Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
7 1
8 1
9 1
a 9097
á 3
à 1
a-bé-abot 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
9097 a
3030 az
1238 hogy
1224 s
Jókai Mór
Rákóczy fia

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9097

                                                          bold = Main text
     Fezejet                                              grey = Comment text
7001 XXVII | családomtul, azért, mert a császár ellen rebelláltak 7002 XXVII | császár ellen rebelláltak a férfiaink. Azokat mind száműzték: 7003 XXVII | Találhatod már! Levágták annak a haját, s bedugták a karmelitanők 7004 XXVII | annak a haját, s bedugták a karmelitanők kolostorába. – 7005 XXVII | S nem találod ki ezzel a te kondor fejeddel, hogy 7006 XXVII | olyan közel volt hozzád. – A testvérbátyádtól, akit viszont 7007 XXVII | címeztek akkor, mikor te a San Christina nevet kaptad. – 7008 XXVII | pedig Rákóczy György vagy. – A római császár udvaránál 7009 XXVII | összekerültek mindazoknak a tartományoknak az előkelő 7010 XXVII | ő uralkodik. Annyi neki a trónusa, mint más császárnak 7011 XXVII | trónusa, mint más császárnak a nyerges lova. Spanyolországban, 7012 XXVII | Ausztriában és Magyarországon, a két szicíliai királyságban 7013 XXVII | kétfejű sasai. S mikor ezek a minden országból összejött 7014 XXVII | nem bánta, akármi történik a római császárnak mind az 7015 XXVII | trónusával. – Hűsítőt kellett a számára készíteni gránátalmából.~– 7016 XXVII | mind tudtuk. Minden nemzet a magyarokra gondolt. Mikor 7017 XXVII | gondolt. Mikor azok elkezdik a láncot törni, a többié is 7018 XXVII | elkezdik a láncot törni, a többié is lehull. – De hát 7019 XXVII | hát ki fogja kezdeni? – A fejedelem öreg ember, lemondott 7020 XXVII | fejedelem öreg ember, lemondott a világról. Messze is van, 7021 XXVII | lovagol, mellvérzést kap. A tábori élet megölné. Ő maga 7022 XXVII | indult, s ettől ellágyult a lelke is. Hanem annak van 7023 XXVII | Hanem annak van egy öccse: a György. Még gyermek, de 7024 XXVII | dalia. Mennyit emlegették a nevedet! – De nem lehetett 7025 XXVII | férni. Wammána őrzött, s a Péter szolgád kémkedett. 7026 XXVII | fel volt jegyezve. – És a bátyád, József látta, hogy 7027 XXVII | közül. Mindent tudott, ami a Méte-ünnepélyen történt. 7028 XXVII | Nem akartam engedni, hogy a rossz tündér elvarázsoljon. 7029 XXVII | közel voltam hozzá, hogy ezt a tőrt az oldaladba fúrjam. 7030 XXVII | Még most is szeretném ezt a szívedbe döfni, ha rágondolok.~– 7031 XXVII | mondta György, szétnyitva a mellényét a szíve fölött.~– 7032 XXVII | szétnyitva a mellényét a szíve fölött.~– Kétszer 7033 XXVII | megteszem.~– Döfd oda.~S a leány fogta a tőrt, s elkezdte 7034 XXVII | Döfd oda.~S a leány fogta a tőrt, s elkezdte azt az 7035 XXVII | ifjú bőrébe lassan benyomni a hegyével; – de aztán csak 7036 XXVII | de aztán csak eldobta a kezéből, s más módját találta 7037 XXVII | s más módját találta ki a bosszúállásnak.~Azzal tovább 7038 XXVII | Azzal tovább folytatta a regemondást.~– Az a kutyás 7039 XXVII | folytatta a regemondást.~– Az a kutyás ember a bátyád szövetségese 7040 XXVII | regemondást.~– Az a kutyás ember a bátyád szövetségese volt. 7041 XXVII | szövetségese volt. Ő hívta azt fel a bécsi vásárra. Az volt a 7042 XXVII | a bécsi vásárra. Az volt a tervük, hogy téged odacsalnak 7043 XXVII | tervük, hogy téged odacsalnak a vad méneshez, s akkor a 7044 XXVII | a vad méneshez, s akkor a szilaj lovakkal együtt elragadnak 7045 XXVII | tudtak elszakítani: azt a láncot, amivel téged a szép 7046 XXVII | azt a láncot, amivel téged a szép Zsuzsanna a lábaihoz 7047 XXVII | amivel téged a szép Zsuzsanna a lábaihoz kötözött. Annak 7048 XXVII | lábaihoz kötözött. Annak a foglya voltál. Mennyi tervet 7049 XXVII | tervet koholtunk, hogy ebből a hálóból kiszabadítsunk. 7050 XXVII | kiszabadítsunk. És Wammána sejtette a terveinket. Azzal hiúsította 7051 XXVII | hogy téged összeveszített a testvéreddel; párviadalra 7052 XXVII | hogy amikor összejöttök a Spinnerin am Kreuz mellett, 7053 XXVII | ott ragadtatunk el téged a kurucokkal, kik a közelben 7054 XXVII | téged a kurucokkal, kik a közelben rejtőznek éjjel-nappal. 7055 XXVII | rejtőznek éjjel-nappal. Azoknak a vezére volt a csikósgazda: 7056 XXVII | éjjel-nappal. Azoknak a vezére volt a csikósgazda: a bécsiektől 7057 XXVII | vezére volt a csikósgazda: a bécsiektől kutyás embernek 7058 XXVII | ártalmatlanná tenni. – Ezért volt a népies maskaráda a vásárban; 7059 XXVII | volt a népies maskaráda a vásárban; a csikós-látogatás, 7060 XXVII | népies maskaráda a vásárban; a csikós-látogatás, a fogadás 7061 XXVII | vásárban; a csikós-látogatás, a fogadás egy párviadalra 7062 XXVII | bot ellen. Azalatt, míg a tündérnő csókjai téged vakítanak 7063 XXVII | vakítanak meg, Wammána tőrhegye a csikós szemeit szúrja ki. 7064 XXVII | csikós szemeit szúrja ki. A te kiáltásod: „magyar, üsd” 7065 XXVII | magyar, üsdfordítá meg a rémkomédiát. A csikós agyonüté 7066 XXVII | fordítá meg a rémkomédiát. A csikós agyonüté bottal az 7067 XXVII | Atyám vezére volt. Pelargus a neve.~– Tehát ezt megtudtad?~– 7068 XXVII | ablakon át leereszkedve a kötélen. Ő addig védni fogja 7069 XXVII | kötélen. Ő addig védni fogja a karzat feljáratát. – Mi 7070 XXVII | Mi lett Pelargusból?~Erre a szóra elkezdett hangosan 7071 XXVII | Iom.~– Bizony mégis megvan a két szeme. Azt hittem, bagoly 7072 XXVII | Nos, mi lett Pelargusból?~A leány még jobban kacagott: „ 7073 XXVII | no ne csiklandozz ezzel a kérdéssel, mert kikacagom 7074 XXVII | kérdéssel, mert kikacagom a lelkemet”.~– Csak annyit 7075 XXVII | mondj, hogy nem ölték-e meg a Bafomet-lovagok?~– Eszükbe 7076 XXVII | Bafomet-lovagok?~– Eszükbe se volt. A rendőrség fel volt lármázva 7077 XXVII | Méte-ünnepély denunciálva volt egy, a császárhoz intézett levélben.~– 7078 XXVII | intézett levélben.~– Az a levél az én nevemben volt 7079 XXVII | azért nyertem jutalmul ezt a két grófságot Szicíliában.~– 7080 XXVII | kitalálnod ugye, hogy ki volt az a nagylelkű ember, aki helyetted 7081 XXVII | helyetted és nevedben tette a följelentést, s aztán neked 7082 XXVII | s aztán neked engedte át a jutalmat, kitüntetést? Hát 7083 XXVII | kitüntetést? Hát nem súgja meg a szíved, hogy az a bátyád 7084 XXVII | súgja meg a szíved, hogy az a bátyád volt: József?~– S 7085 XXVII | vagyok. De mégis tömlöc ez a sziget.~– Hogy volna tömlöc, 7086 XXVII | Nincs ahhoz való eszed. A Méte-ünnepély hősei mind 7087 XXVII | hősei mind szétfutottak a katasztrófa után, s megtudva 7088 XXVII | katasztrófa után, s megtudva a följelentést, akik bűnösebbnek 7089 XXVII | magukat, siettek menekülni a határon keresztül, mások 7090 XXVII | az elfutottakra hárítani a gonoszságokat. A császár 7091 XXVII | hárítani a gonoszságokat. A császár nem engedte, hogy 7092 XXVII | császár nem engedte, hogy a törvényszék elé kerüljön 7093 XXVII | az óriási botrány. Többet a hölgyek közül kolostorba 7094 XXVII | elébb tanácsot tartottam a bátyáddal, aki téged, a 7095 XXVII | a bátyáddal, aki téged, a Bafomet-templombul megmenekülésed 7096 XXVII | nyomrul nyomra követett: a csodatanyáig, ahol a cigányvajdát 7097 XXVII | követett: a csodatanyáig, ahol a cigányvajdát elfogadtad 7098 XXVII | hogy zendülést nem kezdtél a csőcselékkel. Ezt is a bátyád 7099 XXVII | kezdtél a csőcselékkel. Ezt is a bátyád akadályozta meg. – 7100 XXVII | akadályozta meg. – Ő volt a te gondviselésed. Ő volt 7101 XXVII | gondviselésed. Ő volt az, aki azt a dicső nagy szerepet, melyet 7102 XXVII | dicső nagy szerepet, melyet a sors őrá bízott s melyet 7103 XXVII | mert féltettelek. Te azt a kastélyt, azt a birtokot 7104 XXVII | Te azt a kastélyt, azt a birtokot kaptad hűbérül 7105 XXVII | birtokot kaptad hűbérül a császártól, amelyet az én 7106 XXVII | körös-körül. Ezt nem járja át a tőr!~– szerencse hozta 7107 XXVII | szerencse hozta úgy; meg az a viaszgyertya, melyet a bambino 7108 XXVII | az a viaszgyertya, melyet a bambino képe előtt elégettem, 7109 XXVII | az öszvéred félretérített a rendes útról; mert a Domenichino 7110 XXVII | félretérített a rendes útról; mert a Domenichino bátyám ott lesett 7111 XXVII | Domenichino bátyám ott lesett rád a gesztenyeerdőben, a Fiumara 7112 XXVII | rád a gesztenyeerdőben, a Fiumara mellett, a fuggitivikkel, 7113 XXVII | gesztenyeerdőben, a Fiumara mellett, a fuggitivikkel, hogy útközben 7114 XXVII | volt, hogy odafenn jártál a Gibellón.~– De hátha nem 7115 XXVII | viaszból, azt tudod. S nézd ezt a sípot; ha ezzel jelt adok, 7116 XXVII | sípot; ha ezzel jelt adok, a malandrinik minden rejtekből 7117 XXVII | minden rejtekből előrohannak a védelemre.~– Ah! s te azt 7118 XXVII | embereket mernek megrohanni. De a kard hegyétől csiklandik 7119 XXVII | kard hegyétől csiklandik a bőrük. Kár volt velük azt 7120 XXVII | egyharmadát nekik kötötted le. A bátyáim ezért dühösek rád 7121 XXVII | azért dühösek; ott van még a harmadik rész. Azt meg nekik 7122 XXVII | az egész világ, amit most a két karommal átölelek.~S 7123 XXVII | most nem börtön nekem ez a sziget; hanem paradicsom. 7124 XXVII | édes álmokat egy puskalövés a völgyben zavarta fel, melyet 7125 XXVII | visszhangban adtak tovább a sziklák.~– Valamelyik megérkezett 7126 XXVII | Valamelyik megérkezett a két bátyám közül.~– S az 7127 XXVII | ide fel fog jönni?~– Ez a mi közös menedékünk.~– S 7128 XXVII | meglát?~– Ki fogja rántani a kését, és rád rohan.~– Akkor 7129 XXVII | tudni, hogy melyikünknek a kése élesebb?~– Igen; ha 7130 XXVII | nem volnék köztetek. Mind a kettőtöknek drágább a vére, 7131 XXVII | Mind a kettőtöknek drágább a vére, mint hogy egymás tőre 7132 XXVII | Te maradj veszteg odalenn a pincében. Ott jól el vagy 7133 XXVII | hagyta magát temetni, és hitt a feltámadásban.~ 7134 XXVIII | XXVIII. FEJEZET ~Io lakodalma~A sziklalépcsőkön hangzott 7135 XXVIII | sziklalépcsőkön hangzott a felhágó alakok lármája. 7136 XXVIII | közülük volt Domenichino; a másik kettő szintén valami 7137 XXVIII | nemes.~Io bebocsátá őket a csapóajtón.~Nagy lármával 7138 XXVIII | Nagy lármával mentek be a házba. Olyan fennhangon 7139 XXVIII | minden szavukat meghallhatá a pinceajtón keresztül.~– 7140 XXVIII | keresztül.~– Elszalajtottuk a madarat – szólt az a vékony 7141 XXVIII | Elszalajtottuk a madarat – szólt az a vékony tenorhang, mely Iót 7142 XXVIII | vele Io.~– Ahá! Elárulta a kelepcét előtte valaki; 7143 XXVIII | előtte valaki; visszafordult a fickó feleúton Taormina 7144 XXVIII | Taormina felé; de ott meg a Satturno kezébe fog esni. 7145 XXVIII | Egérfogóban van már.~– Hát a többiek hol maradtak?~– 7146 XXVIII | hol maradtak?~– Odalenn a völgyben pecsenyét sütnek 7147 XXVIII | völgyben pecsenyét sütnek a lakodalomhoz.~– Ti lőttetek 7148 XXVIII | valami vadat; hallottam a lövést.~– Igen. Én lőttem 7149 XXVIII | No igen; gazdátlan legelt a forrásnál; tehát vadnak 7150 XXVIII | vadnak kellett neki lenni. A pajtások most darabolják 7151 XXVIII | és megsütik. Pompás lesz a lakodalomhoz.~(No, ez derék 7152 XXVIII | magában György. Meglövi a háztűznéző vőlegénynek az 7153 XXVIII | öszvérét, s azzal tartja ki a lakodalmat.)~Io nagyon jót 7154 XXVIII | Io nagyon jót nevetett a vadászkalandon.~– A sülthöz 7155 XXVIII | nevetett a vadászkalandon.~– A sülthöz való polentát a 7156 XXVIII | A sülthöz való polentát a Satturnónak kell magával 7157 XXVIII | már hitelbe adni lisztet; a zecchinok pedig az utolsóig 7158 XXVIII | elfogytak.~– Még ma megkapjátok a pénzeteket, s aztán lesz 7159 XXVIII | az én vőlegényemtől.~– Ha a Satturno el tudja csípni.~ 7160 XXVIII | csípni.~Ismét lövés hangzott a völgyben. Ezúttal a Satturno 7161 XXVIII | hangzott a völgyben. Ezúttal a Satturno bátya érkezett 7162 XXVIII | Satturno bátya érkezett meg a maga csapatjával.~Annak 7163 XXVIII | útközben megittuk.~– Hát a contét elfogtad-e?~– Én? 7164 XXVIII | hol hagytad?~– Odalenn van a henteseknél; kolbászt tölt.~– 7165 XXVIII | nincs hozzá!~Io nevetett a bátyjai kétségbeesésén.~ 7166 XXVIII | Egyszerre beszél mind a kettő. Mire a füle meghallotta, 7167 XXVIII | beszél mind a kettő. Mire a füle meghallotta, már a 7168 XXVIII | a füle meghallotta, már a nyelve felelt . S ha az 7169 XXVIII | az egyik elhallgat, akkor a másik is elhallgat.~Egy 7170 XXVIII | tizedmagatokkal nem tudtátok elfogni a principét: én ügyesebb voltam; 7171 XXVIII | egymagamban.~Azzal felnyitotta a pinceajtót, s lekiáltott 7172 XXVIII | Györgynek.~– Hercegem, jöjj elő.~A két bátyának tátva maradt 7173 XXVIII | tátva maradt szeme-szája a bámulattól, amint ezt az 7174 XXVIII | idegen alakot meglátták a süllyesztőből kiemelkedni.~ 7175 XXVIII | süllyesztőből kiemelkedni.~A Domenichino egy nyurga, 7176 XXVIII | szemekkel és szemöldökkel, a haja simán borult le a két 7177 XXVIII | a haja simán borult le a két fülére. Derékban elég 7178 XXVIII | elég hosszú lett volna, de a lábai voltak rövidek; mikor 7179 XXVIII | nézett ki, mintha ülne. – A Satturno ellenben tömzsi 7180 XXVIII | volt kitalálni, hogy melyik a képes fele?~A két előkelő 7181 XXVIII | hogy melyik a képes fele?~A két előkelő nemes, amint 7182 XXVIII | tudomására jutott annak a nagy gyalázatnak, hogy a 7183 XXVIII | a nagy gyalázatnak, hogy a nővérének a budoárjában 7184 XXVIII | gyalázatnak, hogy a nővérének a budoárjában egy férfi volt 7185 XXVIII | fogott , Satturno pedig a tőrét rántotta ki. Csakhogy 7186 XXVIII | rántotta ki. Csakhogy az a puska olyan hosszú volt, 7187 XXVIII | olyan hosszú volt, hogy a csőnek a vége túlment Györgynek 7188 XXVIII | hosszú volt, hogy a csőnek a vége túlment Györgynek a 7189 XXVIII | a vége túlment Györgynek a fején, s a szűk szobában 7190 XXVIII | túlment Györgynek a fején, s a szűk szobában nem lehetett 7191 XXVIII | egy csavarintással kivette a kezéből a tőrt, s a háta 7192 XXVIII | csavarintással kivette a kezéből a tőrt, s a háta mögé dobta, 7193 XXVIII | kivette a kezéből a tőrt, s a háta mögé dobta, s aztán 7194 XXVIII | aztán fél kézzel megkapta a kecskebőrénél fogva, s úgy 7195 XXVIII | fogva, s úgy odaültette a kőpadra, hogy fájhatott 7196 XXVIII | fájhatott neki, mert mind a két kezével odakapott.~– 7197 XXVIII | Te meg ne hadonázz azzal a puskával, mert kiütöd a 7198 XXVIII | a puskával, mert kiütöd a fogadat az agyával. Én lovagias 7199 XXVIII | lovagias szándékkal jöttem a várkastélyotokba. Üdvözöllek 7200 XXVIII | Abulfeda di Giunchi grófok.~A várkastély, a grófi cím 7201 XXVIII | Giunchi grófok.~A várkastély, a grófi cím megtette a hatását. 7202 XXVIII | várkastély, a grófi cím megtette a hatását. Aztán meg Györgynek 7203 XXVIII | hatását. Aztán meg Györgynek a két hatalmas ökle.~– Én 7204 XXVIII | Én mint kérő jöttem ide a jegyesemért – folytatá György. 7205 XXVIII | folytatá György. S ha a móringon megegyezhetünk, 7206 XXVIII | azonnal fizetek, s hozhatjátok a papot.~A „fizetekszó éppen 7207 XXVIII | s hozhatjátok a papot.~Afizetekszó éppen varázshatással 7208 XXVIII | éppen varázshatással bírt. A puskákat szegletbe támasztották.~ 7209 XXVIII | támasztották.~György adta a grand-seigneurt.~– Azt tudjátok, 7210 XXVIII | fejedelem, anyám után rokon a francia királlyal és a római 7211 XXVIII | rokon a francia királlyal és a római császárral. Nevem 7212 XXVIII | Nem szorultam , hogy a ti grófi címetekkel ékeskedjem. 7213 XXVIII | is egyébért fogadtam el a ti családotoktul elkobzott 7214 XXVIII | donációját, mint hogy annak a jövedelmét tinektek, akik 7215 XXVIII | száműzve vagytok, átadjam. Ami a bérlőtül s a malandrinoktul 7216 XXVIII | átadjam. Ami a bérlőtül s a malandrinoktul megmarad: 7217 XXVIII | malandrinoktul megmarad: az legyen a tietek. Azonkívül móringolok 7218 XXVIII | menyasszonyomnak ezer scudit, amit a kincstáratokba deponálok.~ 7219 XXVIII | deponálok.~De már ekkor mind a két bátya a nyakában volt.~– 7220 XXVIII | már ekkor mind a két bátya a nyakában volt.~– Ti többiek 7221 XXVIII | többiek pedig ne tátsátok itt a szátokat, hanem lássatok 7222 XXVIII | lakomát készítsetek. Itt a pénz! Hozzatok a görögtül 7223 XXVIII | készítsetek. Itt a pénz! Hozzatok a görögtül ami és drága.~ 7224 XXVIII | odadobott egy marék pénzt a kőasztalra, amin a fuggitivik 7225 XXVIII | pénzt a kőasztalra, amin a fuggitivik röptiben megosztoztak, 7226 XXVIII | versenykiabálás közt ki a házikóból, futtában címezve 7227 XXVIII | az ínyencségeket, amikkel a mai lakodalmat gazdagítani 7228 XXVIII | pénzért. S éhes embernek gyors a lába.~– Küldjétek fel a 7229 XXVIII | a lába.~– Küldjétek fel a barátot! – kiálta utánuk 7230 XXVIII | aztán csak négyen maradtak a házban.~– Az eljegyzéshez 7231 XXVIII | gyűrű, amelyről megfogadtam a Boldogságos Szűznek, hogy 7232 XXVIII | függőm – monda Io, lecsavarva a füléből a nagy karikafüggőket, 7233 XXVIII | Io, lecsavarva a füléből a nagy karikafüggőket, amiket 7234 XXVIII | lehet használni.~– Azonban a házassági szerződést is 7235 XXVIII | most éppen írógörcs van a kezemben; nem tudom a tollat 7236 XXVIII | van a kezemben; nem tudom a tollat fogni.~Io közbenevetett.~– 7237 XXVIII | akkor éppen ki van egészítve a társaság, mert a principe 7238 XXVIII | egészítve a társaság, mert a principe meg éppen nem tud 7239 XXVIII | én sem.~– No majd megírja a barát.~– Ha van tintája, 7240 XXVIII | gyónócédulákat.~Jött már a barát. Lehetett hallani 7241 XXVIII | barát. Lehetett hallani a kőlépcsőkön a facipője csattogását. 7242 XXVIII | Lehetett hallani a kőlépcsőkön a facipője csattogását. Olyan 7243 XXVIII | Olyan könnyedén ugrált, mint a kecske.~György örvendetesen 7244 XXVIII | örvendetesen volt meglepetve, mikor a barátot meglátta. Az etnai 7245 XXVIII | ide erővel, szentatyám?~– A gondviselés ujjmutatása 7246 XXVIII | rögtön egybe akar kelni ezzel a grófkisasszonnyal, egyházi 7247 XXVIII | Viaszgyertya is volt.~– De elébb a házassági szerződést kell 7248 XXVIII | szerződést kell megírni.~A barát arra is készen volt. 7249 XXVIII | barát arra is készen volt. A csuhája zsebéből előszedte 7250 XXVIII | csuhája zsebéből előszedte a papirost, tollat, kalamárist. 7251 XXVIII | papirost, tollat, kalamárist. A két bátya kétoldalt diktálta 7252 XXVIII | diktálta neki, hogy mi legyen a házassági szerződésben.~ 7253 XXVIII | aztán következett, hogy a vőlegény és a menyasszony 7254 XXVIII | következett, hogy a vőlegény és a menyasszony írják alá a 7255 XXVIII | a menyasszony írják alá a szerződést.~A barát nem 7256 XXVIII | írják alá a szerződést.~A barát nem kérdezte tőlük, 7257 XXVIII | tudnak-e írni. Hanem megfogta a vőlegénynek a kezét, a három 7258 XXVIII | Hanem megfogta a vőlegénynek a kezét, a három ujja közé 7259 XXVIII | megfogta a vőlegénynek a kezét, a három ujja közé szorította 7260 XXVIII | három ujja közé szorította a tollat, s úgy vezetve a 7261 XXVIII | a tollat, s úgy vezetve a kezét, odarajzoltatta vele 7262 XXVIII | tudta (Io sem), hogy György a tengeri utazás alatt megtanult 7263 XXVIII | írni.~György azalatt, amíg a barát a kezét vezette a 7264 XXVIII | György azalatt, amíg a barát a kezét vezette a papíron, 7265 XXVIII | a barát a kezét vezette a papíron, elolvasá az okiratot.~ 7266 XXVIII | szimpatetikus recept volt az a sáskák ellen.~György furcsán 7267 XXVIII | György furcsán nézett erre a barátra.~Az pedig őutána 7268 XXVIII | barátra.~Az pedig őutána a menyasszony kezét fogta 7269 XXVIII | meg, s azzal íratta alá a nevét – a sáskareceptnek. 7270 XXVIII | azzal íratta alá a nevéta sáskareceptnek. A barát 7271 XXVIII | nevét – a sáskareceptnek. A barát kiverte a tollát, 7272 XXVIII | sáskareceptnek. A barát kiverte a tollát, s átadta az írást 7273 XXVIII | Györgyöt bosszantotta ez a nevetés. Egy menyasszony! 7274 XXVIII | Egy menyasszony! Mikor a házassági szerződést aláírja. 7275 XXVIII | tudom olvasni; hanem ennek a barátnak a pofáján. Nézd 7276 XXVIII | hanem ennek a barátnak a pofáján. Nézd csak ezt az 7277 XXVIII | Akárhogyan nézem, én ezt a barátot egy tisztességes, 7278 XXVIII | éppen!~S nem bírt magával a menyasszony. Mentül ünnepélyesebbé 7279 XXVIII | Mentül ünnepélyesebbé vált a menyegzői ceremónia, annál 7280 XXVIII | ceremónia, annál nagyobb lett a csiklandozó inger nála a 7281 XXVIII | a csiklandozó inger nála a nevetésre. Mindig félreforgatta 7282 XXVIII | nevetésre. Mindig félreforgatta a fejét.~– Az ördög látott 7283 XXVIII | Io, még akkor is, mikor a szerzetes elé letérdepelt 7284 XXVIII | György mellé, csak úgy tudta a nevetés vágyát leküzdeni, 7285 XXVIII | nevetés vágyát leküzdeni, hogy a fél öklét a szájába sajtolta; 7286 XXVIII | leküzdeni, hogy a fél öklét a szájába sajtolta; mi végre 7287 XXVIII | szájába sajtolta; mi végre a két grófi bátyát olyan felgerjedésbe 7288 XXVIII | felgerjedésbe hozta, hogy a tőreiket emelték föléje, 7289 XXVIII | komolysággal nem mondja el a pap után az esketési formulárét.~ 7290 XXVIII | következetes ájtatossággal végzé a szent szertartást, úgy olvasá 7291 XXVIII | szertartást, úgy olvasá fel a breviáriumból a benedikciót, 7292 XXVIII | olvasá fel a breviáriumból a benedikciót, úgy köté össze 7293 XXVIII | benedikciót, úgy köté össze a kopulált párnak a kezeit 7294 XXVIII | össze a kopulált párnak a kezeit a kordájával, szemeit 7295 XXVIII | kopulált párnak a kezeit a kordájával, szemeit ég felé 7296 XXVIII | egy misszionáriusnak, aki a vademberek között hirdeti 7297 XXVIII | lehajtá, lehetett látni a tarkóján a kopasz pilist, 7298 XXVIII | lehetett látni a tarkóján a kopasz pilist, melyet a 7299 XXVIII | a kopasz pilist, melyet a tonzúra képezett.~Megáldá 7300 XXVIII | egymást szeressék.~– No! A nyakában van már a princnek 7301 XXVIII | No! A nyakában van már a princnek a gúzs! – monda 7302 XXVIII | nyakában van már a princnek a gúzs! – monda Satturno Domenichinonak; 7303 XXVIII | Domenichinonak; amint vége volt a ceremóniának. – Legyen neki 7304 XXVIII | sietett kezet szorítani a boldog vőlegénnyel és gratulált 7305 XXVIII | vőlegénnyel és gratulált neki a menyasszonyhoz.~Domenichino 7306 XXVIII | bátya mindjárt megismerteté a süvét a szicíliai menyasszonyok 7307 XXVIII | mindjárt megismerteté a süvét a szicíliai menyasszonyok 7308 XXVIII | most sógor, magadra hagyunk a mátkáddal. Egyedül maradsz 7309 XXVIII | maradsz vele. Mi megyünk le a völgybe a lakomát vezetni, 7310 XXVIII | Mi megyünk le a völgybe a lakomát vezetni, mert az 7311 XXVIII | lakomát vezetni, mert az a násznagyok kötelessége. 7312 XXVIII | násznagyok kötelessége. A te dolgod a menyasszonyt 7313 XXVIII | kötelessége. A te dolgod a menyasszonyt megszelídíteni. 7314 XXVIII | ám ez. Előre megmondom. A szicíliai mátka, mikor a 7315 XXVIII | A szicíliai mátka, mikor a nász estéjén a vőlegénye 7316 XXVIII | mátka, mikor a nász estéjén a vőlegénye hozzá akar nyúlni, 7317 XXVIII | először is felszalad előle a háztetőre; aztán elbújik 7318 XXVIII | háztetőre; aztán elbújik a pincébe, bemenekül a sütőkemencébe, 7319 XXVIII | elbújik a pincébe, bemenekül a sütőkemencébe, onnan kell 7320 XXVIII | beszélhetni, ha holnap reggel mind a két szemedet felnyithatod. 7321 XXVIII | két szemedet felnyithatod. A hajadat volna előre tőbül 7322 XXVIII | megteszi azt, hogy leugrik a párkányról a mélységbe, 7323 XXVIII | hogy leugrik a párkányról a mélységbe, ha nagyon szorongatod. 7324 XXVIII | párducnőstényt. Kést ne hagyj a közelében, mert megöl. Ha 7325 XXVIII | kacagásban ne törjön ki. Amit a két bátya nem vett néven. 7326 XXVIII | bátya nem vett néven. Ez a legnagyobb sértés. Kételkedni 7327 XXVIII | Kételkedni abban, hogy a menyasszony kikaparja a 7328 XXVIII | a menyasszony kikaparja a vőlegény szemét.~Szerencsére 7329 XXVIII | vőlegény szemét.~Szerencsére a barát felfogta a helyzet 7330 XXVIII | Szerencsére a barát felfogta a helyzet komoly természetét. 7331 XXVIII | nem zavarta az meg, hogy a menyasszony folyvást nevet 7332 XXVIII | esküvő alatt, sem az, hogy a vőlegény nevet az esküvő 7333 XXVIII | vőlegény nevet az esküvő után. A csuklyájában volt egy nagy 7334 XXVIII | amulettekkel, aminőknek a hatása az ilyen alkalmaknál 7335 XXVIII | bebizonyult. Egyet azokból a menyasszonynak a nyakába 7336 XXVIII | azokból a menyasszonynak a nyakába akasztott, másikat 7337 XXVIII | nyakába akasztott, másikat a vőlegényébe. Az első arra 7338 XXVIII | első arra szolgál, hogy a menyasszonynak engedelmességet, 7339 XXVIII | menyasszonynak engedelmességet, a második pedig, hogy a vőlegénynek 7340 XXVIII | engedelmességet, a második pedig, hogy a vőlegénynek szeretetre való 7341 XXVIII | erélyt kölcsönözzön. És íme a szent jeleknek a csodája 7342 XXVIII | És íme a szent jeleknek a csodája azonnal nyilvánult, 7343 XXVIII | mert azoknak az erejétől a menyasszony szelíden borult 7344 XXVIII | menyasszony szelíden borult a vőlegénye keblére, s elszívelte, 7345 XXVIII | erre Domenichino, s azzal a két bátya, a baráttal együtt 7346 XXVIII | Domenichino, s azzal a két bátya, a baráttal együtt magukra 7347 XXVIII | fogják egymást legyilkolni.~A cimborák ezalatt nagy tüzet 7348 XXVIII | nagy tüzet raktak odalenn a völgyben; azonkívül szurokfáklyákat 7349 XXVIII | gyújtottak meg, s elkezdtek a dudaszó mellett szilaj kecsketáncot 7350 XXVIII | szilaj kecsketáncot járni. A lakomához valót összehordták, 7351 XXVIII | lakomához valót összehordták, a tömlőket megnyitották, nagy 7352 XXVIII | míveltek egész reggelig; a völgy világos lett a tűz- 7353 XXVIII | reggelig; a völgy világos lett a tűz- és fáklyafénytől, a 7354 XXVIII | a tűz- és fáklyafénytől, a sziklák visszhangzottak 7355 XXVIII | sziklák visszhangzottak a daltól és fegyverropogástól.~ 7356 XXVIII | daltól és fegyverropogástól.~A szerelmesek mind nem láttak, 7357 XXIX | XXIX. FEJEZET ~A jéghajó~György bizonyára 7358 XXIX | bizonyára nem számlálta a napokat, amik ezután következtek.~ 7359 XXIX | amik ezután következtek.~A földön kívül nincsen idő. 7360 XXIX | boldogok, azok nem élnek ezen a planétán.~Az a sziklai barlangkastély, 7361 XXIX | élnek ezen a planétán.~Az a sziklai barlangkastély, 7362 XXIX | sziklai barlangkastély, a maga csodálatos függőkertjével, 7363 XXIX | egész világa.~Az uccelaio, a gesztenyék, a fügefák, a 7364 XXIX | uccelaio, a gesztenyék, a fügefák, a cardik, az articsókák 7365 XXIX | a gesztenyék, a fügefák, a cardik, az articsókák kiszolgáltatták 7366 XXIX | articsókák kiszolgáltatták a mindennapi lakomájukat, 7367 XXIX | csiperkefészket, amivel a lakomát változatossá tegye. 7368 XXIX | lakomát változatossá tegye. A narancsfák, a gránátalmák, 7369 XXIX | változatossá tegye. A narancsfák, a gránátalmák, meg a hulló 7370 XXIX | narancsfák, a gránátalmák, meg a hulló forrásvíz: aztán meg 7371 XXIX | hulló forrásvíz: aztán meg a hulló csókok. Mi kell a 7372 XXIX | a hulló csókok. Mi kell a szomj eloltására több?~Milyen 7373 XXIX | tartományában uralkodni, mint a Val del Bove! S ott egy 7374 XXIX | Iónak az istennői termete, a kondor hajátul elkezdve 7375 XXIX | kondor hajátul elkezdve a rózsaszínű körme hegyéig. – 7376 XXIX | Mindennap új meg új alak. Olyan a szenvedélye, mint a csodás 7377 XXIX | Olyan a szenvedélye, mint a csodás tengeri medúza színei: 7378 XXIX | éjszaka világító fény! A szivárványnak hét színe 7379 XXIX | szivárványnak hét színe van, a szerelmes nőnek hétszer 7380 XXIX | volt.~Magasan túlemelkedve a ragályos gőzkörön, a tömjénillatú 7381 XXIX | túlemelkedve a ragályos gőzkörön, a tömjénillatú havasi növények 7382 XXIX | Heszperidák kertje, s annak a háta mögött egy óriási barlang 7383 XXIX | folytonos csergéssel hull alá a jégolvadás permetege, átlátszó 7384 XXIX | átlátszó kárpitot képezve a nagy alkoven előtt. Nappal 7385 XXIX | alkoven előtt. Nappal ez a biztos menedék. Künn rekkenő 7386 XXIX | Künn rekkenő meleg van, a délszaki fák kövér leveleiről 7387 XXIX | csepeg az izzatag harmat; a mannafán jegeccé válik a 7388 XXIX | a mannafán jegeccé válik a gyógyerejű mézga. Ez az 7389 XXIX | mézga. Ez az álmok ideje. A vízkárpit mögött hűs levegő 7390 XXIX | madár zenéje nem szűnik. A délvidék vándorai most húznak 7391 XXIX | most húznak nagy csapatban a tengeren át, s Szicília 7392 XXIX | tengeren át, s Szicília a pihenőhelyük. Itt találnak 7393 XXIX | szamócáiban. S adót is fizetnek a madárfogó tőrökben.~Este 7394 XXIX | madárfogó tőrökben.~Este van a lakomázás ideje. Akkor 7395 XXIX | lakomázás ideje. Akkor a házba bemenni. Naplement 7396 XXIX | után egyszerre hideg lesz a lég, s csak később enyhül 7397 XXIX | később enyhül fel újra; de a házikót langy melegben tartja 7398 XXIX | házikót langy melegben tartja a solfatarától elpárolt víz 7399 XXIX | solfatarától elpárolt víz a pinceodúban. Itt már fel 7400 XXIX | Itt már fel van találva a gőzfűtés.~A etyepetyével1 7401 XXIX | van találva a gőzfűtés.~A etyepetyével1 elköltött 7402 XXIX | elköltött lakoma után jön a tündéri éjszaka, amit a 7403 XXIX | a tündéri éjszaka, amit a lapos háztetőn szoktak eltölteni. 7404 XXIX | szoktak eltölteni. Fölöttük a mélyen sötétkék boltozat, 7405 XXIX | csillagaival. Majd feljön a félhold az égre, s behinti 7406 XXIX | égre, s behinti ezüsttel a komor sziklákat.~Io meséket 7407 XXIX | sziklákat.~Io meséket mond a szerelmesének, miket dajkájától, 7408 XXIX | leánytársaitól hallott. A mesevilág e népnek a története, 7409 XXIX | hallott. A mesevilág e népnek a története, a vallása, a 7410 XXIX | mesevilág e népnek a története, a vallása, a poézise.~György 7411 XXIX | a története, a vallása, a poézise.~György áhítattal 7412 XXIX | új Seherezádét, míg mind a kettőnek a szemeit lezárja 7413 XXIX | Seherezádét, míg mind a kettőnek a szemeit lezárja az éjfél, 7414 XXIX | lezárja az éjfél, s fut a hold csónakja fölöttük odább; 7415 XXIX | csónakja fölöttük odább; a fülemülék versenyeztek egymással, 7416 XXIX | egymással, egyik csalitból a másikba. Fölébresztik őket 7417 XXIX | másikba. Fölébresztik őket a rigók, meg a pacsirták: 7418 XXIX | Fölébresztik őket a rigók, meg a pacsirták: a hajnal énekesei.~ 7419 XXIX | rigók, meg a pacsirták: a hajnal énekesei.~György 7420 XXIX | ösztön elaludt lelkében: a szerelem édes örömei folytonos 7421 XXIX | tartották egész idegzetét. A legszebb halál neme – a 7422 XXIX | A legszebb halál nemea kéjben elolvadni.~Talán 7423 XXIX | elmúlt volna itten, hogy a történetíró fel sem jegyezte 7424 XXIX | történetíró fel sem jegyezte volna a nevét.~Egy éjjel, mikor 7425 XXIX | György, hogy Io karjait a nyaka köré fűzve elkezdi 7426 XXIX | nyaka köré fűzve elkezdi őt a lapos háztetőn végighengergetni 7427 XXIX | mulatni pajkos gyermekek, hogy a földön fekve összeölelkeznek, 7428 XXIX | összeölelkeznek, aztán legurulnak a pázsitos lejtőn; hol az 7429 XXIX | az egyik van felül, hol a másik. S a szerelmesek is 7430 XXIX | van felül, hol a másik. S a szerelmesek is a gyerekek 7431 XXIX | másik. S a szerelmesek is a gyerekek sorába mennek.~ 7432 XXIX | gyerekek sorába mennek.~A háztetőnek magas párkánya 7433 XXIX | hogy György jól odaütötte a hátát a falhoz.~A másik 7434 XXIX | György jól odaütötte a hátát a falhoz.~A másik percben 7435 XXIX | odaütötte a hátát a falhoz.~A másik percben aztán ő hengergette 7436 XXIX | aztán ő hengergette vissza a túlsó oldalra Iót, akkor 7437 XXIX | érintkezett gyöngédtelenül a mellvéddel.~De erre ismét 7438 XXIX | vissza Györgyöt Io, s annak a feje is nagyot koppant ezúttal 7439 XXIX | is nagyot koppant ezúttal a falon.~– Hallod-e, ezt a 7440 XXIX | a falon.~– Hallod-e, ezt a játékot én nem szeretem – 7441 XXIX | veled az égben.~Erre mind a ketten fölnéztek az égre.~– 7442 XXIX | György. – Hát ki lopta el a holdat az égről?~– Aztán 7443 XXIX | holdat az égről?~– Aztán meg a csillagokat?~Azért mégis 7444 XXIX | világított az ég: csakhogy az a fény tűzveres volt.~Egyszer 7445 XXIX | aztán megszólalt az, aki ezt a játékot csinálta velük: 7446 XXIX | egy erős, taszító dördülés a föld alatt, mely úgy megrázta 7447 XXIX | fel György, elijedve.~– A hegy háborog – monda neki 7448 XXIX | Ami az égről letörülte a holdat és a csillagokat, 7449 XXIX | égről letörülte a holdat és a csillagokat, a Monte Frumento 7450 XXIX | holdat és a csillagokat, a Monte Frumento kráteréből 7451 XXIX | füstfelleg volt, megvilágítva a tűzhányó aknájábul kitörő 7452 XXIX | biztatá Io Györgyöt. – Ez csak a Monte Frumento.~Ez csak 7453 XXIX | Monte Frumento.~Ez csak a kisöccse az öregnek. Nem 7454 XXIX | Györgynek ez is elég volt.~A háztetőről láthatá, hogy 7455 XXIX | háztetőről láthatá, hogy abból a tátongó sziklahasadékból, 7456 XXIX | tátongó sziklahasadékból, mely a völgyi utat elnyelni látszik, 7457 XXIX | Sietett magával levinni Iót a háztetőrül.~Az egész ház 7458 XXIX | számításba vették, hogy ez a szikla él és mozogni szokott.~ 7459 XXIX | De azért mégsem lehetett a házban megmaradni. A solfatára 7460 XXIX | lehetett a házban megmaradni. A solfatára kürtője oda alant 7461 XXIX | solfatára kürtője oda alant a pincében olyan erővel veté 7462 XXIX | pincében olyan erővel veté föl a gáztömeget, hogy kidobta 7463 XXIX | megtölté fojtó kéngőzzel. Ezt a pokolpárát nem lehetett 7464 XXIX | embernek kiállani.~Vége volt a paradicsomnak; itt volt 7465 XXIX | paradicsomnak; itt volt az angyal a lángpallossal az ősembert 7466 XXIX | lángpallossal az ősembert kiverni a maga boldogságából.~Az a 7467 XXIX | a maga boldogságából.~Az a csendesen hulló csermelysugár 7468 XXIX | hulló csermelysugár ott a barlang előtt szintén átalakult 7469 XXIX | volt. Azon forrón, ahogy a tűzokádó gyomrából kikerült, 7470 XXIX | gyomrából kikerült, hullott alá a tűzveres égből. Fekete eső.~– 7471 XXIX | Meneküljünk Taorminába, míg a láva utól nem ér.~S azzal 7472 XXIX | azzal gyorsan, ahogy csak a rémület sokszorozta a testi 7473 XXIX | csak a rémület sokszorozta a testi erejüket, rohantak 7474 XXIX | testi erejüket, rohantak alá a hosszú lépcsőgádoron a háztul 7475 XXIX | alá a hosszú lépcsőgádoron a háztul a völgybe, beburkolva 7476 XXIX | hosszú lépcsőgádoron a háztul a völgybe, beburkolva fejüket 7477 XXIX | beburkolva fejüket kendővel, hogy a hamuzápor meg ne fojtsa.~ 7478 XXIX | emelkedő tűzoszlop megvilágítá a völgyet.~Veszedelem volt 7479 XXIX | völgyet.~Veszedelem volt a futás: mert a sziklaoldalakról 7480 XXIX | Veszedelem volt a futás: mert a sziklaoldalakról óriási 7481 XXIX | koloncok rohantak alá, miket a földrengés ledöntögetett.~ 7482 XXIX | ledöntögetett.~Io csakhamar elfáradt a futásban, lábait égette 7483 XXIX | futásban, lábait égette a forró homok.~– Hagyj engem 7484 XXIX | Hagyj engem magamra itt a forrásnál – lihegé, midőn 7485 XXIX | forrásnál – lihegé, midőn a sziklaforrást elérték. – 7486 XXIX | menekülj magadban.~De ez a forrás is iszapot okádott 7487 XXIX | semmit, csak az ölébe kapta a szerelmesét, s úgy futott 7488 XXIX | s úgy futott vele odább.~A hamuesőtől azonban olyan 7489 XXIX | sötétség volt előtte, hogy a sziklás úton maga is csak 7490 XXIX | valami hegyi ösvényt, amely a lankákra fölvezet: de ebben 7491 XXIX | lankákra fölvezet: de ebben a vak sötétségben kénytelen 7492 XXIX | találomra botorkálni előre.~S a hamueső kezdett már borsó 7493 XXIX | zuhaj hömpölygött végig a föld alatt, s egyszerre 7494 XXIX | egyszerre tűzfény borítá el a vidéket. Maga az öreg szólalt 7495 XXIX | Maga az öreg szólalt meg: a Monte Gibelló, s azzal együtt 7496 XXIX | égostromló tűzoszlop lövellt fel a magas kráterből.~Ezzel a 7497 XXIX | a magas kráterből.~Ezzel a hamueső megszűnt: a sötétség 7498 XXIX | Ezzel a hamueső megszűnt: a sötétség is elmúlt.~A szűk 7499 XXIX | megszűnt: a sötétség is elmúlt.~A szűk sziklavölgy végetért, 7500 XXIX | kiszakadásánál lehetett látni a régi csinált utat, mely


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9097

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License