Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
7 1
8 1
9 1
a 9097
á 3
à 1
a-bé-abot 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
9097 a
3030 az
1238 hogy
1224 s
Jókai Mór
Rákóczy fia

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9097

                                                          bold = Main text
     Fezejet                                              grey = Comment text
501 II | tőled sem a libazsírt, sem a vajat. A dohányt úgyis megfelezzük 502 II | libazsírt, sem a vajat. A dohányt úgyis megfelezzük 503 II | ígéreted szerint.~– Ohohó! Nem a felét ígértem! Csak kóstolót 504 II | Csak kóstolót belőle.~– No, a felét fogod ideadni nekem. 505 II | mondok valamit. Te ezekkel a levelekkel már eddig is 506 II | eddig is rossz fát tettél a tűzre. Azt tudod, hogy György 507 II | hiszen nem ő küld izenetet a hercegnőnek.~– De hátha 508 II | hercegnőnek.~– De hátha a hercegnő talál őhozzá izenetet 509 II | Ugye erre nem gondoltál?~A konziliárius arca egyszerre 510 II | mindig az egész tárházát a különféle arckifejezéseknek.)~– 511 II | Hiszen ezt preveniálta éppen a te bölcs profilaktikus metódusod. 512 II | profilaktikus metódusod. A fiúcska nem tud írást olvasni.~– 513 II | valaki élőszóval.~Itt már a büszke öntudat arcát tette 514 II | öntudat arcát tette fel a tanácsúr.~– Az abszurdum! 515 II | tanácsúr.~– Az abszurdum! A mi políciánk Árgus-szemei 516 II | gyanús ember be nem jöhet a lineákon, s nem tehet egy 517 II | Elhiszem, hogy azokat a magyarokat száz szemmel 518 II | lóval jönnek fel Bécsbe, s a veres ökörben tokaji bort 519 II | akik ökröket hajtanak fel a vásárra; meg akik instanciával 520 II | akik instanciával kullognak a dikasztériumokhoz; de ki 521 II | tudja szemmel tartani azt a tízezernyi csavargót, csőcseléket, 522 II | csavargót, csőcseléket, akiktől a külváros hemzseg? Vannak 523 II | berkek Bécs városában, ahova a policáj be sem meri ütni 524 II | azokkal meg hogy tévedne össze a te növendéked?~– Hogy tévedne 525 II | világcsaló komédiával keresik a pénzt, s bebarangolják a 526 II | a pénzt, s bebarangolják a várost piacról piacra. S 527 II | várost piacról piacra. S a népet nem lehet eltiltani 528 II | népet nem lehet eltiltani a mulatságától. Emlékezel 529 II | mit felelt az examen alatt a diákunk arra a kérdésre, 530 II | examen alatt a diákunk arra a kérdésre, hogy látott-e 531 II | már magyar embert?~– Igen. A szkítiai farkasokat mutogató 532 II | No, hát még most csak a Péter látta azt az embert, 533 II | volt. Ott produkálta magát a Bärenhaus előtt.~– Hivatalos 534 II | ember gyanús! Én ismerem a világcsalók, a bohócok kategóriáit, 535 II | Én ismerem a világcsalók, a bohócok kategóriáit, egész 536 II | lengyel medvetáncoltatók, a csehek produkálják a kakasviadalokat, 537 II | medvetáncoltatók, a csehek produkálják a kakasviadalokat, a taljánok 538 II | produkálják a kakasviadalokat, a taljánok mutogatják a majmokat, 539 II | kakasviadalokat, a taljánok mutogatják a majmokat, a tirolok ügyeskednek 540 II | taljánok mutogatják a majmokat, a tirolok ügyeskednek a betanított 541 II | majmokat, a tirolok ügyeskednek a betanított madarakkal, a 542 II | a betanított madarakkal, a cigányok táncolnak és jövendölnek, 543 II | táncolnak és jövendölnek, a németek marionetteket játszanak. – 544 II | embert sohasem láttam, hogy a piacon a sokaság előtt produkálta 545 II | sohasem láttam, hogy a piacon a sokaság előtt produkálta 546 II | éppen említeni hallotta a Péter által, a György (az 547 II | hallotta a Péter által, a György (az igazi György) 548 II | hogy vezessem el őt oda a Bärenhaus elé, ahol ezt 549 II | Bärenhaus elé, ahol ezt a kutyatáncoltató magyart 550 II | Természetesen beszéltem róla.~A konziliárius megszeppent.~– 551 II | csinálni. Ebbe nem szabad a rendőrségnek belekontárkodni; 552 II | szolgálatot fogsz tenni a státusnak. De kérlek, te 553 II | Hát megfelezed velem azt a bál dohányt, ugye?~– Az 554 III | Sacy~– Hagyd már abba azt a litániát, spirité! Aztán 555 III | Wammána úr hangosan. Erre a Peti elősompolygott a házi 556 III | Erre a Peti elősompolygott a házi kapolnaból.~– Hehehe! 557 III | nebuló! – tréfálkozék vele a konziliárius. Hát levetetted 558 III | konziliárius. Hát levetetted a grófi habitust? No, azért 559 III | No, azért csak végezd el a grófnak való dolgot. Hozd 560 III | grófnak való dolgot. Hozd ide a kalamárist, pennát, papirost.~ 561 III | papirost.~Nem kellett már a komédiát játszani előtte.~ 562 III | komédiát játszani előtte.~A Peti aztán megírta a levelet 563 III | előtte.~A Peti aztán megírta a levelet a konziliárus úr 564 III | aztán megírta a levelet a konziliárus úr szeme láttára, 565 III | sajátkezűleg hitelesíté azt aCoram me”-val.~– No, most 566 III | most pecsételd le. Hol a gyűrűd?~Peti hüledezve tekintett 567 III | Hol az úrfi?~– Odabenn a kápolnában.~– Mit mível 568 III | Ájtatoskodik. Bibliát olvas.~– A Maistre de Sacy bibliáját?~– 569 III | bibliáját?~– Igenis azt.~A konziliárius úr izgett-mozgott, 570 III | izgett-mozgott, csóválta a fejét.~– Ej, ej! Oh, oh! 571 III | fejét.~– Ej, ej! Oh, oh! A kápolnában!~Wammána cinikus 572 III | cinikus nevetéssel torkolá le a megbotránkozást.~– Hát mit 573 III | olvasna az ember egyebet a kápolnában, mint a bibliát?~ 574 III | egyebet a kápolnában, mint a bibliát?~Peti visszajött 575 III | bibliát?~Peti visszajött a pecsétnyomó gyűrűvel: annak 576 III | pecsétnyomó gyűrűvel: annak a drágakövébe volt bevésve 577 III | drágakövébe volt bevésve a Felsővadászi Rákóczy címer. 578 III | hercegnőhöz írt diák episztolát.~A két uraság aztán barátságos 579 III | viszonzásul megajándékozá a konziliárius urat azzal 580 III | konziliárius urat azzal a tajtékpipával, amelyből 581 III | füstölni méltóztatott. Ez volt a békepipa. És azután egész 582 III | békepipa. És azután egész a lépcsőig kikísérte őnagyságát.~ 583 III | Mikor visszatért, bement a kápolnába.~Giorgio ott ült 584 III | kápolnába.~Giorgio ott ült a támlás széken, előtte a 585 III | a támlás széken, előtte a kitárt biblia. Pompás maroquinba 586 III | Az ó és új testamentum: a Vulgata szerint francia 587 III | Vertus” cég címe alatt.~A szöveg kifogástalan: ugyanaz, 588 III | Megvizsgáltatott és helybenhagyatott a legilletékesebb egyházi 589 III | felsőbbségek által. Ott látható a bevezető előszó után a~„ 590 III | látható a bevezető előszó után a~„Permission de son Eminence 591 III | kezébe adhatja egy nevelő a serdülő növendékének.~És 592 III | serdülő növendékének.~És mégis a De Sacy-féle biblia ama 593 III | terhe alatt megtiltotta. A saját regénye, melyet Aeneas 594 III | Sylvius korában írt, szintén a máglyára ítélt könyvek sorába 595 III | rejicite. Pium suscipite.”1~Ez a ritka könyv a legpompásabb 596 III | suscipite.”1~Ez a ritka könyv a legpompásabb illusztrációkkal 597 III | hollandi mesterek remekei, a legművésziesebb kivitelű 598 III | kivitelű rézmetszetekben. A legszebb képeken a mester 599 III | rézmetszetekben. A legszebb képeken a mester neve nincs kitéve. 600 III | Breenberg, Hubraaken, Scheits: a vésnök többnyire Folkman 601 III | Nagyon szép képek azok. Éva a bűneset előtt és után.~Putifár 602 III | előtt és után.~Putifár neje, a tűzvérű Anaitis: József 603 III | Delila, Sámson hajfürtjeivel a kezében.~Zsuzsanna, a két 604 III | hajfürtjeivel a kezében.~Zsuzsanna, a két lator agg férfi által 605 III | Ahasvér.~Salamon, midőn a hölgyei ráveszik a bálványimádásra. 606 III | midőn a hölgyei ráveszik a bálványimádásra. Különösen 607 III | nézve, akik már kereshetjük a kísértetet: ha rátalálunk, 608 III | meglátta, ijedten csapta be a könyvet a fiú, s egész a 609 III | ijedten csapta be a könyvet a fiú, s egész a haja tövéig 610 III | a könyvet a fiú, s egész a haja tövéig veres lett az 611 III | Wammána nagyot nevetett a fiú zavarán.~– Nos? Mit 612 III | zavarán.~– Nos? Mit olvastál a szent dolgok között?~Giorgio 613 III | lelkében még fennúszott a szeméremérzet. Palástolni 614 III | történetét – hazudozá.~Hanem a becsapott könyv elárulta: 615 III | ezüst kapocs odaszorult a lapok közé.~Wammána szétnyitá 616 III | közé.~Wammána szétnyitá a könyvet.~Azon a lapon Breenberg 617 III | szétnyitá a könyvet.~Azon a lapon Breenberg nagy képe 618 III | nagy képe volt, mely mind a két lapot elfoglalja. A 619 III | a két lapot elfoglalja. A Benjaminiták elrabolják 620 III | Benjaminiták elrabolják a szilói szüzeket, mikor azok 621 III | nézett az ifjúra. Annak a szemei le voltak sütve.~ 622 III(2) | köztársaság lévén, kinek-kinek, a mi az ő szemeinek jónak 623 III | atyáskodással mondá fennszóval:~– Ha a képtől is így ég az arcod, 624 III | arcod, akkor ne kívánkozzál a Méte ünnepélyre, ahol elevenen 625 III | kerekre felnyitá az ifjú a szemeit: szikráztak és égtek.~– 626 IV | IV. FEJEZET ~„Mete-es-is”~A bécsi császári régiségtárban 627 IV | régiségtárban láthatni azokat a gomb alakú ezüst pénzeket, 628 IV | olvashatók: „Mete-es-is”. A betűk arab írásjegyek; de 629 IV | betűk arab írásjegyek; de a szavaknak arabul semmi értelme 630 IV | elforgatható rézkarika van a közepén. Ezek akadályozzák, 631 IV | hogy akár az egyik, akár a másik ütközőbül kihúzható 632 IV | ütközőbül kihúzható legyen a rúd vége. A vasrúdnak nyolc 633 IV | kihúzható legyen a rúd vége. A vasrúdnak nyolc rendetlen 634 IV | berótt foga van, melyeknek a rézkarikák belsejében ugyanannyi 635 IV | vágány felel meg. Ha mind a nyolc karika úgy van elfordítva, 636 IV | úgy van elfordítva, hogy a kívülről nem látható hézagok 637 IV | kívülről nem látható hézagok a vasrúd fogába mind egyszerre 638 IV | egyszerre beletaláljanak, akkor a tolózár rúdja kihúzható 639 IV | lesz az egyik ütközőbül s a vasajtó felnyílik. De aki 640 IV | felnyílik. De aki ennek a titkát nem ismeri, elforgathatja 641 IV | ismeri, elforgathatja azokat a karikákat napestig, az örök 642 IV | egynek-egynek úgy sorakozni a szomszédjával, hogy ez a 643 IV | a szomszédjával, hogy ez a mondat jőjjön ki belőle: „ 644 IV | Mete-es-is”. Akkor ki van nyitva a tolózár.~Ki volt ez a Méte? 645 IV | nyitva a tolózár.~Ki volt ez a Méte? Hogy kísért az még 646 IV | Méte? Hogy kísért az még a XVIII. század elején is 647 IV | Károly király idejét attul a kortul, amelyben a templomos 648 IV | attul a kortul, amelyben a templomos rendet kiirtották. 649 IV | teremtett az örökalkotó , ott a Szajna szigetén, ahol máglyán 650 IV | ahol máglyán megégtek. A föld megbocsátott nekik; 651 IV | Bafomet-kultusz; az ophyr-dogma, a Méte-imádas, amiért a templomosokat 652 IV | ophyr-dogma, a Méte-imádas, amiért a templomosokat az autodafé 653 IV | megint divatba jöttez a mesemondás.~Először azt 654 IV | Először azt híresztelték, hogy a szabadkőművesek tartják 655 IV | titkolózó gyülekezeteikben a Méte-ünnepet.~Azután megfordították 656 IV | Méte-ünnepet.~Azután megfordították a nyárs hegyét, s azt hajtották, 657 IV | hegyét, s azt hajtották, hogy a jezsuiták ünneplik a Bafometet: 658 IV | hogy a jezsuiták ünneplik a Bafometet: akik a pápai 659 IV | ünneplik a Bafometet: akik a pápai hatalmat akarják megbuktatni.~ 660 IV | megbuktatni.~Valaminek kell lenni a dologban; mert minden ember 661 IV | ember beszél róla. S hogy a polícia nem bírja őket felfedezni, 662 IV | tudnak titkolózni.~Hisz annak a jámbor bécsi policájnak 663 IV | policájnak anélkül is annyi a dolga! Neki kell felügyelni 664 IV | kell felügyelni arra, hogy a Hübschlerinek nem viselnek-e 665 IV | londoni lafanc divatra kap, a policájnak kell gondoskodni 666 IV | gondoskodni róla, hogy ezt a „megrótt” divatot a Hübschlerinek 667 IV | ezt a „megrótt” divatot a Hübschlerinek kapják fel, 668 IV | dámákat visszariasszák tőle. – A policáj feladata a bécsi 669 IV | tőle. – A policáj feladata a bécsi csodatanyák légiókra 670 IV | emberek után leskelődni; a csapszékekben a bort és 671 IV | leskelődni; a csapszékekben a bort és sert megkóstolni: 672 IV | túlságosan preparálva? Szimatolni a tiltott eredetű dohány után; 673 IV | dohány után; megakadályozni a diákok és mesterlegények 674 IV | verekedéseket; elhallgattatni a csendzavaró kiabálást az 675 IV | kiabálást az utcán; előkérni a jövevényektül a passzusaikat. 676 IV | előkérni a jövevényektül a passzusaikat. S mindezen 677 IV | újabbkori Isten csapása: a színészet!~Ez most kezdett 678 IV | azelőtt is bőven sarjaztak a szép császárvárosban, ebben 679 IV | utcák keresztezéseinél, a vásárpiacon a szabad ég 680 IV | keresztezéseinél, a vásárpiacon a szabad ég alatt komédiáztak, 681 IV | érteni; akit mulattatott a tréfa, röhögött rajta, aki 682 IV | kényeskedett, bedughatta a fülét s odább mehetett. 683 IV | kétértelmű kifejezésekkel, a policáj hiába fülel, csak 684 IV | akkor veszi észre, mikor már a finom közönség kacagni kezd, 685 IV | ezeket nem lehet kitoloncolni a városból, mert igen magas 686 IV | pártfogásában részesülnek, a piacról sem lehet kiszorítani, 687 IV | fizetett entrée mellett. A parterre-t előkelő gavallérok 688 IV | tartják megszállva, akik a spiclit1 kilökik, ha felismerik. 689 IV | Mindössze annyit tehet a jámbor policáj, hogy a komédiaház 690 IV | tehet a jámbor policáj, hogy a komédiaház ismeretes bejárata 691 IV | ragadja s figyelmezteti a rektori tilalomra s ha jön 692 IV | s ha jön fiatal hajadon, a szüzek ismertető jelével, 693 IV | selyem vagy bársonyszalaggal a hajában, azt nyájasan visszakergeti: „ 694 IV | visszakergeti: „hohó! Jungfer, a Harpendlin2 nem arra való, 695 IV(1) | Szügségtelen a szót lefordítani, miután 696 IV | Harpendlin2 nem arra való, hogy a Hanswurstnak mutogassák!” 697 IV | uraság vagy asszonyság, akkor a policáj szépen a kapubolt 698 IV | akkor a policáj szépen a kapubolt alá húzza magát 699 IV | húzza magát és félrefordítja a fejét. Különben is hiába 700 IV | az obszerváló tehetségét, a komédia látogatói álarcosan 701 IV | is és lehet elpirulni is.~A komédiaház abban a részében 702 IV | elpirulni is.~A komédiaház abban a részében volt a városnak, 703 IV | komédiaház abban a részében volt a városnak, mely a régi bástyákkal 704 IV | részében volt a városnak, mely a régi bástyákkal együtt az 705 IV | új Bécs kedvéért eltűnt a föld színéről; szűk, görbe, 706 IV | az úri világnak eljutni. A többi ódon, magas tetejű 707 IV | háromemeletes épület, hátuljával a bástyának támaszkodva, amely 708 IV | egyetlen nagy gömbölyű ablakkal a közepén, amit sohasem látott 709 IV | Az utca felőli homlokzata a háznak egész építési modora 710 IV | által megkülönbözteté azt a többiektől: a csúcsíves 711 IV | megkülönbözteté azt a többiektől: a csúcsíves kapubolt fölött 712 IV | kecskeszakállal. Ezt tarták a Bafomet jelképének.~Az erkély 713 IV | márványkőbül volt, s annak a középső oszlopán volt kifaragva 714 IV | egy ujjával felemelt kéz: a templáriusok szimbóluma: 715 IV | egy nőalak, egyik kezében a serleg, másikban azélet 716 IV | örökkévalóság lánca. Ez aMéte”. A másik oldalán 717 IV | örökkévalóság lánca. Ez a „Méte”. A másik oldalán a falnak volt 718 IV | Méte”. A másik oldalán a falnak volt hasonló vésmunkával 719 IV | oroszlánfőn nyugtatva. Ez a „Jaldabahot”.3~Az erkély 720 IV | gót idomú ablak, s azoknak a csúcsíveit összekötő homlokkövön 721 IV | homlokkövön látszott domborműben a „világsárkány”, mely egy 722 IV | Azt beszélték róla, hogy a templomosoké volt valaha, 723 IV | templomosoké volt valaha, azután a János-vitézek örökölték; 724 IV | annak sem volt , mert a patkányok mind megették 725 IV | patkányok mind megették benne a pumpernikkelt. Nem is lehetett 726 IV | kórus forma emelvényeivel; a folyosóin pedig fényes nappal 727 IV | hanem annak tökéletes volt.~A földszinti nagy terem: egykor 728 IV | átalakítható volt nézőtérre; a körülfutó karzatra nyíló 729 IV | páholyoknak, az apszis, (a pogány bazilikáknál a tribuna) 730 IV | a pogány bazilikáknál a tribuna) egészen alkalmas 731 IV | egy emeletinek is lenni; a gót pillérek oszlopfői el 732 IV | padozattal. Ki cselekedte ezt a barbár toldozást? a Johanniták-e 733 IV | ezt a barbár toldozást? a Johanniták-e vagy a magisztrátus? 734 IV | toldozást? a Johanniták-e vagy a magisztrátus? vagy talán 735 IV | vagy talán éppen maguk a templomosok? Azt mondják, 736 IV | hogy az utóbbiak tették. Az a felső emeleti terem lett 737 IV | emeleti terem lett volna a szentségfertőző orgiáiknak 738 IV | szentségfertőző orgiáiknak a színhelye.~ ~ 739 IV(4) | A régi Bécs gazdag volt faragott 740 IV(4) | volt faragott jelképekben. „A farkas, aki a ludaknak prédikál.” – „ 741 IV(4) | jelképekben. „A farkas, aki a ludaknak prédikál.” – „A 742 IV(4) | a ludaknak prédikál.” – „A fekete madonna.” – „A medve 743 IV(4) | A fekete madonna.” – „A medve a kereszttel.” – „ 744 IV(4) | fekete madonna.” – „A medve a kereszttel.” – „A szamár 745 IV(4) | medve a kereszttel.” – „A szamár a bölcsőben.” – „ 746 IV(4) | kereszttel.” – „A szamár a bölcsőben.” – „A kecske 747 IV(4) | szamár a bölcsőben.” – „A kecske az olvasóval.” ~J. 748 V | volt akasztva, jelölte meg a színházat, melyre különösen 749 V | melyre különösen szombat este a gyalog és hordszéken érkező 750 V | még nem voltak, s azoknak a házfalakra felragasztása 751 V | volna megengedve; de ezt a hiányt bőven pótolta az 752 V | hiányt bőven pótolta az a hatásos intézmény, mely 753 V | szamáron lovagolva, bejárta a főváros előkelőbb utcáit, 754 V | főváros előkelőbb utcáit, s a szögleteken a síppal, dobbal 755 V | utcáit, s a szögleteken a síppal, dobbal összegyűjtött 756 V | látni és hallani való lesz a mai darabban, nem kímélve 757 V | nem kímélve közben-közben a kukorékolást, károgást és 758 V | keresztül bocsátott hangokat. A primadonna jutalomjátéka 759 V | alkalmával ez maga is ott ült a nyeregben, a legpompásabb 760 V | is ott ült a nyeregben, a legpompásabb török jelmezében, 761 V | legpompásabb török jelmezében, mint a háremhercegnő „Banice”. 762 V | Hasonló bemutatást követelt a Courtisan, a Harlekin és 763 V | bemutatást követelt a Courtisan, a Harlekin és a Pantalon: 764 V | Courtisan, a Harlekin és a Pantalon: a főszerepvivők.~ 765 V | Harlekin és a Pantalon: a főszerepvivők.~A hatóság 766 V | Pantalon: a főszerepvivők.~A hatóság bölcsen megtiltá 767 V | hatóság bölcsen megtiltá a teátrumlátogatást a tizennyolc 768 V | megtiltá a teátrumlátogatást a tizennyolc éven alul levő 769 V | előtt. Ennélfogva nemcsak a páholyok és a parterre, 770 V | Ennélfogva nemcsak a páholyok és a parterre, de még a karzat 771 V | páholyok és a parterre, de még a karzat is el volt lepve 772 V | női alakokkal; akik közül a valóságos nőket csak azáltal 773 V | lehetett kiismerni, hogy a színpadi trágárságokon azok 774 V | azok nevettek legjobban.~A Hanswurst-színház nézőterén 775 V | állóhelyek voltak; csupán a hölgyek és rangbeli személyek 776 V | legyenek felmarkolhatók. A páholyoknak a mellvédjei 777 V | felmarkolhatók. A páholyoknak a mellvédjei azonban kényelmesen 778 V | ülőhelyül; férfi és , ki-ki a maga módja szerint használhatta 779 V | azokat lovaglásra. Mind a két lábát lelógatni a páholyból 780 V | Mind a két lábát lelógatni a páholyból azonban parasztságnak 781 V | parasztságnak tartatott, s a parterre-közönség által 782 V | fogadtatott, amik közé tartatott a lábtyűk erőszakos lehúzása.~ 783 V | György úrfi nem keverhette a mestert gyanúba. Wammánát 784 V | szemeiről, kevély sasorráról s a lisztfehér francia parókájáról, 785 V | merész kivételt képezett a többi gavallér fekete allongeparókái 786 V | fekete allongeparókái közül. A páholyában szemközt ülő 787 V | szemközt ülő hölgyecskének a kalapja alatt pedig senki 788 V | Giorgiót. Kivált miután a legyezőjének is tudta hasznát 789 V | tenyeres-talpas angyal által tartva, a teátrumdirektor nemesi címere, 790 V | Arma Straniczky”. (Amit a bécsiek úgy olvastak, hogy „ 791 V | azonban nem akadályozta a nemes urat abban, hogy midőn 792 V | nemes urat abban, hogy midőn a cseh zenészek síp, dob és 793 V | trombita hangcsinálása után a cifra előfüggöny felgördült, 794 V | előfüggöny felgördült, s a nézőközönség közt a zaj 795 V | felgördült, s a nézőközönség közt a zaj így-amúgy lecsillapult, 796 V | lecsillapult, saját tilinkójának a billegetése mellett be ne 797 V | ülve; de háttal fordulva a paripa fejéhez. Zöld kalapja, 798 V | mándlija és sárga bugyogója, a nyaka körül széles ráncgallérja 799 V | ráncgallérja volt. Széles csatos öv a derekán, abba keresztüldugva 800 V | keresztüldugva mint egy handzsár, a hírneves művészi kiegészítő 801 V | művészi kiegészítő fegyverzet: a csettentyű (Pritsch). A 802 V | a csettentyű (Pritsch). A haja kétoldalt lenyírva 803 V | középen csimbókba kötve.~A színpad közepére jutva, 804 V | színpad közepére jutva, amint a közönség hallórivallása 805 V | hallórivallása szóhoz jutni engedé, a szamár elkezdett „iá” kiabálásokkal 806 V | az egész programot, mely a mai este művészeti élvezetét 807 V | élvezetét képezni foga. A Hanswurst utazása a kerek 808 V | foga. A Hanswurst utazása a kerek föld minden tartományaiban, 809 V | neveltetése”. Ez alkalommal a feleségéről is beszélt Hanswurst 810 V | Hanswurst mester: hanem ennek a szövegéhez még nincs egészen 811 V | nincs egészen hozzászoktatva a jelen korszak közönsége.~ 812 V | tákolt viseletben, Pierotto a hosszú ujjas fehér ingben 813 V | emlegetni, mely hosszú időkön át a komikum zamatját képezte 814 V | komikum zamatját képezte a birodalmi fővárosban; ezzel 815 V | mért ül visszafelé fordulva a szamáron? Igaz cavalière 816 V | szamáron? Igaz cavalière a zablájánál fogja a kabalát, 817 V | cavalière a zablájánál fogja a kabalát, nem a farkánál.~ 818 V | zablájánál fogja a kabalát, nem a farkánál.~Hanswurst mester 819 V | visszatromfol: „mit capiálják ezt a taljánok? Az én lovamnak 820 V | hátul van az armaturája”.~A Harlekin kíváncsi megtudni, 821 V | megtudni, hogy milyen lehet ez a szamárfegyver, ami hátul 822 V | hátul van? Odamegy megnézni.~A közönség tombol és kacag.~ 823 V | tragikus vége lesz ennek a tréfának.~A szamár hátrarúg 824 V | vége lesz ennek a tréfának.~A szamár hátrarúg mind a két 825 V | A szamár hátrarúg mind a két lábával. Ez az ő fegyvere. 826 V | lábával. Ez az ő fegyvere. A Harlekin „maustodt” esik 827 V | maustodt” esik hanyatt.~Erre a katasztrófára a Pierotto 828 V | hanyatt.~Erre a katasztrófára a Pierotto is ijedtében arra 829 V | Pierotto is ijedtében arra a részére a testének hanyatlik 830 V | ijedtében arra a részére a testének hanyatlik alá, 831 V | alá, amelyen ülni szokott. A bugyogójában pedig egy hólyag 832 V | némi színes folyadékkal, a hólyag elpukkan, s a tartalma 833 V | folyadékkal, a hólyag elpukkan, s a tartalma végigfesti a fehér 834 V | s a tartalma végigfesti a fehér bugyogót.~Ezt a jelenetet 835 V | végigfesti a fehér bugyogót.~Ezt a jelenetet aztán falrengető 836 V | falrengető hahota követi a nézőközönség részéről. Pierotto 837 V | naturalizmussal játssza a szerepét, hogy a hölgyek 838 V | játssza a szerepét, hogy a hölgyek a zsebkendőiket 839 V | szerepét, hogy a hölgyek a zsebkendőiket az arcuk elé 840 V | tartják.~No most mi legyen a megölt Harlekinnel?~A háttérben 841 V | legyen a megölt Harlekinnel?~A háttérben van egy mészégető 842 V | teljes működésben tartanak a gyantapor és lycopodiumliszt 843 V | Pierotto felnyalábolják a Harlekint s belelökik a 844 V | a Harlekint s belelökik a mészkemencébe; Hanswurst 845 V | Pierottot is utána löki a principálisának a pokoltűzbe. 846 V | utána löki a principálisának a pokoltűzbe. S aztán meghajtja 847 V | S aztán meghajtja magát a közönség előtt.~Óriási tapsvihar! 848 V | allegória értelmét kitalálni. Ez a hazai művészet diadala az 849 V | diadala az idegen fölött. A múzsák templomát bitorló 850 V | Harlekint így semmisíti meg a nemzeti vérbül és húsból 851 V | Hanswurst!~Erre két kalapácsütés a színen kívül jelenti, hogy 852 V | védelmezi csípőtül kezdve a termetét. Az arca ki van 853 V | tarajos főkötőt visel.~Keresi a Harlekint.~Hanswurst mester 854 V | megvallja, hogy beledobta a vetélytársát a kemencébe.~ 855 V | beledobta a vetélytársát a kemencébe.~Erre Colombina 856 V | fakad.~Hanswurst mestert ez a jajveszékelés kihozza a 857 V | a jajveszékelés kihozza a sodrából. Azzal gyanúsítja 858 V | gyanúsítja Colombinát, hogy a Harlekin az ő szeretője 859 V | tilalmas viszonya nem volt a Harlekinnal.~Ezzel csak 860 V | sárgaszemű démonát. Magát a szerelmi zálogot is gyanúba 861 V | hátra más, mint magával a legreálisabb ténnyel bizonyítani 862 V | Nem! Annyira még nem ment a XVIII. század költőjének 863 V | maiensicai szcénát hozzon a színház közönség elé, a 864 V | a színház közönség elé, a segítségül hívott maia egyelőre 865 V | nagy tojást szabadít elő a vertugadine rejtekéből.~ 866 V | vertugadine rejtekéből.~Ezt a tojást azután feltöri Hanswurst 867 V | feltöri Hanswurst mester a csettentyűvel, s íme egy 868 V | aprócska Hanswurst ugrik elő a tojáshajból. Szakasztott 869 V | bugyogója, krézlije. – Ez a kis baba természetesen automat. ( 870 V | hogy ez az ő fia.~– No ha a te fiad, akkor szoptasd 871 V | Tőlem elég volt, hogy a világra hoztam.~S odadobja 872 V | odadobja az apja nyakába a gyermeket.~S a szegény Hanswurstnak 873 V | apja nyakába a gyermeket.~S a szegény Hanswurstnak egész 874 V | módra hozzá kell látni, hogy a csecsemőt nagyra nevelje, 875 V | az apját üti agyba-főbe a csettentyűvel.*1~A közönség 876 V | agyba-főbe a csettentyűvel.*1~A közönség derültsége az őrjöngésig 877 V | az őrjöngésig fokozódik. A férfiak parókáikat kapják 878 V | férfiak parókáikat kapják le a fejükről s azokat lobogtatják, 879 V | fejükről s azokat lobogtatják, a hölgyek pedig nem győzik 880 V | hölgyek pedig nem győzik a vállfűzőiket helyreigazítani 881 V | vállfűzőiket helyreigazítani a nagy nevetéstől.~Eközben 882 V | elindul puszedlit árulni a közönség között, hogy az 883 V | apróköltséget beszerezze.2~A közönség frenetikus lázban 884 V | kedély volt még: olyan, mint a hajnalkavirág, mely kinyitja 885 V | hajnalkavirág, mely kinyitja a kelyhét a hajnalpirkadásra; 886 V | mely kinyitja a kelyhét a hajnalpirkadásra; de a tűző 887 V | kelyhét a hajnalpirkadásra; de a tűző napsugártól összezsugorodik. 888 V | Áhította az ismeretlent: a nőt, s mikor megismerte, 889 V | undorodott tőle.~Hány népdala van a magyarnak, mely ennek a 890 V | a magyarnak, mely ennek a meseszép érzésnek kifejezést 891 V | menyecske,~Kérlek ne nézz a szemembe:~Meghalok szégyenletembe…~ 892 V | Meghalok szégyenletembe…~Hát ez a másik:~Ne nézz rám, ne nézz 893 V | hogy megöl az asszonynak a szeme.~A fajban van ez az 894 V | megöl az asszonynak a szeme.~A fajban van ez az indulat.~ 895 V | fajban van ez az indulat.~A kutya úton-útfélen játszik 896 V | kutya úton-útfélen játszik a társával: az elefánt az 897 V | Wammána figyelemmel kíséré a védence arckifejezését, 898 V | arckifejezését, amellyel ez a Hanswurstiádák sikamlós, 899 V | leplezetlen tréfáit fogadta. Mikor a Colombina leszállt a nézőtérre 900 V | Mikor a Colombina leszállt a nézőtérre s jobbra-balra 901 V | jobbra-balra osztogatta a puszedlit, kacér negéddel 902 V | elkésve, az ölelgetések, a kézzelfogható nyájaskodások 903 V | sem iszonyodott: elég, ha a száját megtörölte utána, 904 V | merész úr az ölébe rántotta, a deplaszírozott vertugadin 905 V | vertugadin árulója lett a jarretiere-jeinek: György 906 V | szemöldökei férfi ráncot vontak a homlokára. – A homlok mindig 907 V | ráncot vontak a homlokára. – A homlok mindig elárulja a 908 V | A homlok mindig elárulja a férfit. Az viseli magán 909 V | nemkülönbséget.~Ezalatt a komédia a két Hanswurst, 910 V | nemkülönbséget.~Ezalatt a komédia a két Hanswurst, az eleven 911 V | hogy az apa, megelégelvén a kicsapongó magzatja kihágását, 912 V | kapja magát, nyakon kapja a kölket, belegyűri a tojáshéjba, 913 V | kapja a kölket, belegyűri a tojáshéjba, amelyből kijött, 914 V | amelyből kijött, rácsapja a tetejét, s kigurítja a játékszínből. 915 V | rácsapja a tetejét, s kigurítja a játékszínből. Ami nagy morális 916 V | morális effektust gyakorol a közönségre; nem egy kegyes 917 V | én is így tehetnék azzal a vásott kölyökkel otthon.~ 918 V | szerepének első jelmezét, a német lovagét, felölti, 919 V | kellemesen foglalja el a polichinello: ez az elől-hátul 920 V | olasz komédia alakja; de már a Hanswurst-színházban csak 921 V | csak inasszerepet játszik. A Colombinát kell neki felkeresni, 922 V | hazakergetni, hogy öltözzék már át a következő szerepéhez. Meglátja 923 V | szerepéhez. Meglátja odalenn a publikum között, amint puszedlit 924 V | orkesztrumon, s kereplővel a kezében kezdi a hajszát 925 V | kereplővel a kezében kezdi a hajszát a primadonna ellen. 926 V | kezében kezdi a hajszát a primadonna ellen. Az fut 927 V | Az fut előle keresztül a nézőtömegen. A polichinello 928 V | keresztül a nézőtömegen. A polichinello utoléri, elkapja 929 V | elkapja az abroncsszoknyáját, a buffándli kapcsa elszakad, 930 V | elszakad, az egész baleine a polichinello kezében marad: 931 V | polichinello kezében marad: a Colombina pedig előtűnik 932 V | Colombina pedig előtűnik a maga igazi Colombina jelmezében; 933 V | igazi Colombina jelmezében; a térdig érő, virágokkal girlandozott 934 V | balettszökésekkel ugrik fel a színpadra, s minthogy a 935 V | a színpadra, s minthogy a polichinello még ott is 936 V | polichinello még ott is üldözi a kereplővel, utoljára a Colombina 937 V | üldözi a kereplővel, utoljára a Colombina átszökik a proszcénium-páholy 938 V | utoljára a Colombina átszökik a proszcénium-páholy alacsony 939 V | proszcénium-páholy alacsony emelvényén: a polichinello oda is utána 940 V | akar mászni; de nem bírja a nagy fejét, hanyatt bukfencezik.~ 941 V | fejét, hanyatt bukfencezik.~A szilfidöltözetű Colombina 942 V | Colombina védelmet keres a páholy vendégeinél: odavetve 943 V | vendégeinél: odavetve magát a hölgy-ölébe, balerinák módjára, 944 V | ügyelve leülés közben, hogy a virágfüzéres rokolyáját 945 V | törje: az úgy veszi körül a mellszobrát, mint a pávát 946 V | körül a mellszobrát, mint a pávát a kiterjesztett legyezője. 947 V | mellszobrát, mint a pávát a kiterjesztett legyezője. 948 V | kiterjesztett legyezője. Az a hölgy pedigGiorgio.~A 949 V | a hölgy pedigGiorgio.~A dévaj mima szemei egyenesen 950 V | Nos? Tetszik? Ez, vagy a másik? – kérdezi a színpadi 951 V | vagy a másik? – kérdezi a színpadi tündér kacér negéddel: 952 V | kacér negéddel: jobb kezének a két ujjával egy mézes süteményt 953 V | hozzá, s piros nyelvének a hegye kitűnik közöttük. – 954 V | inkább?~Giorgio félrefordítja a fejét.~– Ejh, hagyj békét 955 V | riad Wammána. – Nesze a puszedlid ára! (Egy tallért 956 V | ára! (Egy tallért dobott a kosarába.)~– Áá! – szól 957 V | elpirult!~Azzal Wammánának adta a csókocskát. Mindakettőcskét.~ 958 V | Mindakettőcskét.~Aztán kiugrott a proszcénium-páholyból; olyan 959 V | kicsinált ügyetlenséggel, hogy a girlandos rokolyákkal eltakarta 960 V | pantomimikájával igyekezett a közönségnek tudtul adni, 961 V | tudtul adni, hogy ő most a paradicsomból került elő.~– 962 V | elő.~– Hallod-e mester: ez a komédia engem untat – monda 963 V | Én nem ilyennek képzeltem a nőt.~– Hát milyennek?~– 964 V | Hát milyennek?~– Amilyen a Méte. Te engem bolonddá 965 V | tettél. Úgy bánsz velem, mint a kisgyerekkel szoktak, akinek 966 V | nekem azt ígérted, hogy a Méte-ünnepélyre fogsz elvinni.~– 967 V | Nem tudom, hogy mi benne a tréfa? S te nekem nem a 968 V | a tréfa? S te nekem nem a Colombinát ígérted; hanem 969 V | Colombinát ígérted; hanem a Métét!~– Tehát okvetlenül 970 V | Métét!~– Tehát okvetlenül a Métét akarod meglátni?~– 971 V | életedre kötelez.~– Leteszem.~– A tűzkeresztségen is át kell 972 V | Törvényeket kell elfogadnod, amik a világi törvényekkel teljes 973 V | ellentétben vannak: s mikor a Méte azoknak a végrehajtását 974 V | s mikor a Méte azoknak a végrehajtását parancsolja, 975 V | hanem engem vígy oda, ahol a Métét meglátom.~– Ott vagyunk.~– 976 V | meglátom.~– Ott vagyunk.~– Itt a komédiaházban?~– Itt a Bafomet 977 V | Itt a komédiaházban?~– Itt a Bafomet templomában. Fejünk 978 V | templomában. Fejünk fölött van a Méte misztériuma. Ez a Hanswurst-ház 979 V | van a Méte misztériuma. Ez a Hanswurst-ház csak az álcája 980 V | Hanswurst-ház csak az álcája a mi ünnepélyünknek. Arra 981 V | ünnepélyünknek. Arra való, hogy a nagyközönség, a szent Hermandad 982 V | való, hogy a nagyközönség, a szent Hermandad és az inkvizíció 983 V | hogy mit csinál, mit mond a Hanswurst? Ez a legmagasabb 984 V | mit mond a Hanswurst? Ez a legmagasabb szemfényvesztés. 985 V | legmagasabb szemfényvesztés. Mikor a Hanswurst elkezdi a sokféle 986 V | Mikor a Hanswurst elkezdi a sokféle metamorfózisait, 987 V | sokféle metamorfózisait, akkor a commilitones szerteszét 988 V | commilitones szerteszét a páholyokból felmennek a 989 V | a páholyokból felmennek a felső terembe, s hagyják 990 V | felső terembe, s hagyják a közönséget tombolni, röhögni 991 V | tombolni, röhögni ide alant. A páholyoknak függönyeik vannak: 992 V | le lehet bocsátani. Ami a kárpit mögött történik, 993 V | Akarom!~György kezét nyújtá a mesterének. Az a kéz forró 994 V | nyújtá a mesterének. Az a kéz forró volt és nedves; 995 V | hanem azért észrevette a mester, hogy a tanítványa 996 V | észrevette a mester, hogy a tanítványa reszket. Lázban 997 V | Csak addig várunk, míg a komédia megkezdődik; s a 998 V | a komédia megkezdődik; s a közönség figyelmét a scurrilitások 999 V | s a közönség figyelmét a scurrilitások leigézik.~ 1000 V | scurrilitások leigézik.~A síp, dobszó rákezdte; Hanswurst


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9097

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License