|
– Hisz a kis Gil Blasunk
tökéletesen beteg! – kiálta fel a nagy kacagás után Don Juan.
– Ej, nem! Csak a fogzás
van rajta! – kötődék Fanfan.
Gil Blas ki akart
szaladni mérgesen, de az Albino útját állta, visszahozta.
– Sacrebleu! Hát mire
való ennyi doktor egy rakáson, ha ilyen betegségre nem tudna receptet?
– Gyere vissza, Gil –
biztatá Fanfan – par les jarretières de ma déesse! Mi segíteni fogunk a
bajodon.
– Csak te ülj le szépen
– szólt leerőszakolva az ifjoncot egy karszékbe Don Juan –, s engedd
magadat megkopogtatni.
Azzal a fiú mellére téve
a fülét (doktorok szokása szerint) elkezdett a mellére kopogtatni az ujja
hegyével. Nos? Hát? Christine? Suzanne? Amélie? Jutka? Ancsa? Pas du tout?
„Lizandra?” Ah! Mekkorát dobbant! Itt van a fájó rész. Tehát doctissimi
collegae! A mi páciensünk „Lizandra nostras”-ban laborál.
– Hahaha! – nevetett
Fanfan – az ellen pedig vannak medicamina in hortis. Ennek én leszek a doktora.
– Bocsánat, venerabilis
collega. Te csak teoretikus vagy; az ordinarius én leszek.
– Igaz, ő a
praktikus orvos! – pártolá Albino. – Próbált sok vivisectiót.
– Tartsunk konzíliumot!
– Fel a pápaszemekkel
– Tehát, kedves
páciensünk, felelj meg a te doktoraidnak a kérdéseire minden tartózkodás
nélkül, mert csak a tökéletes diagnózis után tudunk a bajodról ordinálni.
– A legmélyebb orvosi
titoktartás mellett – köté ki az ifjú páciens.
– Subintelligitur. Tehát
legelőször is írd le nekünk, hogy milyen az a Lizandra nostras? De
mindenekelőtt azt gyónd meg, hogy hol kaptad ezt meg?
– Elmondom. Hát
legelőször is az vezetett rá, hogy meghallottam énekelni. Este későn
volt, mondhatnám éjszaka. Nem volt az valami ismeretes nóta, csak olyan
összevissza való trallázás, mintha valami madár énekelne, minden szöveg nélkül;
hanem az a hang olyan szép volt, hogy engemet lecsalogatott a szobámból;
mégpedig, mivel már a kastélyban minden ajtó zárva volt, s nekem a tanítóm, a
káplán úr szobáján keresztül kellett volna kiszöknöm, s az aligha egyezett
volna bele, hát az ablakon jöttem ki, a gobéa-lugoson mászva alá.
– Ah! Symptoma
somnambulismi!
– Aztán mentem az
éneklő hang után. Az elcsalogatott abba a csúnya süppedékes bozótba.
Egyszer aztán elhallgatott; rákezdtek a békák brekegni, a baglyok huhogni.
Valami világosság táncolt előttem a sömlyék felett. Eleinte azt hittem,
hogy lámpás, csak azután vettem észre, hogy lidérc; bolygó tűz.
– Az bizony megteremhet
azon a mephiticus helyen.
– Attul aztán a lábamba
szállt a bátorságom, hazafutottam azon az úton, amelyen jöttem, s reggelig nem
tudtam aludni.
– Febris amantium.
Ismerjük. Tovább.
– Másnap aztán alig
vártam, hogy a tanítómtul szabaduljak, fogtam a puskámat; azt hazudtam, hogy
ott abban a bozótban egy hatalmas görényt fedeztem fel, aki a fácányokat meg a
pávákat pusztítja, azt keresem föl, s azzal beletörtettem az éjjel otthagyott
csapába, aztán azon ráakadtam a Styx szigetére, aminek a környékét egész
életemben kerültem, utálatos volta miatt.
– És itt megláttad
Lizandrát?
– De sokáig nem. Órákon
át elólálkodtam ott a sziget körül, a bokrok közt sompolyogva, de soha még
élő lelket nem fedeztem fel, mint azt a gólyapárt ott a kémény tetején. A
házból soha semmi nesz nem hallatszott. A nagy ungok, békák ott bámultak rám a
zöld posványból felütött fejeikkel, s úgy hittem, hogy engemet csúfoltak az
ümmögésükkel. Annyit kitanultam (a kőrisfákra felmászva), hogy annak a
csúnya vityillónak a kastély felé forduló oldalán van valami verandaforma,
amire mindenféle virágos folyondár van felfuttatva; előtte meg egy kis
kert, aminek a szélessége egy lépés; az tele van ültetve virággal. A veranda
ernyője alatt van valami mennyezetes nyoszolya, ami szúnyoghálóval van
bevonva. Az én tündérem bizonyosan abban szokott aludni.
– Helyes kombináció.
– De előttem soha
sem ő, sem az anyja nem mutatta magát. Még a kémény füstöléséből sem
tudtam meg, hogy él-e ott valaki. Ezek az emberek nyáron bizonyosan sohasem
esznek főttet, télen meg valószínűleg a fűzfáikról levágott
rőzsével tüzelnek. Hanem egyszer mégis kitartottam addig a lesben, amíg az
öregasszonyt valahonnan visszatérni láttam. Batyut hozott a hátán, s az arca be
volt bugyolálva, meg nem tudnám mondani, hogy milyen volt. A híd felől
jött, amit nehány szál faderék képez, a aminek az utolsó darabja a csapóhíd
módjára felhúzható. Mikor odaért, a hiúz visításhoz hasonló hangon kiáltotta el
magát: „Lizandra!”.
– Ekkor tudtad meg a
tündérkének a nevét.
– Erre a szóra valami láthatatlan
kéz leereszté a csapóhidat; az asszony bement a vityillóba, s a hidat megint
felhúzták. Azzal a ház megint olyan lett, mintha ki volna halva.
– Nem fogott gyanút az
öreged ezekre a te cserkészeteidre?
– Dehogynem. A káplánnak
meg lett hagyva, hogy mindig kísérjen, nehogy a görény el találjon kapni.
Nemsokára rájöttem, hogy én nappal úgyis hiába járok az én tündéremet
felfedezni: ez is olyan, mint a Saturnus csillag, akivel a káplán mindig
biztat, hogy majd megmutatja; a telescopiumon meglátjuk a gyűrűit; de
mire az feljön, akkor már rendesen mind a ketten aluszunk. Lizandrát én mindig
csak éjjel hallottam énekelni, mégpedig olyankor, amikor erős holdvilág
sütött. Egy idő óta a káplánnak az lett meghagyva, hogy az én szobámban
aludjék a pamlagon.
– Sejtettek valamit.
– Gondoltam ki rá
valamit. A tiszttartónének van egy kis fekete szemű pesztonkája, akivel én
egyszer-másszor szoktam enyelegni. Azért ebből semmi sem következik.
– Jól van, jól!
Prophylacticus cura – mondta Don Juan.
– Inkább sympatheticus –
disputált Fanfan.
– Semmiféle cura! –
igazítá rendre mind a kettőt a páciens – hanem kiszámítás. Én megfigyeltem
azt, hogy a bogárszemű Böske valahányszor a tiszttartóné egyesztendős
kis porontyával a platánok sétányán elindul, a gyermek mindig keservesen
sivalkodik, aztán mikor visszajön a remetegrotta felől, akkor már olyan
csendesen viseli magát, hogy nyikkanását sem hallani. Egyszer elbújtam a
grottában, mikor meghallottam, hogy megint jön már a Böske a síró kölyökkel, ott
rálestem. Csakugyan oda tartott. Amint a napvilágról belépett, engem nem vett
észre a sötétben, azt hitte, maga van a gyerekkel. Én aztán jól láttam, hogy a
köténye alól elővesz egy tégelyt, amiben valami feketeség van, abba
belemártja az ujját, s azt azután az ordító gyerek szájába dugja, a nyelve alá,
amire a poronty nemsokára elhallgat, és alszik, mint egy darab fa.
– Az bizonyosan theriák
volt.
– Én akkor hirtelen
eléje toppantam a grottából, s rárivalltam: „Mit csinálsz itt azzal a
gyerekkel”? Erre a Böske megijedt, kicsi híja, hogy el nem ejtette a
tiszttartói trónörököst, s aztán elkezdett előttem reszketni: „Jaj,
méltóságos úrfi, kérem az egekre, nem bánom, tegyen velem akármit, csak el ne
áruljon.”
– S te okos voltál
felhasználni a bonne aventure-t, s megalkudtál vele.
– De nem úgy van ám,
ahogy ti gondoljátok. Helyzetem teljes uralgó előnyét felhasználva, távol
tartottam magam minden allotriáktól, s azt kérdeztem szigorú hangon a leánytól:
„Kitől kaptad te ezt a szert?” Eleinte sírni, szepegni kezdett; de mikor
azzal fenyegettem, hogy feladom a szolgabírónak, s becsukatom, akkor
megvallotta, hogy ő azt a „javasasszonytól” kapta, aki ott a posvány
közepén lakik, s akinek ő minden reggel tejet szokott hordani; de az
egekre is kért, hogy el ne áruljam, mert akkor őtet az a varázslónő
békává változtatja. Én ekkor aztán a leányt megnyugtattam.
– S segítettél neki a
kisgyereket ringatni?
– Megígértem neki, hogy
nem szólok senkinek, ő is hallgasson, hanem ezentúl nekem vakon
engedelmeskedjék.
– S a legelső
szolgálattétel az volt, hogy üzenetet küldtél tőle a vadmacskának?
– Korántsem. Hiszem még
nem is tudtam, hogy szép-e vagy sem. Csak a hangját ismertem addig. Vaktába
csak nem kezdhettem vele.
– Igaza van Gil Blasnak!
Zsákban macskát, pláne vadmacskát nem veszünk. Tehát előbb a
„leánynéző”, azután a „susogó”.
– Azt mondtam neki, hogy
tudassa velem azt a napot, amelyiken az anyamacska el szokott kóborolni.
– Ahán! Egészen jól
megy.
– A madame néha napokig
elmarad a háztól. Otthon a leányával együtt mindenféle hímzéseket készítenek,
azokat az anya elhordja faluról falura a környékben, s kilutrizza. Így szerzik
a pénzt.
– Biz azt rosszabbul is
szerezhetnék.
– Azt a tégelyt azonban
a leánytól elvettem, azzal az altatószerrel.
– Kár volt szegény
tiszttartó dauphint megfosztanod édes álmaitól.
– Nekem volt arra
szükségem. Azontúl minden este tettem a káplán úr serespoharába egy
késhegynyivel abból a jól tevő arcanumból, s attól az azután úgy aludt
másnap délig, hogy az ágyat el lehetett alóla lopni.
– Te! – kiálta fel Fanfan,
kezeit összecsapva – hisz ennek a fiúnak talentuma van!
– De mintha csak én
tanítottam volna neki a káplán úr helyett a jus naturae-t! – bizonyozott Don
Juan.
– Ezalatt aztán én
egészen biztossággal járhattam egyenesen az ajtón keresztül az éjszaka minden
órájában a magam feladata után.
– (Ő ezt
„feladat”-nak nevezi.)
– A legelső napon,
amikor a Böske értesített róla, hogy az anyavad reggel elment a háztól, s nem
kerül vissza éjszakára, alig vártam, hogy a hold feljöjjön, kilopóztam a
bozótba. Nem féltem már a lidércektől, még a kígyóktól sem.
– Ez is kórjel. A
szerelem bátorsága.
– Amint az ének
felhangzott a ház felől, én elővettem a fuvolámat, és ugyanazt a
futamot igyekeztem rajta visszaadni.
– Ez nagyon helyes! –
kiálta egyszerre mind az egész doctorum collegium.
– Kísérletem nem volt
sikertelen. Az énekhang nemcsak hogy el nem hallgatott, sőt
visszafelelgetett az én fuvolámnak, úgyhogy utoljára olyan koncertet csaptunk,
mint mikor két fülemüle versenyez egymással.
– A kezdet igen jó. És
hát ekkor megláttad az eszményképedet?
– Csak várjatok. Nem
jött elő a sűrű folyondárok mögül, amíg a fuvolaszót hallotta.
Én aztán elcsendesültem, s úgy tettem, mintha eltávoztam volna, a targally
recsegett a lábaim alatt. Hanem azután felmásztam egy nagy kőrisfára,
aminek az ágai közül éppen be lehetett látni abba a kis szúnyoghálós zugba, a
holdvilág is egészen odasütött. Amint azután minden elcsendesült, egyszer csak
láttam azon a szűk helyen megjelenni egy tündéralakot.
– Természetesen hófehér
ruhában.
– No, de megbocsássatok,
ahhoz fogható szépséget nemcsak én, de ti sem láttatok soha. Odaült az ágya
szélére, s elkezdte a hosszú szőke haját, ami két fonatban folyt alá,
kibontani, s aztán éjszakára egy tekercsbe összefonni. Ilyen lehetett a Loreley.
Micsoda fehér vállak, gömbölyű karok, finom kezecskék; az arca is, mintha
tündér volna: halavány, de azért olyan bájos, hogy én azt el nem tudom mondani;
minden szépség megvan azon; de különösen nagyszerűek azok a kerekre
felnyílt kék szemei, amikkel a holdba bámult; úgy látszott, mintha abba volna
szerelmes, azzal kacérkodnék. Én tán reggelig is ott maradtam volna a
kőrisfán, s őt bámultam volna, ha végre el nem takarja magát és a
nyoszolyáját a szúnyoghálóval. Mikor hazakerültem, olyan volt az arcom a
szúnyogcsípésektől, mintha meghimlőztem volna.
– S a szíved még jobban
össze volt szurkálva.
– Az ám. Most már nem is
maradt nyugton. Elhatároztam, hogy szerelmes levelet fogok neki írni.
– Második stádiuma az
incubationak – jegyzé meg Fanfan doktor.
– Megírtam neki mindent.
Hogy láttam. És megszerettem. Nem tudok nélküle élni. Adjon alkalmat a vele
találkozásra, hadd mondják el szavaim, amit szívem érez. Megígértem neki, hogy
nőmmé teszem. Esküszöm az égre s lovagi becsületszavamra. Ha pedig meg nem
hallgat, ha kegyetlen lesz hozzám, ott a szeme előtt fogom magamat egy
pisztolylövéssel kivégezni.
– Bravó! Bravó! –
kiáltanak mind a hárman.
– Jöjj keblemre, Gil,
hisz te az én vérem vagy! – magasztalódék Don Juan. – Mintha csak az én
katekizmusomból tanultál volna.
– No! És aztán ezt a
levelet elküldted a kis tündérednek a bejáratos Böskétől? – sürgölé
Fanfan.
– Pas si bête! Nincs
szükségem tanúkra, akik elárulhassanak. Ha a Böske is bírná az én titkomat,
akkor kvitt volna velem.
– Hallod ezt? – szólt
Don Juan Fanfanhoz. – Ez azt teszi, hogy oda sem megy, ahonnan mi megjöttünk.
Ez egy zseni!
– Elvégezem én ezt magam
is. A következő éjjel megint kimentem a Styx partjára; teleraktam a
zsebemet vadgesztenyével. Minden vadgesztenyének a héjába belekarcoltam késsel
egy szívet, ami nyíllal át van ütve.
– Hisz ez még poézissal
is jár! – szólt az egyik bátya.
– És aztán ezzel a
szíves vadgesztenyével kezdted el bombázni az ostromolt várat? – találgatá a
másik.
– Nem is sikertelenül.
Amint a kis tündér ismét elkezdte a maga holdvilágos trilláit, én a partról
áthajítottam hozzá egypár vadgesztenyét. A koppanásokra rögtön előjött,
felkapta a gesztenyét, megnézte, s aztán belehajította a tóba. Így tett valami
tíz-tizenkét gesztenyével. Valóságos játék volt. Láttam az arcán, hogy nevet.
Tetszik neki. Azt gondoltam, hogy vissza akarja azokat hajigálni, de nem bír
odáig hajítani, ahol én állok.
– A leánykéz nem tud
hajítani.
– Engedd csak! Egyszer
aztán azt az én szerelmes levelemet, amibe egy ilyen vadgesztenye volt takarva,
hajítottam be a verandába. Láttam, hogy elkapja, s nem dobja tova, hanem
észreveszi, hogy valami papiros van rajta, azt lebontja róla, s aztán a
holdvilág felé fordítva, elolvassa a tartalmát. Akkor sem dobja el, se össze
nem tépi a levelemet, hanem visszahúzódik a felfutó lugosa alá, s annyit
időzik ott, amennyi szükséges egy válasz megadására. Bizonyos voltam
felőle. Mikor előjött, láttam, hogy valami gömbölyűt tart a
markában. Egészen kilépett a veranda szegélyére. Igazán mondom, olyan volt, mint
egy nájász. A bal kezével felfogta a két hosszú hajtekercsét, a jobbjával
nagyot lóbált a levegőben, én el akartam kapni a hajított valamit, de
rosszul mértem ki az időt és a distanciát, a löveg gyorsan repült, s úgy
ütött orron, hogy rögtön eleredt az orrom vére. S még kacagott hozzá a kis
boszorkány.
A doktor urak is azt
tették.
– Ez egy kicsit
lecsillapította a paroxizmust, ugye?
– Az ám. Másnap az orrom
úgy fel volt dagadva, mint egy uborka. Azt mondtam, hogy egy méh csípte meg. A
mama rögtön megparancsolta a tiszttartónak, hogy elpusztítsa a méhesét.
– Vajon mi lehet az,
amivel a választ meghajította a gonosz tündér? – gyógyvizsgált gondosan Don
Juan.
– Valami felfutónak a
gyümölcse, ami a ház elejét befutja, olyan gömbölyű. Hazahoztam a káplán
úrnak, hogy determinálja: meg a botanikus könyvből, azt mondta, hogy az a
gyümölcs, Linné szerint: „cucurbita aurantia”.
– Hahaha! No majd
előkeressük a napkeleti virágnyelvből, hogy mi titkos jelentése van a
cucurbita aurantiának? – monda Fanfan.
– A betegséget tehát már
megismertük, most lássunk a remediumok után – végzé be Don Juan.
– A legifjabb doktor
nyilatkozik.
Ez volt Albino.
– Hát én az ilyen
esetnél legjobb gyógyszernek találom a philtrát. Makacskodó szobaleányoknál,
rátartós parasztmenyecskéknél ez a legbiztosabb szer. Nálam mindig van
készletben. Az, amit Bánk bánban rekommendál Biberach Ottónak. Már akkor
ismerték. Melindának is meghasznált. Egy késhegynyi por belőle abba a
tejbe keverve, amit a Böske a Styx szigetére hord reggelenkint, s a hatás
kétségtelen. Nem tudom, mit ijedsz vissza tőle, Gil, ha a káplán serébe
bele tudod keverni az ópiumot? Én ezt tenném.
Az a fehér hajjal,
bajusszal és szemöldökkel kirajzolt ábrázat olyan hüllői hidegvérrel tudta
előadni ezt az átkozott jó tanácsot.
– Ez nem ér semmit,
bajtárs – mondta Don Juan – a tejet nem maga szürcsöli fel az imádott tündér,
hanem megfelezi az anyjával; a te philtrádtól a vénasszonyt érné utol a
bolondság, s a mi Gil Blasunk szépen járna vele, ha a szerelmi találkozónál egy
fogatlan vén banya ölelő karjai ejtenék fogságba. Különben is ez már
criminalitás.
– Hisz nincs nálunk még
behozva a Code Napoléon.
– Szóljon a másik
doktor.
Fanfan már nem volt
ilyen materiális méregkeverő, neki romantikus cudarkodásai voltak.
– Én azt a tervet
ajánlanám, hogy álcázzuk mi hárman magunkat rablóknak, rohanjuk meg a
Styx-szigeti házat, akkor aztán a vadleány sikoltozásaira siessen oda Gil Blas
fegyveres kézzel, futamítsa meg a rablókat, tüntesse ki vitézi bátorságát, s
akkor aztán a megszabadított ártatlanságtól nyerje el a hála megérdemelt díját.
– Köszönöm szépen az
ajánlatot! – kiálta fel tiltakozó hangon Gil Blas. – Hogyha én egy madarat
akarok elfogni, küldjek érte három macskát, s aztán azoktól vegyem el. Hiszen
ha be lehetne jutni a Styx-szigetre, volna énnekem sokkal jobb eszmém, amit ki
tudnék dolgozni. Mert ez a leány nem az a genre, ami a szobalányok meg a
parasztmenyecskék; ezt ideálisan kell meghódítani. Ha én odajuthatnék hozzá,
mikor egyedül van, hát legelőször is azon kezdeném, hogy megnyerjem a bizalmát,
odaadnék a kezébe egy pisztolyt, hogy ám lőjön vele keresztül, ha erényét
megsértem.
– A pisztoly
természetesen nem volna megtöltve? – vágott közbe Don Juan.
– Annyi esze volna a
pisztolynak. Akkor aztán elmondanám neki, hogy mennyire imádom: nála nélkül nem
élhetek. Elpanaszolnám, hogy milyen szerencsétlen vagyok. A szüleim akaratom
ellenére választott mátkához kényszerítenek. Én azonban inkább megölöm magamat,
mint hogy erre a házasságra engedjem magamat kényszeríteni. Azzal megmutatnám
neki a rám erőszakolt menyasszonynak az arcképét: egy büszke szépséget
fekete hajjal, délceg nyakkal és vállakkal, pompás öltözetben. Ez nekem nem
kell, inkább a halál! S azzal ott szemei előtt tépném széjjel a
gyűlölt főúri ara mellképét apró darabokra. Akkor aztán
elővenném azt a másik arcképet, azt a szőkét, a hófehér ruhában, amit
én magam rajzoltam az én ideálomról, emlékezetből, s azt zárnám a keblemre
a medaillonomba rejtve. Ez hatna!
– Patvart is! De hát
hogyan van! Tudsz te arcképet rajzolni?
– Dehogy tudok. A
mamának jár a „Moniteur de la mode”, amihez igen szép képek jönnek, a barna egy
bálkirályné, a szőke meg egy bérmálásra készülő bakfis: onnan nyírtam
ki ollóval.
– Milyen szép talentum!
– rnagasztalá Don Juan. – S ennek kell itt Pontaligeten elrejtve maradni!
– Kezdetnek ez is jó –
véleményezé Fanfan –, de hát mondd meg, mi akadályoz ebben a regényes
tervedben?
– Mi? Mi! – dünnyögött
GiI Blas – az az átkozott pokolsár, ami azt a szigetet körülveszi. Ha a
csapóhíd fel van húzva, emberi teremtés oda be nem mehet még télen sem, mert a
pálinkafőzőből odavezetett moslékvíz nem engedi a posványt úgy
befagyni, hogy az ember bele ne szakadjon. Átúszni pedig – köszönöm szépen;
hisz akkor úgy néznék ki, mikor kijövök belőle, mint egy tengeri
szörnyeteg, derékig zöld a békanyáltól, azon alul fekete az iszaptul. Ez nem
volna első bemutatáshoz való álcázat.
– Azt gondolná, hogy
béka vagy!
– És még a parfüm hozzá!
– nevetett a két nagybátya.
– Csendesen csak, uraim
– rendezé a konzíliumot Don Juan. – Mindjárt megtaláljuk a kellő
arcanumot. Tehát az a punctum saliens, hogy a tündérnek a kakassarkon forgó
kastélyát éppen azon bűzös tömpöly védi minden megtámadástól, amely annak
elüldözésére volt oda koncentrálva. Hát hisz ez a Kolumbus tojása. Mit tett
Kolumbus, hogy Amerikát fölfedezze? Hajóra ült, s átevezett.
– Igaz biz az! –
erősíték a doktor urak.
– De hol veszem én a
hajót? – nyűgösködék a páciens.
– Hát nem vagyok-e én
itt? Én leszek a te Sant-Angelód. Mi hárman segítünk neked a nagy óceánon való
expedícióhoz. A te dolgod aztán felfedezni az újvilágot.
– Hogyan? Hogyan?
– Nagyon egyszerű a
dolog. Ugyebár a halastón ott vannak a sandolinok, amikkel regattát szoktunk
rendezni? No, hát egy ilyen sandolint éjszaka kihúzunk a partra, mi négyen a
vállunkra vesszük; nem nehéz az: átcepeljük a Styx-mocsár sima tükrére, Jason
beleül egyedül, s a zöld békalencsével bevont tengeren keresztül átevez
Colchisba az aranygyapjúért.
– Bene, bene, benissime!
– kiáltának a tudós doktorok. – A páciens pedig hálakitöréssel omlott az ordinariusa
nyakába.
– Most már igazán látom,
hogy te vagy az én jótevő géniuszom!
– Eszerint csak azt kell
megtudni, hogy mikor megy el hazulról az öreg „cirmos”.
– Éppen ma reggel ment
el: a Böske most súgta meg a kertben. Egy horgacsolt paplant vitt el magával,
ami csak most készült el; amíg a kijátszó íven mind a kilencven szám meg lesz
rakva, eltelik három nap, addig haza nem jön.
– Tehát ma este találka
a hattyúháznál, pontban éjfélkor. Igazítsuk össze az óráinkat.
– Éppen akkor jön fel a
hold.
– Aztán ma este dupla
késheggyel fűszerezd meg a káplán úr seradagját.
Jó volt befejezni a
konzíliumot, mert a Grand Mogul visszatért a vadásztársasághoz.
|