|
Ahogy a kocsik
kigördültek az udvarról, a vármegyegyűlésre elszálló hősökkel,
rákövetkezett a sor az Emmácska leckeórájára; Horkázi Kajafás úr jelenté, hogy készen
van.
Ő tudniillik, mikor
már mindenki felkelt az asztaltól, még akkor is ott szokott maradni,
lelkiismeretbe vágó kötelességnek tartván egy csepp bort sem felejteni ott az
eléje tett palacknak a fenekén, és semmi ételt, ami az asztalra fel van téve,
megkóstolatlan nem hagyni. Megeszi ez még a cukorangyalt is a tortáta
tetejéből, ami csak cifrának van ott; nem hiszi el, hogy az nem ennivaló:
mérges. Mérgesebb ő!
Gyönyörű egy
példánya a kalugyernek! Rézveres pofa, aminek a közepén az orr a két cimpájával
éppen olyan halmot képez, amilyen az ország címerében van. A két szeme mindig
tele könnyel, mintha folyton siratná a világ mulandóságát, felettük egész
bozótja a sűrű szemöldöknek, mely előrehajlik, mintha
megkvadruplázta volna a természet a bajuszt. A szemszögleteiből
napsugarakként futnak szét a ráncok, örök nevetésre álló kifejezést lopva a
zord tekintet közé. Ajkai duzzadtak, de azokat csak olyankor látni, ha a
bajuszát kétfelé törüli, mikor toasztot mondani készül („valamiképpen
őseink tettek, mikor dicső munka után nagy áldomást ittak” ezen kezdi
rendesen); a szakálla hosszú gubancokban hull le az övéig, felszedve ebéd
közben minden kenyérmorzsát, szósz, sató és kávé elcseppenéseit, a haja ezúttal
hosszúra van eresztve a két válla körül: most már nem meri hármas kontyba
fonni, amióta a püspök ráijesztett, hogy lenyíratja a haját, ha még azt
próbálja tenni.
Pedig őseink is így
viselték: a tuhudún ősök, a pogányok. A keresztyén királyok még törvényt
is hoztak a hármas varkocs viselése ellen.
Horkázi Kajafás pedig
egyenesen a pogány magyar táltosoktól származtatja le az eredetét. „Horkáz!” Ez
is ősnév. Ez valami esperes lehetett a táltospapok között.
Amilyen büszke Tanussy Decebál
arra, hogy az ősapja hozta meg a vizet, földet és füvet Árpádnak
Szvatopluktól, éppen olyan sokat tart Horkázi Kajafás arra, hogy viszont az
ő üke áldozta meg a dési tűzhalmon a „Deus, Deus, Deus” istennek a
legelső fehér csődört.
Önkénytelen feltámad a
kérdés, vajon a véletlen hozott-e össze ezen a helyen ilyen három szokatlan
észjárású embert, mint Decebál, Vakandi és Horkázi? Vagy hogy a rögeszme ragad
egyik emberről a másikra? Vagy talán lehet valami rendszeres összefüggés
mindezen rendkívülinek látszó jelenségek között, mely egy közös célnál
összetalálkozik? – Majd megfelel rá az idő.
Hanem azért nem kell azt
hinni, hogy Vakandi és Horkázi jó barátok. De sőt gyűlölik egymást,
ahogy csak két philolog-archaeolog képes az ellenségeskedés superlativusát
kifejteni. Ha valamelyik megérzi a másiknak a szagát egy házban, ahová belép,
megfordul és kimegy. S ennek a megérzéséhez nem kell valami mohikáni finom
szagérzék.
Könnyen megérthető.
Vakandi a német, orosz, francia, kínai tudósok nyomán jár, s az obi pusztán, a
Volgán túl keresi a magyarok eredetét, szokásait, mindenféle dibdáb népek
között; Horkázi úr pedig beleköt egyenesen a legfényesebb nemzetekbe,
perzsákba, médusokba, asszírokba. S neki nincs szüksége ócska kútforrásokra:
azokat teremti ő maga, mire való a divinátió? Meg az összehasonlító
nyelvészet? De kútforrásai is vannak. Nyomtatott és írott könyvek. Egymásnak az
állításaira aztán mind a ketten azt állítják, hogy az mind vakmerő
hazugság!
Még abban is nagy az
összeütközés közöttük, hogy mind a ketten feltalálták az ősi hunnus
betűket. Csakhogy mindenik másformát talált fel. Vakandi a kameni bábokon
talált runák mintájára csupa egyenes vonalokból építi fel az egész hunscytha
abécét, míg Horkázi a székely-hun alphabetnek csinál propagandát, mely már nem
olyan alpári munka. Ez sokkal furfangosabb. Ebben két egymással
ellenlábas M betű képezi az U betűt, egy visszafordított B az M-et, a
H az R-et, a megfordított C az E-t, az egyes kereszt az I-t, a kettős
kereszt a Gy-t. Így található az a gyergyószentmiklósi templom feliratán.
Vakandi hivatkozik a maga nyílvesszőire, amik az ékszittyaírást
megörökíték; Horkázi ellenben bír egy barkócafa botot, aminek a négy oldala a
székelyhun írással van tüzes vassal beégetve. Horkázi azzal fenyegetőzik,
hogy ha megkaphatja azt az obi pusztán tekergő, kumiszban megsavanyodott
földtúró ürgét, a hátán fogja megmagyarázni az ősszittya botjával az igazi
hun írást; míg Vakanditól kitelik, hogy beváltja azt az ígéretét, hogy ha egy
nyíllövésnyi távolban találkozhatik ezzel a hústorony, hájfejű
kalugyerrel, belelövi neki a hasába azt az ó tuhudún betűkkel ékes
nyílvesszőt, felajzott tegezzel.
S hogy szidják egymásnak
az istenét! – Az egyiknek az istene a „Damasek”, a másiké a „Deus”. Mind a
kettőről krónikák beszélnek. De hisz az egyik tót hangzású név, a
másik meg latin. Van is mit szenvedni a két különböző istennek a két
ellenkező táltosok részéről!
Horkázi tisztelendő
a legszélsőbb szittya sovinisztának adja ki magát, aki egy idegen szót ki
nem enged osonni az ajkán, s miután vannak ősidők óta bevett idegen
szavak a magyarban, mint „ablak”, „kapu”, azokat ő magyar városok neveivel
helyettesíti: „Tedd be a ceglédet, – nyisd ki a makót!”
És ezt a törekvését még
a kathedrai működésében sem felejti el. Ő tulajdonképpen orosz keleti
hitű pap volna, akinél a liturgia oroszul meg görögül megy; ő azt
mind magyarul mondja. S miután azt, hogy „Kyrie eleison” mégis csak meg kell
tartani, hát azt ezen szavakkal ejti ki: „Kérje, leiszom”. Hát még minő
prédikációkat tart! A bibliai történeteket magyarázza. S kisüti belőle,
hogy a patriárkák mind magyarok voltak, sőt maga a Jehova is magyar név:
„Sehova”. Tudniillik „örökké élő”, a másik neve „Él”, az meg éppen
ideillik. És végtére, hogy a régi magyar pogány vallás, meg az ős
Mózes-vallás tökéletesen egy dolog. Ábrahám volt a főtáltos. A
legelső két, asszonytul született ember pedig: Ápol és Kaján (Abel és
Kain) magyar ősi módra végzé az áldozatot, az egyik húsfélét, a másik
gabonát égetvén a tüzén, mely áldozati rítus maig is feltalálható az igaz
magyaroknál: szalonnapirítás és kukoricapattogtatás mivoltában.
Hát az ilyen eszeveszett
beszédekért régen kolostorba dugták volna Kajafás uramat, ha az a sajátságos
szerencsés körülmény nem védelmezné, hogy egy lélek sem jár a templomába, mióta
az a vén süket juhász meghalálozott, aki, mint utolsó óhitű híve a
tűzhalmi keleti szertartású eklézsiának, vasárnaponkint feljött a
tisztelendő úr prédikációjára, nagyokat aludni. Azóta üres az Árpád-kori
emlékezetes egyház, veres és fekete téglából rakott tarka falaival.
Ezzel nem akarjuk
megbántani a mindenesetre ottmaradott élő lelket, a diakonust, akinek a
funkciók végett ott kell lenni a pap oldalánál. Ezt meg Ocsu Spiridionnak
híják. Amilyen incarnatus pogány szittya a pap, éppen olyan vad sarmata a diaconus:
megtestesült russophil.
Úgy kerültek ezek ide
össze, hogy sehol másutt nem állta ki őket senki. Utoljára összecsapták
őket egy üresen maradó fárába, veszekedjenek egymással.
Azt meg is teszik.
Spiridion csak azért is oroszul meg görögül válaszol a magyarul tartott ének
közé, s belekiabál Kajafás prédikációjába, mikor az már az angyalok lábára is
sarkanytyús csizmát kezd húzni: Spiridion meg lehúzza. „Az nem való! Tagadok
aztat.”
Mindig veszekedve jönnek
ki a templomból, s mikor a templomajtót bezárták, még akkor megállnak a
bolthajtás alatt; ott holmi cifra ákombákok vannak felvésve, amiket erős
fantáziával betűknek is lehet nézni. Azokról aztán (szittya-alphabet
szerint) Kajafás úr leolvassa, hogy ezt a templomot még Géza fejedelem építtette,
míg Spiridion ugyanazokat az ógörög alphabet segélyével kényszeríti Glád
fejedelem szerzőségére vallani.
Mind a ketten folyvást
denunciálják egymást a püspökségnél, de minthogy a leveleiket nem
bérmentesítik, annálfogva azok a postahivatalban fidibusznak felapríttatódnak.
Ilyen tudós kezekre volt
bízva a szép Emmácska szellemi kiképeztetése.
Nem tanulta meg a
leckéjét? Jó. Nem kap reggelit. Nem is kell neki. Jóllakott már fekete
kenyérrel.
A correpetitiónak
azonban azért okvetlenül meg kell történni.
A mama, híven a felvett
szerephez, maga is jelen van a lecke alatt, ahogy illik, mikor egy felserdült kisasszonynak
férfi tanár ad oktatást. Sára asszony azalatt ott ül az ablakban, és harisnyát
köt.
Tisztelendő Horkázi
Kajafás uram legelőször is az írásbeli gyakorlatokon kezdi az Emmácskával.
Az Emmácskát tíz
esztendős koráig egyátaljában nem engedték semmit tanulni, nehogy a
növésében gátolva legyen; s minthogy most még csak a tizenharmadikban jár, nem
is lehet tőle kívánni, hogy minden betűt le tudjon írni egymás után;
még kevésbé, hogy amit leírt, el is tudja olvasni. Gondoljuk meg, hogy azok
szittya betűk.
Különösen nagy küzdelem
folyik az E betűvel. Ez mint a gyergyószentmiklósi székely-hun felírásból
ismerjük, egy visszafelé fordított C betű által van képviselve, amelyen
két „lúdlelke” van keresztüldöfve. Az egyik a C betű hátába, úgy, hogy a
hasán jön ki, a másik ellenben a hasán keresztül, hogy a hátán bukkan elő.
Ezt a komplikált kombinációt ritka talentum képes elsajátítani. – Annálfogva
arról végképpen le kellett mondani, hogy az Emmácska a maga nevét valaha le
tudja scythacalligraphiázni, minthogy az éppen ezen a veszedelmes betűn
kezdődik; ellenben alapos reménység van rá, hogy a maga Chiron
Centaurusának a nevét, Horkázi Kajafást valaha láthatóvá fogja tenni. – Erre a
célra szolgál egy nagy fekete tábla a tanulószobában, ami elé oda kell állni az
Emmácskának, s krétával rajzolni rá a diktált betűket, ami ha nem akar
menni, Horkázi úr megfogja az Emmácska kacsóját a krétával az ujjai közt, s így
segít neki kiformálni a nehéz feladat jegyeit, míg végre kiüt a sor, s aztán
egyenkint betűt betű után petyegetve, ki lehet belőle
szorongatni az eredményt.
– No! Hor – ká – Horká;
– zi – ázi, kázi, Horkázi! Nagyon jól van. Horkázi! Lám milyen szépen sikerült.
Ennek aztán Sára asszony
rendkívül nagyon örül.
Akkor „penig” következik
a didaktikus correpetitio. Az Emmácskát leültetik az asztalhoz, a tudós tanító
mellé, s az praelegál neki Khabuxyngila viselt dolgairól, s a perzsa mágusoknak
a vallásáról, ami szülőanyja a magyar tuhudún vallásnak. Közbe-közbe tart
neki egy kis természettudományi felolvasást is a turulmadárról meg a
táltoslovakról, amik arról nevezetesek, hogy nincsen állkapcájuk.
Az Emmácska ezalatt
azzal mulatja magát, hogy az eléje tett írásból papiros csókát csinál, aztán
elfog egy nagy dongót, annak a hátára odaragasztja a csókát, s elereszti az
asztalon, s aztán lesi, hogy sétál fel a vaksi papírcsóka a professzor úr
könyvére.
– Ugyan! Emmácska! Már
micsoda dolog ez?
Következik a vallásbeli
oktatás. Hogyan áldoztak az őstáltosok „pulpas equinas”.
Emmácska nem győz
vakarózni.
– Ugyan Emma! – kiált rá
az anyja. – Ne húzd fel úgy a ruhádat, az nem illik.
– Hát ha csípnek!
Pedig dehogy csípték; csak
abban mesterkedett, hogy Horkázi úrnak a lelógó szakállát az asztal lábához
odakötözze, úgyhogy annak majd a táltoslovaké után ment az állkapcája, mikor
felkapta a fejét a stúdiumból.
– Ejnye, maga kis
pajkos! – feddi őt nyájas szóval a táltosok utóda, míg a szemei vérben
forognak a dühtől. – No, de elég lesz mára.
Az ilyen felmentő
szónál más alkalommal az Emmácska, mint a szöcskő szokott felpattanni a
helyéről, s rontott ki az ajtón. Ezúttal ott maradt még az asztal mellett
ülve, s két könyökét az asztalra, az állát meg a két tenyerébe fektetve, ezt a
szokatlan mondást intézte nagy tudományú mentorához
– Hallja maga, Horkázi
bácsi.
– Mit kíván maga, lelkem
Emmácskám?
– Szeretnék én egyszer
valamit látni.
– Mit szeretne látni,
drága Emmácskám?
– Szeretnék én egyszer
életemben egy okos embert látni. Vajon milyen lehet az?
Horkázi Kajafás úr erre
a furcsa kívánságra felállt a székről, s úgy felhúzta az ajkait, hogy majd
eltemette az orrát a bajusza bozótjában, aztán nagyon megcsóválva a fejét, a
szakálla egyik szárnyát a jobb vállára, a másikat a bal vállára veté, s a
tensasszonyhoz fordulva, ekként szólt:
– Nagyon nehéz feje van
az Emmácskának. Igen nagyon nehéz feje van.
|