1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9097
bold = Main text
Fezejet grey = Comment text
2501 X | álljon már a sorba, ne bízza a lova szeszélyére, hogy mit
2502 X | alatt tanulták naponkint a gyakorlatokat, most felszívhatta
2503 X | gyakorlatokat, most felszívhatta őt a lelkébe mind a két szemével.~
2504 X | felszívhatta őt a lelkébe mind a két szemével.~S aztán mikor
2505 X | aztán mikor elkezdődött a quadrille, a kezét nyújthatá
2506 X | elkezdődött a quadrille, a kezét nyújthatá a hölgyének,
2507 X | quadrille, a kezét nyújthatá a hölgyének, hogy őt a porond
2508 X | nyújthatá a hölgyének, hogy őt a porond közepéig vezesse,
2509 X | jobbra-balra oldalogni, azután a lovakat hátrafaroltatva
2510 X | lovakat hátrafaroltatva a helyeikre visszatérni: mi
2511 X | mi boldogság!~Közben szól a tábori zene, sípok, dobok,
2512 X | sípok, dobok, trombiták.~A második figurája a karusszelnek
2513 X | trombiták.~A második figurája a karusszelnek a hölgycsere.
2514 X | figurája a karusszelnek a hölgycsere. A szemközti
2515 X | karusszelnek a hölgycsere. A szemközti párok egymás elé
2516 X | lovagolnak, szemközt érve, a lovaikat két hátulsó lábaikra
2517 X | Olyan bűbájos tünemény a nő alakja, mikor az ágaskodó
2518 X | istennői kegyetlenséggel!~A vége az, hogy a lovagok
2519 X | kegyetlenséggel!~A vége az, hogy a lovagok hölgyet cserélnek
2520 X | hölgyet cserélnek s egymásnak a helyét elfoglalják az elfoglalt
2521 X | egyik colonne csinálja meg a mesterséges tour de maint,
2522 X | mesterséges tour de maint, a másik azalatt áll és fecseg
2523 X | önt?~– Hiszen átnyújtottam a névjegyemet.~– De én nem
2524 X | Hát nem tanították önt a nevelői olvasni?~– Maguk
2525 X | San Christina.~Ah, hisz az a San Christina ott van, ahol
2526 X | Szicíliában.~– Mi az a Szicília?~– Az egy sziget
2527 X | Szicília?~– Az egy sziget a tengerben. Hát ön azt sem
2528 X | foglalta el most, hogy az a bitorló ellenfél, az a San
2529 X | az a bitorló ellenfél, az a San Carlo fickó! milyen
2530 X | tüzesen udvarol az ő hölgyének a lovastánc közben. Annak
2531 X | volna az öklével egyet ütni a tollas sisakjára.~A játékmester
2532 X | ütni a tollas sisakjára.~A játékmester jelszava parancsolt.~„
2533 X | parancsolt.~„Visszacserélni a hölgyeket.”~Io Abulfeda
2534 X | karjába, mikor elvált tőle. A szeleburdi elfelejtette
2535 X | szeleburdi elfelejtette a visszaadott hölgyet courtoisie-val
2536 X | üdvözölni, olyan mohón kapott a visszaszerzett magáé után.~
2537 X | visszaszerzett magáé után.~A karusszel főpróbája tovább
2538 X | ellentétes környargalások, a belső karikában a hölgyek,
2539 X | környargalások, a belső karikában a hölgyek, a külsőben a lovagok,
2540 X | belső karikában a hölgyek, a külsőben a lovagok, egymással
2541 X | karikában a hölgyek, a külsőben a lovagok, egymással szemközt
2542 X | amelyben egy új embernek azt a csepp eszét is el kell veszíteni,
2543 X | hazulról hozott.~Mindezeket a játékfigurákat ugyan máskor
2544 X | máskor is megtették, de akkor a hölgyek selyemálarcot viseltek,
2545 X | ország tündére! valamennyi a mennyországé.~György egészen
2546 X | egészen belebódult ebbe a játékba. Valóságos örvény
2547 X | volt ez, melynek forgatagát a szépség és báj képezte.
2548 X | arcot látta volna már, ezt a lángveres hajzászlót, mely
2549 X | röptében az arcát érinti; ezt a nevető, rózsapiros arcot,
2550 X | rózsapiros arcot, mely sugárzik a kéjtől; ezt az amazoni termetet,
2551 X | hátrafordul nyargaltában mint a nyíllövő pártusok; de nem
2552 X | pártusok; de nem volt figyelme a számukra: arra dobogott
2553 X | számukra: arra dobogott a szíve, hogy ismét a párjához
2554 X | dobogott a szíve, hogy ismét a párjához kerüljön.~Magában „
2555 X | párjának” nevezte őt már.~A karusszel remeke volt az
2556 X | remeke volt az utolsó képlet, a szerecsenfő-szúrás. Ahány
2557 X | oszlopot állítottak fel a köröndben. Mindegyikre egy
2558 X | megerősítve, melynek turbánja a lovagló párok nemesi címereinek
2559 X | viselte. Kinek-kinek csak a saját szerecsenjét volt
2560 X | szerecsenjét volt szabad szúrni.~A főpróbánál még nem voltak
2561 X | volt beléjük illesztve.~Ez a játék nagy gyakorlottságot
2562 X | aminő egy szerecsennek a szeme, nagyon biztos szemet
2563 X | követel: legtöbben magát a fejet sem találják el. S
2564 X | aki véletlenül beletalál a szembe, ugyan gyorsan kell
2565 X | szembe, ugyan gyorsan kell a hosszú tőrét visszarántani,
2566 X | visszarántani, mert különben a saját taszítása kimozdítja
2567 X | saját taszítása kimozdítja a nyeregből.~Ennél a figuránál
2568 X | kimozdítja a nyeregből.~Ennél a figuránál legtöbb nevetés
2569 X | lenni.~Io princessza meg a lovagja rendesen ejtettek
2570 X | királyné kétszer is döfött a szerecsenje felé, egyszer
2571 X | egyszer se találta, még a turbánját sem, akkor aztán
2572 X | aztán visszafordulva vágott a fejére a kardjával, mint
2573 X | visszafordulva vágott a fejére a kardjával, mint lovagostorral –
2574 X | szerencsésebb volt, mert ő a spádéjával beletalált a
2575 X | a spádéjával beletalált a szerecsennek a szájába;
2576 X | beletalált a szerecsennek a szájába; de nem rántotta
2577 X | rántotta elég gyorsan vissza a fegyverét, minélfogva az
2578 X | fegyverét, minélfogva az egész a markolatáig hajlott, s aztán
2579 X | úgy is maradt, minthogy a játékhoz való tőrök lágyvasból
2580 X | lágyvasból voltak csinálva. A kapott taszítás pedig megingatta
2581 X | taszítás pedig megingatta a nyergében. Nem esett ugyan
2582 X | kénytelen volt visszarántani a lovát, mely aztán nagyot
2583 X | nagyot ágaskodott s kiugrott a porondra, jobbra-balra rángatva
2584 X | porondra, jobbra-balra rángatva a fejét, mely komédiában marchese
2585 X | marchese di San Carlo, kivált a markában levő karikára görbült
2586 X | Giorgio.~Ő maga biztos volt a dolgáról. Egész nap azt
2587 X | Egész nap azt gyakorolta a lovaglóiskolában. – Nem
2588 X | Nem adják azt ingyen.~A szerecsenfő-szúrásra pályadíj
2589 X | is volt kitűzve. Ezt az a pár nyeri el, melynek tőrhegye
2590 X | nyeri el, melynek tőrhegye a szerecsenjének mind a két
2591 X | tőrhegye a szerecsenjének mind a két szemét lobbanásra bírja.
2592 X | bírja. Ily diadalmas esetnél a hölgy egy aranyrózsát kap,
2593 X | hölgy egy aranyrózsát kap, a lovag pedig egy arany babérkoszorút.~
2594 X | Lodoiszka hercegnőre került a sor, az egész karusszel
2595 X | és precízióval találta el a macskaezüstlemezt a fekete
2596 X | találta el a macskaezüstlemezt a fekete fejen.~A férfiak
2597 X | macskaezüstlemezt a fekete fejen.~A férfiak vivátot kiáltottak
2598 X | következett Giorgio: ő meg a másik szemet találta el
2599 X | találta el szépen. Ekkor aztán a hölgyek is vivátoztak.~Övék
2600 X | is vivátoztak.~Övék lesz a diadal a holnapi díszelőadáson.~–
2601 X | vivátoztak.~Övék lesz a diadal a holnapi díszelőadáson.~–
2602 X | azt mindenki tudta, hanem a párja egy nagyon fiatal
2603 X | grófkisasszony volt, akinek a szíve nem engedte meg, hogy
2604 X | embert. Mikor őrá került a sor, ahelyett, hogy feléje
2605 X | volna, gráciát intett neki a spádéjával, s biztatva mondá
2606 X | bye Mungo”. Tudta, hogy a szerecsenek angolul beszélnek.~
2607 X | szerecsenek angolul beszélnek.~A kegyelmes Izaura helyett
2608 X | villámgyors kettős döféssel mind a két szemét eltalálta a szerecsennek.~–
2609 X | mind a két szemét eltalálta a szerecsennek.~– Bravo! Bravo! –
2610 X | szúrás!~Giorgiot bántotta a féltékenység.~– Én a hölgyem
2611 X | bántotta a féltékenység.~– Én a hölgyem nevében protestálok!
2612 X | hölgyem nevében protestálok! A pályadíj szabályok szerint
2613 X | szerint egyik szúrással a hölgynek, a másikkal a lovagnak
2614 X | egyik szúrással a hölgynek, a másikkal a lovagnak kell
2615 X | szúrással a hölgynek, a másikkal a lovagnak kell találni.~–
2616 X | lovagnak kell találni.~– A szokás módosította a szabályt –
2617 X | A szokás módosította a szabályt – monda Wammána; –
2618 X | szabályt – monda Wammána; – ha a hölgy nem talált, a lovagnak
2619 X | ha a hölgy nem talált, a lovagnak szabad kettős döféssel
2620 X | győzni. Fő dolog, hogy mind a két szem lobogjon.~– De
2621 X | lobogjon.~– De azon esetben, ha a hölgy talált és utána a
2622 X | a hölgy talált és utána a lovag, az övéké az elsőség.
2623 X | az elsőség. S így mienk a pályadíj.~– Ez már igaz.
2624 X | már igaz. De gondolja meg a marchese, hogy a mai próbán
2625 X | gondolja meg a marchese, hogy a mai próbán üresek voltak
2626 X | mai próbán üresek voltak a szerecsenfejek. De a díszelőadáson
2627 X | voltak a szerecsenfejek. De a díszelőadáson a két szemben
2628 X | szerecsenfejek. De a díszelőadáson a két szemben foszfor lesz,
2629 X | szemben foszfor lesz, mely a szúrástól meggyullad, s
2630 X | vetni szerteszét. Ebben a ragyogványban az utóbb jövő
2631 X | elkáprázik, hogy nem találja el a második szemet.~– Azt majd
2632 X | úr!~(Wammána megkapta már a bárói diplomát.)~Ezzel a
2633 X | a bárói diplomát.)~Ezzel a főpróba be volt fejezve.
2634 X | főpróba be volt fejezve. A lovagok, ki-ki párjával,
2635 X | ki-ki párjával, elvezették a hölgyeiket a manézsbe.~Az
2636 X | elvezették a hölgyeiket a manézsbe.~Az a lovagias
2637 X | hölgyeiket a manézsbe.~Az a lovagias kötelessége és
2638 X | volt minden lovagnak, hogy a hölgyét lesegítse a nyeregből.~
2639 X | hogy a hölgyét lesegítse a nyeregből.~Ezért a pillanatért
2640 X | lesegítse a nyeregből.~Ezért a pillanatért epedett Giorgio.~
2641 X | Valami vakmerőség járta át a lelkét, amit elhatározott,
2642 X | amazon mellé, úgy, hogy a felemelt térde támaszt adjon
2643 X | felemelt térde támaszt adjon a lovarnő kengyelvasának.
2644 X | kengyelvasának. És ugyanakkor a bal kezét a hölgy lábának
2645 X | És ugyanakkor a bal kezét a hölgy lábának talpa alá
2646 X | talpa alá tenni, hogy azt a nyeregfogantyúból kiemelni
2647 X | kiemelni segítse s aztán a földre lebocsássa.~Az arca
2648 X | lebocsássa.~Az arca érte a nőnek a térdét. Támaszul
2649 X | lebocsássa.~Az arca érte a nőnek a térdét. Támaszul szolgált
2650 X | szállítá le bal kezével annak a jobb lábát a földig, s aztán
2651 X | kezével annak a jobb lábát a földig, s aztán a jobb kezét
2652 X | lábát a földig, s aztán a jobb kezét nyújtá neki,
2653 X | hogy bal lábát is kivehesse a kengyelből s azzal is leszállhasson.~
2654 X | Ekkor csaknem az ölében volt a hölgy.~György felemelte
2655 X | s alig hallhatóan súgá a fülébe:~– Zsuzsánna…~Erre
2656 X | fülébe:~– Zsuzsánna…~Erre a szóra démoni lobbanással
2657 X | lobbanással villantak fel a hölgy szemei. Az arca lángolt,
2658 X | haragra torzultak.~Lehajolt a térdelő ifjúhoz, s ő is
2659 X | önkívületben ragyogó arccal tekinte a haragos istennői arcba.~
2660 X | haragos istennői arcba.~S erre a vakmerő szóra egyszerre
2661 X | egyszerre mosoly váltotta fel a haragot a delnő arcán: ugyanaz
2662 X | mosoly váltotta fel a haragot a delnő arcán: ugyanaz a mosoly,
2663 X | haragot a delnő arcán: ugyanaz a mosoly, amit már látott
2664 X | Akkor is ő idézte azt fel.~A rövid szóváltást talán senki
2665 X | zárt hintóikban tértek haza a lovaglókörből. A díszjelmezekben
2666 X | tértek haza a lovaglókörből. A díszjelmezekben lóháton
2667 X | magukat az utcán.~Giorgióra is a saját ekvipázsa várt. Együtt
2668 X | mentek haza Wammánával.~Mikor a hintó kirobogott a körönd
2669 X | Mikor a hintó kirobogott a körönd kapuján a könyvtár
2670 X | kirobogott a körönd kapuján a könyvtár előtti piacra,
2671 X | amelyen még akkor nem volt a császár-szobor, akinek a
2672 X | a császár-szobor, akinek a nevét viseli most a tér,
2673 X | akinek a nevét viseli most a tér, Wammána megragadá hevesen
2674 X | Wammána megragadá hevesen a védence kezét.~– Meg vagy
2675 X | vagy te őrülve? – dörmögé a fülébe.~– Meg…~– Tudod,
2676 X | Tudom.~– Kockáztattad a két szemed világát!~– Tudom.~–
2677 X | szerencséltetted, hogy oda fogsz jutni a vak Sámson helyére ajtóőrnek
2678 X | Nem. Láttam. Arra való a szem, hogy az ember meglássa
2679 X | hogy az ember meglássa azt a beszédet, amit meg nem hallhat.
2680 X | amit meg nem hallhat. Az a te vakmerő szemlobbanásod
2681 X | Lodoiszka hercegnőnek megsúgtad a Méte titkát: hogy ráismertél.
2682 X | titkát: hogy ráismertél. A válasz, amit az ő villogó
2683 X | villogó szemei adtak, az a lángra gyúlt arc, az a fogait
2684 X | az a lángra gyúlt arc, az a fogait mutató száj, suttogásában
2685 X | süketnéma lássa így az arcodat, a beszélő ajkaidat, s ki foga
2686 X | Én aztán apelláltam, fel a királynémhoz.~– S a királynéd
2687 X | fel a királynémhoz.~– S a királynéd kegyelmet adott.
2688 X | Bolondoké és gyermekeké a szerencse. Most játszottál
2689 X | banque-ot. S megnyerted a játékot.~– Ő az enyim.~–
2690 X | vagytok bilincselve, mint ha a bíborosérsek kötötte volna
2691 X | bíborosérsek kötötte volna össze a kezeiteket. Most azután
2692 X | azután arra vigyázz, hogy a titkodat más előtt el ne
2693 X | más előtt el ne áruld.~– A Szent István katakombái
2694 X | katakombái nem őrzik jobban a halottaikat. Még egy kérdést.
2695 X | halottaikat. Még egy kérdést. Az a korax ott az odúban kimúlt.~–
2696 X | odúban kimúlt.~– Befalazták a pincében még aznap.~– Hát
2697 X | őrizni?~– Addig majd szerzünk a helyébe mást.~– Azt gondolom:
2698 X | lehetne rábeszélni.~– Dejsz a vak koldusok nagy urak:
2699 X | koldusok nagy urak: azok a rangjukat fel nem áldozzák.~–
2700 X | megváltani.~– Látszik, hogy ez a kép sokszor elrontja az
2701 X | álmaidat: ne törd rajta a fejedet, marchese; a mesterek
2702 X | rajta a fejedet, marchese; a mesterek dolga új koraxot
2703 X | Gyújtogató?~– Rosszabb a gyilkosnál, a gyújtogatónál.
2704 X | Rosszabb a gyilkosnál, a gyújtogatónál. De hát ne
2705 X | álmaidat! Álmodjál te csak a szép Zsuzsannáról. Annak
2706 X | Zsuzsannáról. Annak vagy te a vak koldusa.~– Dehogy vagyok
2707 X | azt az egyet látta meg, a többit nem, az bátran kezébe
2708 X | az bátran kezébe veheti a hegedűt s énekelheti az
2709 X | utcán: adjatok, adjatok a szegény világtalannak.~–
2710 X | még mást is láttam. Azt a vakmerő fickót, aki bókolni
2711 X | aki bókolni mer előtte!~– A marchese di San Carlot?
2712 X | megpróbáljuk, hogy melyikünk tanít a másiknak valamit?~ ~
2713 X | Harmadnap megtartották a fényes ünnepélyt a királyleány
2714 X | megtartották a fényes ünnepélyt a királyleány tiszteletére.
2715 X | királyleány tiszteletére. A karusszelen ott volt az
2716 X | ott volt az egész udvar, a külföldi diplomaták, a főméltóságok,
2717 X | a külföldi diplomaták, a főméltóságok, még a török
2718 X | diplomaták, a főméltóságok, még a török követ is jelen volt
2719 X | török követ is jelen volt a páholyában, akitől azon
2720 X | adoma terjedt szét, hogy a délelőtti nagy katona-manőver
2721 X | valósággal halálos sebet kapott, a pasa azt jegyzé meg, hogy
2722 X | sok, komolynak kevés.~Este a karusszel fényesen sikerült:
2723 X | karusszel fényesen sikerült: a szerecsenfő-szúrásnál, ahogy
2724 X | szerecsenfő-szúrásnál, ahogy a főpróbán, Lodoiszka hercegnő
2725 X | San Christina nyerték el a pálmát. Az ő szerecsenüknek
2726 X | Az ő szerecsenüknek mind a két szeme fényesen kilobbant.
2727 X | kilobbant. Meg is kapták a pályadíjat: Lodoiszka az
2728 X | vivátjai mellett lovaglá körül a meghódított porondot marchese
2729 X | s olyan büszkén viselte a turbánja tekercsén azt az
2730 1 | XI. FEJEZET ~A bécsi vásár~Híres nagy országos
2731 1 | egyik gyertyaszentelõkor, a másik Jakab-napkor. Elõtte,
2732 1 | utána két hétig tartott a „szabadság”.~E határidõ
2733 1 | vámmentesen lehetett Bécsbe vinni (a bor kivételével), s minden
2734 1 | adásvevés volt biztosítva a város határában.~Ahol most
2735 1 | város határában.~Ahol most a múzeumok, városházak, parlamentpaloták
2736 1 | parlamentpaloták emelkednek, a pályaházak, a palotasorok
2737 1 | emelkednek, a pályaházak, a palotasorok helyén utcaszámra
2738 1 | melyeket Nürnbergtõl Szmirnáig a közönség megadóztatására
2739 1 | megadóztatására kifundált a kézmûvesek leleményessége.
2740 1 | gyárak nem voltak, mindent a kézi munka állított elé,
2741 1 | kézi munka állított elé, s a távol vidékek terményét
2742 1 | tölgyfahajókon szállították a fõvárosba.~Négy hétig tökéletes
2743 1 | volt Bécs városában.~Nem is a magisztrátus, még kevésbé
2744 1 | magisztrátus, még kevésbé a policáj tartotta fenn a
2745 1 | a policáj tartotta fenn a rendet s osztotta az igazságot,
2746 1 | kinevezett vásári bíróság, a maga soltészaival és fogdmegeivel.
2747 1 | adásvevési viszálkodásban.~S a vásári bíróságnak még a
2748 1 | a vásári bíróságnak még a középkori törvénytevési
2749 1 | eszközei voltak: bot és kaloda a tolvajok számára, pellengér
2750 1 | tolvajok számára, pellengér a rossz mértékkel mérõknek;
2751 1 | rossz mértékkel mérõknek; a „Beisskatze” a veszekedõ
2752 1 | mérõknek; a „Beisskatze” a veszekedõ kofák megzabolázására.
2753 1 | pénzt hozott forgalomba a vásáron, s kisült, hogy
2754 1 | fabrikálta: annak az volt a büntetése, hogy egy fényes
2755 1 | azt olyan közel tartották a szeméhez, hogy megvakult
2756 1 | bele.~Sokáig szüneteltek a bécsi országos vásárok:
2757 1 | elsõ török megszállás óta. A sok háborús világ, a kuruc
2758 1 | óta. A sok háborús világ, a kuruc hadjáratok elriasztották
2759 1 | elriasztották az idegen kalmárokat a bécsvárosi búcsú meglátogatásától,
2760 1 | búcsú meglátogatásától, a nagy ostrom alatt maga a
2761 1 | a nagy ostrom alatt maga a város is sokat szenvedett:
2762 1 | város is sokat szenvedett: a népségnek nem volt kedve
2763 1 | népségnek nem volt kedve a költekezéshez. Odaát Magyarországon
2764 1 | világ volt. Meggyengültek a fõurak, nem jártak fel drága
2765 1 | számára. Nem kellett nekik a nyuszt: a farkas- és a rókaprém
2766 1 | kellett nekik a nyuszt: a farkas- és a rókaprém volt
2767 1 | nekik a nyuszt: a farkas- és a rókaprém volt a divat; abból
2768 1 | farkas- és a rókaprém volt a divat; abból pedig több
2769 1 | divat; abból pedig több volt a kívánatosnál. Aztán eladnivalójuk
2770 1 | eladnivalójuk sem igen volt a szegény szittyáknak. A marhaállomány
2771 1 | volt a szegény szittyáknak. A marhaállomány megcsökkent,
2772 1 | hogy otthon is elfogyott, s a bor piaca Lengyelország
2773 1 | piaca Lengyelország volt; a hajótulajdonosoknak pedig
2774 1 | osztrák bort is tartozik a hajójára felvenni.~Amint
2775 1 | felvenni.~Amint azonban a békességes idõk ismét helyreálltak (
2776 1 | ismét ki lett hirdetve a hajdani privilégium. Országos
2777 1 | vásárt publikáltak Bécsbe.~A polgármester, Mux uram nagyra
2778 1 | nagyra volt vele, hogy ez a dicsõ felújítása a múlt
2779 1 | hogy ez a dicsõ felújítása a múlt intézményeinek az õ
2780 1 | szerinti kitüntetését: õ azt, a maga etikája szerint, mindenképpen
2781 1 | mindenképpen megérdemelte.~Õ volt a mozdító szelleme a bécsi
2782 1 | volt a mozdító szelleme a bécsi társaséletnek fent
2783 1 | körökben szintúgy, mint a polgárok középosztályában
2784 1 | polgárok középosztályában s a nép legalsóbb rétegeiben.
2785 1 | rétegeiben. Õ honosította meg a divatot, játékokat a fõúri
2786 1 | meg a divatot, játékokat a fõúri társaságokban, melyeket
2787 1 | társaságokban, melyeket a világ minden nemzeténél
2788 1 | nemzeténél tanulmányozott, a tric-tractól2 elkezdve a
2789 1(1) | A pesti vásárok még sokkal
2790 1(1) | amidõn hetekig tartott a mostani kiállítási csarnok
2791 1(1) | kiállítási csarnok helyén a hírhedett baromvásár, s
2792 1(1) | hírhedett baromvásár, s a fõváros legnépesebb utcái:
2793 1(1) | vásáros bódékkal, melyekben a világ minden nemzetének
2794 1 | a tric-tractól2 elkezdve a tarokkig; õ hozta be a vonósnégyeseket
2795 1 | elkezdve a tarokkig; õ hozta be a vonósnégyeseket a zenevilágban;
2796 1 | hozta be a vonósnégyeseket a zenevilágban; õ honosította
2797 1 | honosította meg az orgonavirágot a télikertekben, mely még
2798 1 | míveltetett; õ adta az eszmét a karusszelekhez, a jelmezbálokhoz,
2799 1 | eszmét a karusszelekhez, a jelmezbálokhoz, sõt alapos
2800 1 | jelmezbálokhoz, sõt alapos a föltevés, hogy magát az
2801 1 | oly finomul tudta vinni a dolgát, hogy az õ neve sehol
2802 1 | neve sehol sem fordult elõ, a saját személye nem merült
2803 1 | saját személye nem merült a fölszínre: minden ötletére
2804 1 | találni arra való embert (néha a sequioris sexusból is),
2805 1 | le lett kötelezve iránta.~A bécsi vásároknak az újból
2806 1 | ilyen világra szóló búcsúnak a programját, s ezt azután
2807 1 | vaskalapos politikus ellenezte a dolgot abbul a szempontbul,
2808 1 | ellenezte a dolgot abbul a szempontbul, hogy egy ilyen
2809 1 | gyülevésznek fog alkalmat adni a metropolis megrohanására,
2810 1 | elsõ hete az üzleteké volt; a harmadik hét múlhatatlanul
2811 1 | múlhatatlanul lefoglaltatott a pörlekedések és bírságolások
2812 1 | divatos büntetési nemek által, a negyedik hét volt azután
2813 1 | negyedik hét volt azután a dínomdánom ideje. Ekkor
2814 1 | dínomdánom ideje. Ekkor jöttek a népünnepélyek és mulatságok.~
2815 1 | között elsõ helyen állt a paraszt lóverseny, ahogy
2816 1 | nevezték, „Scharlach-rennen”. A kikiáltó trombitaszó mellett
2817 1 | trombitaszó mellett hirdeté ki a vásártéren, hogy akik bíznak
2818 1 | bíznak az inaikban, hogy a lórul le nem maradnak: összejöhetnek
2819 1 | maradnak: összejöhetnek a „Rennweg” gyepén, s futhatnak
2820 1 | Rennweg” gyepén, s futhatnak a nemes város által kitûzött
2821 1 | egész vég skarlátposztó.~A lovak futtatása után pedig
2822 1 | futtatása után pedig következett a Hübschlerineké, Bécs városának
2823 1 | pirosharisnyás leánya, aki a város által szabadalmazott „
2824 1 | lakója volt,3 futhatott a gyepen térdig feltûzött
2825 1 | térdig feltûzött ruhában: a legelsõ, aki a célhoz ért,
2826 1 | ruhában: a legelsõ, aki a célhoz ért, kapott egy vég
2827 1 | kapott egy vég barchentet.~A vásári látványosságok, a
2828 1 | A vásári látványosságok, a komédiásbódék, kötélentáncolók,
2829 1 | magyar ember nyerte el a népszerûség pálmáját: a „
2830 1 | a népszerûség pálmáját: a „kutyás ember”.~Enyhítõ
2831 1 | legyen beszámítva, hogy a „Der Mann mit den scythischen
2832 1 | repertoárja volt. Nemcsak a komondorait tudta táncolásra,
2833 1 | produkált.~Az egyik volt a szilaj ló kifogása a vad
2834 1 | volt a szilaj ló kifogása a vad ménesbõl.~Egy egész
2835 1 | rideg ménest hajtottak fel a magyar Alföldrõl a bécsi
2836 1 | hajtottak fel a magyar Alföldrõl a bécsi országos vásárra:
2837 1 | ezekkel együtt jött fel a kutyás ember is kísérõnek.~
2838 1 | magyarul beszélni (s itt a súly a „szépen” szóban rejlik,
2839 1 | magyarul beszélni (s itt a súly a „szépen” szóban rejlik,
2840 1 | megszólításra az alföldi csikós még a pipát sem veszi ki a szájából),
2841 1 | még a pipát sem veszi ki a szájából), hát annak majd
2842 1 | õ ide komédiát csinálni a németek közé, hanem a gazdája
2843 1 | csinálni a németek közé, hanem a gazdája küldte fel a vad
2844 1 | hanem a gazdája küldte fel a vad ménessel a Hortobágyról,
2845 1 | küldte fel a vad ménessel a Hortobágyról, mint számadó
2846 1 | meg három komondorával. Ez a három ember és három eb
2847 1 | istállót nem látott, mely a pusztán a szélfogó cserény
2848 1 | nem látott, mely a pusztán a szélfogó cserény mellett
2849 1 | magában az is érdekes látvány a városi népnek, hogyan tud
2850 1 | de hát még aztán mikor a harmadik elõjön a pányvával,
2851 1 | mikor a harmadik elõjön a pányvával, s a vásárló uraság
2852 1 | harmadik elõjön a pányvával, s a vásárló uraság által kiszemelt
2853 1 | paripát kifogja – egymaga – a futó ménes közül.~Az ilyen
2854 1 | erõmutatványért szoktak a csikósnak borravalót adni.
2855 1 | borravalót adni. Azután a komondorait vették bámulóra.
2856 1 | hosszú fehér szõrük, mint a jegesmedvének; szelíd, okos
2857 1 | bántják. Elfeküsznek szépen a homokban, s úgy tesznek,
2858 1 | Csak akkor ugranak fel, ha a gazdájuk parancsolja, s
2859 1 | gazdájuk parancsolja, s ugatnak a szavára, megkerítik az elszaladt
2860 1 | ménest. Tudják jól, hogy csak a kolompviselõ vezérmént kell
2861 1 | csapat azt követi.~Ezért a produkcióért is kapott borravalót
2862 1 | produkcióért is kapott borravalót a csikós.~Ekkor aztán kedve
2863 1 | Ekkor aztán kedve támadt ezt a helyzetet értékesíteni.
2864 1 | kereset ez! Mutogatta magát a kutyáival a Bärenhaus elõtt
2865 1 | Mutogatta magát a kutyáival a Bärenhaus elõtt a vásárpiacon.
2866 1 | kutyáival a Bärenhaus elõtt a vásárpiacon. Csak úgy omlott
2867 1 | vásárpiacon. Csak úgy omlott a sok poltura a mozsárforma
2868 1 | úgy omlott a sok poltura a mozsárforma csikóssüvegébe.
2869 1 | csikóssüvegébe. Jó nép ez a bécsi nép!~Egyszer aztán
2870 1 | sok Bécsben): „hát aztán a bácsi, nem fél ott kinn
2871 1 | bácsi, nem fél ott kinn a pusztán a bojnyikoktól?”~
2872 1 | nem fél ott kinn a pusztán a bojnyikoktól?”~Erre azt
2873 1 | bojnyiknak is, csak egyszer a suhogója a kezében legyen.~
2874 1 | csak egyszer a suhogója a kezében legyen.~Meg is mutatta,
2875 1 | is mutatta, hogy mit tud?~A hosszú ólmos végû botját
2876 1 | felbiztatott kettõt-hármat a bámuló legények közül, hogy
2877 1 | visszaütni). Nem sikerült a csikóst megvágni!~Ebbõl
2878 1 | száz forint jutalmat kap az a legény, aki botvívásban,
2879 1 | másod- vagy harmadmagával a kutyás embert meg tudja
2880 1 | sokaság csõdült össze ennek a bámulására. S a kutyás ember
2881 1 | össze ennek a bámulására. S a kutyás ember legyõzetlen
2882 1 | tud! Csak ne szégyellje a magyar, ha pénzt adnak neki!
2883 1 | De mikor úgy szégyenli!~A negyedik vásárhetet megnyitó
2884 1 | vásárhetet megnyitó úrnapján volt a nagy lófuttatás a st. marxi
2885 1 | úrnapján volt a nagy lófuttatás a st. marxi versenytéren.~
2886 1 | st. marxi versenytéren.~A magas udvari körökben is
2887 1 | folytak erre az ünnepségre. A fõurak részvétele nélkül
2888 1 | mit? – mondá Wammána báró a felvonulás parádéja fölött
2889 1 | hölgyeknek és uraknak. – Eddig a népünnepeken tulajdonképpen
2890 1 | tulajdonképpen mi voltunk a fõszereplõk, akik a népet
2891 1 | voltunk a fõszereplõk, akik a népet mulattattuk. A mi
2892 1 | akik a népet mulattattuk. A mi fényes karusszeleink,
2893 1 | feltornyozott frizuráikkal képezték a „höchste Hetzet”. Hátha
2894 1 | egyszer mi magunk vennõk ki a részünket a „Gaudé”-ból?
2895 1 | magunk vennõk ki a részünket a „Gaudé”-ból? S mi mulatnánk
2896 1 | Gaudé”-ból? S mi mulatnánk a felséges nép rovására?~Ez
2897 1 | felséges nép rovására?~Ez a szikra mindenütt tüzet fogott
2898 1 | Népjelmezbe öltözve látogatni meg a bécsi vásárt!~Micsoda „Jux”!~
2899 1 | mozgalmas életet idézett elõ a magasabb szférákban.~Meg
2900 1 | szférákban.~Meg kellett osztozni a szerepeken; ki minõ jelmezre
2901 1 | jelmezre vállalkozik?~Az a kérdés, hogy kinek mi illik
2902 1 | illik inkább az arcához, a termetéhez? Ez beható tanácskozás
2903 1 | tárgya lehetett.~Mert ennek a kipuhatolása végett szükségképpen
2904 1 | mindenkinek ismertetnie a maga istenadta arcát és
2905 1 | istenadta arcát és alakját: a hölgyeknek felbontani a
2906 1 | a hölgyeknek felbontani a divatos frizuráikat, a hajaikból
2907 1 | felbontani a divatos frizuráikat, a hajaikból kifésültetni a
2908 1 | a hajaikból kifésültetni a fehérítõ púdert, s aztán
2909 1 | legyen, melyikhez fog illeni a tiroli, melyikhez a savoyard
2910 1 | illeni a tiroli, melyikhez a savoyard kosztüm? (Akadt
2911 1 | cigányleánynak való is.)~Azután a férfiakat osztályozták:
2912 1 | vármegyében viselték azt a palócmenyecskék. Dajkája
2913 1 | nõ: annál ismerte meg ezt a gyönyörû öltözetet.~De hát
2914 1 | öltözetet.~De hát ehhez a kísérõ társnak is hasonló
2915 1(3) | E házak a Wien folyó mellett voltak,
2916 1(3) | Wien folyó mellett voltak, a mostani színház helyén.~
2917 1 | kosztüm. Egy hajdú!4~Az ám a nyalka viselet.~Senkinek
2918 1 | rá.~– Csakhogy annak, aki a magyar ruhát felveszi, magyar
2919 1 | nagyot bámult.~– Milyen az a magyar száj?~– Amelyik ki
2920 1 | Amelyik ki tudja mondani a magyar szót.~– Hát a magyarok
2921 1 | mondani a magyar szót.~– Hát a magyarok nem latinul beszélnek?~–
2922 1 | latinul beszélnek?~– De a nép között van egy saját
2923 1 | És az nagyon nehéz. Ahogy a régi hebraeusok a „shiboleth”
2924 1 | Ahogy a régi hebraeusok a „shiboleth” kimondásáról
2925 1 | ismerték meg az idegent, úgy a pusztán lakó magyarok is
2926 1 | akcentusról, egy betûnek a lágyabb vagy keményebb kiejtésérõl
2927 1 | érte. Hát például, mikor a magyar atlétát fogjuk meglátogatni
2928 1 | fogjuk meglátogatni kinn a vásáron: annál az a szokás,
2929 1 | kinn a vásáron: annál az a szokás, hogy a botviadal
2930 1 | annál az a szokás, hogy a botviadal közepett õ folyvást
2931 1 | tartja magát; de ha valaki a nézõk közül felkiált rá: „
2932 1 | egyszerre úgy kipenderíti annak a kezébõl a botot, hogy az
2933 1 | kipenderíti annak a kezébõl a botot, hogy az kalimpálva
2934 1 | hogy az kalimpálva repül a levegõbe. No hát ki tudja
2935 1 | urak közül kimondani ezt a szót: „magyar, üsd!”~A legelsõ
2936 1 | ezt a szót: „magyar, üsd!”~A legelsõ felszólított marchese
2937 1 | deprekált, hogy õ nem képes a nyelvét ennyire dresszírozni.~
2938 1 | nyelvét ennyire dresszírozni.~A többi vállalkozók pedig
2939 1 | pedig sorban belebuktak; ezt a szót „magyar” is nehéz kimondani:
2940 1 | egyik „mátyár”-nak ejté, a másik „modjor”-t mondott,
2941 1 | másik „modjor”-t mondott, a harmadik „madzsart” facsart
2942 1 | belõle: az „üsd”-öt pedig a világért sem tudták eltalálni.~
2943 1 | mély hangon, rövid tompa, „a” hangzóval, azután „gyar”,
2944 1 | hangzóval, azután „gyar”, a nyelvet nem a felsõ, hanem
2945 1 | azután „gyar”, a nyelvet nem a felsõ, hanem alsó fogsorhoz
2946 1 | valamit, az „s” hangzó itt nem a rendes súgó hangot adja,
2947 1 | rendes súgó hangot adja, a nyelvnek rezegni kell a
2948 1 | a nyelvnek rezegni kell a kimondásra, hogy „zs”-hez
2949 1 | hez közelítsen. És végül a „d” hangzót lágyan ejteni,
2950 1 | Giorgio próbálkozott meg a veszedelmes szóval: s õ
2951 1 | orientális nyelvek tudományából a hercegnõ? – kérdezé marchese
2952 1 | di San Carlo nevetve.~– A grammatica vivából.5 Atyám
2953 1(4) | városi hajdút jelent, hanem a kurucvilágbeli gyalogos
2954 1(4) | egy magyar kuruchajdúnak a korhû képmása lefestve. ~
2955 1 | mikor halálhírét hozták. A nevét elfelejtettem már,
2956 1 | tudom.~Azzal kezébe vette a hercegnõ a gitárját, s lantpengetés
2957 1 | kezébe vette a hercegnõ a gitárját, s lantpengetés
2958 1 | eléneklé szép csengõ acélhangon a „Repülj fecském” dalát teljes
2959 1 | Csak Giorgio felejtette el a tapsot. Azt hitte, hogy
2960 1 | hogy álmodik most. S amíg a végstrófa azt mondja: „Azon
2961 1 | szentelnének”, elhomályosítá a szemét egy könnycsepp.~…
2962 1 | szemét egy könnycsepp.~…A te bölcsõdalod volt ez!
2963 1 | te bölcsõdalod volt ez! A te apád, a fejedelem szerzette
2964 1 | bölcsõdalod volt ez! A te apád, a fejedelem szerzette ezt
2965 1 | fejedelem szerzette ezt a dalt, az õ tábori karmestere
2966 1 | karmestere készíté hozzá a dallamok legcsodásabbját!
2967 1 | dallamok legcsodásabbját! A te anyád, a fejedelemnõk
2968 1 | legcsodásabbját! A te anyád, a fejedelemnõk legszerencsétlenebbike
2969 1 | legszerencsétlenebbike dalolta ezt, amikor a te bölcsõdet ringatta, amikor
2970 1 | jutott utána egyszerre az a gondolat eszébe: „hova lett
2971 1 | gondolat eszébe: „hova lett a gyûrûd azzal a címerrel?”~ ~
2972 1 | hova lett a gyûrûd azzal a címerrel?”~ ~
2973 XII | XII. FEJEZET ~Szívpróba~A vásárlátogatás a lóverseny
2974 XII | Szívpróba~A vásárlátogatás a lóverseny napjának délutánjára
2975 XII | ellentét még jobban nevelte a tréfa csípős voltát, amidőn
2976 XII | tréfa csípős voltát, amidőn a petit maitre-nek kosztümözött
2977 XII | megérkezett, s aztán belépett a terembe egy-egy parasztmenyecske,
2978 XII | rezgőkkel körültűzködött párta a fején, haja színes szalagok
2979 XII | színes szalagok közé fonva, a másiknak aranycsipkés főkötője,
2980 XII | selyemköténye, tarka viganója. Járta a pillangós cipő, a piros
2981 XII | Járta a pillangós cipő, a piros szattyáncsizma, a
2982 XII | a piros szattyáncsizma, a hímzett harisnya. Hát még
2983 XII | hímzett harisnya. Hát még a pitykés pruszlikok, a kifűzött
2984 XII | még a pitykés pruszlikok, a kifűzött vállderekak, a
2985 XII | a kifűzött vállderekak, a puffos ujjú réklik, a paszomántos
2986 XII | vállderekak, a puffos ujjú réklik, a paszomántos kamizólok és
2987 XII | paszomántos kamizólok és a hímzett ingelők, a szerviánkák
2988 XII | kamizólok és a hímzett ingelők, a szerviánkák és a camarkák.
2989 XII | ingelők, a szerviánkák és a camarkák. Milyen népismei
2990 XII | kiállítás! – Hat még az a barnaképű cigányleány! Drága
2991 XII | cigányleány! Drága szövet a karcsú termetén, de cigánydivat
2992 XII | összecsavartan egy ezüstnyíllal a fejére feltűzve. Kísérője,
2993 XII | fejére feltűzve. Kísérője, a cigányvajda, ökölnyi ezüstgombokkal
2994 XII | széles mentekötővel (hanem a mente két könyöke, meg a
2995 XII | a mente két könyöke, meg a nadrág két térde foltos).
2996 XII | bajusza: valami orosz herceg. A cigányleány pedig a szicíliai
2997 XII | herceg. A cigányleány pedig a szicíliai princessz.~Mégiscsak
2998 XII | ingujjaival; piros kláris volt a nyakán háromrét, a fején
2999 XII | volt a nyakán háromrét, a fején tarajos csipkefőkötő,
3000 XII | fején tarajos csipkefőkötő, a haja módosan befonva, széles,
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9097 |