Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
7 1
8 1
9 1
a 9097
á 3
à 1
a-bé-abot 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
9097 a
3030 az
1238 hogy
1224 s
Jókai Mór
Rákóczy fia

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9097

                                                          bold = Main text
     Fezejet                                              grey = Comment text
6001 XXV | oleander mint útféli bozót, a pálmák, a mandulafenyővel 6002 XXV | útféli bozót, a pálmák, a mandulafenyővel összekeveredve, 6003 XXV | mandulafenyővel összekeveredve, a gránátalmák és narancsfák 6004 XXV | szürke lombozatával, maguk a kopár sziklák benőve kápribokrokkal 6005 XXV | remekeivel; amik között az a legszebb, ami már rom.~Bécs 6006 XXV | látott álom. Az embert az a gondolat fogja el, hogy 6007 XXV | aztán végképp elaludni.~A messinai népet is nagyon 6008 XXV | amelyik felváltva uralta a várost. S e városnak harci 6009 XXV | Györgynek nem volt szabad ebben a városban soká mulatni, ott 6010 XXV | szokott esni Szicíliában, s ha a Fiumárák megdagadnak, nem 6011 XXV | megdagadnak, nem tud majd eljutni a kastélyába, ami Messinához 6012 XXV | öszvérjárta napi távolban esik.~A sirokkó csakugyan meghozta 6013 XXV | abban is, meg rossz is. A az volt, hogy Messinából 6014 XXV | kivonulása alkalmával elmaradt a nyakáról az a csoportos 6015 XXV | alkalmával elmaradt a nyakáról az a csoportos koldushad, mely 6016 XXV | szent szobrocskákat, s még a megáradt Fiumárát is átúsztatta, 6017 XXV | Lucskosan, agyonázva jutott el a karaván a Del Contrasto 6018 XXV | agyonázva jutott el a karaván a Del Contrasto völgy villegiaturájáig. 6019 XXV | völgy villegiaturájáig. A zaffóknak a puskacsövei 6020 XXV | villegiaturájáig. A zaffóknak a puskacsövei színültig voltak 6021 XXV | alatt semmit sem látott a tájékból a zápor miatt.~ 6022 XXV | semmit sem látott a tájékból a zápor miatt.~Megérkezésekor 6023 XXV | zápor miatt.~Megérkezésekor a bérlő fogadta, ki előreküldött 6024 XXV | földesúr megérkezte felől.~A bérlő az urasági villa földszintjét 6025 XXV | emelet fenn volt hagyva a magas uraságok és a denevérek 6026 XXV | hagyva a magas uraságok és a denevérek számára.~Esős 6027 XXV | roppant nagy tűz volt rakva a kandallóban. Úgy látszik 6028 XXV | látszik fa van itt elég; a tűz közepén volt láncra 6029 XXV | közepén volt láncra akasztva a nagy bogrács, melyben kecskehús 6030 XXV | telepedett le az uraság, a katona meg az öszvérhajcsár 6031 XXV | öszvérhajcsár egyetértésben.~A bérlő maga is csak afféle 6032 XXV | hetenkint egyszer borotválja le a bajuszát, szakállát, s kecskebőr 6033 XXV | kecskebőr harisnyát hord.~A rengeteg nagy földszinti 6034 XXV | friss páfrán volt kiterítve a fal mögé: az volt a fekhely. 6035 XXV | kiterítve a fal mögé: az volt a fekhely. A terem szögletében 6036 XXV | mögé: az volt a fekhely. A terem szögletében volt egy 6037 XXV | vágott verem, abban állt a bor. Becsületes szicíliai 6038 XXV | Ősszel beletöltik mint mustot a verembe, letakarják egy 6039 XXV | személyben.~Amint az utazók és a házbeliek lassankint elfeküdtak 6040 XXV | házbeliek lassankint elfeküdtak a puha harasztágyba, s 6041 XXV | puha harasztágyba, s a bérlő és György egyedül 6042 XXV | György egyedül maradtak a kandalló hamvadó parázstüze 6043 XXV | hamvadó parázstüze előtt, a fittajuolo szincerizálva 6044 XXV | szincerizálva ismerteté meg a földesurát a birtoka előnyeivel 6045 XXV | ismerteté meg a földesurát a birtoka előnyeivel és hátrányaival.~ 6046 XXV | előnyeivel és hátrányaival.~A Del Contrasto uradalom, 6047 XXV | illetné meg szerződés szerint a földesurat, másik fele a 6048 XXV | a földesurat, másik fele a bérlőt. Azonban vannak múlhatlan 6049 XXV | jövedelmet megrövidítik. A bérlő és a földesúr kénytelenek 6050 XXV | megrövidítik. A bérlő és a földesúr kénytelenek megosztozni 6051 XXV | megosztozni testvériesen a birtok jövedelmén, egyfelől 6052 XXV | birtok jövedelmén, egyfelől a nagyon tisztelt malandirini 6053 XXV | urakkal, másfelől pedig a becsülésre méltó fuggitivi 6054 XXV | mindegyiknek kiszolgáltatván a birtok átlagos jövedelmének 6055 XXV | negyedrészét. Ilyenformán a földesúrnak és a bérlőnek 6056 XXV | Ilyenformán a földesúrnak és a bérlőnek marad tiszta jövedelemképpen 6057 XXV | az ő becses személyének a védelmére vannak rendeltetve, 6058 XXV | ahol nincs mire elkölteni a pénzt, ez is elég sok.~Reggelre 6059 XXV | elég sok.~Reggelre megszűnt a zápor. György, amint kitekintett 6060 XXV | György, amint kitekintett a szőlőlugassal befuttatott 6061 XXV | szürke felhőtömeg képezte. A kastély körül óriási vén 6062 XXV | lombjaikkal, miknek némelyikét még a szaracénok ültethették. 6063 XXV | átvonuló felhő seperte.~Később a felhőkárpit emelkedni kezdett: 6064 XXV | felhőkárpit emelkedni kezdett: a panoráma tágult; a szemközti 6065 XXV | kezdett: a panoráma tágult; a szemközti hegyoldalból vidámzöld 6066 XXV | haragoszöld ernyős píniákkal. A felhő még feljebb vonult, 6067 XXV | olajfaberket látszott körülfogni. A fal egyre följebb vonult, 6068 XXV | oszlopcsarnok; egy egész vár. Ez a Del Contrastói várkastély. 6069 XXV | Ég nem látszik még sehol.~A felhőkárpit vonul fölfelé.~ 6070 XXV | felhőkárpit vonul fölfelé.~A tölgy- és ilexrengeteg az 6071 XXV | míg lassankint helyt ád a lúcfenyőnek; azután következik 6072 XXV | lúcfenyőnek; azután következik a törpefenyő, a veres bogyójú 6073 XXV | következik a törpefenyő, a veres bogyójú boróka, a 6074 XXV | a veres bogyójú boróka, a tiszafa. A hegy még egyre 6075 XXV | bogyójú boróka, a tiszafa. A hegy még egyre tart.~A felhőkárpit 6076 XXV | A hegy még egyre tart.~A felhőkárpit tovább göngyölődik; 6077 XXV | felhőkárpit tovább göngyölődik; a sziklaoldalakat már csak 6078 XXV | vége szakad; következik a nagy fekete sivataggörgeteg, 6079 XXV | semmi tenyészet nem látszik; a láva uradalma. Egymásra 6080 XXV | mindig nem látszik sehol.~A felhőkurtina egyre följebb 6081 XXV | vápáikban hóval fedve (odafenn a záporbul lett) utoljára 6082 XXV | templomégés füstje, ami a felhőivel összevegyül.~Ez 6083 XXV | összevegyül.~Ez az Etna.~Ez is a György uradalmához tartozik.~ 6084 XXV | bámulatában, hogy meg sem hallotta a házigazda unszolását, aki 6085 XXV | házigazda unszolását, aki a reggelit elkészítette számára.~– 6086 XXV | akarok mennimondta György a gazdának.~Az a szeme közé 6087 XXV | mondta György a gazdának.~Az a szeme közé nevetett egész 6088 XXV | tele torokkal.~– Oda? Fel? A pokolba? Az volna derék!~– 6089 XXV | odafenn?~– Amilyen igaz, hogy a nevem Bonaventura Calzolaio.~– 6090 XXV | keresetem sincs odafenn a pokol torkában; másodszor, 6091 XXV | nézni.~György hozzálátott a reggelihez. Volt finom póréhagyma, 6092 XXV | lépesméz.~Azután megint rátért a kedvenc tárgyára: az Etna 6093 XXV | az Etna hegyére. Ezúttal a zaffókhoz fordult.~– Ti 6094 XXV | engem kísérni párosával a sétáimon?~Kérdésére rögtön 6095 XXV | előállt négy zaffo, és fogta a kezébe a puskáját.~– Velem 6096 XXV | zaffo, és fogta a kezébe a puskáját.~– Velem fogtok 6097 XXV | Velem fogtok jönni oda fel a hegy tetejére.~Erre mind 6098 XXV | hegy tetejére.~Erre mind a négy zaffo visszatámasztotta 6099 XXV | zaffo visszatámasztotta a szögletbe a puskáját, s 6100 XXV | visszatámasztotta a szögletbe a puskáját, s megint elnyújtózott 6101 XXV | puskáját, s megint elnyújtózott a lehevert alomban.~– Hát 6102 XXV | Etna arra, hogy az ember a csizmatalpát elszaggassa 6103 XXV | sokkal szebb elég; végig a gesztenyefaerdőkön; szebbnél 6104 XXV | egyik villa és mulatóhely a másikat éri; a tűzhányóhegy 6105 XXV | mulatóhely a másikat éri; a tűzhányóhegy úgy van körülfogva 6106 XXV | mint egy szép nimfának a dereka virágból font övvel. 6107 XXV | sétáljon őhercegsége itt a puha gyepen, az árnyékban; 6108 XXV | akar élvezni, ballagjon fel a saját várkastélyába, a gyönyörű 6109 XXV | fel a saját várkastélyába, a gyönyörű Del Contrastóba. 6110 XXV | gyönyörű Del Contrastóba. Annak a teraszáról el lehet látni 6111 XXV | is tarthat semmitől; mert a vár, az olajfák kertjével 6112 XXV | körülkerítve.~György belenyugodott a tanácsba. Két fegyveres 6113 XXV | távolban, kettő hátul kísérte a sétája közben.~Mint egy 6114 XXV | közben.~Mint egy rabot.~A Péternek semmi hasznát sem 6115 XXV | Először is végigjárta azokat a csodálatos gesztenyeerdőket, 6116 XXV | század lovas elférne alattuk; a kérgeikbe görög és arab 6117 XXV | bevésve, évszámokkal, amik a szaracénok uralkodására 6118 XXV | uralkodására emlékeztetnek.~A völgy lapályos részeit narancsligetek, 6119 XXV | szaggatják kockákra, ahol a fák összevissza vannak vegyítve 6120 XXV | pálmákkal, mandulákkal, a mély televény talaj el tudja 6121 XXV | befuttatott házak kandikálnak elő: a legtöbbnek nincsen födele, 6122 XXV | És mindegyiknek oda volt a nyergébe fektetve keresztbe 6123 XXV | nyergébe fektetve keresztbe a hosszúcsövű puska. Mintha 6124 XXV | vadászni járna.~Pedig itt a vad ugyan nagy ritkaság: 6125 XXV | az őzet, nyulat még tán a görögök lenyilazták; a vadkannak 6126 XXV | tán a görögök lenyilazták; a vadkannak pedig dolga 6127 XXV | pedig dolga volt itt a gesztenyeerdőkben, meg odafenn 6128 XXV | gesztenyeerdőkben, meg odafenn a makkosokban, de az is régen 6129 XXV | ismernek itt más vadat, mint a vándormadarakat, amik Európa 6130 XXV | amik Európa felé húzásukban a szigeteken megpihennek. 6131 XXV | élnének meg, mert ennek a paradicsomkertnek nem jutott 6132 XXV | paradicsomkertnek nem jutott a kertek átkábul, a kártevő 6133 XXV | jutott a kertek átkábul, a kártevő hernyókbul, ami 6134 XXV | énekes madár tápláléka. A szicíliai kertész csak azokat 6135 XXV | szicíliai kertész csak azokat a bogarakat ismeri, amik hasznot 6136 XXV | azokat gondozza, tenyészti: a méhet, a selyemhernyót, 6137 XXV | gondozza, tenyészti: a méhet, a selyemhernyót, a cochenillát, 6138 XXV | méhet, a selyemhernyót, a cochenillát, a cantharidest.~ 6139 XXV | selyemhernyót, a cochenillát, a cantharidest.~Dolgozó embert 6140 XXV | nem ássák, nem kapálják a földet: terem az magátul; 6141 XXV | földet: terem az magátul; a szőlőkben a kecske a vincellér: 6142 XXV | az magátul; a szőlőkben a kecske a vincellér: az lelegeli 6143 XXV | magátul; a szőlőkben a kecske a vincellér: az lelegeli a 6144 XXV | a vincellér: az lelegeli a gazt, a fákról a fattyúhajtásokat; 6145 XXV | vincellér: az lelegeli a gazt, a fákról a fattyúhajtásokat; 6146 XXV | lelegeli a gazt, a fákról a fattyúhajtásokat; a magtermő 6147 XXV | fákról a fattyúhajtásokat; a magtermő növénynek ahol 6148 XXV | növénynek ahol elhullott a szeme, ott újra kikel s 6149 XXV | hal van elég. Azt ontja a tenger, s azzal minden ház 6150 XXV | terjed az uradalma. Elvezette a majorsághoz, ahol apró tehenkék 6151 XXV | Kettőt felnyergeltetett a bérlő, s aztán azokon folytatták 6152 XXV | aztán azokon folytatták a sétát a hegyi úton, fölfelé 6153 XXV | azokon folytatták a sétát a hegyi úton, fölfelé a várkastélyig.~ 6154 XXV | sétát a hegyi úton, fölfelé a várkastélyig.~Egy magas 6155 XXV | magas tömör fal vette körül a kastély kertjét, mely százados 6156 XXV | felvonóhíddal vezetett a kertbe. Ott is szabadjára 6157 XXV | volt hagyva minden. Ide még a kecskéket sem bocsátották 6158 XXV | bocsátották be, s annálfogva a tarka levelű akantusz s 6159 XXV | árticsóka dúsan burjánzott a fák alatt mindenütt, a vadszőlő 6160 XXV | burjánzott a fák alatt mindenütt, a vadszőlő keresztül-kasul 6161 XXV | keresztül-kasul nőtte az utakat. A kastély ravelinja előtt 6162 XXV | öszvérekről, s folyvást a négy zaffo kísértében felmentek 6163 XXV | zaffo kísértében felmentek a hosszú egyenes lépcsőzeten 6164 XXV | lépcsőzeten az első mellvédig. A második mellvédhez vezető 6165 XXV | össze-vissza voltak düledezve. A földrengés rongálta így 6166 XXV | földrengés rongálta így meg. De a lépcsők közül olyan buján 6167 XXV | olyan buján sarjadzott elő a babérfa, hogy könnyű volt 6168 XXV | Ott következett azután a nagy terasz, körülölelve 6169 XXV | valaha márványszobrok álltak.~A kastélynak nem volt már 6170 XXV | sem az ablakain redőnyök. A vas drága a szigeten: az 6171 XXV | ablakain redőnyök. A vas drága a szigeten: az ajtókat értékesítették, 6172 XXV | szabadon repkednek keresztül a termeken a denevérek.~S 6173 XXV | repkednek keresztül a termeken a denevérek.~S milyen pompa, 6174 XXV | most is e meztelen falakon! A csigás koronázatú dóriai 6175 XXV | ökörkoponyás homlokzatok, a rovátkolt pillérek. „Hja, 6176 XXV | utódjaik már nem bírták a monumentális épületet fenntartani, 6177 XXV | fenntartani, s leköltöztek a völgybe, egy téglaépítménybe, 6178 XXV | melyben egy tető alatt van a raktár, a pince, az istálló 6179 XXV | tető alatt van a raktár, a pince, az istálló a szalonnal.~ 6180 XXV | raktár, a pince, az istálló a szalonnal.~A Del Contrasto 6181 XXV | az istálló a szalonnal.~A Del Contrasto vár háttal 6182 XXV | háttal fekszik az Etnának: a szemközti kilátás a völgyre 6183 XXV | Etnának: a szemközti kilátás a völgyre nyílik.~Észak felé, 6184 XXV | óriási, piramis alakú híddal.~A bérlő elmondá az új földesúrnak, 6185 XXV | új földesúrnak, hogy ez a roppant építmény a hajdani 6186 XXV | hogy ez a roppant építmény a hajdani birtokos herceg, 6187 XXV | mely az Etna hóolvadékait a tengerbe ereszti alá. Ma 6188 XXV | annak lenni, aki az Etnától a tengerig épített egy aquaeductot, 6189 XXV | pajtában tanyázik, együtt a fegyvereseivel, s osztozik 6190 XXV | osztozik az erdei zsiványokkal a gesztenyetermésen.~A delet 6191 XXV | zsiványokkal a gesztenyetermésen.~A delet az egész vidéken jelenté 6192 XXV | az egész vidéken jelenté a harangszó. Minden falu, 6193 XXV | gyorsan jutott el György a kísérőivel a villához, ott 6194 XXV | jutott el György a kísérőivel a villához, ott várt rájuk 6195 XXV | villához, ott várt rájuk már a halleves, meg a tatárkakása, 6196 XXV | rájuk már a halleves, meg a tatárkakása, rizikegombával 6197 XXV | bérlő és zaffók.~Hanem a Pétert nem lehetett előkeríteni. 6198 XXV | úgy összehúzódva, mint a tüskés borz, s nyomorultnak 6199 XXV | nyomorultnak vallotta magát. A bérlőné főzte neki a mindenféle 6200 XXV | magát. A bérlőné főzte neki a mindenféle ezerjófű herbatékat, 6201 XXV | okosabbat tenni nem lehet. A nap forrón süt s a múlt 6202 XXV | lehet. A nap forrón süt s a múlt napi zivatar után minden 6203 XXV | szikla úgy párolog, mint a befűtött kemence.~Ez lesz 6204 XXV | befűtött kemence.~Ez lesz itt a mindennapi mulatság.~Amint 6205 XXV | mindennapi mulatság.~Amint aztán a nap eltűnik a hegyek mögé, 6206 XXV | Amint aztán a nap eltűnik a hegyek mögé, akkor egyszerre 6207 XXV | egyszerre harmattá válnak a forró ködök, s rögtön hideg 6208 XXV | ködök, s rögtön hideg lesz a völgyben.~Akkor megint a 6209 XXV | a völgyben.~Akkor megint a hűs levegő miatt van tiltva 6210 XXV | van tiltva az idegennek a szabadban ácsorgás. A természet 6211 XXV | idegennek a szabadban ácsorgás. A természet rabja az, akit 6212 XXV | lehet itt eltölteni az időt?~A kecskepásztor tud dudálni, 6213 XXV | kecskepásztor tud dudálni, s a béresek értenek valami tánchoz. 6214 XXV | értenek valami tánchoz. De a zene éppen olyan csúf, mint 6215 XXV | zene éppen olyan csúf, mint a hozzávaló tánc.~Női alak 6216 XXV | olyan nagy golyvája van a nyakán, hogy irtózat ránézni.~ 6217 XXV | hozatta magának az emeleten a kiszemelt hálószobáját, 6218 XXV | hamar össze lett állítva a nyoszolya.~Hanem amíg az 6219 XXV | azalatt az ágyát úgy ellepték a kakerlakok (vulgo: svábbogár), 6220 XXV | hogy mikor visszatért a szobájába, azt hitte, medvebőrrel 6221 XXV | terítő. Persze: odaszoktak a sok fokhagymátul.~Megpróbált 6222 XXV | hát akkor meg felülről a gerendákrul potyogtak le 6223 XXV | hozzá. Végre készítettek a számára négy rúdra kifeszített 6224 XXV | gyékényből, akkor aztán a folytonos bizsergésből a 6225 XXV | a folytonos bizsergésből a feje fölött értesült a nagy 6226 XXV | bizsergésből a feje fölött értesült a nagy számú hálótársai ébrenléte 6227 XXV | kell szokni: ez együtt jár a paradicsom gyönyörűségeivel.~ 6228 XXV | Semmi bajmondá az. – Csak a malandrinik bolondoznak.~ 6229 XXV | malandrinik bolondoznak.~Hanem a lövöldözésre előrohantak 6230 XXV | lövöldözésre előrohantak a földszintről a zaffók. Mindenik 6231 XXV | előrohantak a földszintről a zaffók. Mindenik hozta a 6232 XXV | a zaffók. Mindenik hozta a puskáját magával.~Nagy vitájuk 6233 XXV | magával.~Nagy vitájuk volt a bérlővel: követelték, hogy 6234 XXV | követelték, hogy nyissa ki nekik a kaput, hadd menjenek malandrinit 6235 XXV | idejönnek. De hát nagy volt a zaffókban a vitézség és 6236 XXV | hát nagy volt a zaffókban a vitézség és a kötelességérzet. 6237 XXV | zaffókban a vitézség és a kötelességérzet. Ők erőszakosan 6238 XXV | erőszakosan kirontottak a kapun, s mentek az erdőnek 6239 XXV | aztán nemsokára keletkezett a gesztenyeerdőben egy hatalmas 6240 XXV | lépések hangja hallatszott a lávatalajon, melyből a vén 6241 XXV | hallatszott a lávatalajon, melyből a vén gesztenyefák kinőttek, 6242 XXV | gesztenyefák kinőttek, s a szép holdvilágnál nemsokára 6243 XXV | harci társaság. Elől jött a tizenkét zaffo, hátul ugyanannyi 6244 XXV | hátul ugyanannyi malandrino. A zaffóknak hátra volt kötve 6245 XXV | zaffóknak hátra volt kötve a keze: az ő puskáikat is 6246 XXV | keze: az ő puskáikat is a malandrinók hozták. Mindegyiknek 6247 XXV | Mindegyiknek két puska volt a vállán.~– No hát nem megmondtam 6248 XXV | dünnyögé Bonaventura úr. – A malandrino csak malandrino, 6249 XXV | malandrino csak malandrino, s a zaffo csak zaffo.~S azzal 6250 XXV | S azzal sietett kinyitni a kaput az idetartó uraságok 6251 XXV | előtt.~– Ah! Ő az, maga a Fra Barbarigo! – monda feismerve 6252 XXV | Barbarigo! – monda feismerve a brigantik vezérét. – Csak 6253 XXV | tessék nyugodtan maradni a szobájában serenissime. 6254 XXV | Majd elvégzem én magam a signorikkal az elvégzendőket.~– 6255 XXV | De én akarom látni azt a tisztelt haramiavezért, 6256 XXV | Egyezkedni? Az, uram, nem lehet. A malandrinóval nem lehet 6257 XXV | értekezik az emberrel, hogy a puskacsövét a mellének szegezve 6258 XXV | emberrel, hogy a puskacsövét a mellének szegezve tartja.~– 6259 XXV | No ez már okos gondolat.~A rablók nagy diadallármával 6260 XXV | diadallármával jöttek be a villa udvarára; maguk előtt 6261 XXV | udvarára; maguk előtt hajtva a lefegyverzett zaffókat, 6262 XXV | kellett feküdni, az arcát a két karja közé rejteni és 6263 XXV | amíg az urak itt maradnak.~A rablóvezér néhány szót váltott 6264 XXV | néhány szót váltott halkan a bérlővel, s aztán kiválasztott 6265 XXV | kiválasztott még két rablót a társai közül, s nemsokára 6266 XXV | nemsokára lehetett hallani a lépteik recsegését a falépcsőn.~ 6267 XXV | hallani a lépteik recsegését a falépcsőn.~Az ajtó nyitva 6268 XXV | összefont karokkal.~Mind a három rabló a mellének szegezte 6269 XXV | karokkal.~Mind a három rabló a mellének szegezte a puskája 6270 XXV | rabló a mellének szegezte a puskája tölcsérvégét.~György 6271 XXV | Szicíliában? Fra Barbarigo!~A nevetés erős fegyver.~A 6272 XXV | A nevetés erős fegyver.~A rablóvezér visszanevetett 6273 XXV | Szőrrel benőtt pofájából csak a két szem meg a fehér fogsor 6274 XXV | pofájából csak a két szem meg a fehér fogsor villogott elő.~– 6275 XXV | pedig Giorgionak hínak: a többi nevem beleveszett 6276 XXV | többi nevem beleveszett a tengerbe.~– Ez tetszik nekem! – 6277 XXV | Ez tetszik nekem! – mondá a rablóvezér. – Semmi duca, 6278 XXV | marchese?~– Az mind belefulladt a tengerbe. Csak afféle contadinó! 6279 XXV | koccintanak velem. Ilyen bort csak a parasztok isznak.~A pohárkínálásra 6280 XXV | csak a parasztok isznak.~A pohárkínálásra a rabló urak 6281 XXV | isznak.~A pohárkínálásra a rabló urak véleménye egészen 6282 XXV | ő maga ürítette ki elébb a poharát, bizton lehetett 6283 XXV | inni: nincs megmérgezve a bor.~– Eh, ez jól esett! – 6284 XXV | mondá Fra Barbarigo.~– A mai heves ütközet után! 6285 XXV | után! Önök elfogták mind a tizenkét zaffómat.~– Amiért 6286 XXV | tartani, négy puskással a háta mögött?~– No no! A 6287 XXV | a háta mögött?~– No no! A szép leányok ablaka alatt 6288 XXV | zaffókkal?~– Elvisszük őket a hegyszakadékok közé: ott 6289 XXV | sziklavölgybe, s ott tartjuk, amíg a messinai kormányzó megküldi 6290 XXV | kormányzó megküldi értük a váltságdíjat, fejenkint 6291 XXV | zaffóért.~– Hát mit akar a signore? Nekünk csak ötven 6292 XXV | ötven marad belőle. Felét a zaffo kapja.~– Ahá! Értem. 6293 XXV | Hát közös üzlet?~– No hát a szegény zaffóknak is csak 6294 XXV | csak kell élni valamiből. A zsoldját sohasem kapja. 6295 XXV | keresethez, éhen döglik a szegény állat.~– Egészen 6296 XXV | állat.~– Egészen helyeslem a felfogást. Hát tudja mit, 6297 XXV | signore Fra Barbarigo! Ha a messinai kormányzó megtagadná 6298 XXV | messinai kormányzó megtagadná a száz scudit a zaffókért 6299 XXV | megtagadná a száz scudit a zaffókért fejenkint…~– Akkor 6300 XXV | zaffókért fejenkint…~– Akkor a zaffók fejeit fogjuk mi 6301 XXV | zaffók fejeit fogjuk mi a kormányzónak beküldeni.~– 6302 XXV | Ne kegyeskedjenek ehhez a módszerhez folyamodni. Akkor 6303 XXV | uraságtoknak az illetékes 50 scudit a zaffókért fejenkint.~– Akkor 6304 XXV | visszahozzuk signorenak a zaffókat.~– Ezer köszönet. 6305 XXV | tőlük, s nem taposnak többé a sarkamra.~A rablóknak tetszett 6306 XXV | taposnak többé a sarkamra.~A rablóknak tetszett ez az 6307 XXV | ittak.~– És most beszéljünk a saját affárénkról. Signorik 6308 XXV | hatszázhuszonöt scudi. Egy negyedrésze a birtok jövedelmének. Ebből 6309 XXV | nem érte be azzal, hogy a szemeit forgatta dühösen; 6310 XXV | forgatta dühösen; hanem még a tőrének a markolatát is 6311 XXV | dühösen; hanem még a tőrének a markolatát is kezébe fogta.~– 6312 XXV | fogta.~– Csak hagyja ön azt a kést a hüvelyében, signore 6313 XXV | Csak hagyja ön azt a kést a hüvelyében, signore Barbarigo.~– 6314 XXV | signore Barbarigo.~– No mert a bérlőnek az a szokása, hogy 6315 XXV | No mert a bérlőnek az a szokása, hogy minden idejövetelünk 6316 XXV | addig soha sem fizet, amíg a kést a torkára nem tesszük. 6317 XXV | soha sem fizet, amíg a kést a torkára nem tesszük. Megkívánja 6318 XXV | nem tesszük. Megkívánja a természete, hogy annyi ütést 6319 XXV | hogy annyi ütést kapjon a hátára, ahány erszényt kitesz 6320 XXV | asztalra, s amíg leszámlálja a scudikat, folyvást kell 6321 XXV | folyvást kell egy úrnak a nyakán tartani a kezét.~– 6322 XXV | egy úrnak a nyakán tartani a kezét.~– No hát ez most 6323 XXV | megmaradt nálam, hogy amit a játékon vesztek, azt zúgolódás 6324 XXV | több részt kellene kapni a jövedelemből.~– No ez már 6325 XXV | Jelenleg négyen osztozunk a Del Contrasto-i birtok jövedelmén. 6326 XXV | signore Bonaventura, meg a fuggitivik. De hát mi szükségünk 6327 XXV | szükségünk van nekünk erre a negyedik osztozó társra? 6328 XXV | magunk közül, s osszuk fel a jövedelmet három részre. 6329 XXV | olyanformán kapunk.~Mind a három signore nagyot ugrott 6330 XXV | signore nagyot ugrott erre a szóra örömében.~– Hisz ön 6331 XXV | nagyobb számtudós Al-Gebernél, a számok feltalálójánál.~– 6332 XXV | aztán az önök részéről azt a viszontszolgálatot várom, 6333 XXV | viszontszolgálatot várom, hogy mikor a fuggitivik alkalmatlankodnak 6334 XXV | maguk nem bántanak, sem a fuggitivik által bántani 6335 XXV | bántani nem engednek.~– Itt a kezem ! – szólt Fra Barbarigo, 6336 XXV | ígéretét biztosítsa, kihúzta a kebléből a zsinórra kötött 6337 XXV | biztosítsa, kihúzta a kebléből a zsinórra kötött ércsípját, 6338 XXV | veszély fenyegeti, csak ezt a sípot fújja meg, s tapasztalni 6339 XXV | hogy egyszerre, mintha a sziklaodúkból bújnának elő, 6340 XXV | s megvédelmezik önt akár a fuggitiviktól, akár a zaffóktól.~ 6341 XXV | akár a fuggitiviktól, akár a zaffóktól.~Egy pohár bor 6342 XXV | pohár bor szentesítette a szerződést.~– Most még egy 6343 XXV | valómonda György.~Erre a szóra Fra Barbarigo magasra 6344 XXV | Barbarigo magasra emelte a fejét.~– Kinek néz ön minket, 6345 XXV | uram? Ajándékozni csak a szenteknek és a kolostornak 6346 XXV | Ajándékozni csak a szenteknek és a kolostornak szokás, nem 6347 XXV | Grácia! Rosszul választottam a szót. Én ezzel egy szolgálatot 6348 XXV | akarok megfizetni. Az Etnának a tetejére akarok felmenni; 6349 XXV | felmenni; le akarok nézni a kráterébe: annak adom a 6350 XXV | a kráterébe: annak adom a száz scudit, aki engem oda 6351 XXV | feljutni, akkor lovagoljon el a San Nicolosi dArena kolostorhoz, 6352 XXV | kolostorhoz, ott ajándékozza ön a mezítlábos barátoknak azt 6353 XXV | mezítlábos barátoknak azt a száz scudit. Azok aztán 6354 XXV | vezetőt, aki felsegíti önt a hegy tetejéig, megmutogatja 6355 XXV | hegy tetejéig, megmutogatja a Monti Rossit, a Val del 6356 XXV | megmutogatja a Monti Rossit, a Val del Bóvét. Vigye ön 6357 XXV | ezt az én tőrömet: ennek a markolatába van vésve a 6358 XXV | a markolatába van vésve a nevem. Ezt mutassa meg a 6359 XXV | a nevem. Ezt mutassa meg a barátoknak. Akkor aztán 6360 XXV | fog maga előtt találni.~A haramiavezér még a kését 6361 XXV | találni.~A haramiavezér még a kését is átadta Györgynek.~ 6362 XXV | szép egyetértésben lementek a földszintre, ahol signore 6363 XXV | signore Calzolaio főzte a vacsorát az úri vendégek 6364 XXV | Fra Barbarigo elmondta a bérlőnek, hogy minő új szerződés 6365 XXV | hogy minő új szerződés jött a signori malandrinik meg 6366 XXV | új földesúr között létre. A bérlő szeretett volna valami 6367 XXV | valahányszor felnyitotta a száját, mindannyiszor a 6368 XXV | a száját, mindannyiszor a nyakszirtjére ütöttek ököllel, 6369 XXV | ütöttek ököllel, megvonva tőle a szót.~Végül az új szerződés 6370 XXV | szerződés értelmében kifizették a malandriniknak a kilencszáz 6371 XXV | kifizették a malandriniknak a kilencszáz scudit, mire 6372 XXV | kilencszáz scudit, mire azok a zaffókat maguk előtt terelve, 6373 XXV | puskadurrogások közt eltávozának.~A bérlő egész a kapuig kísérte 6374 XXV | eltávozának.~A bérlő egész a kapuig kísérte őket lámpással.~ 6375 XXV | serenissime? Megtette magát aMaffia” főnökének!~– Hát 6376 XXV | Hát nagyon . Ha az a maffia engem megvédelmez 6377 XXV | maffia engem megvédelmez a fuggivitiktól.~– Igen, de 6378 XXV | sokszor van Szicíliában, akkor a fuggitivik visszatérnek 6379 XXV | lóghat mellettem ugyanazon a gesztenyefán?~Györgynek 6380 XXV | olyan kedve volt ez után a kaland után, aminőt csak 6381 XXV | Sietett az örömét közölni a Künzli Péterrel.~A Péter 6382 XXV | közölni a Künzli Péterrel.~A Péter azonban még mindig 6383 XXV | még mindig maródi volt, a megitatott keserű herbaték 6384 XXV | herbaték még jobban összehúzták a beleit. A szolgáló már reszelt 6385 XXV | jobban összehúzták a beleit. A szolgáló már reszelt tormát 6386 XXV | már reszelt tormát rakott a gyomrára. De az sem tetszett 6387 XXV | az elfogott zaffókról és a kedélyes malandrinikról, 6388 XXV | malandrinikról, aztán meg arról a alkuról, amit ez utóbbiakkal 6389 XXV | utóbbiakkal kötött.~Azt a tervét is közölte vele, 6390 XXV | legközelebb fel fog mászni a Monte Gibellóra (a malandrino 6391 XXV | mászni a Monte Gibellóra (a malandrino úgy nevezte előtte 6392 XXV | Etnát). Csak arra vár, hogy a Péter talpra álljon: őt 6393 XXV | viszi magával.~Azután hagyta a Pétert izzadni, s maga felült 6394 XXV | öszvérre s elindult egyedül a környékben kalandozni. Nem 6395 XXV | kalandozni. Nem jártak már a sarkában a zaffók.~Útközben 6396 XXV | Nem jártak már a sarkában a zaffók.~Útközben járó-kelő 6397 XXV | kitudakolta, hogy merre az út a tűzhányó felé: azok megértették 6398 XXV | megtudja, hogy merre van a mezítlábos barátok kolostora.~ 6399 XXV | kolostora.~Estefelé hazavetődött a villába.~A Pétert nagy munkában 6400 XXV | hazavetődött a villába.~A Pétert nagy munkában találta: 6401 XXV | írt.~György előtt ez volt a tökéletes egészségnek a 6402 XXV | a tökéletes egészségnek a legfőbb kritériuma, az írás. 6403 XXV | izomerő kell, hogy az ember a lúdtollat beledugja a kalamárisba: 6404 XXV | ember a lúdtollat beledugja a kalamárisba: hát még azokat 6405 XXV | az engedetlen ákombákokat a papiroson megjelenésre kényszeríteni, 6406 XXV | megjelenésre kényszeríteni, egyiket a másikhoz hozzátámasztani, 6407 XXV | el ne dűljenek; egyiknek a szarvát a másiknak a farkához 6408 XXV | dűljenek; egyiknek a szarvát a másiknak a farkához hozzákötni, 6409 XXV | egyiknek a szarvát a másiknak a farkához hozzákötni, s végül 6410 XXV | nagyon meg volt nyugtatva a mindenesének az állapotja 6411 XXV | Reggelre kelve azonban azzal a hírrel fogadta signore Calzolaio, 6412 XXV | signore Calzolaio, hogy annak a tedescónak beharangoztak. 6413 XXV | félrebeszélt. Nem ismerte már meg a gazdáját. Györgyöt nézte 6414 XXV | én hívlak? Megint azzal a gézengúz cimboráddal játszottál? 6415 XXV | Majd adok én nektek, mind a kettőtöknek! Fogd rögtön 6416 XXV | kettőtöknek! Fogd rögtön ezt a levelet, és vidd a konziliáriusnak. 6417 XXV | rögtön ezt a levelet, és vidd a konziliáriusnak. Nem annak! 6418 XXV | konziliáriusnak. Nem annak! Hanem a nagymesternek. Azért sem 6419 XXV | nagymesternek. Azért sem annak! A Lodoiszka hercegnőnek. De 6420 XXV | mert ebben vannak megírva a Giorgio titkai. Tudod, ki 6421 XXV | Giorgio titkai. Tudod, ki az a Giorgio? Azt gondolod, hogy 6422 XXV | marchese? Nem az! Annak a Giorgionak a neve felsővadászi 6423 XXV | Nem az! Annak a Giorgionak a neve felsővadászi Rákóczy 6424 XXV | senkinek, mert pórul jársz! A fejedet levágják, ha fecsegsz. 6425 XXV | fecsegsz. No hát fogd ezt a levelet, és szaladj vele. 6426 XXV | vele. Tudod, kinek szól? A kancellárnak.~– Ez bizony 6427 XXV | félrebeszél – mondá György.~A bérlő és a felesége nem 6428 XXV | mondá György.~A bérlő és a felesége nem eresztették 6429 XXV | felesége nem eresztették közel a nyavalyáshoz: a patécs ragályos. 6430 XXV | eresztették közel a nyavalyáshoz: a patécs ragályos. Hanem a 6431 XXV | a patécs ragályos. Hanem a levelet elvették tőle. Azt 6432 XXV | úgy adtak át Györgynek.~A levél le volt pecsételve, 6433 XXV | levél le volt pecsételve, de a borítékjára már nem volt 6434 XXV | György többször kérdezte a lázbetegtől, hogy kinek 6435 XXV | lázbetegtől, hogy kinek szól az a levél: az mindannyiszor 6436 XXV | nevet mondott. Utoljára a palermói kormányzóhoz utasítá 6437 XXV | levél lehet – bizonyítá a bérlőmert a német egész 6438 XXV | bizonyítá a bérlőmert a német egész délután körmölte, 6439 XXV | egész délután körmölte, a keze is reszketett, a foga 6440 XXV | körmölte, a keze is reszketett, a foga is vacogott bele, mégis 6441 XXV | megírta.~György magához vette a levelet.~Aztán papot hivatott, 6442 XXV | hivatott, az meggyóntatta a Pétert, feladta az utolsó 6443 XXV | estére csakugyan meghalt a Péter.~Másnap szép énekszóval 6444 XXV | az idegen világban.~Amíg a temetési szertartás húzódott, 6445 XXV | húzódott, csak elmaradt még a villában: az a halott pajtás 6446 XXV | elmaradt még a villában: az a halott pajtás odakötötte 6447 XXV | pajtás odakötötte ahhoz a szomorú helyhez; hanem amint 6448 XXV | helyhez; hanem amint ráhányták a koporsóra a lávadarabokat, 6449 XXV | amint ráhányták a koporsóra a lávadarabokat, akkor elővette 6450 XXV | lávadarabokat, akkor elővette az a sivatag egyedüllét érzete, 6451 XXV | sivatag egyedüllét érzete, az a vágy az örök futás után: 6452 XXV | szaladni valamerre, fel a magasba! Még magasabbra! 6453 XXV | magasba! Még magasabbra! Ki a világba!~Még nem tudta, 6454 XXV | sohasem látott mappát.~A temetés utáni nap felnyergelteté 6455 XXV | az öszvérét, s azt mondá a bérlőjének, hogy ha éjszakára 6456 XXV | keressék sehol: Cataniába megy.~A bérlőnek nem volt utasításba 6457 XXV | volt utasításba adva, hogy a földesura jártára-keltére 6458 XXV | mehetett, ahová akart. – A szigetről el nem futhat. – 6459 XXV | Legfeljebb agyonüthetik a fuggitivik, s akkor majd 6460 XXV | tart semmi Szicíliában: még a földesurak sem.~György egy 6461 XXV | már azontúl nem ismerős a vidékkel: ott fogadhat mást.~ 6462 XXV | országukból. Az Etna tövétől a tengerpartig: ez a jártasságuk. 6463 XXV | tövétől a tengerpartig: ez a jártasságuk. Hogy mi van 6464 XXV | jártasságuk. Hogy mi van a tűzhányó túlsó oldalán? 6465 XXV | oldalán? arra semmi gondjuk. A tűzhányó tetejére pedig 6466 XXV | érkezett meg György Taorminába.~A szicíliai éjjel nem éjjel, 6467 XXV | belenyúlnak az éjszakába. A csillagok vezérei már odafenn 6468 XXV | már odafenn ragyognak, s a firmamentum még folytatja 6469 XXV | folytatja az átborulását a karmazsinból a lilaszínbe, 6470 XXV | átborulását a karmazsinból a lilaszínbe, míg utoljára 6471 XXV | lilaszínbe, míg utoljára megáll a hasonlíthatatlan sötétkékben, 6472 XXV | égi fénytől.~Még fényesebb a föld! A felséges Taormina 6473 XXV | fénytől.~Még fényesebb a föld! A felséges Taormina romjai. 6474 XXV | romja, mely nagyobb Bécsnél. A még fennálló oszlopok mutatják, 6475 XXV | nagy lehetettfölfelé? Az a felségesen nyugodt klasszikus 6476 XXV | egész éjszakát ott töltötte a szabadban, az amfiteátrum 6477 XXV | árkádjai alatt. Ő pedig bámulta a romokat, a csillagos eget, 6478 XXV | pedig bámulta a romokat, a csillagos eget, az Etnát.~ 6479 XXV | Etnát.~Amint besötétedett, a tűzhányó nyugati oldala, 6480 XXV | meg neki, miért világít a hegy oldala.~A kalauz elmondta 6481 XXV | miért világít a hegy oldala.~A kalauz elmondta nagy álmosan, 6482 XXV | nagy álmosan, hogy az ott a láva. Valamikor elöntötte 6483 XXV | akkor gyermek voltammonda a kalauz s tovább aludt.~Arra 6484 XXV | kalauz s tovább aludt.~Arra a kérdésére, hogy mi volt 6485 XXV | valaha? annyit tudott felelni a kalauz, hogyteátrum”.~ 6486 XXV | hogyteátrum”.~Teátrum!~A bécsi Hanswurst-színhaz 6487 XXV | bécsi Hanswurst-színhaz után a taorminai amfiteátrum, ahol 6488 XXV | viadorainak! Hátterében a füstölgő vulkánóriással. 6489 XXV | füstölgő vulkánóriással. A márvány boltívek, az oszlopcsarnokok, 6490 XXV | boltívek, az oszlopcsarnokok, a gránit talapzatú szcéna! 6491 XXV | gránit talapzatú szcéna! A fülkékből hiányzanak már 6492 XXV | szellemeik most is itt laknak a mohos falak között.~Az emberek 6493 XXV | hegyeket épít. Így emelte fel a múlt században a két ikerhegyet: 6494 XXV | emelte fel a múlt században a két ikerhegyet: a Monti 6495 XXV | században a két ikerhegyet: a Monti Rossit. Egy fiókkemencéje, 6496 XXV | Rossit. Egy fiókkemencéje, a Monte Frumento most is eregeti 6497 XXV | Frumento most is eregeti ki a hasadékaiból a friss tűzfolyamot, 6498 XXV | eregeti ki a hasadékaiból a friss tűzfolyamot, s építi 6499 XXV | s építi az új köröndöt a kráterénél. A felhő, melyet 6500 XXV | új köröndöt a kráterénél. A felhő, melyet az ég felé


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9097

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License