1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9097
bold = Main text
Fezejet grey = Comment text
501 II | tőled sem a libazsírt, sem a vajat. A dohányt úgyis megfelezzük
502 II | libazsírt, sem a vajat. A dohányt úgyis megfelezzük
503 II | ígéreted szerint.~– Ohohó! Nem a felét ígértem! Csak kóstolót
504 II | Csak kóstolót belőle.~– No, a felét fogod ideadni nekem.
505 II | mondok valamit. Te ezekkel a levelekkel már eddig is
506 II | eddig is rossz fát tettél a tűzre. Azt tudod, hogy György
507 II | hiszen nem ő küld izenetet a hercegnőnek.~– De hátha
508 II | hercegnőnek.~– De hátha a hercegnő talál őhozzá izenetet
509 II | Ugye erre nem gondoltál?~A konziliárius arca egyszerre
510 II | mindig az egész tárházát a különféle arckifejezéseknek.)~–
511 II | Hiszen ezt preveniálta éppen a te bölcs profilaktikus metódusod.
512 II | profilaktikus metódusod. A fiúcska nem tud írást olvasni.~–
513 II | valaki élőszóval.~Itt már a büszke öntudat arcát tette
514 II | öntudat arcát tette fel a tanácsúr.~– Az abszurdum!
515 II | tanácsúr.~– Az abszurdum! A mi políciánk Árgus-szemei
516 II | gyanús ember be nem jöhet a lineákon, s nem tehet egy
517 II | Elhiszem, hogy azokat a magyarokat száz szemmel
518 II | lóval jönnek fel Bécsbe, s a veres ökörben tokaji bort
519 II | akik ökröket hajtanak fel a vásárra; meg akik instanciával
520 II | akik instanciával kullognak a dikasztériumokhoz; de ki
521 II | tudja szemmel tartani azt a tízezernyi csavargót, csőcseléket,
522 II | csavargót, csőcseléket, akiktől a külváros hemzseg? Vannak
523 II | berkek Bécs városában, ahova a policáj be sem meri ütni
524 II | azokkal meg hogy tévedne össze a te növendéked?~– Hogy tévedne
525 II | világcsaló komédiával keresik a pénzt, s bebarangolják a
526 II | a pénzt, s bebarangolják a várost piacról piacra. S
527 II | várost piacról piacra. S a népet nem lehet eltiltani
528 II | népet nem lehet eltiltani a mulatságától. Emlékezel
529 II | mit felelt az examen alatt a diákunk arra a kérdésre,
530 II | examen alatt a diákunk arra a kérdésre, hogy látott-e
531 II | már magyar embert?~– Igen. A szkítiai farkasokat mutogató
532 II | No, hát még most csak a Péter látta azt az embert,
533 II | volt. Ott produkálta magát a Bärenhaus előtt.~– Hivatalos
534 II | ember gyanús! Én ismerem a világcsalók, a bohócok kategóriáit,
535 II | Én ismerem a világcsalók, a bohócok kategóriáit, egész
536 II | lengyel medvetáncoltatók, a csehek produkálják a kakasviadalokat,
537 II | medvetáncoltatók, a csehek produkálják a kakasviadalokat, a taljánok
538 II | produkálják a kakasviadalokat, a taljánok mutogatják a majmokat,
539 II | kakasviadalokat, a taljánok mutogatják a majmokat, a tirolok ügyeskednek
540 II | taljánok mutogatják a majmokat, a tirolok ügyeskednek a betanított
541 II | majmokat, a tirolok ügyeskednek a betanított madarakkal, a
542 II | a betanított madarakkal, a cigányok táncolnak és jövendölnek,
543 II | táncolnak és jövendölnek, a németek marionetteket játszanak. –
544 II | embert sohasem láttam, hogy a piacon a sokaság előtt produkálta
545 II | sohasem láttam, hogy a piacon a sokaság előtt produkálta
546 II | éppen említeni hallotta a Péter által, a György (az
547 II | hallotta a Péter által, a György (az igazi György)
548 II | hogy vezessem el őt oda a Bärenhaus elé, ahol ezt
549 II | Bärenhaus elé, ahol ezt a kutyatáncoltató magyart
550 II | Természetesen beszéltem róla.~A konziliárius megszeppent.~–
551 II | csinálni. Ebbe nem szabad a rendőrségnek belekontárkodni;
552 II | szolgálatot fogsz tenni a státusnak. De kérlek, te
553 II | Hát megfelezed velem azt a bál dohányt, ugye?~– Az
554 III | Sacy~– Hagyd már abba azt a litániát, spirité! Aztán
555 III | Wammána úr hangosan. Erre a Peti elősompolygott a házi
556 III | Erre a Peti elősompolygott a házi kapolnaból.~– Hehehe!
557 III | nebuló! – tréfálkozék vele a konziliárius. Hát levetetted
558 III | konziliárius. Hát levetetted a grófi habitust? No, azért
559 III | No, azért csak végezd el a grófnak való dolgot. Hozd
560 III | grófnak való dolgot. Hozd ide a kalamárist, pennát, papirost.~
561 III | papirost.~Nem kellett már a komédiát játszani előtte.~
562 III | komédiát játszani előtte.~A Peti aztán megírta a levelet
563 III | előtte.~A Peti aztán megírta a levelet a konziliárus úr
564 III | aztán megírta a levelet a konziliárus úr szeme láttára,
565 III | sajátkezűleg hitelesíté azt a „Coram me”-val.~– No, most
566 III | most pecsételd le. Hol a gyűrűd?~Peti hüledezve tekintett
567 III | Hol az úrfi?~– Odabenn a kápolnában.~– Mit mível
568 III | Ájtatoskodik. Bibliát olvas.~– A Maistre de Sacy bibliáját?~–
569 III | bibliáját?~– Igenis azt.~A konziliárius úr izgett-mozgott,
570 III | izgett-mozgott, csóválta a fejét.~– Ej, ej! Oh, oh!
571 III | fejét.~– Ej, ej! Oh, oh! A kápolnában!~Wammána cinikus
572 III | cinikus nevetéssel torkolá le a megbotránkozást.~– Hát mit
573 III | olvasna az ember egyebet a kápolnában, mint a bibliát?~
574 III | egyebet a kápolnában, mint a bibliát?~Peti visszajött
575 III | bibliát?~Peti visszajött a pecsétnyomó gyűrűvel: annak
576 III | pecsétnyomó gyűrűvel: annak a drágakövébe volt bevésve
577 III | drágakövébe volt bevésve a Felsővadászi Rákóczy címer.
578 III | hercegnőhöz írt diák episztolát.~A két uraság aztán barátságos
579 III | viszonzásul megajándékozá a konziliárius urat azzal
580 III | konziliárius urat azzal a tajtékpipával, amelyből
581 III | füstölni méltóztatott. Ez volt a békepipa. És azután egész
582 III | békepipa. És azután egész a lépcsőig kikísérte őnagyságát.~
583 III | Mikor visszatért, bement a kápolnába.~Giorgio ott ült
584 III | kápolnába.~Giorgio ott ült a támlás széken, előtte a
585 III | a támlás széken, előtte a kitárt biblia. Pompás maroquinba
586 III | Az ó és új testamentum: a Vulgata szerint francia
587 III | Vertus” cég címe alatt.~A szöveg kifogástalan: ugyanaz,
588 III | Megvizsgáltatott és helybenhagyatott a legilletékesebb egyházi
589 III | felsőbbségek által. Ott látható a bevezető előszó után a~„
590 III | látható a bevezető előszó után a~„Permission de son Eminence
591 III | kezébe adhatja egy nevelő a serdülő növendékének.~És
592 III | serdülő növendékének.~És mégis a De Sacy-féle biblia ama
593 III | terhe alatt megtiltotta. A saját regénye, melyet Aeneas
594 III | Sylvius korában írt, szintén a máglyára ítélt könyvek sorába
595 III | rejicite. Pium suscipite.”1~Ez a ritka könyv a legpompásabb
596 III | suscipite.”1~Ez a ritka könyv a legpompásabb illusztrációkkal
597 III | hollandi mesterek remekei, a legművésziesebb kivitelű
598 III | kivitelű rézmetszetekben. A legszebb képeken a mester
599 III | rézmetszetekben. A legszebb képeken a mester neve nincs kitéve.
600 III | Breenberg, Hubraaken, Scheits: a vésnök többnyire Folkman
601 III | Nagyon szép képek azok. Éva a bűneset előtt és után.~Putifár
602 III | előtt és után.~Putifár neje, a tűzvérű Anaitis: József
603 III | Delila, Sámson hajfürtjeivel a kezében.~Zsuzsanna, a két
604 III | hajfürtjeivel a kezében.~Zsuzsanna, a két lator agg férfi által
605 III | Ahasvér.~Salamon, midőn a hölgyei ráveszik a bálványimádásra.
606 III | midőn a hölgyei ráveszik a bálványimádásra. Különösen
607 III | nézve, akik már kereshetjük a kísértetet: ha rátalálunk,
608 III | meglátta, ijedten csapta be a könyvet a fiú, s egész a
609 III | ijedten csapta be a könyvet a fiú, s egész a haja tövéig
610 III | a könyvet a fiú, s egész a haja tövéig veres lett az
611 III | Wammána nagyot nevetett a fiú zavarán.~– Nos? Mit
612 III | zavarán.~– Nos? Mit olvastál a szent dolgok között?~Giorgio
613 III | lelkében még fennúszott a szeméremérzet. Palástolni
614 III | történetét – hazudozá.~Hanem a becsapott könyv elárulta:
615 III | ezüst kapocs odaszorult a lapok közé.~Wammána szétnyitá
616 III | közé.~Wammána szétnyitá a könyvet.~Azon a lapon Breenberg
617 III | szétnyitá a könyvet.~Azon a lapon Breenberg nagy képe
618 III | nagy képe volt, mely mind a két lapot elfoglalja. A
619 III | a két lapot elfoglalja. A Benjaminiták elrabolják
620 III | Benjaminiták elrabolják a szilói szüzeket, mikor azok
621 III | nézett az ifjúra. Annak a szemei le voltak sütve.~
622 III(2) | köztársaság lévén, kinek-kinek, a mi az ő szemeinek jónak
623 III | atyáskodással mondá fennszóval:~– Ha a képtől is így ég az arcod,
624 III | arcod, akkor ne kívánkozzál a Méte ünnepélyre, ahol elevenen
625 III | kerekre felnyitá az ifjú a szemeit: szikráztak és égtek.~–
626 IV | IV. FEJEZET ~„Mete-es-is”~A bécsi császári régiségtárban
627 IV | régiségtárban láthatni azokat a gomb alakú ezüst pénzeket,
628 IV | olvashatók: „Mete-es-is”. A betűk arab írásjegyek; de
629 IV | betűk arab írásjegyek; de a szavaknak arabul semmi értelme
630 IV | elforgatható rézkarika van a közepén. Ezek akadályozzák,
631 IV | hogy akár az egyik, akár a másik ütközőbül kihúzható
632 IV | ütközőbül kihúzható legyen a rúd vége. A vasrúdnak nyolc
633 IV | kihúzható legyen a rúd vége. A vasrúdnak nyolc rendetlen
634 IV | berótt foga van, melyeknek a rézkarikák belsejében ugyanannyi
635 IV | vágány felel meg. Ha mind a nyolc karika úgy van elfordítva,
636 IV | úgy van elfordítva, hogy a kívülről nem látható hézagok
637 IV | kívülről nem látható hézagok a vasrúd fogába mind egyszerre
638 IV | egyszerre beletaláljanak, akkor a tolózár rúdja kihúzható
639 IV | lesz az egyik ütközőbül s a vasajtó felnyílik. De aki
640 IV | felnyílik. De aki ennek a titkát nem ismeri, elforgathatja
641 IV | ismeri, elforgathatja azokat a karikákat napestig, az örök
642 IV | egynek-egynek úgy sorakozni a szomszédjával, hogy ez a
643 IV | a szomszédjával, hogy ez a mondat jőjjön ki belőle: „
644 IV | Mete-es-is”. Akkor ki van nyitva a tolózár.~Ki volt ez a Méte?
645 IV | nyitva a tolózár.~Ki volt ez a Méte? Hogy kísért az még
646 IV | Méte? Hogy kísért az még a XVIII. század elején is
647 IV | Károly király idejét attul a kortul, amelyben a templomos
648 IV | attul a kortul, amelyben a templomos rendet kiirtották.
649 IV | teremtett az örökalkotó fű, ott a Szajna szigetén, ahol máglyán
650 IV | ahol máglyán megégtek. A föld megbocsátott nekik;
651 IV | Bafomet-kultusz; az ophyr-dogma, a Méte-imádas, amiért a templomosokat
652 IV | ophyr-dogma, a Méte-imádas, amiért a templomosokat az autodafé
653 IV | megint divatba jött – ez a mesemondás.~Először azt
654 IV | Először azt híresztelték, hogy a szabadkőművesek tartják
655 IV | titkolózó gyülekezeteikben a Méte-ünnepet.~Azután megfordították
656 IV | Méte-ünnepet.~Azután megfordították a nyárs hegyét, s azt hajtották,
657 IV | hegyét, s azt hajtották, hogy a jezsuiták ünneplik a Bafometet:
658 IV | hogy a jezsuiták ünneplik a Bafometet: akik a pápai
659 IV | ünneplik a Bafometet: akik a pápai hatalmat akarják megbuktatni.~
660 IV | megbuktatni.~Valaminek kell lenni a dologban; mert minden ember
661 IV | ember beszél róla. S hogy a polícia nem bírja őket felfedezni,
662 IV | tudnak titkolózni.~Hisz annak a jámbor bécsi policájnak
663 IV | policájnak anélkül is annyi a dolga! Neki kell felügyelni
664 IV | kell felügyelni arra, hogy a Hübschlerinek nem viselnek-e
665 IV | londoni lafanc divatra kap, a policájnak kell gondoskodni
666 IV | gondoskodni róla, hogy ezt a „megrótt” divatot a Hübschlerinek
667 IV | ezt a „megrótt” divatot a Hübschlerinek kapják fel,
668 IV | dámákat visszariasszák tőle. – A policáj feladata a bécsi
669 IV | tőle. – A policáj feladata a bécsi csodatanyák légiókra
670 IV | emberek után leskelődni; a csapszékekben a bort és
671 IV | leskelődni; a csapszékekben a bort és sert megkóstolni:
672 IV | túlságosan preparálva? Szimatolni a tiltott eredetű dohány után;
673 IV | dohány után; megakadályozni a diákok és mesterlegények
674 IV | verekedéseket; elhallgattatni a csendzavaró kiabálást az
675 IV | kiabálást az utcán; előkérni a jövevényektül a passzusaikat.
676 IV | előkérni a jövevényektül a passzusaikat. S mindezen
677 IV | újabbkori Isten csapása: a színészet!~Ez most kezdett
678 IV | azelőtt is bőven sarjaztak a szép császárvárosban, ebben
679 IV | utcák keresztezéseinél, a vásárpiacon a szabad ég
680 IV | keresztezéseinél, a vásárpiacon a szabad ég alatt komédiáztak,
681 IV | érteni; akit mulattatott a tréfa, röhögött rajta, aki
682 IV | kényeskedett, bedughatta a fülét s odább mehetett.
683 IV | kétértelmű kifejezésekkel, a policáj hiába fülel, csak
684 IV | akkor veszi észre, mikor már a finom közönség kacagni kezd,
685 IV | ezeket nem lehet kitoloncolni a városból, mert igen magas
686 IV | pártfogásában részesülnek, a piacról sem lehet kiszorítani,
687 IV | fizetett entrée mellett. A parterre-t előkelő gavallérok
688 IV | tartják megszállva, akik a spiclit1 kilökik, ha felismerik.
689 IV | Mindössze annyit tehet a jámbor policáj, hogy a komédiaház
690 IV | tehet a jámbor policáj, hogy a komédiaház ismeretes bejárata
691 IV | ragadja s figyelmezteti a rektori tilalomra s ha jön
692 IV | s ha jön fiatal hajadon, a szüzek ismertető jelével,
693 IV | selyem vagy bársonyszalaggal a hajában, azt nyájasan visszakergeti: „
694 IV | visszakergeti: „hohó! Jungfer, a Harpendlin2 nem arra való,
695 IV(1) | Szügségtelen a szót lefordítani, miután
696 IV | Harpendlin2 nem arra való, hogy a Hanswurstnak mutogassák!”
697 IV | uraság vagy asszonyság, akkor a policáj szépen a kapubolt
698 IV | akkor a policáj szépen a kapubolt alá húzza magát
699 IV | húzza magát és félrefordítja a fejét. Különben is hiába
700 IV | az obszerváló tehetségét, a komédia látogatói álarcosan
701 IV | is és lehet elpirulni is.~A komédiaház abban a részében
702 IV | elpirulni is.~A komédiaház abban a részében volt a városnak,
703 IV | komédiaház abban a részében volt a városnak, mely a régi bástyákkal
704 IV | részében volt a városnak, mely a régi bástyákkal együtt az
705 IV | új Bécs kedvéért eltűnt a föld színéről; szűk, görbe,
706 IV | az úri világnak eljutni. A többi ódon, magas tetejű
707 IV | háromemeletes épület, hátuljával a bástyának támaszkodva, amely
708 IV | egyetlen nagy gömbölyű ablakkal a közepén, amit sohasem látott
709 IV | Az utca felőli homlokzata a háznak egész építési modora
710 IV | által megkülönbözteté azt a többiektől: a csúcsíves
711 IV | megkülönbözteté azt a többiektől: a csúcsíves kapubolt fölött
712 IV | kecskeszakállal. Ezt tarták a Bafomet jelképének.~Az erkély
713 IV | márványkőbül volt, s annak a középső oszlopán volt kifaragva
714 IV | egy ujjával felemelt kéz: a templáriusok szimbóluma:
715 IV | egy nőalak, egyik kezében a serleg, másikban az „élet
716 IV | örökkévalóság lánca. Ez a „Méte”. A másik oldalán
717 IV | örökkévalóság lánca. Ez a „Méte”. A másik oldalán a falnak volt
718 IV | Méte”. A másik oldalán a falnak volt hasonló vésmunkával
719 IV | oroszlánfőn nyugtatva. Ez a „Jaldabahot”.3~Az erkély
720 IV | gót idomú ablak, s azoknak a csúcsíveit összekötő homlokkövön
721 IV | homlokkövön látszott domborműben a „világsárkány”, mely egy
722 IV | Azt beszélték róla, hogy a templomosoké volt valaha,
723 IV | templomosoké volt valaha, azután a János-vitézek örökölték;
724 IV | annak sem volt jó, mert a patkányok mind megették
725 IV | patkányok mind megették benne a pumpernikkelt. Nem is lehetett
726 IV | kórus forma emelvényeivel; a folyosóin pedig fényes nappal
727 IV | hanem annak tökéletes volt.~A földszinti nagy terem: egykor
728 IV | átalakítható volt nézőtérre; a körülfutó karzatra nyíló
729 IV | páholyoknak, az apszis, (a pogány bazilikáknál a tribuna)
730 IV | a pogány bazilikáknál a tribuna) egészen alkalmas
731 IV | egy emeletinek is lenni; a gót pillérek oszlopfői el
732 IV | padozattal. Ki cselekedte ezt a barbár toldozást? a Johanniták-e
733 IV | ezt a barbár toldozást? a Johanniták-e vagy a magisztrátus?
734 IV | toldozást? a Johanniták-e vagy a magisztrátus? vagy talán
735 IV | vagy talán éppen maguk a templomosok? Azt mondják,
736 IV | hogy az utóbbiak tették. Az a felső emeleti terem lett
737 IV | emeleti terem lett volna a szentségfertőző orgiáiknak
738 IV | szentségfertőző orgiáiknak a színhelye.~ ~
739 IV(4) | A régi Bécs gazdag volt faragott
740 IV(4) | volt faragott jelképekben. „A farkas, aki a ludaknak prédikál.” – „
741 IV(4) | jelképekben. „A farkas, aki a ludaknak prédikál.” – „A
742 IV(4) | a ludaknak prédikál.” – „A fekete madonna.” – „A medve
743 IV(4) | A fekete madonna.” – „A medve a kereszttel.” – „
744 IV(4) | fekete madonna.” – „A medve a kereszttel.” – „A szamár
745 IV(4) | medve a kereszttel.” – „A szamár a bölcsőben.” – „
746 IV(4) | kereszttel.” – „A szamár a bölcsőben.” – „A kecske
747 IV(4) | szamár a bölcsőben.” – „A kecske az olvasóval.” ~J.
748 V | volt akasztva, jelölte meg a színházat, melyre különösen
749 V | melyre különösen szombat este a gyalog és hordszéken érkező
750 V | még nem voltak, s azoknak a házfalakra felragasztása
751 V | volna megengedve; de ezt a hiányt bőven pótolta az
752 V | hiányt bőven pótolta az a hatásos intézmény, mely
753 V | szamáron lovagolva, bejárta a főváros előkelőbb utcáit,
754 V | főváros előkelőbb utcáit, s a szögleteken a síppal, dobbal
755 V | utcáit, s a szögleteken a síppal, dobbal összegyűjtött
756 V | látni és hallani való lesz a mai darabban, nem kímélve
757 V | nem kímélve közben-közben a kukorékolást, károgást és
758 V | keresztül bocsátott hangokat. A primadonna jutalomjátéka
759 V | alkalmával ez maga is ott ült a nyeregben, a legpompásabb
760 V | is ott ült a nyeregben, a legpompásabb török jelmezében,
761 V | legpompásabb török jelmezében, mint a háremhercegnő „Banice”.
762 V | Hasonló bemutatást követelt a Courtisan, a Harlekin és
763 V | bemutatást követelt a Courtisan, a Harlekin és a Pantalon:
764 V | Courtisan, a Harlekin és a Pantalon: a főszerepvivők.~
765 V | Harlekin és a Pantalon: a főszerepvivők.~A hatóság
766 V | Pantalon: a főszerepvivők.~A hatóság bölcsen megtiltá
767 V | hatóság bölcsen megtiltá a teátrumlátogatást a tizennyolc
768 V | megtiltá a teátrumlátogatást a tizennyolc éven alul levő
769 V | előtt. Ennélfogva nemcsak a páholyok és a parterre,
770 V | Ennélfogva nemcsak a páholyok és a parterre, de még a karzat
771 V | páholyok és a parterre, de még a karzat is el volt lepve
772 V | női alakokkal; akik közül a valóságos nőket csak azáltal
773 V | lehetett kiismerni, hogy a színpadi trágárságokon azok
774 V | azok nevettek legjobban.~A Hanswurst-színház nézőterén
775 V | állóhelyek voltak; csupán a hölgyek és rangbeli személyek
776 V | legyenek felmarkolhatók. A páholyoknak a mellvédjei
777 V | felmarkolhatók. A páholyoknak a mellvédjei azonban kényelmesen
778 V | ülőhelyül; férfi és nő, ki-ki a maga módja szerint használhatta
779 V | azokat lovaglásra. Mind a két lábát lelógatni a páholyból
780 V | Mind a két lábát lelógatni a páholyból azonban parasztságnak
781 V | parasztságnak tartatott, s a parterre-közönség által
782 V | fogadtatott, amik közé tartatott a lábtyűk erőszakos lehúzása.~
783 V | György úrfi nem keverhette a mestert gyanúba. Wammánát
784 V | szemeiről, kevély sasorráról s a lisztfehér francia parókájáról,
785 V | merész kivételt képezett a többi gavallér fekete allongeparókái
786 V | fekete allongeparókái közül. A páholyában szemközt ülő
787 V | szemközt ülő hölgyecskének a kalapja alatt pedig senki
788 V | Giorgiót. Kivált miután a legyezőjének is tudta hasznát
789 V | tenyeres-talpas angyal által tartva, a teátrumdirektor nemesi címere,
790 V | Arma Straniczky”. (Amit a bécsiek úgy olvastak, hogy „
791 V | azonban nem akadályozta a nemes urat abban, hogy midőn
792 V | nemes urat abban, hogy midőn a cseh zenészek síp, dob és
793 V | trombita hangcsinálása után a cifra előfüggöny felgördült,
794 V | előfüggöny felgördült, s a nézőközönség közt a zaj
795 V | felgördült, s a nézőközönség közt a zaj így-amúgy lecsillapult,
796 V | lecsillapult, saját tilinkójának a billegetése mellett be ne
797 V | ülve; de háttal fordulva a paripa fejéhez. Zöld kalapja,
798 V | mándlija és sárga bugyogója, a nyaka körül széles ráncgallérja
799 V | ráncgallérja volt. Széles csatos öv a derekán, abba keresztüldugva
800 V | keresztüldugva mint egy handzsár, a hírneves művészi kiegészítő
801 V | művészi kiegészítő fegyverzet: a csettentyű (Pritsch). A
802 V | a csettentyű (Pritsch). A haja kétoldalt lenyírva
803 V | középen csimbókba kötve.~A színpad közepére jutva,
804 V | színpad közepére jutva, amint a közönség hallórivallása
805 V | hallórivallása szóhoz jutni engedé, a szamár elkezdett „iá” kiabálásokkal
806 V | az egész programot, mely a mai este művészeti élvezetét
807 V | élvezetét képezni foga. A Hanswurst utazása a kerek
808 V | foga. A Hanswurst utazása a kerek föld minden tartományaiban,
809 V | neveltetése”. Ez alkalommal a feleségéről is beszélt Hanswurst
810 V | Hanswurst mester: hanem ennek a szövegéhez még nincs egészen
811 V | nincs egészen hozzászoktatva a jelen korszak közönsége.~
812 V | tákolt viseletben, Pierotto a hosszú ujjas fehér ingben
813 V | emlegetni, mely hosszú időkön át a komikum zamatját képezte
814 V | komikum zamatját képezte a birodalmi fővárosban; ezzel
815 V | mért ül visszafelé fordulva a szamáron? Igaz cavalière
816 V | szamáron? Igaz cavalière a zablájánál fogja a kabalát,
817 V | cavalière a zablájánál fogja a kabalát, nem a farkánál.~
818 V | zablájánál fogja a kabalát, nem a farkánál.~Hanswurst mester
819 V | visszatromfol: „mit capiálják ezt a taljánok? Az én lovamnak
820 V | hátul van az armaturája”.~A Harlekin kíváncsi megtudni,
821 V | megtudni, hogy milyen lehet ez a szamárfegyver, ami hátul
822 V | hátul van? Odamegy megnézni.~A közönség tombol és kacag.~
823 V | tragikus vége lesz ennek a tréfának.~A szamár hátrarúg
824 V | vége lesz ennek a tréfának.~A szamár hátrarúg mind a két
825 V | A szamár hátrarúg mind a két lábával. Ez az ő fegyvere.
826 V | lábával. Ez az ő fegyvere. A Harlekin „maustodt” esik
827 V | maustodt” esik hanyatt.~Erre a katasztrófára a Pierotto
828 V | hanyatt.~Erre a katasztrófára a Pierotto is ijedtében arra
829 V | Pierotto is ijedtében arra a részére a testének hanyatlik
830 V | ijedtében arra a részére a testének hanyatlik alá,
831 V | alá, amelyen ülni szokott. A bugyogójában pedig egy hólyag
832 V | némi színes folyadékkal, a hólyag elpukkan, s a tartalma
833 V | folyadékkal, a hólyag elpukkan, s a tartalma végigfesti a fehér
834 V | s a tartalma végigfesti a fehér bugyogót.~Ezt a jelenetet
835 V | végigfesti a fehér bugyogót.~Ezt a jelenetet aztán falrengető
836 V | falrengető hahota követi a nézőközönség részéről. Pierotto
837 V | naturalizmussal játssza a szerepét, hogy a hölgyek
838 V | játssza a szerepét, hogy a hölgyek a zsebkendőiket
839 V | szerepét, hogy a hölgyek a zsebkendőiket az arcuk elé
840 V | tartják.~No most mi legyen a megölt Harlekinnel?~A háttérben
841 V | legyen a megölt Harlekinnel?~A háttérben van egy mészégető
842 V | teljes működésben tartanak a gyantapor és lycopodiumliszt
843 V | Pierotto felnyalábolják a Harlekint s belelökik a
844 V | a Harlekint s belelökik a mészkemencébe; Hanswurst
845 V | Pierottot is utána löki a principálisának a pokoltűzbe.
846 V | utána löki a principálisának a pokoltűzbe. S aztán meghajtja
847 V | S aztán meghajtja magát a közönség előtt.~Óriási tapsvihar!
848 V | allegória értelmét kitalálni. Ez a hazai művészet diadala az
849 V | diadala az idegen fölött. A múzsák templomát bitorló
850 V | Harlekint így semmisíti meg a nemzeti vérbül és húsból
851 V | Hanswurst!~Erre két kalapácsütés a színen kívül jelenti, hogy
852 V | védelmezi csípőtül kezdve a termetét. Az arca ki van
853 V | tarajos főkötőt visel.~Keresi a Harlekint.~Hanswurst mester
854 V | megvallja, hogy beledobta a vetélytársát a kemencébe.~
855 V | beledobta a vetélytársát a kemencébe.~Erre Colombina
856 V | fakad.~Hanswurst mestert ez a jajveszékelés kihozza a
857 V | a jajveszékelés kihozza a sodrából. Azzal gyanúsítja
858 V | gyanúsítja Colombinát, hogy a Harlekin az ő szeretője
859 V | tilalmas viszonya nem volt a Harlekinnal.~Ezzel csak
860 V | sárgaszemű démonát. Magát a szerelmi zálogot is gyanúba
861 V | hátra más, mint magával a legreálisabb ténnyel bizonyítani
862 V | Nem! Annyira még nem ment a XVIII. század költőjének
863 V | maiensicai szcénát hozzon a színház közönség elé, a
864 V | a színház közönség elé, a segítségül hívott maia egyelőre
865 V | nagy tojást szabadít elő a vertugadine rejtekéből.~
866 V | vertugadine rejtekéből.~Ezt a tojást azután feltöri Hanswurst
867 V | feltöri Hanswurst mester a csettentyűvel, s íme egy
868 V | aprócska Hanswurst ugrik elő a tojáshajból. Szakasztott
869 V | bugyogója, krézlije. – Ez a kis baba természetesen automat. (
870 V | hogy ez az ő fia.~– No ha a te fiad, akkor szoptasd
871 V | Tőlem elég volt, hogy a világra hoztam.~S odadobja
872 V | odadobja az apja nyakába a gyermeket.~S a szegény Hanswurstnak
873 V | apja nyakába a gyermeket.~S a szegény Hanswurstnak egész
874 V | módra hozzá kell látni, hogy a csecsemőt nagyra nevelje,
875 V | az apját üti agyba-főbe a csettentyűvel.*1~A közönség
876 V | agyba-főbe a csettentyűvel.*1~A közönség derültsége az őrjöngésig
877 V | az őrjöngésig fokozódik. A férfiak parókáikat kapják
878 V | férfiak parókáikat kapják le a fejükről s azokat lobogtatják,
879 V | fejükről s azokat lobogtatják, a hölgyek pedig nem győzik
880 V | hölgyek pedig nem győzik a vállfűzőiket helyreigazítani
881 V | vállfűzőiket helyreigazítani a nagy nevetéstől.~Eközben
882 V | elindul puszedlit árulni a közönség között, hogy az
883 V | apróköltséget beszerezze.2~A közönség frenetikus lázban
884 V | kedély volt még: olyan, mint a hajnalkavirág, mely kinyitja
885 V | hajnalkavirág, mely kinyitja a kelyhét a hajnalpirkadásra;
886 V | mely kinyitja a kelyhét a hajnalpirkadásra; de a tűző
887 V | kelyhét a hajnalpirkadásra; de a tűző napsugártól összezsugorodik.
888 V | Áhította az ismeretlent: a nőt, s mikor megismerte,
889 V | undorodott tőle.~Hány népdala van a magyarnak, mely ennek a
890 V | a magyarnak, mely ennek a meseszép érzésnek kifejezést
891 V | menyecske,~Kérlek ne nézz a szemembe:~Meghalok szégyenletembe…~
892 V | Meghalok szégyenletembe…~Hát ez a másik:~Ne nézz rám, ne nézz
893 V | hogy megöl az asszonynak a szeme.~A fajban van ez az
894 V | megöl az asszonynak a szeme.~A fajban van ez az indulat.~
895 V | fajban van ez az indulat.~A kutya úton-útfélen játszik
896 V | kutya úton-útfélen játszik a társával: az elefánt az
897 V | Wammána figyelemmel kíséré a védence arckifejezését,
898 V | arckifejezését, amellyel ez a Hanswurstiádák sikamlós,
899 V | leplezetlen tréfáit fogadta. Mikor a Colombina leszállt a nézőtérre
900 V | Mikor a Colombina leszállt a nézőtérre s jobbra-balra
901 V | jobbra-balra osztogatta a puszedlit, kacér negéddel
902 V | elkésve, az ölelgetések, a kézzelfogható nyájaskodások
903 V | sem iszonyodott: elég, ha a száját megtörölte utána,
904 V | merész úr az ölébe rántotta, a deplaszírozott vertugadin
905 V | vertugadin árulója lett a jarretiere-jeinek: György
906 V | szemöldökei férfi ráncot vontak a homlokára. – A homlok mindig
907 V | ráncot vontak a homlokára. – A homlok mindig elárulja a
908 V | A homlok mindig elárulja a férfit. Az viseli magán
909 V | nemkülönbséget.~Ezalatt a komédia a két Hanswurst,
910 V | nemkülönbséget.~Ezalatt a komédia a két Hanswurst, az eleven
911 V | hogy az apa, megelégelvén a kicsapongó magzatja kihágását,
912 V | kapja magát, nyakon kapja a kölket, belegyűri a tojáshéjba,
913 V | kapja a kölket, belegyűri a tojáshéjba, amelyből kijött,
914 V | amelyből kijött, rácsapja a tetejét, s kigurítja a játékszínből.
915 V | rácsapja a tetejét, s kigurítja a játékszínből. Ami nagy morális
916 V | morális effektust gyakorol a közönségre; nem egy kegyes
917 V | én is így tehetnék azzal a vásott kölyökkel otthon.~
918 V | szerepének első jelmezét, a német lovagét, felölti,
919 V | kellemesen foglalja el a polichinello: ez az elől-hátul
920 V | olasz komédia alakja; de már a Hanswurst-színházban csak
921 V | csak inasszerepet játszik. A Colombinát kell neki felkeresni,
922 V | hazakergetni, hogy öltözzék már át a következő szerepéhez. Meglátja
923 V | szerepéhez. Meglátja odalenn a publikum között, amint puszedlit
924 V | orkesztrumon, s kereplővel a kezében kezdi a hajszát
925 V | kereplővel a kezében kezdi a hajszát a primadonna ellen.
926 V | kezében kezdi a hajszát a primadonna ellen. Az fut
927 V | Az fut előle keresztül a nézőtömegen. A polichinello
928 V | keresztül a nézőtömegen. A polichinello utoléri, elkapja
929 V | elkapja az abroncsszoknyáját, a buffándli kapcsa elszakad,
930 V | elszakad, az egész baleine a polichinello kezében marad:
931 V | polichinello kezében marad: a Colombina pedig előtűnik
932 V | Colombina pedig előtűnik a maga igazi Colombina jelmezében;
933 V | igazi Colombina jelmezében; a térdig érő, virágokkal girlandozott
934 V | balettszökésekkel ugrik fel a színpadra, s minthogy a
935 V | a színpadra, s minthogy a polichinello még ott is
936 V | polichinello még ott is üldözi a kereplővel, utoljára a Colombina
937 V | üldözi a kereplővel, utoljára a Colombina átszökik a proszcénium-páholy
938 V | utoljára a Colombina átszökik a proszcénium-páholy alacsony
939 V | proszcénium-páholy alacsony emelvényén: a polichinello oda is utána
940 V | akar mászni; de nem bírja a nagy fejét, hanyatt bukfencezik.~
941 V | fejét, hanyatt bukfencezik.~A szilfidöltözetű Colombina
942 V | Colombina védelmet keres a páholy vendégeinél: odavetve
943 V | vendégeinél: odavetve magát a hölgy-ölébe, balerinák módjára,
944 V | ügyelve leülés közben, hogy a virágfüzéres rokolyáját
945 V | törje: az úgy veszi körül a mellszobrát, mint a pávát
946 V | körül a mellszobrát, mint a pávát a kiterjesztett legyezője.
947 V | mellszobrát, mint a pávát a kiterjesztett legyezője.
948 V | kiterjesztett legyezője. Az a hölgy pedig – Giorgio.~A
949 V | a hölgy pedig – Giorgio.~A dévaj mima szemei egyenesen
950 V | Nos? Tetszik? Ez, vagy a másik? – kérdezi a színpadi
951 V | vagy a másik? – kérdezi a színpadi tündér kacér negéddel:
952 V | kacér negéddel: jobb kezének a két ujjával egy mézes süteményt
953 V | hozzá, s piros nyelvének a hegye kitűnik közöttük. –
954 V | inkább?~Giorgio félrefordítja a fejét.~– Ejh, hagyj békét
955 V | riad rá Wammána. – Nesze a puszedlid ára! (Egy tallért
956 V | ára! (Egy tallért dobott a kosarába.)~– Á – á! – szól
957 V | elpirult!~Azzal Wammánának adta a csókocskát. Mindakettőcskét.~
958 V | Mindakettőcskét.~Aztán kiugrott a proszcénium-páholyból; olyan
959 V | kicsinált ügyetlenséggel, hogy a girlandos rokolyákkal eltakarta
960 V | pantomimikájával igyekezett a közönségnek tudtul adni,
961 V | tudtul adni, hogy ő most a paradicsomból került elő.~–
962 V | elő.~– Hallod-e mester: ez a komédia engem untat – monda
963 V | Én nem ilyennek képzeltem a nőt.~– Hát milyennek?~–
964 V | Hát milyennek?~– Amilyen a Méte. Te engem bolonddá
965 V | tettél. Úgy bánsz velem, mint a kisgyerekkel szoktak, akinek
966 V | nekem azt ígérted, hogy a Méte-ünnepélyre fogsz elvinni.~–
967 V | Nem tudom, hogy mi benne a tréfa? S te nekem nem a
968 V | a tréfa? S te nekem nem a Colombinát ígérted; hanem
969 V | Colombinát ígérted; hanem a Métét!~– Tehát okvetlenül
970 V | Métét!~– Tehát okvetlenül a Métét akarod meglátni?~–
971 V | életedre kötelez.~– Leteszem.~– A tűzkeresztségen is át kell
972 V | Törvényeket kell elfogadnod, amik a világi törvényekkel teljes
973 V | ellentétben vannak: s mikor a Méte azoknak a végrehajtását
974 V | s mikor a Méte azoknak a végrehajtását parancsolja,
975 V | hanem engem vígy oda, ahol a Métét meglátom.~– Ott vagyunk.~–
976 V | meglátom.~– Ott vagyunk.~– Itt a komédiaházban?~– Itt a Bafomet
977 V | Itt a komédiaházban?~– Itt a Bafomet templomában. Fejünk
978 V | templomában. Fejünk fölött van a Méte misztériuma. Ez a Hanswurst-ház
979 V | van a Méte misztériuma. Ez a Hanswurst-ház csak az álcája
980 V | Hanswurst-ház csak az álcája a mi ünnepélyünknek. Arra
981 V | ünnepélyünknek. Arra való, hogy a nagyközönség, a szent Hermandad
982 V | való, hogy a nagyközönség, a szent Hermandad és az inkvizíció
983 V | hogy mit csinál, mit mond a Hanswurst? Ez a legmagasabb
984 V | mit mond a Hanswurst? Ez a legmagasabb szemfényvesztés.
985 V | legmagasabb szemfényvesztés. Mikor a Hanswurst elkezdi a sokféle
986 V | Mikor a Hanswurst elkezdi a sokféle metamorfózisait,
987 V | sokféle metamorfózisait, akkor a commilitones szerteszét
988 V | commilitones szerteszét a páholyokból felmennek a
989 V | a páholyokból felmennek a felső terembe, s hagyják
990 V | felső terembe, s hagyják a közönséget tombolni, röhögni
991 V | tombolni, röhögni ide alant. A páholyoknak függönyeik vannak:
992 V | le lehet bocsátani. Ami a kárpit mögött történik,
993 V | Akarom!~György kezét nyújtá a mesterének. Az a kéz forró
994 V | nyújtá a mesterének. Az a kéz forró volt és nedves;
995 V | hanem azért észrevette a mester, hogy a tanítványa
996 V | észrevette a mester, hogy a tanítványa reszket. Lázban
997 V | Csak addig várunk, míg a komédia megkezdődik; s a
998 V | a komédia megkezdődik; s a közönség figyelmét a scurrilitások
999 V | s a közönség figyelmét a scurrilitások leigézik.~
1000 V | scurrilitások leigézik.~A síp, dobszó rákezdte; Hanswurst
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9097 |