csau!’ Egy álcázott gentleman!
2964 I | eleibe, hogy megrekedjen a csáva; úgy támadt itt ez a ronda
2965 XXXV | firkát.~A komorna azalatt csavargatta ki a hajából a papillote-okat,
2966 XXII | iratokat, mint ha a sajtos csavarint belőlük papiros töltikéket,
2967 IV | megfizetni?~A „sem” szó csavarja az orrát az úrfinak; tovább
2968 XXI | haragját). Az istrángszíj ti. csavarodva volt felkapcsolva a kisafára!
2969 XIV | mérnöki láncot a vállára csavarva hozta magával, s ő volt
2970 XXIV | hevernek mindenféle ősmintázatú csebrek, korsók, tálak, vert rézből,
2971 XXVI | előkelő családaink németeknek, cseheknek, horvátoknak át azokat a
2972 XXXIV | ingadozó, hogy azt egy ilyen csekélység megrendíthesse. Csupán azért
2973 XLI | az mindegy. De hogy te csélcsap, csapodár, kikapó vagy:
2974 I | már nem egyszer ejté ki a cselédei előtt azt a biztató szót,
2975 XIX | annyiszor látták. Maguk a cselédek, akik mindennap szolgáltak
2976 XXII | az udvarra veszekedni a cselédekkel, hogy minek nyitották ki
2977 I | üvegházban laknám. Minden cselédemnek rögtöni elkergetés fenyegetésével
2978 XXI | vele. Ha kérdezi, kinek a cselédje vagy? Azt mondod, Tánczos
2979 XXVII | ezek nem az ő apjának a cselédjei közül valók. Különben nem
2980 XXVI | meg a hajdút. Azok az ő cselédjeik.~Az a hintó őérte jött.
2981 XXIII | megtettem. Az a te pipogya cselédséged (de kár a moslékot rájuk
2982 XXVI | világosította még fel az otthoni cselédséget.~– Bolond! Ne kérdezd. Ott
2983 XV | tekintetes asszony, amikor per cselédszoba és konyha, Dorkó nénőn keresztül
2984 XXXIV | nénő ki volt szorítva a cselédszobába; Sára asszonynak Svájcban
2985 XV | állni. Őseink is mindig így cselekedének. A Jancsi ma új ruhát kapott,
2986 XLI | meg?~– Ismét a te saját cselekedeted. Mi olyan színjátszók voltunk,
2987 XXXIV | aki szavaiban tagadja, de cselekedeteiben követi a szentírást?” –
2988 XL | megbánták nagyon a gonosz cselekedeteket: „Ugye, a lábadat is megütötted?”
2989 XIV | kívánatait tolmácsolják. Tehát cselekedjék azt. Menjenek el egy kilenc
2990 XXIII | rangomhoz méltóan fogom cselekedni. Hej, porkoláb, lódulj Dabajkóhoz!
2991 XII | szerkesztők meg a kormánypártiéval cselekesznek hasonlót: maguk magukat
2992 XXXVII | végigjátszták a maguk vígjátékát. A cselszövény tökéletesen sikerült.~Sáromberkyné
2993 I | esze, hogy a legnagyobb cselszövényeket elbogozza az egész vármegyében;
2994 XX | legyen elégedve, s az egész cselszövénynek vége szakíttassék. Tégedet
2995 XXI | hogy ennél furfangosabb cselszövényt nem lehet kigondolni annak
2996 IX | vaddisznót, őzet, drága csemegéket küldött a konyhára. De én
2997 XIX | Lizandra ennek a legutolsó csemegének örült meg legjobban.~– Hisz
2998 XXI | nagy riadal az elveszett csemete miatt. Ki látta, hova lett? –
2999 XXXVIII| határvámnál, hogy nem visz-e csempészett dohányt?~A jó hírű „Magyar
3000 XLII | Mikor ismét helyreállt a csend, a konzervatív párt elébbi
3001 XXV | iránt; hanem hát, hogy ilyen csendben maradt a dolog, annak harminchárom
3002 XXXIV | varázshatása, hogy egy pillanatnyi csendességet idéz elő, s ha a merénylet
3003 XXII | története.~A meghökkenés csendjét azután felváltá a méltatlankodás
|