1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9097
bold = Main text
Fezejet grey = Comment text
4001 XV | kapható legnagyobb szamáron, a lehető legkövérebb kertész,
4002 XV | cifra kaftánjában, fején a nagy méhkasforma turbán,
4003 XV | helyett egy tehénfark, amivel a szürkéjét gyorsabb haladásra
4004 XV | haladásra ösztökéli. Azután a szekereknek egész hosszú
4005 XV | oldalt bandérium helyett a „Kakaslovagok” (Hahnreiter).~
4006 XV | Kakaslovagok” (Hahnreiter).~Ebbe a derendóciába éppen beleillettek
4007 XV | derendóciába éppen beleillettek a Lodoiszka hercegnő és kíséretének
4008 XV | felismertetnek, mert az meg éppen a bontonhoz tartozott, hogy
4009 XV | az úri rend részt vegyen a népmulatságban.~Az általános
4010 XV | vigasságriadalban, belevegyülve a népszerű gassenhauerek kardalába,
4011 XV | sokasággal, eljutottak valahogy a társzekereikkel egy utcaszegletéig
4012 XV | társzekereikkel egy utcaszegletéig a Fleischmarktnak, ahol aztán
4013 XV | és gyalog vergődni tovább a sokaságon keresztül a kitűzött
4014 XV | tovább a sokaságon keresztül a kitűzött célig.~Ez volt
4015 XV | kitűzött célig.~Ez volt a Bafomet-templom. A Hanswurst-színház.~
4016 XV | volt a Bafomet-templom. A Hanswurst-színház.~A mai
4017 XV | Bafomet-templom. A Hanswurst-színház.~A mai dicsőséges napon Freitheater
4018 XV | napon Freitheater volt. A magisztratus kegyéből, aki
4019 XV | magisztratus kegyéből, aki a színházdirektornak busás
4020 XV | Ennélfogva aztán permanens volt a színházi előadás.~Egyik
4021 XV | Egyik komédiát elvégezték, a másikat elkezdték, utána
4022 XV | utána szünet nem tartódott.~A közönség nem fizetett. Aki
4023 XV | páholyban vagy karzaton. A parterre zsúfolva volt,
4024 XV | zsúfolva volt, ott ájuldoztak a közbeszorult fehérszemélyek.~
4025 XV | feltűnés nélkül mehettek be a titkos helyiségükbe. Senkinek
4026 XV | feladata más embereknek a jártát-keltét ellenőrizni.
4027 XV | kosarakban szállíták magokkal a lakomához való ételeket. –
4028 XVI | FEJEZET ~Hölgyek, akik a bibliát magyarázzák~A népzaj
4029 XVI | akik a bibliát magyarázzák~A népzaj legjobb takarója
4030 XVI | népzaj legjobb takarója a titkolózásnak.~A Méte-ünnepélyhez
4031 XVI | takarója a titkolózásnak.~A Méte-ünnepélyhez ezúttal
4032 XVI | Méte-ünnepélyhez ezúttal az a szemfényvesztés sem kellett,
4033 XVI | tagjai elébb végignézzék a páholyaikból a Hanswurst
4034 XVI | végignézzék a páholyaikból a Hanswurst komédiáit. Azokat
4035 XVI | Hanswurst komédiáit. Azokat a páholyokat elfoglalták mar
4036 XVI | becsületes hentesek és kefekötők a feleségeikkel együtt; a
4037 XVI | a feleségeikkel együtt; a vacsorájukat is odavitették
4038 XVI | fognak onnan mozdulni, amíg a Bummerin rá nem kondítja
4039 XVI | aztán egyszerre vége szakad a népünnepélynek, utcai, kocsmai,
4040 XVI | színházi mulatozásnak. A Scharwache tisztára portyázza
4041 XVI | asphaleia szövetségesei a nappali álarcukban mehettek
4042 XVI | álarcukban mehettek fel a Bafomet-templomba. Korax
4043 XVI | zárták el az ajtót belülről.~A csikóst is magukkal vitték.~
4044 XVI | hókuszpókuszt, nem esették át a tűzkeresztségen, nem mondattak
4045 XVI | mondattak vele rettenetes esküt a Jaldabahothra, a Métére
4046 XVI | rettenetes esküt a Jaldabahothra, a Métére meg a Bafometre.~
4047 XVI | Jaldabahothra, a Métére meg a Bafometre.~A barbután sisakokat
4048 XVI | Métére meg a Bafometre.~A barbután sisakokat sem tették
4049 XVI | sisakokat sem tették fel a fejükre, hogy ismeretlenek
4050 XVI | ismeretlenek maradjanak a jövevény előtt.~Meg voltak
4051 XVI | elárulhatni.~És semmit azokból a titkokból ki nem fog beszélni,
4052 XVI | intézkedtek felőle…~Pelargus volt a Rákóczy-hadjárat legifjabb
4053 XVI | csapatvezére. Őt használta fel a fejedelem a legvakmerőbb
4054 XVI | használta fel a fejedelem a legvakmerőbb hadi kalandokra,
4055 XVI | hadi kalandokra, amelyeket a többi vezérek lehetetlenséggel
4056 XVI | határosnak tartottak. Még a háború alatt megkísérté
4057 XVI | háború alatt megkísérté a fejedelemfiak elszöktetését
4058 XVI | szellemileg is rá volt teremtve a forradalmi kalandor hivatására.
4059 XVI | törökül is, cigányul is. A tolvajzsargont is ismerte.
4060 XVI | Európa fővárosait, s azoknak a koldusaival éppen olyan
4061 XVI | jó ismeretsége volt, mint a puszták betyárjaival. Néha
4062 XVI | azokkal tartott, máskor a vándor komédiásokkal. És
4063 XVI | minden alakoskodásnak az volt a célja, hogy a fejedelemfiak
4064 XVI | alakoskodásnak az volt a célja, hogy a fejedelemfiak valamelyikét
4065 XVI | valamelyikét kihozhassa. A menekültek a lengyel határon
4066 XVI | kihozhassa. A menekültek a lengyel határon arra vártak.
4067 XVI | gyönyöreivel. Mellbeteg volt a korhely életmódtól s ez
4068 XVI | korhely életmódtól s ez a lelkét is eltompítá.~Csak
4069 XVI | Végre eljutott Pelargus a céljához. Találkozott Györggyel.
4070 XVI | Olyan nevezetességet, mint a vad ménes, meg kellett ennek
4071 XVI | az ifjúnak látni, akinek a lovakban telt legnagyobb
4072 XVI | találkozásnál nem vihette keresztül a merényletét Pelargus. Azok
4073 XVI | merényletét Pelargus. Azok a fegyveres urak, akik Györgyöt
4074 XVI | nem akadályozták volna őt a fejedelemfi elragadásában,
4075 XVI | ragadta már magával ugyanaz a forgatag, amelynek örvényébe
4076 XVI | forgatag, amelynek örvényébe a bátyja alámerült. A szibariták
4077 XVI | örvényébe a bátyja alámerült. A szibariták szövetsége erősebb
4078 XVI | tanúja volt, többé onnan a világba vissza nem tér,
4079 XVI | egyszerű volt.~Megkezdődött a belzázári lakoma a Bafomet-templomban.~
4080 XVI | Megkezdődött a belzázári lakoma a Bafomet-templomban.~Ezúttal
4081 XVI | Bafomet-templomban.~Ezúttal a fekete függöny sem rekeszté
4082 XVI | rekeszté azt el, az orgona és a karzat látható volt. A denevérek
4083 XVI | és a karzat látható volt. A denevérek repkedtek a viaszfáklyák
4084 XVI | volt. A denevérek repkedtek a viaszfáklyák körül.~Minden
4085 XVI | ült egy hölgy, s azokat a bibliai neveiken hívták.
4086 XVI | Anaisz, Koleikháb, Zsuzsanna. A férfiak voltak Holofernes,
4087 XVI | másfelől Koleikháb (Potifárné).~A lakomának most is zajtalanul
4088 XVI | éjfélig maradni. Odalenn még a színház tele volt közönséggel.~
4089 XVI | paradicsomi mulatságot. A nagymester (cigányvajda)
4090 XVI | diablesses – kezdé Dávid – a pezsgőszekt után. – Ne szenteskedjetek.
4091 XVI | okos ember tudja, hogy amit a bibliában írnak rólatok,
4092 XVI | írnak rólatok, az mind csak a köznép elámítására való
4093 XVI | Tegyétek le az álarcokat, a fátyolt, s mondjátok el
4094 XVI | lelkileg meztelenen.~Megkezdte a sort Héva.~Elmondta, hogy
4095 XVI | hogy volt, mint volt, azzal a kígyóval, meg az almafával?
4096 XVI | almafáról, s jól végigverte a hátát az urának, erre aztán
4097 XVI | erre aztán engedelmeskedett a jámbor. Biz azt papucs alatt
4098 XVI | asszony azontúl is. S mikor a paradicsombul kikoptak,
4099 XVI | dolog után, keressen élelmet a gyerekeknek. S míg az ura
4100 XVI | bukott angyalok, Sátánnak a kadét öccsei. Azok igen
4101 XVI | adós. Ő meg azalatt, amíg a hivatalba kellett volna
4102 XVI | barlangjába. Tudniillik, hogy a sátán a saját oldalbordájából
4103 XVI | Tudniillik, hogy a sátán a saját oldalbordájából alkotott
4104 XVI | százharminc esztendőkig – amikor a közös jó barát, Gábriel
4105 XVI | angyal, megsokallva ezt a botrányt, ismét visszavezeté
4106 XVI | Ádámot Hévához, s összebékíté a házastársakat. Mind a kettő
4107 XVI | összebékíté a házastársakat. Mind a kettő fátyolt borított a
4108 XVI | a kettő fátyolt borított a múltakra, s éltek azontúl
4109 XVI | kegyesen, s lamentáltak együtt a világ romlottsága fölött. –
4110 XVI | Eszter története Ahasvérrel a modern chronique d’oeuil
4111 XVI | Milyen ravaszul fonta be a szép zsidó leány a pogány
4112 XVI | fonta be a szép zsidó leány a pogány királyt, hogy választotta
4113 XVI | királyt, hogy választotta el a régi asszonyától, s hogy
4114 XVI | asszonyától, s hogy buktatta meg a mindenható miniszterét.
4115 XVI | mindenható miniszterét. A franciák darabot is írtak
4116 XVI | s mindjárt sanszonettet a darabra:~Dölyfös Hámán neve
4117 XVI | szökik, szalad.~Vásthi úrnő: a kegyvesztett,~Aki trónra
4118 XVI | Azért vevé el Ahásvér.~A zsidóknak üldözése:~– Hugonották
4119 XVI | Ahasvér alatt találjuk~A mi erényes királyunk,~Maintenon
4120 XVI | Maintenon varázshatalma~Lett a zsidó nép oltalma.~Csak
4121 XVI | egy dolog, mi nem talál~A hajdani legendánál.~– A
4122 XVI | A hajdani legendánál.~– A zsidók és jezsuiták~Egymást
4123 XVI | Egymást meg nem károsítják.~A társaság kordialiter kacagott
4124 XVI | kacagott e gúnyversre, mely a francia eredetiben lett
4125 XVI | személyesítőjétől, hogy miért nevezi a vers Maintenon asszonyt
4126 XVI | Agrippa márkinak, aki abban a hírben állt, hogy Bourbon
4127 XVI | Henrik király apjának volt a fia – balkézre.~Következett
4128 XVI | Következett Abigail. No, ettől a szép hölgytől csinos dolgokat
4129 XVI | csinos dolgokat hallott a fejére olvastatni Dávid
4130 XVI | olvastatni Dávid király. Az a bizonyos látogatás a Faróni
4131 XVI | Az a bizonyos látogatás a Faróni pusztában! Hát hiszen
4132 XVI | kiengesztelje Dávid haragját a férje iránt. Ki is engesztelte
4133 XVI | kibékülés után tizednapra a jámbor Nábál megtért az
4134 XVI | találta valaki fűszerezni a borát. Hogy Dávid egészen
4135 XVI | Dávid egészen ártatlan ebben a dologban, annak legjobb
4136 XVI | harmadnapra feleségül vette a gyászoló özvegyet.~– No
4137 XVI | Dávid.~– Csak te ne mosd a kezedet! – kiálta fel Bethsába. –
4138 XVI | hogyan bántál? Hogy ölted meg a szegény Uriásomat?~– Ami
4139 XVI | százötven misét szolgáltattam a lelkéért. Egyébiránt minden
4140 XVI | minden esetben ti vagytok a bűnösök, asszonyok; mért
4141 XVI | zsoltárban leénekeltem. De a ti zsoltáraitok, a szent
4142 XVI | leénekeltem. De a ti zsoltáraitok, a szent Dávidné zsoltárai
4143 XVI | zsoltárai után megnépesült a pokol országa.~Mindenki
4144 XVI | országa.~Mindenki nevetett a szókimondó Dávidnékon és
4145 XVI | szókimondó Dávidnékon és a mentegetőző Dávidon. Csak
4146 XVI | mentegetőző Dávidon. Csak az a csikós ott az asztal alsó
4147 XVI | beszélnek franciául? Ez volt a társalgás nyelve.~Jól értette
4148 XVI | többször követségben is a versailles-i udvarnál.~De
4149 XVI | versailles-i udvarnál.~De a harag forrt a szívében,
4150 XVI | udvarnál.~De a harag forrt a szívében, mikor ily csúfolkodást
4151 XVI | ily csúfolkodást hallott a bibliai történet fölött.
4152 XVI | bibliai történet fölött. A protestánsoknál a biblia
4153 XVI | fölött. A protestánsoknál a biblia szent könyv. S a
4154 XVI | a biblia szent könyv. S a zsoltár a mindennapi vigasztalás.~–
4155 XVI | szent könyv. S a zsoltár a mindennapi vigasztalás.~–
4156 XVI | Judit! Hogy bántál el azzal a perzsa generálissal? Nem
4157 XVI | imádkozva történt volna, ahogy a te könyved írja. Három napot,
4158 XVI | napot, három éjt eltölteni a perzsa generális sátorában
4159 XVI | perzsa generális sátorában a legszebb özvegyasszonynak!
4160 XVI | aztán visszatérni Bethuliába a levágott fejjel s elhitetni
4161 XVI | özvegyasszony maradtál! Ez megjárta a bethuliaiaknál, de én Tamás
4162 XVI | egy perzsa ingyen adja oda a fejét.~Judit személyesítője
4163 XVI | Bizony megcsókolta ezt a szép arcot Bethulia hölgye
4164 XVI | azelőtt is, azután is, hogy a levágott feje a kezében
4165 XVI | is, hogy a levágott feje a kezében maradt. Egyik kezével
4166 XVI | üstökét tartá, másikkal a szakállát. A szemeit úgy
4167 XVI | tartá, másikkal a szakállát. A szemeit úgy kellett egyenkint
4168 XVI | hogy álomra hunyjanak.~A regélő szépség orosz nő
4169 XVI | György azt vette észre, hogy a mesemondás alatt a szép
4170 XVI | hogy a mesemondás alatt a szép Juditnak könny gyűlik
4171 XVI | szép Juditnak könny gyűlik a szemébe, s a hangja reszket.~
4172 XVI | könny gyűlik a szemébe, s a hangja reszket.~Odasúgott
4173 XVI | hangja reszket.~Odasúgott a jobb oldali szomszédnőjének:~–
4174 XVI | Igaz történetet beszél ez a dáma?~– Csitt! Bolond! Ne
4175 XVI | mert megfojtanak! Hisz a magad csepp eszétül is kitalálhatod,
4176 XVI | história! – sóhajta fel a vajda. – A strelicekre emlékeztet!
4177 XVI | sóhajta fel a vajda. – A strelicekre emlékeztet!
4178 XVI | strelicekre emlékeztet! Hol az a bor? Éljenek, akik élni
4179 XVI | Koleikháb! Hát hogy volt az a tête-à-tête a szép zsidófiúval,
4180 XVI | hogy volt az a tête-à-tête a szép zsidófiúval, a Józseffel?
4181 XVI | tête-à-tête a szép zsidófiúval, a Józseffel? Igazán otthagyta
4182 XVI | Józseffel? Igazán otthagyta a köpönyegét s maga elmenekült?~
4183 XVI | köpönyegét s maga elmenekült?~A felszólított hölgy mérgesen
4184 XVI | felszólított hölgy mérgesen ütötte a kését az asztalba.~– Ez
4185 XVI | egy asszonysággal szemben. A legnagyobb indiszkréció.
4186 XVI | feltárni egy úrhölgynek a budoár-titkait. S bár mondaná
4187 XVI | ahogy van. – De elhallgatá a javát. Csak azért, hogy
4188 XVI | javát. Csak azért, hogy a kedvenc Józsefkéjét úgy
4189 XVI | istenfélő ifjút. Hát az a fatális eset az elszakított
4190 XVI | azért, mert szerelmes volt a szép szomszédnőbe.~Minden
4191 XVI | hangzott több oldalról a gúnyos csodálkozás szava. –
4192 XVI | szava. – Abrekh! Így van a dolog?~Abrekh egész zavarba
4193 XVI | lármát csaptam, s ráfogtam a makacs rabszolgára, hogy
4194 XVI | merényletet követett el a női erényem ellen. Erre
4195 XVI | elmondtam neki nagy sírás között a mesét, s bizonyítottam a
4196 XVI | a mesét, s bizonyítottam a köpönyeggel: az el volt
4197 XVI | nagy bajomra odaszaladt a kisfiúnk, aki ott leskelődött
4198 XVI | kisfiúnk, aki ott leskelődött a budoárban, s az inasnak
4199 XVI | pártját. – „Ne hidd papa, amit a mama beszél. Nem a Jóska
4200 XVI | amit a mama beszél. Nem a Jóska akarta a mama képét
4201 XVI | beszél. Nem a Jóska akarta a mama képét megharapni! Látod,
4202 XVI | megharapni! Látod, hogy hátul van a köpönyege elszakítva, ahogy
4203 XVI | elszakítva, ahogy húzták!” – A kis locskának a szavára
4204 XVI | húzták!” – A kis locskának a szavára Putifár úr kiengesztelődött.
4205 XVI | kiengesztelődött. Visszaadta Józsefnek a köpönyegét, s megdicsérte,
4206 XVI | kell mindjárt mindenért a bíróhoz menni. S ezzel a
4207 XVI | a bíróhoz menni. S ezzel a dolog abban maradt. Dehogy
4208 XVI | vetették ezért tömlöcbe a Józsefet. Látszik, hogy
4209 XVI | esetből nagy pletyka lett a városban: egész Memphisz
4210 XVI | meghívtam magamhoz ozsonnára a memphiszi asszonyságokat,
4211 XVI | s mikor éppen hámozták a narancsot, akkor behívattam
4212 XVI | narancsot, akkor behívattam a Józsefet az étterembe. Hát
4213 XVI | hogy mindannyi belevágott a késsel a kezébe. Nos, hát
4214 XVI | mindannyi belevágott a késsel a kezébe. Nos, hát ki nem
4215 XVI | Nos, hát ki nem vágott a hölgyek közül a kezébe?~
4216 XVI | nem vágott a hölgyek közül a kezébe?~E szóval Koleikháb
4217 XVI | orcájába.~– Nos. Hát nem a legszebb fiú a világon az
4218 XVI | Hát nem a legszebb fiú a világon az én Józsefem?~
4219 XVI | odafordította eléje az arcát, a szemébe nevetve dévajul.~–
4220 XVI | versengtek az egyiptomi hölgyek a fiatal rabszolga fölött.~–
4221 XVI | le van írva.~– Nem hát.~A vajda igazságot tett a két
4222 XVI | A vajda igazságot tett a két perlekedő asszony között,
4223 XVI | akik kölcsönösen óvták a tenyereikkel Abrekh arcát,
4224 XVI | tenyereikkel Abrekh arcát, nehogy a másik megcsókolhassa.~–
4225 XVI | Zsuzsanna Dániel prófétát!~A szép hölgy odanézett Györgyre
4226 XVI | odanézett Györgyre azokkal a zöld tüzű sötét szemeivel,
4227 XVI | szemeivel, s megszorítá a kezét titokban, s aztán
4228 XVI | magatoktól is rájöhettetek a valóságra. Joakimnak van
4229 XVI | kertje Babilonban, ahol a fogságra vitt zsidók gyűléseiket
4230 XVI | meg, hogy mind kijöttek-e a kertből. A sűrű bokrok között
4231 XVI | mind kijöttek-e a kertből. A sűrű bokrok között akárki
4232 XVI | ott maradhat elrejtőzve. A kert közepén van egy vízmedence.
4233 XVI | közepén van egy vízmedence. A férfiak eltávozta után odajön
4234 XVI | férfiak eltávozta után odajön a ház asszonya, Zsuzsanna;
4235 XVI | azonban eszébe jut, hogy a házban feledte a szappant.
4236 XVI | jut, hogy a házban feledte a szappant. Azzal visszaküldi
4237 XVI | Azzal visszaküldi mind a két szolgálót, hogy hozzák
4238 XVI | szolgálót, hogy hozzák el a szappant. Miért küldte el
4239 XVI | szappant. Miért küldte el mind a két cselédet? Nem hozhatta
4240 XVI | hozhatta volna el egy is a szappant, s a másik ott
4241 XVI | el egy is a szappant, s a másik ott maradt volna?
4242 XVI | parancsolta nekik, hogy zárják be a kertajtót? Mért nem várta
4243 XVI | várta meg, míg visszatérnek a szappannal a szolgálók?
4244 XVI | visszatérnek a szappannal a szolgálók? Mért nem jöttek
4245 XVI | nem jöttek többet vissza a szolgálók? Azért, mert ott
4246 XVI | mert ott volt Abrekh! S a két leskelődő vén bíró igazat
4247 XVI | igazat mondott. Meglesték a szerelmi találkozót. Meg
4248 XVI | legény volt: leöklözte mind a kettőt s maga szépen elmenekült.
4249 XVI | maga szépen elmenekült. A bírák bevádolták s elítélték
4250 XVI | cimborája. Ez megapellálja a bírák ítéletét – saját magához.
4251 XVI | saját magához. Azt kérdi a két véntől, milyen fa volt
4252 XVI | azt mondja, hársfa volt, a másik, hogy cserfa volt.
4253 XVI | ellentmondásért elítéli Dániel a két öreg asszesszort s ártatlanná
4254 XVI | Hát nézték is azok akkor a fákon a leveleket! Mért
4255 XVI | nézték is azok akkor a fákon a leveleket! Mért nem kérdezte
4256 XVI | nem kérdezte Dániel azt a bíráktól, hogy milyen volt
4257 XVI | bíráktól, hogy milyen volt az a fiatalember, akivel Zsuzsanna
4258 XVI | bölcsen tartózkodott, s a falevelek miatt a vádlókat
4259 XVI | tartózkodott, s a falevelek miatt a vádlókat verette agyon!
4260 XVI | Abrekhemet.~– Éljenek a Dániel próféták! – ujjongott
4261 XVI | ujjongott az egész társaság.~A Szent István-torony öregharangja
4262 XVI | öregharangja zúgta az éjfélt.~A csikós két könyökére támasztva
4263 XVI | és bámult, mint egy orvos a gyanúba vett beteget, aki
4264 XVI | gyanúba vett beteget, aki a baját titkolja, olyan fürkésző
4265 XVI | Györgyöt.~Milyen zavarban van a fiú, midőn így vetélkednek
4266 XVI | midőn így vetélkednek érte a szép tündérnők! A fiatal
4267 XVI | vetélkednek érte a szép tündérnők! A fiatal szív még fél az örömtől.
4268 XVI | örömtől. Nem akar hinni a boldogságában, nem ismeri
4269 XVI | ismeri az erejét. Fél, hogy a pillangószárnyait elégeti
4270 XVI | pillangószárnyait elégeti abban a lángörvényben. És mégis
4271 XVI | asszony szerelmét, mint a szél-arát, mint a forgatagot,
4272 XVI | mint a szél-arát, mint a forgatagot, mely magával
4273 XVI | Nem akarja elhinni, hogy a paradicsom kapuja meg van
4274 XVI | idejekorán embernek lenni!~A hierodulok apró poharakat
4275 XVI | megtölték fonott üvegekből azzal a bűverejű római likőrrel,
4276 XVI | bűverejű római likőrrel, amit a bacchanál végén szoktak
4277 XVI | színig töltött poharáról a színét, piros nyelvével
4278 XVI | nyelvével megnyalva utána a száját, mint egy szép panthera,
4279 XVI | Abrekhnek. Saját kezével tölté a szájába.~Koleikháb is megkínálta
4280 XVI | Koleikháb is megkínálta a maga poharából, melyet elébb
4281 XVI | Abrekhnek elfogadni; betakarta a tenyerével a száját.~Erre
4282 XVI | betakarta a tenyerével a száját.~Erre aztán Koleikháb
4283 XVI | rászedte eddig. Ön ez ideig a hipokrízisben1 azt a Zsuzsannát
4284 XVI | ideig a hipokrízisben1 azt a Zsuzsannát játszotta a hetairia2
4285 XVI | azt a Zsuzsannát játszotta a hetairia2 előtt, akit az
4286 XVI | előtt, akit az apokrif leír: a Dániel ártatlan védencét,
4287 XVI | Dániel ártatlan védencét, a Joakim hűséges hitvesét.
4288 XVI | hűséges hitvesét. Emlékezünk a legutóbbi teátrumra, mikor
4289 XVI | teátrumra, mikor az Abrekh innen a nézőtérről poharakkal hajigálta
4290 XVI | poharakkal hajigálta meg a két incselkedő bírót. Most
4291 XVI | incselkedő bírót. Most már értjük a synaphaeiat.3 Csakhogy Abrekhnek
4292 XVI | Abrekhnek akkor nem itt a nézőtéren, hanem odafenn
4293 XVI | nézőtéren, hanem odafenn a színpadon van a helye: Zsuzsanna
4294 XVI | odafenn a színpadon van a helye: Zsuzsanna karjai
4295 XVI | kiáltozának mindannyian a convivák. Végül az archon (
4296 XVI | convivák. Végül az archon (a vajda) kimondá az egyhangú
4297 XVI | beismerte és felfedezte a mysterionát, tartozik azt
4298 XVI | zsargonjában keverve volt a sok görög műszó a latinnal
4299 XVI | keverve volt a sok görög műszó a latinnal és héberrel. Az
4300 XVI | idegen nem értette azt meg. A csikós fülelhetett rá! Ámde
4301 XVI | csikós fülelhetett rá! Ámde a régi kurucok a debreceni
4302 XVI | rá! Ámde a régi kurucok a debreceni kollégiumot nem
4303 XVI | bűvsugárzatával tekintve annak a szemeibe.~Az ifjú már nem
4304 XVI | Az ifjú már nem volt ezen a világon: ott járt valahol
4305 XVI | világon: ott járt valahol a hetedik égben. A szót nem
4306 XVI | valahol a hetedik égben. A szót nem hallotta, a szemeket
4307 XVI | égben. A szót nem hallotta, a szemeket nem látta már,
4308 XVI | szemeket nem látta már, csak a tüzét érezte mind a kettőnek.~
4309 XVI | csak a tüzét érezte mind a kettőnek.~De megzavarta
4310 XVI | jelenetet egy goromba hang.~A csikós felugrott a székéről,
4311 XVI | hang.~A csikós felugrott a székéről, s az öklével az
4312 XVI | asszonyságok! Köszönöm a vacsorát! Engem ide nem
4313 XVI | hanem, hogy én kapjam meg a szép asszony csókját. Én
4314 XVI | szép asszony csókját. Én a jussomat nem hagyom.~Delila
4315 XVI | Delila belekapaszkodott a karjába, s el akarta csitítani.~–
4316 XVI | azután, Sámson!~– Deh! Eb ura a fakó! Ha én Sámson vagyok,
4317 XVI | én Sámson vagyok, előttem a Herko Páter sem őgyeleg.
4318 XVI | egyszer bort iszom, akkor az a szóm, hogy „ki a legény
4319 XVI | akkor az a szóm, hogy „ki a legény a csárdában!” Én
4320 XVI | szóm, hogy „ki a legény a csárdában!” Én a szép asszony
4321 XVI | legény a csárdában!” Én a szép asszony csókját nem
4322 XVI | holnapra. Én nem nyalom a mézet üvegen keresztül.~
4323 XVI | meg kell szolgálni! Elébb a fogadást kell megnyerni.
4324 XVI | fogadást kell megnyerni. A viadalban a győztesé a szép
4325 XVI | kell megnyerni. A viadalban a győztesé a szép asszony
4326 XVI | A viadalban a győztesé a szép asszony csókja.~– No
4327 XVI | csókja.~– No hát jöjjön az a filiszteus, aki meg akar
4328 XVI | akar szúrni karddal, ha én a botomat a markomba fogtam!
4329 XVI | karddal, ha én a botomat a markomba fogtam! Lássuk,
4330 XVI | fogtam! Lássuk, hogy ki a legény a gáton.~Wammána
4331 XVI | Lássuk, hogy ki a legény a gáton.~Wammána szólalt fel.~–
4332 XVI | szcénában egyesítve mind a két dráma. Egyszerre a színpadon
4333 XVI | mind a két dráma. Egyszerre a színpadon Sámson és Delila,
4334 XVI | színpadon Sámson és Delila, meg a filisztinek; – és Zsuzsanna
4335 XVI | haemothypos4 egyesítve! A Messalinák, a Poppaeák,
4336 XVI | egyesítve! A Messalinák, a Poppaeák, a Zoémiások nem
4337 XVI | Messalinák, a Poppaeák, a Zoémiások nem találtak ki
4338 XVI | azt sajnálja, hogy nem ő a mima ebben a pokolparadicsomi
4339 XVI | hogy nem ő a mima ebben a pokolparadicsomi drámában.~–
4340 XVI | drámában.~– Menjetek fel a színpadra! – parancsolt
4341 XVI | színpadra! – parancsolt a vajda.~Erre felálltak az
4342 XVI | felálltak az asztal mellől a pantomímia szereplői. A
4343 XVI | a pantomímia szereplői. A hölgyek vezették a férfiakat:
4344 XVI | szereplői. A hölgyek vezették a férfiakat: ők ismerték a
4345 XVI | a férfiakat: ők ismerték a járást a Bafomet-templom
4346 XVI | férfiakat: ők ismerték a járást a Bafomet-templom titkos folyosóin.
4347 XVI | csigalépcső vezetett fel a folyosótul az orgonához.~
4348 XVI | folyosótul az orgonához.~A színpad a karzat mellvédjéig
4349 XVI | az orgonához.~A színpad a karzat mellvédjéig volt
4350 XVI | mellvédjéig volt felemelve, a két szélső oszlop köze öltözőkabinokat
4351 XVI | öltözőkabinokat rejtett. A háttérben volt az orgona,
4352 XVI | macskafejű szárnyas angyalkákkal.~A jobb oldalán a színpadnak
4353 XVI | angyalkákkal.~A jobb oldalán a színpadnak volt Delila pompás
4354 XVI | árasztott kábító ámbraillatot. A bal oldalon volt a hagyományos
4355 XVI | ámbraillatot. A bal oldalon volt a hagyományos hársfa és cserfa (
4356 XVI | és cserfa (ott volt mind a kettő), közöttük a márványmedence,
4357 XVI | mind a kettő), közöttük a márványmedence, mely fölé
4358 XVI | kezével titoktartó fátyolt.~A két hölgy betuszkolta Györgyöt
4359 XVI | el volt számára készítve. A csikóssal egy percig sem
4360 XVI | az orgona mögött volt az a nagy gömbölyű ablak, mely
4361 XVI | nagy gömbölyű ablak, mely a Bafomet-templom hátulján
4362 XVI | Bafomet-templom hátulján a bástyára szolgál.~Ezt az
4363 XVI | s kinézett rajta. Onnan a bástyáig öt ölnyi lehet
4364 XVI | bástyáig öt ölnyi lehet a mélység.~Azt éppen végigéri
4365 XVI | mélység.~Azt éppen végigéri a pányva. Ott van átkötve
4366 XVI | pányva. Ott van átkötve a derekán; ez a csikós jelmez
4367 XVI | van átkötve a derekán; ez a csikós jelmez kiegészítő
4368 XVII | XVII. FEJEZET ~A mysterion~Ezalatt az asztalnál
4369 XVII | madrigál volt. Dicsőítése a női hűtlenségnek. A refrének
4370 XVII | Dicsőítése a női hűtlenségnek. A refrének után felsivított
4371 XVII | refrének után felsivított a női kacagás hangja, keverve
4372 XVII | kacagás hangja, keverve a férfihang hahotájával.~Egyszerre
4373 XVII | hahotájával.~Egyszerre csak a torkába szakadt mindenkinek
4374 XVII | torkába szakadt mindenkinek a nevetés. A gyertyák, fáklyák
4375 XVII | szakadt mindenkinek a nevetés. A gyertyák, fáklyák egy perc
4376 XVII | Mária!” hangzott el.~Csak a nagymester nem ijedezett.~–
4377 XVII | Ne rémüljetek meg! Nem a Malach Hamovesh angyal jelent
4378 XVII | jelent meg. Valaki kinyitotta a hátulsó ablakot.~Perc múlva
4379 XVII | múlva ismét világos lett, a gyertyák vígan lobogtak.
4380 XVII | ablak ismét be volt téve.~A világossággal aztán a dévaj
4381 XVII | téve.~A világossággal aztán a dévaj kedv is visszatért,
4382 XVII | visszatért, s tovább énekelték a madrigált.~– No most csend!
4383 XVII | most csend! Ott jön Delila.~A legelső alak volt a kánaáni
4384 XVII | Delila.~A legelső alak volt a kánaáni hölgy, aki a karzaton
4385 XVII | volt a kánaáni hölgy, aki a karzaton megjelent. Korhű
4386 XVII | jelmez volt rajta, aminőt a palesztinai nők viselnek.
4387 XVII | egy tarka öv szorította át a derekan, s egy másik öv
4388 XVII | lazán volt keresztülvetve a tomporain, patyolat ingujj
4389 XVII | patyolat ingujj omlott alá a válláról, tíz sor kláris
4390 XVII | ezüst pénzfüzér takarta a keblét, a feje fehér turbán
4391 XVII | pénzfüzér takarta a keblét, a feje fehér turbán alakú
4392 XVII | körülcsavarva. S ugyanannak a könnyű egyiptomi szövetnek
4393 XVII | könnyű egyiptomi szövetnek a végei át voltak kötve az
4394 XVII | álla alatt s körülcsavarva a nyakán; az egész nőből nem
4395 XVII | nőből nem látszott ki más a sok gúnya közül, mint az
4396 XVII | sok gúnya közül, mint az a keleti barna arc, nagy fekete
4397 XVII | ajkaival. Aztán meg egy, a turbántekercs alul árulóan
4398 XVII | mely térdig kígyózik alá.~A csábító Delila teljes fegyverzetében.~
4399 XVII | fegyverzetében.~De talán éppen ez a csábító benne: megtalálni
4400 XVII | sok titokőrző gúnya között a tündért? A kánaáni hölgyek
4401 XVII | gúnya között a tündért? A kánaáni hölgyek kantusa
4402 XVII | szalagokkal összekötve.~A kezében egy hárfa alakú
4403 XVII | háromszögletű lant volt: annak a húrjait elkezdé pengetni,
4404 XVII | pengetni, lanyhán végigdűlve a kereveten, s teljes fuvolacsengésű
4405 XVII | énekelt hozzá, mely valóban a világ nyelvét képviselte;
4406 XVII | képviselte; olyan érthető, mint a csalogány dala: valami asszír
4407 XVII | ő felnőtt, még ismerték a mór és kánaáni dalokat.)
4408 XVII | Ilyen szerelmes dalt csak a madaraktól lehet eltanulni.~
4409 XVII | madaraktól lehet eltanulni.~A dalra előjön Sámson. Igen
4410 XVII | veres szegéllyel, melynek a szélein körül aggatott arany
4411 XVII | keresztülvetve, mely sörényes fejével a mellét takarja, izmos karjai
4412 XVII | odacsalogatja őt maga mellé a kerevetre. Kezdődik az érdekes
4413 XVII | Mindegyik nagy árt szab a maga titkáért.~Delila leereszti
4414 XVII | titkáért.~Delila leereszti a sátor függönyét: árnyékban
4415 XVII | árnyékban maradnak. Ekkor a tulsó oldalán a karzatnak
4416 XVII | maradnak. Ekkor a tulsó oldalán a karzatnak előjön Zsuzsanna.
4417 XVII | egy fátyolköntös, abból a daccamuszlinból, melyet
4418 XVII | daccamuszlinból, melyet ha a harmatos pázsitra terítenek,
4419 XVII | terítenek, nem látszik meg a füvön. Még csábítóbb, mint
4420 XVII | ajka előtt tartja, mintha a fáknak, virágoknak hallgatást
4421 XVII | virágoknak hallgatást intene.~A vízmedence márványlépcsőjét
4422 XVII | Meglátta saját alakját a sötét víztükörben, s egyszerre
4423 XVII | víztükörben, s egyszerre mind a két kezével előrehúzza hosszú,
4424 XVII | tündérpalásttal, betakarja magát.~A „hársfa” lombjai körül egy
4425 XVII | phalaenáknak körülrepkedi a fénylő hölgyalakot, s nagy
4426 XVII | Zsuzsanna kergeti két kezével a vakmerő szárnyas udvarlót,
4427 XVII | csábalakot öltve, míg utoljára a nagy fénytől elvakult pillangó
4428 XVII | elvakult pillangó beleakad a hajzatába. Akkor aztán elfogja
4429 XVII | kegyetlen diadallal veszi a két kezébe. Kitépje a szárnyait?
4430 XVII | veszi a két kezébe. Kitépje a szárnyait? Meg elmosolyodik.
4431 XVII | büntetésre méltó az, aki a szép hölgyet világító bálványnak
4432 XVII | bálványnak nézte.~– Hess! Eredj a nénédhez – súgja a lepkének,
4433 XVII | Eredj a nénédhez – súgja a lepkének, s áthajítja azt
4434 XVII | áthajítja azt Delila sátorába.~A pávaszem pillangónak is
4435 XVII | pávaszem pillangónak is Io a neve.~Most megjelenik a
4436 XVII | a neve.~Most megjelenik a negyedik alakja is a mysterionnak.
4437 XVII | megjelenik a negyedik alakja is a mysterionnak. Elősettenkedik
4438 XVII | mysterionnak. Elősettenkedik a mirtuszbokrok közül Abrekh:
4439 XVII | Abrekh: az ifjú szerelmes.~A híres tarka köntös van rajta,
4440 XVII | köntös van rajta, melyért a bátyjai olyan nagyon irigykedének
4441 XVII | kezein, lábain kösöntyűk, a fején aranyabroncs, mely
4442 XVII | fehér főkötőformát szorít a homlokához. Vállán az a
4443 XVII | a homlokához. Vállán az a kurta, hagyományos köpeny,
4444 XVII | tétovázva egy csókot lop annak a vállára.~Zsuzsanna kéjes
4445 XVII | fordul visszafelé.~Arra a bűnös odaomlik a lábaihoz,
4446 XVII | visszafelé.~Arra a bűnös odaomlik a lábaihoz, kérve, hogy ölje
4447 XVII | van.~Ez volt az első csók. A néma, a halálra ítélt csók.
4448 XVII | volt az első csók. A néma, a halálra ítélt csók. Amelynek
4449 XVII | megszületett.~Csakhogy ez a halott nem engedi magát
4450 XVII | eltemetni. Dicsekedni akar a boldogságával. A csókot
4451 XVII | Dicsekedni akar a boldogságával. A csókot a hang teszi csókká.~
4452 XVII | boldogságával. A csókot a hang teszi csókká.~A hölgy
4453 XVII | csókot a hang teszi csókká.~A hölgy ijedten inti, feddi,
4454 XVII | szidja.~Az ifjú ráfogja a fülemülére, hogy az csattogott.~
4455 XVII | meghallották, s odalenn a nézőközönség egész csók-kórussal
4456 XVII | reá.~Sámson félrehárítja a sátor függönyét, kémlelve.~–
4457 XVII | sátor függönyét, kémlelve.~– A fülemülék csattognak – suttogja
4458 XVII | Hát te mit ügyelsz most a csalogányokra, mikor én
4459 XVII | én vagyok melletted?~És a csók az a csodaszörny, ami
4460 XVII | melletted?~És a csók az a csodaszörny, ami önmagát
4461 XVII | indulat őrjöngéssé magasul, a lélek egészen testté lesz:
4462 XVII | egész.~És mégis ragályos.~A mysterion szerint az következett
4463 XVII | titkát. Akkor aztán jön a végzetes olló, mely a hatalmas
4464 XVII | jön a végzetes olló, mely a hatalmas hajfürtöket lenyírja.
4465 XVII | áldozatokat hoz. Már tudniillik az a kánaánbeli csábhölgy. Hanem
4466 XVII | tapasztalá, hogy Sámson kitalálja a titkát, nem játszotta végig
4467 XVII | titkát, nem játszotta végig a szerepét, hanem mielőtt
4468 XVII | szerepét, hanem mielőtt a Sámsonjának a hajfürteit
4469 XVII | hanem mielőtt a Sámsonjának a hajfürteit levágta volna,
4470 XVII | Vigyázz, Sámson! rajtad a filiszteusok!~E jelkiáltásra
4471 XVII | E jelkiáltásra előlépett a nászsátor mögül a filiszteus.~
4472 XVII | előlépett a nászsátor mögül a filiszteus.~Wammána, meztelen
4473 XVII | Wammána, meztelen karddal a kezében.~Sámson félrelökte
4474 XVII | félrelökte Delilát, s előjött a sátorból, marokra fogva
4475 XVII | ólmos fütykösét. Csakhogy a haja nem volt levágva, mint
4476 XVII | volt levágva, mint annak a másik Sámsonnak. Nem veszté
4477 XVII | Állok elédbe!~Zsuzsanna mind a két karjával ölelve tartá
4478 XVII | szíve ott dobogott annak a szívén.~Sámson háttal fordult
4479 XVII | egyenlőtlen viadal. Egyiknél bot, a másiknál kard.~És annak,
4480 XVII | másiknál kard.~És annak, akinél a bot van, nem szabad visszaütni.~
4481 XVII | visszaütni.~Abrekh, még a varázslat mámorában is észrevette
4482 XVII | mámorában is észrevette a gonosz játékot.~– Annak
4483 XVII | gonosz játékot.~– Annak a kardnak hegye van! – kiáltá
4484 XVII | Mi gondod neked most a kard hegyére? – suttogá
4485 XVII | Az én szemembe nézz! ott a te halálod!~De Abrekh mindenképpen
4486 XVII | mindenképpen kiszabadítá a fejét az ölelő karok közül,
4487 XVII | ölelő karok közül, hogy a viaskodást lássa.~S egyszerre
4488 XVII | mit akarnak tenni ezzel a csikóssal.~Szembeállítják
4489 XVII | csikóssal.~Szembeállítják a leggyakorlottabb spadassinnal.
4490 XVII | leggyakorlottabb spadassinnal. Azzal a mestervívóval, aki vágtató
4491 XVII | kettős döféssel beletalál a szerecsenfő szemeibe egy
4492 XVII | hogy mi jelentése van ennek a szónak:~„Van már korax!”~
4493 XVII | szónak:~„Van már korax!”~A kimúlt vak Sámson helyébe
4494 XVII | Sámsont.~Miért éppen ezt? Ezt a rokonszenves alakot, akihez
4495 XVII | csak ő maga is mester volna a kardvívásban: remekül tudja
4496 XVII | tudja magátul elhárítani a karddöféseket.~Ismeri ez
4497 XVII | karddöféseket.~Ismeri ez a regulát! A fejszúrásnál
4498 XVII | karddöféseket.~Ismeri ez a regulát! A fejszúrásnál nem hátra kell
4499 XVII | fejszúrásnál nem hátra kell kapni a fejét, hanem egyszerre alásunyni,
4500 XVII | egyszerre alásunyni, mintha a nyakcsigáját szegte volna.~
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9097 |