Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
7 1
8 1
9 1
a 9097
á 3
à 1
a-bé-abot 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
9097 a
3030 az
1238 hogy
1224 s
Jókai Mór
Rákóczy fia

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9097

                                                          bold = Main text
     Fezejet                                              grey = Comment text
6501 XXV | örök jég országa van; csak a kürtője sárga a kéntől. 6502 XXV | van; csak a kürtője sárga a kéntől. De a füst, mely 6503 XXV | kürtője sárga a kéntől. De a füst, mely belőle felgomolyog, 6504 XXV | megint olyan fehér, mint a hófelhő, meg-megvillanva 6505 XXV | meg-megvillanva időközönkint a föld alatti tűztől; s ez 6506 XXV | föld alatti tűztől; s ez a fehér füst megáll a csillagos 6507 XXV | s ez a fehér füst megáll a csillagos ég közepén mozdulatlanul, 6508 XXV | virrasztotta végig az éjszakát a taorminai romok között, 6509 XXV | taorminai romok között, s csak a pirkadó hajnal figyelmezteté 6510 XXV | pirkadó hajnal figyelmezteté a továbbutazásra. Taorminán 6511 XXV | szakadatlan gyöngysora következik a nyári palotáknak, kolostoroknak, 6512 XXV | feküsznek. Egyik falunak a végénél kezdődik a másik. 6513 XXV | falunak a végénél kezdődik a másik. Azok be sincsenek 6514 XXV | Azok be sincsenek kerítve. A fákon annyi a gyümölcs, 6515 XXV | sincsenek kerítve. A fákon annyi a gyümölcs, hogy minden arra 6516 XXV | hosszú lépcsősoron, mely a városból a mélységbe vezet.~ 6517 XXV | lépcsősoron, mely a városból a mélységbe vezet.~Ebbe a 6518 XXV | a mélységbe vezet.~Ebbe a mélységbe rohan alá a kék 6519 XXV | Ebbe a mélységbe rohan alá a kék Acys vize, melynek partjain 6520 XXV | melynek partjain egykor a ciklopsz Polyphem bámulta 6521 XXV | Polyphem bámulta félszemével a nimfák táncait.~Aci Realén 6522 XXV | melyeknek fényes lombozatából a kolostorok rézkupolái villognak 6523 XXV | házak is olyanok, mintha a falaik vasdarabokbul volnának 6524 XXV | volnának összerakva. Mindena láva rétegeiből van kifejtve. 6525 XXV | rétegeiből van kifejtve. A természet nevet, a házak 6526 XXV | kifejtve. A természet nevet, a házak gyászolnak.~Ez a fekete 6527 XXV | a házak gyászolnak.~Ez a fekete út vezet egy fekete 6528 XXV | viruló kertek mulató-tanyái. A város megmaradt közben. 6529 XXV | város megmaradt közben. A felső részét ölelő lávafolyamág 6530 XXV | Mezítláb még most is éget. A szélesebb folyamág még éjente 6531 XXV | izzó fényt sugárzik ki, s a facipő talpát elszenesíti, 6532 XXV | rajta.~E városka szélén áll a San Nicola dArena kolostor. 6533 XXV | György Fra Barbarigo által.~A banditafőnök tőrének előmutatása 6534 XXV | tőrének előmutatása után a legszívesebb fogadtatásban 6535 XXV | találta először megtestesülve.~A barátok, megértve a kívánságát, 6536 XXV | megtestesülve.~A barátok, megértve a kívánságát, egynapi pihenés 6537 XXV | kalauzt meg egy szerzetest. A kalauz az útjárás megmutatására, 6538 XXV | élelmiszerek cipelésére szolgált, a szerzetes pedig a tájképi 6539 XXV | szolgált, a szerzetes pedig a tájképi nevezetességek megmagyarázása 6540 XXV | hozzá csatolva.~Nevelte a barátságot az ajándékul 6541 XXV | nagyon valószínűlega barátok a malandrinokkal 6542 XXV | valószínűleg – a barátok a malandrinokkal meg szoktak 6543 XXV | csak álca volt az.~Most az a neve, hogy Fra Oloferno.~ 6544 XXV | egészen elütött azoktól a szicíliai barátoktól, akikkel 6545 XXV | nyelvet beszélt, s jártas volt a történelemben, földrajzban, 6546 XXV | csillagismeretben. Olvasta a régi klasszikusokat, s a 6547 XXV | a régi klasszikusokat, s a görög és római mitológiát. 6548 XXV | Györgyre nézve pedig ezek a dolgok éppen olyan ismeretlenek 6549 XXV | Etna. Elhallgatta napestig a kolostor oszlopcsarnoka 6550 XXV | kolostor oszlopcsarnoka alatt a bölcs barát felfedezéseit. 6551 XXV | kellett ott vesztegelnie a kolostorban. Sirokkó fújt: 6552 XXV | elmúlik, mert olyankor ködös a láthatár: a kilátás elvész. 6553 XXV | olyankor ködös a láthatár: a kilátás elvész. A hegymászót 6554 XXV | láthatár: a kilátás elvész. A hegymászót is eltikkasztja 6555 XXV | hegymászót is eltikkasztja a hőség. Még az öszvér sem 6556 XXV | égi malasztot, úgy szítta a lelkébe a tudomány új levegőjét.~ 6557 XXV | malasztot, úgy szítta a lelkébe a tudomány új levegőjét.~Páter 6558 XXV | Szicília rövid történetét. A fénykorszakot, melynek emléke 6559 XXV | fénykorszakot, melynek emléke a taorminai romvilág. Egész 6560 XXV | taorminai romvilág. Egész a legújabb évekig. Hogyan 6561 XXV | Hogyan került Szicília a Bécsben uralkodó császár 6562 XXV | olyan ideiglenes birtoka a császárnak, mint az általa 6563 XXV | az új földesuraknak. Ez a föld mozog a hódítók lába 6564 XXV | földesuraknak. Ez a föld mozog a hódítók lába alatt. Lakott 6565 XXV | már itt mindenféle nemzete a két világrésznek. Mind elmúlt 6566 XXV | ős siculus marad meg, aki a lávarétegre, mely a házát 6567 XXV | aki a lávarétegre, mely a házát eltemette, mikor a 6568 XXV | a házát eltemette, mikor a láva kihűl, megint új házat 6569 XXV | György megtudta, hogy ez a széles nagy völgy, melynek 6570 XXV | aki annyi kincset gyűjtött a birtokából, hogy saját költségén 6571 XXV | költségén építteté meg azt a roppant vízcsarnokot, mely 6572 XXV | vízcsarnokot, mely az Etnáról a hóolvadás áradatát a tengerbe 6573 XXV | Etnáról a hóolvadás áradatát a tengerbe levezette. Egész 6574 XXV | Egész hajóraj jött, ment a cataniai kikötőben, mely 6575 XXV | meghasadt az Etna oldala, s a kiömlő láva eltemette az 6576 XXV | együtt. Olyan gyorsan jött a pokoltűz, hogy a lakosok 6577 XXV | gyorsan jött a pokoltűz, hogy a lakosok nem bírtak előle 6578 XXV | új hegyet torlasztott fel a völgy közepén. Onnan lerohant 6579 XXV | közepén. Onnan lerohant a tengerbe, s a kikötőt megnépesíté – 6580 XXV | Onnan lerohant a tengerbe, s a kikötőt megnépesíté – szigetekkel. 6581 XXV | megnépesíté – szigetekkel. A dúsgazdag herceg egy éjszaka 6582 XXV | lett. S azóta nem járnak a kikötőbe a gályák, nincs 6583 XXV | azóta nem járnak a kikötőbe a gályák, nincs se búza, se 6584 XXV | se cukornád többé.~Amint a sirokkó elmúlt, páter Oloferno 6585 XXV | Hajnalhasadtával bukkantak ki a vigályos erdők és vulkáni 6586 XXV | Lago lankás oldalán. Egy a vulkán oldalában. – Ez sem 6587 XXV | még ötven év előtt.~Ezt is a legutolsó vulkánkitörés 6588 XXV | vulkánkitörés teremté meg. Mikor a megrepedt hegy oldalából 6589 XXV | hegy oldalából kiömlött a megolvadt érc- és kősalak, 6590 XXV | érc- és kősalak, ugyanakkor a kráter kitörő tüzétől megolvadt 6591 XXV | kitörő tüzétől megolvadt a hegy ormát borító jégtömeg, 6592 XXV | borító jégtömeg, s aztán ez a két folyam rohant egymásra! 6593 XXV | rohant egymásra! Az lehetett a hősköltemény! az lehetett 6594 XXV | hősköltemény! az lehetett a gigászok harca, mikor ez 6595 XXV | gigászok harca, mikor ez a két istenerő egymással ölre 6596 XXV | istenerő egymással ölre kapott. A lávafolyam párafelhővé oszlatta 6597 XXV | lávafolyam párafelhővé oszlatta a vízáradatot, s a jeges víz 6598 XXV | oszlatta a vízáradatot, s a jeges víz kővé fagyasztá 6599 XXV | olvadt salakot. S utoljára is a víz maradt a győztes: medencét 6600 XXV | utoljára is a víz maradt a győztes: medencét vájt magának 6601 XXV | győztes: medencét vájt magának a lávatömegben, s azt megtölté 6602 XXV | megtölté színültig. Aztán mind a ketten elpihentek, mikor 6603 XXV | elpihentek, mikor belefáradtak a tusába.~A Piano del Lagon 6604 XXV | mikor belefáradtak a tusába.~A Piano del Lagon túl következik 6605 XXV | del Lagon túl következik a Val de Bove, az a fölséges 6606 XXV | következik a Val de Bove, az a fölséges sziklaörvény, melynek 6607 XXV | halandó ember közelíteni. A szédítő mélységben ott tátongnak 6608 XXV | mélységben ott tátongnak a tűzhányó kemenceszádái, 6609 XXV | óriás ércfolyamot kiokádták a világra. Egy pillantás a 6610 XXV | a világra. Egy pillantás a föld mélyébe, ahol az örök 6611 XXV | mélyébe, ahol az örök tűz él. A mélységbe lenézőt úgy húzza 6612 XXV | egy görög tudósnak. Ez a bölcs is addig tanulmányozta 6613 XXV | egyszer nem bírt ellenállani a vágynak, hogy e meredélyről 6614 XXV | meredélyről leugorjon. Ez a torony szolgál pihenőül 6615 XXV | torony szolgál pihenőül a tűzhányó látogatóinak.2~ 6616 XXV | szamarat, s élelmiszereiket a kalauz vállára bízva, gyalog 6617 XXV | bízva, gyalog indultak fel a felséges óriás kráterhez. 6618 XXV | országa kezdődik.~Ameddig a sziklarepedésekből, a melléktölcsérekből 6619 XXV | Ameddig a sziklarepedésekből, a melléktölcsérekből kipárolgó 6620 XXV | kipárolgó gőzök megolvasztják a jeget: ott sárgul a kénvirággal 6621 XXV | megolvasztják a jeget: ott sárgul a kénvirággal zománcozott 6622 XXV | kénvirággal zománcozott szikla, a többi mind tükörsima jég. 6623 XXV | többi mind tükörsima jég. A forró déli napsugár apró 6624 XXV | csermelykéket olvaszt meg belőle, de a jégréteg azért sohasem fogy 6625 XXV | egyre szaporodik. Csak a kráterből kihányt hamu rétegein 6626 XXV | rétegein lehet felhatolni a tűzhányó kámvájáig, melynek 6627 XXV | fellegüstökös fejét, míg a világ össze nem dűl, folyvást 6628 XXV | oldalait egész raja fogja körül a leányoknak és dédunokáknak: 6629 XXV | maguk is tüzet okádnak.~Itt, a tízezer lábnyi magasból 6630 XXV | lábnyi magasból tekinte szét a fejedelemfi maga körül. 6631 XXV | háromszegletű csillag, mely a földtül külön van szakítva, 6632 XXV | szakítva, s forog körüle, mint a hold.~Az Etna magasáról 6633 XXV | Az Etna magasáról mind a három tengert beláthatá, 6634 XXV | tengert beláthatá, mely a szigetet körülveszi, s még 6635 XXV | szigetet körülveszi, s még a tengeren túl a távol világ 6636 XXV | körülveszi, s még a tengeren túl a távol világ kék előfokait. 6637 XXV | világ kék előfokait. Arra a tudatra jött, hogy ő itt 6638 XXV(2) | A „casa inglese” későbbi építmény.~ 6639 XXVI | XXVI. FEJEZET ~A szikra a tűzkőben~György 6640 XXVI | XXVI. FEJEZET ~A szikra a tűzkőben~György arra kérte 6641 XXVI | hogy vezesse őt le magának a tűzhányónak a kráterébe, 6642 XXVI | le magának a tűzhányónak a kráterébe, amennyire abba 6643 XXVI | hogy mért vagyok én itten?~A szerzetes nagyot bólintott 6644 XXVI | szerzetes nagyot bólintott a fejével.~– Elvezetlek, ahogy 6645 XXVI | ahogy kívánod.~És aztán a kalauz segélyével levezette 6646 XXVI | segélyével levezette Györgyöt a kráter szakadékos párkányain 6647 XXVI | berozsdázva egész addig a lángoló kerek kürtőig, mely 6648 XXVI | kerek kürtőig, mely lemegy a föld mélyébe, s melyen át 6649 XXVI | gomolyogva tör elő az örök tűz a föld alól.~György hosszasan 6650 XXVI | György hosszasan elbámult a titokteljes látványon.~– 6651 XXVI | látványon.~– Nos? Kaptál a kérdésedre választ? – szólítá 6652 XXVI | kérdésedre választ? – szólítá meg a szerzetes.~– Kaptammonda 6653 XXVI | egy szikrát adott kölcsön a magáéból. A tarsolyomban 6654 XXVI | adott kölcsön a magáéból. A tarsolyomban van egy levél, 6655 XXVI | tarsolyomban van egy levél, melyet a mellém rendelt szolgám írt 6656 XXVI | igyekezettel, mikor már a halál révén küzdött. Ebben 6657 XXVI | halál révén küzdött. Ebben a levélben kell annak a feleletnek 6658 XXVI | Ebben a levélben kell annak a feleletnek lenni, hogy miért 6659 XXVI | hogy miért vagyok én itt? A levél rólam van írva. Ezt 6660 XXVI | levél rólam van írva. Ezt a haldokló elmondá. De már 6661 XXVI | haldokló elmondá. De már a címet nem tudta ráírni a 6662 XXVI | a címet nem tudta ráírni a borítékra, s öt nevet elsorolt 6663 XXVI | követek-e én el, ha ezt a levelet felbontom és elolvasom?~– 6664 XXVI | helyrehozod. De minthogy a levél senkinek nincs címezve, 6665 XXVI | címezve, én előre feloldalak a bűn alól. György felszakítá 6666 XXVI | alól. György felszakítá a Künzli Péter által írt levelet.~ 6667 XXVI | egészen elsápadt, amidőn a megholt Péter levelét elolvasá.~ 6668 XXVI | Péter levelét elolvasá.~A levél a palermói alkirálynak 6669 XXVI | levelét elolvasá.~A levél a palermói alkirálynak szólt.~ 6670 XXVI | Palermóbul elutazása óta a legapróbb körülményekig.~ 6671 XXVI | György szövetséget kötött a szicíliai malandrinokkal, 6672 XXVI | azokat zsoldjába fogadta, a mellé adott zaffókat elzáratta 6673 XXVI | elzáratta és fogva tartja, s a szigetről megszökni készül.~ 6674 XXVI | ösztönbül, mint ahogy születik a tacskókutya borzfogónak.~ 6675 XXVI | tacskókutya borzfogónak.~Az a cimbora, akivel minden 6676 XXVI | hitte, hogy egyedül szereti a világon! Áruló! Kém!~De 6677 XXVI | világon! Áruló! Kém!~De ennél a szívbeli keserűségnél még 6678 XXVI | keserűségnél még nehezebben feküdt a lelkére az a rettenetes 6679 XXVI | nehezebben feküdt a lelkére az a rettenetes tudat, amit a 6680 XXVI | a rettenetes tudat, amit a levélből megértett, hogy 6681 XXVI | megértett, hogy ő itt ezen a szigeten csak egy jól elzárt 6682 XXVI | jól elzárt fogoly, akinek a személyleírását minden kikötőben 6683 XXVI | nézve nincs remény ebből a kietlen nagy börtönből valaha 6684 XXVI | valaha kiszabadulhatni.~Tehát a kegylevelek, a grófi címek, 6685 XXVI | kiszabadulhatni.~Tehát a kegylevelek, a grófi címek, az adományozások, 6686 XXVI | címek, az adományozások, a kitüntetések mind csak a 6687 XXVI | a kitüntetések mind csak a láncnak, a bilincsnek új 6688 XXVI | kitüntetések mind csak a láncnak, a bilincsnek új meg új nemei. 6689 XXVI | nemei. Ő már el van ítélve a születése napján, a bölcsőjében, 6690 XXVI | ítélve a születése napján, a bölcsőjében, holtig tartó 6691 XXVI | ifjú arcszíne változását a levél olvasása közben.~György 6692 XXVI | felvett egy lávadarabot a földrül, belegöngyölte azt 6693 XXVI | földrül, belegöngyölte azt a levélbe, s aztán levelestül 6694 XXVI | levelestül együtt belehajítá a nagy füstokádó kráterba.~ 6695 XXVI | füstokádó kráterba.~De az a levél még a pokolnak sem 6696 XXVI | kráterba.~De az a levél még a pokolnak sem kellett, még 6697 XXVI | még az is visszaokádta, s a hömpölygő füstoszlopban 6698 XXVI | sokáig ott lehetett látni a táncoló papírdarabot, míg 6699 XXVI | felegyenesedett, körülnézett a végtelen láthatáron. Valami 6700 XXVI | öntudatlan maga is alábukott a meredélyről.~Ha páter Oloferno 6701 XXVI | ragadja, menthetlenül belehull a tűzokádó torkába.~Talán 6702 XXVI | Talán jobb lett volna neki!~A barát ölébe vette az elalélt 6703 XXVI | elalélt ifjút, s úgy vitte ki a mély sziklaköröndbül. Ott 6704 XXVI | sziklaköröndbül. Ott lefektette a jégre, és megdörzsölte az 6705 XXVI | György föleszmélt, s mind a két kezével megragadta a 6706 XXVI | a két kezével megragadta a barát kezét, s odavonta 6707 XXVI | megcsókolá.~– Miért akartál a tűzhányó torkába lerohanni? – 6708 XXVI | fájdalom volt, aminek nem lehet a nevét megmondani. – A régi 6709 XXVI | lehet a nevét megmondani. – A régi istenekkel beszélni 6710 XXVI | választ adott? – Az rosszabb a halálnál. – Az olyan, mint 6711 XXVI | az élve eltemettetés.~– A tűzisten haragos.~– Talán 6712 XXVI | tűzisten haragos.~– Talán a jégisten kegyelmesebb. Hagyj 6713 XXVI | kegyelmesebb. Hagyj itten feküdnöm a jégen. Hadd beszéljek vele. 6714 XXVI | jégen. Hadd beszéljek vele. A jegek istene Neptunugye?~– 6715 XXVI | grandinis misit Pater”. A és jég istene Jupier 6716 XXVI | Azzal végigfeküdt arccal a jégen, meleg ajkaival odatapadva 6717 XXVI | ajkaival odatapadva hozzá.~A vezető figyelmezteté a barátot, 6718 XXVI | A vezető figyelmezteté a barátot, hogy lesz a 6719 XXVI | a barátot, hogy lesz a visszatérésre gondolni, 6720 XXVI | visszatérésre gondolni, mert a nap lefelé hanyatlóban van 6721 XXVI | Kibeszélted már magadat a jéggel? – kérdezé Oloferno.~– 6722 XXVI | Adott. Mondsza csak, kié ez a tűzhányó hegy?~– Csodálatos 6723 XXVI | kérdés! Ugyan ki akarná ezt a rettenetes csodát tulajdonának 6724 XXVI | nevezni?~– De mégis kinek a birtokához tartozik ez?~– 6725 XXVI | tartozik ez?~– Beleesik a Del Contrasto uradalom határába.~– 6726 XXVI | őrizzen tőle, hogy megkapd a részedet belőle.~– De akkor 6727 XXVI | részedet belőle.~– De akkor ez a jég is az enyim, ami az 6728 XXVI | fedi.~– Mit akarsz ezzel a jéggel?~– Majd megmondom, 6729 XXVI | Mikor én Bécsben laktam, a fényes főúri lakomák közepén 6730 XXVI | közepén jéghideg italt kaptak a vendégek poharakban, aminek 6731 XXVI | vendégek poharakban, aminek a neve „aqua Bensari”. Olasz 6732 XXVI | Egy florenci konditornak a találmánya. Uraknak való 6733 XXVI | szabad készíteni és árulni. A nyári hónapokban. De nyáron 6734 XXVI | De nyáron meg nincs jég. A florenci cukorsütőnek a 6735 XXVI | A florenci cukorsütőnek a távol Mont Blancról kell 6736 XXVI | kell öszvérháton hozatni a jeget az urak fagylaltjához 6737 XXVI | sorbetjéhez, s annak is a fele elolvadt, amíg odaér. – 6738 XXVI | odaér. – Hát nekem most az a gondolatom támadt, hogy 6739 XXVI | gondolatom támadt, hogy ha mi ezt a jeget innen az Etnáról hajóra 6740 XXVI | szerezni. És akkor volna a gályáknak okuk a cataniai 6741 XXVI | akkor volna a gályáknak okuk a cataniai kikötőben horgonyt 6742 XXVI | többé, van jegünk, eladjuk a gazdagoknak az Etna jegét.~– 6743 XXVI | első kísérletet. Rád bízom a pénzt, amellyel egy hajót 6744 XXVI | egy hajót ki lehet bérelni a jégszállításra – és aztán 6745 XXVI | jégszállításra – és aztán a jégkereskedésnek az egész 6746 XXVI | egész hasznát odaadományozom a te kolostorodnak.1~– Isten 6747 XXVI | Isten segítsen, fiam, a te gondolatodban!~Kitalálta-e 6748 XXVI | Oloferno, hogy mi szikra rejlik a jégben? Hová gondol a fejedelemfi 6749 XXVI | rejlik a jégben? Hová gondol a fejedelemfi ezzel a tervével?~ 6750 XXVI | gondol a fejedelemfi ezzel a tervével?~Ha az volt páter 6751 XXVI | akkor bizonyosan kitalálta.~A börtönfalat lehet ezen a 6752 XXVI | A börtönfalat lehet ezen a jégen keresztültörni!~ ~ 6753 XXVI(1) | Ez idő szerint a cataniai püspökség 12 ezer 6754 XXVII | FEJEZET ~Az éjjeli pávaszem~A kolostorhoz visszaérkezve, 6755 XXVII | legelébb is misét szolgáltatott a szerencsés megmenekülésért 6756 XXVII | szerencsés megmenekülésért a pokol tornácából. Azután 6757 XXVII | Majd kihallgatást kért a kolostor perjelétől, s közölte 6758 XXVII | perjelétől, s közölte vele a jégkereskedés tervét; amit 6759 XXVII | készséggel fogadott. Úgyszinte a hajóbérlésre szánt kétszáz 6760 XXVII | kétszáz scudit is.~Ezzel a fiatal úr el lett bocsátva, 6761 XXVII | nézve?~Hol van az ő otthona? A Del Contrasto villájában? 6762 XXVII | Del Contrasto villájában? A feketecukor-gyártó Calzolaionál, 6763 XXVII | feketecukor-gyártó Calzolaionál, s annak a csontváz feleségénél meg 6764 XXVII | csontváz feleségénél meg a gugás nyakú szolgálójánál? – 6765 XXVII | gugás nyakú szolgálójánál? – A malandrinik között? Azon 6766 XXVII | koboztak el, aki maga most a hegyszakadékok barlangjaiban 6767 XXVII | akinek ő most bitorolja a nevét és címét, míg az igazi 6768 XXVII | címét viselő apa valahol a hitetlenek földjén számlálja 6769 XXVII | hitetlenek földjén számlálja a napok jöttét és lementét!~ 6770 XXVII | lementét!~El volt keseredve a jóltevője iránt, aki őt 6771 XXVII | neki. Hagyta volna inkább a csodatanya koldusai között! 6772 XXVII | koldusai között! Hisz az a bécsi csőcselék még válogatott 6773 XXVII | válogatott társaság ehhez a szigetlakóhoz képest! Az 6774 XXVII | látni maga előtt, folyvást a brigantikat tudni maga körül, 6775 XXVII | tudni maga körül, folyvást a háborgó földet érezni a 6776 XXVII | a háborgó földet érezni a lába alatt. És soha egy 6777 XXVII | látni!~Ez az utolsó volt a legszomorúbb gondolat.~A 6778 XXVII | a legszomorúbb gondolat.~A szicíliai leány is bizonyosan 6779 XXVII | fiatal korában, csakhogy azt a rideg féltékenység rostély 6780 XXVII | bőrű, mintha pácolva volna, a haja fakó, molyette, a szája 6781 XXVII | a haja fakó, molyette, a szája széles, fekete fogú, 6782 XXVII | melle lapos, háta domború, a hangja olyan, mint a lúdgágogás, 6783 XXVII | domború, a hangja olyan, mint a lúdgágogás, mint a megmerített 6784 XXVII | mint a lúdgágogás, mint a megmerített korsó böfögése.~ 6785 XXVII | el az ifjú életét? Amikor a szív tele van követeléssel.~ 6786 XXVII | követeléssel.~Eszébe jutott a szép Mirikló!~Micsoda alak 6787 XXVII | Arany testben gyémánt szív! A kisujjában több volt a , 6788 XXVII | A kisujjában több volt a , mint az ittenieknek 6789 XXVII | ittenieknek az egész testében. A császárnak mind a négy országában 6790 XXVII | testében. A császárnak mind a négy országában nincs ahhoz 6791 XXVII | ez idegen szigetre, mint a mese hősét, Klimius Miklóst, 6792 XXVII | faderekúak meg egylábúak.~A taorminai romokig nem volt 6793 XXVII | kalauzra. Az út folyvást a tengerpart mentén kanyarodik, 6794 XXVII | narancskertek közé határozva, csak a nagy görög városon túl kezd 6795 XXVII | Rábízta magát az öszvérének a tájismeretére. Az aztán 6796 XXVII | tájismeretére. Az aztán vitte őt a saját hajlandóságai szerint, 6797 XXVII | Dél lehetett, mikor György a taorminai árkádok alatt 6798 XXVII | alatt ellovagolt, s amíg a nyeregben ülve egyet szunyókált, 6799 XXVII | ébredt fel, hogy már lement a nap.~Lehetetlen, hogy nyeregben 6800 XXVII | útba vezetett, melyet mind a két oldalán magasra felnyúló 6801 XXVII | az út. Másutt sem várja a megérkeztét senki. A félelemhez 6802 XXVII | várja a megérkeztét senki. A félelemhez pedig teljesen 6803 XXVII | pedig teljesen hiányzott a fogékonysága. Különben is 6804 XXVII | fogékonysága. Különben is nála volt a bandita sípja, aminek csodaerővel 6805 XXVII | csodaerővel kell bírni; s a saját öklében és az ólmos 6806 XXVII | botjában is bízott valamelyest.~A sziklaút pedig, dacára annak, 6807 XXVII | lávaréteg torlaszánál végződnek. A napvilág már ennek az útnak 6808 XXVII | napvilág már ennek az útnak a fenekét nem éri soha.~Nemsokára 6809 XXVII | az etikai alapját.~Ebben a mély útban van az Etna-vidék 6810 XXVII | útközben, amíg lefelé halad a forró sziklákon, elpárolog. 6811 XXVII | sziklákon, elpárolog. De a felbugyogó forrásfőnél tágas 6812 XXVII | Erre emlékezett vissza a teherhordó állat.~Amint 6813 XXVII | teherhordó állat.~Amint a forráshoz ért, nagy röhögéssel 6814 XXVII | odavágtatott, s beleállt a kristálytiszta vízbe a négy 6815 XXVII | beleállt a kristálytiszta vízbe a négy lábával, úgy kezdte 6816 XXVII | szürcsölni, azután pedig nekiállt a bogáncsbozótnak, s nagy 6817 XXVII | Hasztalan nógatta, ösztökélte a lovasa, nem mozdult ki onnan. 6818 XXVII | keveredett egymással, mindig a próféta lett a vesztes.~ 6819 XXVII | egymással, mindig a próféta lett a vesztes.~Utoljára is azt 6820 XXVII | Györgynek, hogy leszállva a nyeregből, otthagyta az 6821 XXVII | nyeregből, otthagyta az öszvért, a kantáránál fogva hozzákötve 6822 XXVII | felfedezni.~Egy kanyarodásánál a sziklafolyosónak egyszerre 6823 XXVII | egyszerre megnyílt előtte a hegy vápája, magasan fenn 6824 XXVII | sziklaboltozat sötét odújában.~A hegynyíláson át besütött 6825 XXVII | hegynyíláson át besütött a nap a sziklabörtönbe. Ismét 6826 XXVII | hegynyíláson át besütött a nap a sziklabörtönbe. Ismét nappal 6827 XXVII | sziklabörtönbe. Ismét nappal lett. S a nyirkos hideget felváltotta 6828 XXVII | nyirkos hideget felváltotta a fülledt forróság.~A körönd 6829 XXVII | felváltotta a fülledt forróság.~A körönd keleti oldalán volt 6830 XXVII | falai lávából összerakva, a házacska ablakában megtűzött 6831 XXVII | házacska ablakában megtűzött a napsugár, s az mint egy 6832 XXVII | tűznégyszög világított alá a magasból. És a fekete ház 6833 XXVII | világított alá a magasból. És a fekete ház egy kis kertecskével 6834 XXVII | kertecskével volt körülvéve, a meredek sziklapárkányon 6835 XXVII | gránátalma hajlott alá, a ház teteje papiruszsással 6836 XXVII | papiruszsással volt födve. Az útról a házig egy, a sziklába vágott 6837 XXVII | födve. Az útról a házig egy, a sziklába vágott keskeny 6838 XXVII | Amint közelebbről nézte ezt a sziklafészket, egyre nagyobb 6839 XXVII | előtte.~Legelőször maga a hozzá felvezető út. Egy 6840 XXVII | út. Egy lépcsősor, mely a meredeken csapinós sziklafalba 6841 XXVII | sziklafalba van vágva. De annak a lépcsőnek minden egyes foka 6842 XXVII | vaskarikába csomózva, ennek a segítségével lehet feldobálni 6843 XXVII | embernek. Ha odafenn azt a kötelet elvágják, akkor 6844 XXVII | felsegíti egyik kőpadrul a másikra, mint az egyiptomi 6845 XXVII | egyenes vonalú lépcső nem megy a ház ajtajának, hanem az 6846 XXVII | ott egy ember, aki bízik a két öklében, egyedül 6847 XXVII | hogyan építették oda abban a sziklaoldalban azt a házat? 6848 XXVII | abban a sziklaoldalban azt a házat? De még rejtélyesebb 6849 XXVII | De még rejtélyesebb volt a házat körülvevő kert. Honnan 6850 XXVII | gesztenyefa egészen ráborul a házra sötétzöld lombkupolájával, 6851 XXVII | olajfák hajlanak keresztül a kerítés párkányán, mely 6852 XXVII | szentjánoskenyér- és fügefabozóttal: a gyümölcstermő cserjék úgy 6853 XXVII | cserjék úgy látszanak függeni a szikla oldalában.~Hogy ez 6854 XXVII | zsákutcává záródik e tájon. A megfagyott lávatömeg koloncai 6855 XXVII | hasadék sötétlik.~Ebben a házban olyan ember lakik, 6856 XXVII | ember lakik, aki nem szereti a látogatókat.~Ha rendes észjárású 6857 XXVII | alá az útválasztóig, ahol a járt ösvényről letért.~Talán 6858 XXVII | Talán elő is vette volna a jobbik eszét, ha egyszer 6859 XXVII | csak meg nem szólal odafenn a függőkertben egy lélekfordító 6860 XXVII | szicíliai románc. S ugyanazt a dalt háromszorosan adja 6861 XXVII | háromszorosan adja vissza a sziklateátrum, mintha három 6862 XXVII | mindegyik félhanggal előbb, mint a másik.~Nemsokára az alakjából 6863 XXVII | meg két meztelen kart.~A nőalak kimosott fehér ruhákat 6864 XXVII | fehér ruhákat tereget ki a szentjánoskenyér-bokrokra, 6865 XXVII | Amint tovább hallgatta a dalt: feltűnt neki, hogy 6866 XXVII | melódiája, hanem egyike azoknak a madrigáloknak, amiket valamikor 6867 XXVII | valamikor Bécsben hallott a Méte-ünnepélyen.~Hát ha 6868 XXVII | hétfejű sárkány őrizte volna a házat, nem tört volna-e 6869 XXVII | tört volna-e fel azokon a szédületes lépcsőkön, hogy 6870 XXVII | lépcsőkön, hogy meglássa ennek a dalnak az éneklőjét?~Az 6871 XXVII | Fokrul-fokra felhajigálta magát a lépcsőzet legmagasabb párkányáig.~ 6872 XXVII | oldalába kaszák vannak verve. – A vermet még csak át lehetne 6873 XXVII | azon híd gyanánt átvezet, a vas csapóajtó fel van húzva, 6874 XXVII | fel van húzva, s elzárja a ház bejáratát.~A dal a kertben 6875 XXVII | elzárja a ház bejáratát.~A dal a kertben azonnal elhallgatott, 6876 XXVII | elzárja a ház bejáratát.~A dal a kertben azonnal elhallgatott, 6877 XXVII | amint György elkezdett a lépcsőkön felmászni.~Eszébe 6878 XXVII | egy varázssípja, amelyet a malandrino vezértül kapott. 6879 XXVII | rajta egy éles füttyöt.~S a sípszónak csakugyan volt 6880 XXVII | sípszónak csakugyan volt hatása. A csapóajtó rögtön elkezdett 6881 XXVII | csendesen keresztülfeküdt a mélységen. S tárva hagyta 6882 XXVII | mélységen. S tárva hagyta a bejáratot.~De György óvakodó 6883 XXVII | Hátha ez csak fortély? A vasajtó lebillenik oldalvást 6884 XXVII | vasajtó lebillenik oldalvást a rálépő terhe alatt, s azt 6885 XXVII | terhe alatt, s azt aláküldi a kaszaverembe. Egy szökéssel 6886 XXVII | Egy szökéssel átugrott a vasajtón a küszöbig.~Nem 6887 XXVII | szökéssel átugrott a vasajtón a küszöbig.~Nem látott semmi 6888 XXVII | Ideje volt körülbámulni a rejtélyes kertet és házat.~ 6889 XXVII | domborult azok fölött: hasonló a szicíliai „latomiákhoz”, 6890 XXVII | mint valami nagy barlangnak a szája; de elől szabályosan 6891 XXVII | sziklákból volt építve maga a ház is.~De az a nagy gesztenyefa 6892 XXVII | építve maga a ház is.~De az a nagy gesztenyefa felhatolt 6893 XXVII | nagy gesztenyefa felhatolt a lombjaival egész az üreg 6894 XXVII | boltozatáig, onnan terült ki a ház fölé.~Hogy tudott ez 6895 XXVII | ház fölé.~Hogy tudott ez a fa itten ily nagyra megnőni? 6896 XXVII | azok értik meg, akik látták a szicíliai gesztenyeóriásokat 6897 XXVII | szicíliai gesztenyeóriásokat a meztelen lávarétegből kiemelkedni, 6898 XXVII | fűszál nem talál földet a maga számára. Csodatenyészet 6899 XXVII | van az Etna körül, aminek a titkába ember nem képes 6900 XXVII | ember nem képes lehatolni. A füge és narancs úgy díszlik 6901 XXVII | füge és narancs úgy díszlik a kopár sziklán, mint másutt 6902 XXVII | kopár sziklán, mint másutt a televényben.~A barlang padmalya 6903 XXVII | mint másutt a televényben.~A barlang padmalya még több 6904 XXVII | még több ölnyire bemélyed a sziklafalba, ahol már fák 6905 XXVII | már fák nincsenek s ennek a boltozatáról hull alá szakadatlan 6906 XXVII | Etna jegének olvadéka, mely a talajban elszivárog. Talán 6907 XXVII | talajban elszivárog. Talán ez a titka a mesés tenyészetnek.~ 6908 XXVII | elszivárog. Talán ez a titka a mesés tenyészetnek.~Azoknak 6909 XXVII | mesés tenyészetnek.~Azoknak a folyton hulló esőcseppeknek 6910 XXVII | folyton hulló esőcseppeknek a sugárai olyanok, mint egy 6911 XXVII | ezüsthúrjaival; s most, midőn éppen a hanyatló nap rájuk süt, 6912 XXVII | szivárványt támasztanak a sötét barlang előtt, melynek 6913 XXVII | megrettent. Itt istenek laknak!~A régi görög mítosz istenei!~ 6914 XXVII | állt, egyszer csak megtörik a tündér húrszőnyeg, a szivárvány 6915 XXVII | megtörik a tündér húrszőnyeg, a szivárvány széttágul, s 6916 XXVII | szivárvány széttágul, s előlép a vízsugarak közül nem egy 6917 XXVII | vissza kiteríteni. – Ehhez a munkához volt vetkőzve. 6918 XXVII | s hirtelen körülcsavarta a termetét azzal a nedves 6919 XXVII | körülcsavarta a termetét azzal a nedves muszlinnal. Aztán 6920 XXVII | percig bámultak egymásra mind a ketten; aztán pedig elkezdtek 6921 XXVII | György.~– Én vagyok azIo”! A te Iód! S végre te is az 6922 XXVII | egymásnak. Egyik sem kérdezte a másiktól: „hogy kerültél 6923 XXVII | éjjeli pávaszem pillangó: a „papilio Io” ráismer egymásra, 6924 XXVII | ráismer egymásra, mikor a geszt mélyéből összehozza 6925 XXVII | mélyéből összehozza őket a „mirabilis jalappának” az 6926 XXVII | Egy darab paradicsom volt a számukra kiemelve a föld 6927 XXVII | volt a számukra kiemelve a föld közepéből, beleépítve 6928 XXVII | föld közepéből, beleépítve a szikla keblébe, beárnyékozva 6929 XXVII | fák lombjától, beillatozva a rozmarinfák, narancsok, 6930 XXVII | mostan se az életre, se a halálra, se ami azután következik.~ 6931 XXVII | azután következik.~Csak a csókban kifáradt sóhajtás 6932 XXVII | megmondják? Nem tehették ezt a Méte-ünnep misztériumai 6933 XXVII | varázslatnak tetszett ez a találkozás. A vad fantázia 6934 XXVII | tetszett ez a találkozás. A vad fantázia véletlene-e 6935 XXVII | Fátum? Kizmet?~Egyik sem.~A legegyszerűbb megoldása 6936 XXVII | legegyszerűbb megoldása volt ennek a találkozásnak. Ezúttal a 6937 XXVII | a találkozásnak. Ezúttal a földiek tréfálták meg a – 6938 XXVII | a földiek tréfálták meg a – magasban lakókat.~– Ne 6939 XXVII | mindent tudokmondta a lány. – Elébb láss lakomához.~– 6940 XXVII | étlen-szomjan csak nem hagyom a vőlegényemet, akit vártam.~– 6941 XXVII | okos ember volt.~– Nem. A szamaram hozott ide.~– Akkor 6942 XXVII | szamaram hozott ide.~– Akkor a szamár volt az okos. Eressz, 6943 XXVII | elfutott toalettet csinálni a házba. Nemsokára visszajött. 6944 XXVII | nagy toalettet csinált! A muszlin fölé egy veres kendőbül 6945 XXVII | veres kendőbül övet kötött a derekára.~Aztán felkapta 6946 XXVII | derekára.~Aztán felkapta a két karjára Györgyöt, úgy 6947 XXVII | karjára Györgyöt, úgy vitte be a házba, mint egy ölbeli babát.~ 6948 XXVII | szobábul állt az egész lakás. A falak simára csiszolt kőbül 6949 XXVII | és cserépedények voltak a szögletekben elhelyezve. 6950 XXVII | szögletekben elhelyezve. A hátulsó falból egy ólomcső 6951 XXVII | ólomcső nyúlt ki, s annak a nyílásán csorgott folytonosan 6952 XXVII | folytonosan egy vízsugár a szobába, mely a padlatba 6953 XXVII | vízsugár a szobába, mely a padlatba vágott kőmedencét 6954 XXVII | cseréptálban, hozzá sült gesztenye. A madarak olajban voltak kisütve.~ 6955 XXVII | tudni, hogy hol veszem én a pecsenyének való madarakat 6956 XXVII | pecsenyének való madarakat itt a sziklaodúban? Hát láttad 6957 XXVII | sziklaodúban? Hát láttad a kövek közül kinőve azt a 6958 XXVII | a kövek közül kinőve azt a sok borókabozótot meg a 6959 XXVII | a sok borókabozótot meg a medveszőlőt. Az egész esztendőben 6960 XXVII | bogyókkal, folyvást terem. S a madarak mindig rájárnak. 6961 XXVII | Azok ott megfogják magukat a kiakasztott tőrökben: s 6962 XXVII | van rájuk, csak kimegyek a bozóthoz, s behozok belőlük, 6963 XXVII | behozok belőlük, amennyi a konyhámon kell. Ez minálunk 6964 XXVII | konyhámon kell. Ez minálunk a baromfiudvar. Az olasz úgy 6965 XXVII | baromfiudvar. Az olasz úgy híjja a kerítését, hogy „uccellaio”. 6966 XXVII | Eszerint most is megtörténik az a csoda, hogy fürjek hullanak 6967 XXVII | kifogyhatlan korsójábul. Azt ez a szép olajfa adja. – De mármost 6968 XXVII | ugye, hogyan sütöm én meg a fürjeket és a gesztenyét, 6969 XXVII | sütöm én meg a fürjeket és a gesztenyét, mikor itt nem 6970 XXVII | sehol? Hát hiszen itt van a tüzek atyja, a „Gibello”. 6971 XXVII | hiszen itt van a tüzek atyja, aGibello”. A fejünk fölött 6972 XXVII | tüzek atyja, a „Gibello”. A fejünk fölött csurog le 6973 XXVII | fejünk fölött csurog le a forrás vize, az olvadó jégből 6974 XXVII | forrás vize, az olvadó jégből a sziklahasadékon keresztül, 6975 XXVII | sziklahasadékon keresztül, a lábunk alatt meg füstölög 6976 XXVII | lábunk alatt meg füstölög a Solfatara. Egy sziklarepedés 6977 XXVII | agyagkondérral: onnan jön fel a földalatti hőség. A katlan 6978 XXVII | fel a földalatti hőség. A katlan fölötti cserépkondér 6979 XXVII | cserépkondér megolvadna a hőségtől, ha folyton nem 6980 XXVII | folyton nem csorogna belé az a felülről jövő vízsugár. 6981 XXVII | felemelt egy csapóajtót, mely a padlattal egyenlő volt, 6982 XXVII | maga után vezetve Györgyöt a ház alatti pincébe. Másutt 6983 XXVII | ház alatti pincébe. Másutt a pince hideg: ez itt meleg 6984 XXVII | hideg: ez itt meleg volt. A tűzhely környékén olyan 6985 XXVII | környékén olyan forró volt a szikla, mint a puzzuoli 6986 XXVII | forró volt a szikla, mint a puzzuoli solfatara körül. 6987 XXVII | üstben folyvást forrott a víz, s felülről folyvást 6988 XXVII | lehetett benne pecsenyét sütni, a gesztenyét pedig csak a 6989 XXVII | a gesztenyét pedig csak a katlan párkányára kellett 6990 XXVII | Kiéheztetni sem lehet ennek a várnak az urát, mert itt 6991 XXVII | van elég, ugye, volt az a narancssorbet, amit a számodra 6992 XXVII | az a narancssorbet, amit a számodra készítettem? Hát 6993 XXVII | számodra készítettem? Hát még a gránátalmabor?~– De hát 6994 XXVII | gránátalmabor?~– De hát ki ennek a várnak az ura?~– Hallgass! 6995 XXVII | megszólalsz, mindjárt bezárom a szádat: – egy csókkal.~Az 6996 XXVII | ilyen fenyegetés hasonlít a jutalomkitűzéshez sűrű közbeszólásokra.~– 6997 XXVII | haragudtam is rád! Hisz ez a Giunchi név az én családomnak 6998 XXVII | Giunchi név az én családomnak a birtokneve. Minket hínak 6999 XXVII | húgod. Azt is tudtam, hogy a Giunchi nevet a birtokkal 7000 XXVII | tudtam, hogy a Giunchi nevet a birtokkal együtt elvették


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9097

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License