1-500 | 501-656
bold = Main text
Fezejet grey = Comment text
1 I | saját lakása, udvarmestere és lovászlegénye, s helyébe
2 I | helyébe jártak a professzorok és káplánok, akik mindenféle
3 I | mindenféle tudományokra és vallásra oktatták: a vívásban,
4 I | kancellária tanácsosából, és a minorita rend delegátusából,
5 I | bőrbül, hanem fábul készítve) és a ferula (ezt fiatal fűzfavesszőbül
6 I | nyírfavessző, sós vízbe beáztatva.~És a vizsgálattevő úrfinak
7 I | A tudományok atyja.)~– És ami ott lóg a falon? (A
8 I | virtutis. (Az erény szárnya.)~– És az ott a függöny mögött? (
9 I | hányszor volt az egyik és másik serkentő segédeszköz
10 I | signum”-ok. A signum bonum és a signum malum. A jó jel
11 I | járuljon, a kezeit összetegye, és elmondja a minden ünnepélyességet,
12 I | minden ünnepélyességet, és így a tanulási órát is megelőző
13 I | megelőző imádságot. Sebesen és folyékonyan mondta el; az
14 I | Az istentelen kurucokat és az ő szövetségeseiket.~–
15 I | mulasztott engedelemmel és anélkül, mivel lett büntetve
16 I | volnának pécézve a kérdések és a feleletek a magiszter
17 I | a feleletek a magiszter és a discipulus között, az
18 I | királyságnak, a szerb vajdaságnak és a transzilvániai nagyfejedelemségnek,
19 I | bolgárok, görögök, cigányok és hungárnok.~– Miért neveztetnek
20 I | volt, Johannes Hunyades és fia, Mathias Corvinus oláhok
21 I | valának, miképpen Thököly és Rákóczy: akik a pogány törökkel
22 I | rebegé: „a medveház előtt”.~– És mit mívelt ott ez a hungáriai
23 I | nyelven: „komondores”.~– És mondott-e egynémely szavakat
24 I | pogányok alatt a lutheránusokat és kálvinistákat, akik a hugenottákkal
25 I | kálvinistákat, akik a hugenottákkal és templáriusokkal együtt a
26 I | tagadják az Istent, a Megváltót és a Szűz Máriát. Keresztjüknek
27 I | férfiú, akinek a derekára és lábszáraira egy kígyó tekergőzik.
28 I | következett a bezáró ima és a búcsúbeszéd, melynek végeztével
29 I(1) | tanította dr. Wammána Jacinto és három baccalaureus magister
30 I(1) | kimívelésére szolgáltak a skutikák és egyéb üdvös pedagógiai segédeszközök;
31 I | tisztítsd ki a phaicakat2 és vágd meg a thymianum diabolit.3~
32 I | szomszéd szobában rágyújtott és con fuoco pipázik.)~Úgy
33 I | már egy daliáé.~Kacagva és pipázva jött be a tanterembe.~–
34 I | következett be a mentor és a növendék között, melyben
35 I | között, melyben a ferula és pipaszár helyettesítették
36 I | színi.~Akkor aztán a mester és a tanítvány karöltve és
37 I | és a tanítvány karöltve és vígan nevetgélve mentek
38 I | pitvarban, Péter.~A mester és a tanítvány versenyt füstölve
39 I | jár éppen az eszem.~– No! És micsoda tudomány az, amit
40 I | hogy ez egy magyar.~– No, és hát mi bajod neked azzal?~–
41 I | volt a futnivágyó érzés és a szépséges szép anyának
42 II | Erre a szóra a mentor és a növendék egyszerre felugrott
43 II | a litániát!~György úrfi és a vicéje rohant a kápolnaajtónak. – (
44 II | legszigorúbb pedagógiai és dietétikai regulákhoz. De
45 II(1) | főtisztelendő Gvárdián úr és a nagyságos protektor úr
46 II | metódusom szerint azzá fejlődik és az marad, ami szerintem
47 II | megtanítottam vívni tőrrel és karddal, hogy akármelyik
48 II | legrafináltabb kártyást. Énekel és gitározik remekül. Csak
49 II | testvére van.~– Igen. József és György. De a József felől
50 II | Sylvius regénye. Euriolus és Lucretia. Amit pápa korában
51 II | elégtételt követelt a Jóskátul. És az ifjú hős, ahelyett, hogy
52 II | láng a gyerek. Vakmerő és megzabolázhatatlan indulatú.
53 II | dohányt, egy vendely libazsírt és egy vendely olvasztott vajat,
54 II | madarakkal, a cigányok táncolnak és jövendölnek, a németek marionetteket
55 III | méltóztatott. Ez volt a békepipa. És azután egész a lépcsőig
56 III | kapcsokkal ékesített könyv. Az ó és új testamentum: a Vulgata
57 III | ismerünk. Megvizsgáltatott és helybenhagyatott a legilletékesebb
58 III | Merry.”~Amit ennyi tudós és kegyes férfiú helybenhagyott,
59 III | a serdülő növendékének.~És mégis a De Sacy-féle biblia
60 III | azok. Éva a bűneset előtt és után.~Putifár neje, a tűzvérű
61 III | férfi által meglesve.~Eszter és Ahasvér.~Salamon, midőn
62 III(2) | Izraelnek nem vala királya és így szabad köztársaság lévén,
63 III | ifjú a szemeit: szikráztak és égtek.~– De el fogok oda
64 IV | kiirtották. Moley Jakab és társainak hamvai fölött
65 IV | az autodafé elé állíták.~És – négyszáz esztendő múlva
66 IV | viselnek-e olyan köntöst és fejdíszt, aminő csak előkelő
67 IV | hölgyeknek van megengedve; és ellenben viszontag, ha az
68 IV | a csapszékekben a bort és sert megkóstolni: nincsenek-e
69 IV | megakadályozni a diákok és mesterlegények közötti verekedéseket;
70 IV | kapubolt alá húzza magát és félrefordítja a fejét. Különben
71 IV | mögött szabad nevetni is és lehet elpirulni is.~A komédiaház
72 IV | macskafülekkel, hosszú bajusszal, és kecskeszakállal. Ezt tarták
73 V | különösen szombat este a gyalog és hordszéken érkező látogatók
74 V | elmondá, hogy mi minden látni és hallani való lesz a mai
75 V | a kukorékolást, károgást és orron keresztül bocsátott
76 V | a Courtisan, a Harlekin és a Pantalon: a főszerepvivők.~
77 V | Ennélfogva nemcsak a páholyok és a parterre, de még a karzat
78 V | voltak; csupán a hölgyek és rangbeli személyek kaptak
79 V | kínálkoztak ülőhelyül; férfi és nő, ki-ki a maga módja szerint
80 V | a cseh zenészek síp, dob és trombita hangcsinálása után
81 V | kalapja, veres mándlija és sárga bugyogója, a nyaka
82 V | kínai mandarin, török basa és medve”.~Megelőzi ezt egy
83 V | Harlekin pokolra küldetése”. És egy pantomímia: „az ifjú
84 V | ifjú Hanswurst születése és neveltetése”. Ez alkalommal
85 V | Hanswurst mesterrel Harlekin és az ő pajtása, Pierotto.
86 V | hosszú ujjas fehér ingben és lábravalóban.~Harlekin és
87 V | és lábravalóban.~Harlekin és Pierotto azt az olasszal
88 V | megnézni.~A közönség tombol és kacag.~De tragikus vége
89 V | olyan művészi precízióval és naturalizmussal játssza
90 V | működésben tartanak a gyantapor és lycopodiumliszt faggyúgyertyán
91 V | mester intézkedésére ő maga és Pierotto felnyalábolják
92 V | semmisíti meg a nemzeti vérbül és húsból alkotott Hanswurst!~
93 V | két Hanswurst, az eleven és az automat között, véget
94 V | nagyközönség, a szent Hermandad és az inkvizíció figyelmét
95 V | mesterének. Az a kéz forró volt és nedves; hanem azért észrevette
96 VI | volt a folyosón: az ajtófél és lámpacölöp, fekete penésztaplóval
97 VI | volt; a levegő fojtó, nehéz és búszos, mint egy sírboltban.~
98 VI | kovácsolt vasajtó: küszöb és ajtófél gránitból. Két lyuk
99 VI | cella: éppen olyan magas és mély, hogy egy ember állva
100 VI | mély, hogy egy ember állva és fekve elférhessen benne.~
101 VI | odújára.~– Honnan kap ez ételt és italt?~– Két kürtő szolgál
102 VI | három nyílással a szemek és a száj számára. Három alaknak
103 VI | amit közöttünk hallasz és látsz, senkinek egy szót
104 VI | hangosan felkacagott rá, és aztán nevetve mondá el az
105 VI | Bafometnek, a Jaldabahótnak és a Métének nevében Abrekhnek.”~
106 VI | konyhasó, klórstroncium, rézsav és szalamia volt hintve, mely
107 VI | közé vegyülve zöld, sárga és rózsaszín szikrazáport lövellt
108 VI | alak a keresztes talárral és az ezüstsisakkal az ő mestere,
109 VI | Wammána.~A kézszorítások és üdvözlések végeztével őtet
110 VI | sisak igen vékony dongájú és könnyű. Ez aligha tartaná
111 VI | hasonló talárba öltözött és ezüstsisakkal letakart alakok,
112 VI | beléphetsz a homiliába3 és azok szerint élsz; ha nem
113 VI | írod alá, kívül maradsz és hallgatsz.~A presbiter felolvasá
114 VI | törvényei~Melyeket követni és végrehajtani kötelessége
115 VI | akár tanítvány.~1. Előkelő és magas állású személyek,
116 VI | úgymint fejedelmek, főpapok és országnagyok belső házi
117 VI | házi titkait kifürkészni és gyöngeségeiket haszonra
118 VI | híresztelni. Barátokról és apácákról csiklandós anekdotákat
119 VI | befolyásolni.~12. Hamis hercegnőket és álőrgrófokat a magas társaságokba
120 VI | mely útban levő férjek- és örököseiket nagyon várakoztató
121 VI | nagyon várakoztató szülőknek és nagybátyáknak az emberi
122 VI | A kártyajáték rációját és fogásait betanítani az avatottaknak
123 VI | elszereztetni.~28. Könyveket és képeket nyomatni és terjeszteni,
124 VI | Könyveket és képeket nyomatni és terjeszteni, melyek a testi
125 VI | táplálják. Ugyanezt dalokkal és táncokkal is hevíteni.~29.
126 VI | angyalokat csinálni.~33. És azt, aki az asphaleiának
127 VI | alul eltenni.~– Elfogadod-e és aláírod-e a syngraphe törvényeit,
128 VI | tűzzel keresztelék meg: és aztán elgondolkozott rajta,
129 VI | tisztelet a szülők iránt? És a többi tilalmazott cselekedetek?~
130 VI | mind a hét szakramentumot.~És amidőn e törvényeket felolvasták
131 VI | többször is fogja kérdezni?~És ő másodszor is, harmadszor
132 VI | fogják! Mégsem ijed meg.~És ha neki is kell felváltani
133 VII | leterítve, s azon cifra tálakon és szolgadeszkákon felrakva
134 VII | felrakva sültek, sütemények és déligyümölcsök. Egy roppant
135 VII | szerteszét terjesztve. Palackok és mindenféle alakú korsók
136 VII | asztal körül, ezüsttányérok és kelyhek voltak előttük:
137 VII | üljön le, felemelve felejté és olyan meghajlítással, hogy
138 VII | halálfőkkel van díszítve, és azután végtül végig az egész
139 VII | mintha minden fűszerek és balzsamok aromái volnának
140 VII | volnának összevegyülve növényi és állati roha és penészszaggal.~
141 VII | összevegyülve növényi és állati roha és penészszaggal.~A nagymester
142 VII | érezte, s az íze fanyar volt és csípős. Először a nagymester
143 VII | követte a példáját. A posaj és penész nem riasztá vissza.
144 VII | hagyják, míg a keleti borsok és szegfűszegek egészen át
145 VII | szétterjesztett legyezőjével együtt, és úgy tálalják fel. Aztán
146 VII | a nagymester – állj fel és jöjj velünk kártyázni. A
147 VII | Végigivott valamennyi borbul és meggondolja, hogy elfogadja-e
148 VII | kölcsönt?)~– Hát jöjj oda, és nézd a játékot.~A kerek
149 VII | voltak, mint aminőkkel György és Wammána szoktak játszani.
150 VII | gömbölyű: a színeket állatok és virágok helyettesítik rajtuk.
151 VII | egyformán felkalapozott „Dame” és „Knabe” miben különbözik
152 VII | kisebbiket jobban szerette. És ő átadta ezt az ereklyét,
153 VII | megnégyszerezett tételt.~És azután harmadszor is, negyedszer
154 VII | halálfejek úgy szálltak és emelkedtek, hogy azt csuda
155 VII | valamennyinek kitépi a tollát.~És nem bírnak vele. Mint banktartó
156 VII | ki őket a középre, sértőt és sértettet; vívjanak meg
157 VII | élet-halálra?~– Valóban élet és halál az a vívókra nézve:
158 VII | hívatvák; arca égett minden jó és rossz indulattól; szemeiből
159 VII | odaborult a mester nyakába, és sírva fakadt.~– Mért tetted
160 VII | lábdörömbözés, a fuora és bravo kiáltozás elenyészteté
161 VII | azután a leálcázott mester és tanítványa nem is tevé föl
162 VII | Térdelj le mint mathetes, és állj föl mint athletes.5~
163 VIII | hetes), Baste (treff ász) és Ponte (coeur ász). Ezen
164 VIII | színből a tízes, kilences és nyolcas.~Rendesen három
165 VIII | egy” ütést fog csinálni és többet nem.~Ennyi játékfurfanghoz
166 VIII | szerencsének éppen annyi jó és bal fordulata van benne,
167 VIII | kombinációjára, sejtelmére és szerencséjére van utalva.~
168 VIII | hogy mi van a kezük alatt.~És végül az a szabály, hogy
169 VIII | foszforral. A sokszoros és erős keverés által ezek
170 VIII | hombre-kártyái, melyeket Giorgio és a nagymester használtak,
171 VIII | etnográfiában, a zoológiában és a botanikában; a jó játékosnak,
172 VIII | keleti pagony, pálmákkal és banánfákkal, melyeknek vigályos
173 VIII | Coeur dame!~– Az a tied.~És ekkor megmozdultak a bokrok,
174 VIII | mint a kártyába.~A zene és a dal tovább folyt. Előjött
175 VIII | paradicsomi tüneményt: a dal és zene megszűnt.~A játszma
176 VIII | mely összekeveri a poklot és a mennyországot, s úgy idvezül
177 VIII | zárt ajtón keresztül.~– És azok a nőalakok?~– Azok
178 VIII | jót adott.~Azzal skartolt, és fölvette a talont.~A fuvoladal
179 VIII | kezében még két adu van és a Spadill.~De Giorgio nagy
180 VIII | Ott a nafta rózsalángjától és a hold kísértetfényétől
181 VIII | palásttal kezében, dühöng és vonaglik, mint a kígyótul
182 VIII | pajkos francia zenét, hegedű- és gordonkakísérettel. Bethsába
183 VIII | szem.~Ez volt az examen.~És Giorgio nem bukott meg.
184 VIII | ránézőt a szemeit eltakarni és csak lopva tekinteni felé.~
185 VIII | fölött, a bornak, az aranynak és a kéjnek a mámora. Az utolsó
186 VIII | Légy az enyim!~Wammána és a nagymester utánarohantak,
187 VIII | nagymester utánarohantak, és megragadták a két karját.~–
188 VIII | akinek a férje Joakim: gazdag és hatalmas világi főúr. Ezt
189 VIII | dörmögé a nagymester, – jöjj, és számláld össze a nyert pénzedet.~–
190 VIII | percre előtűnve lovagok és hölgyek, álarc a képükön,
191 VIII | gyertyáját az asztalról, és eltávozott.~– Jer átöltözni –
192 VIII | volt.~– A halálfejesek? És Zsuzsánna is ott volt? Az
193 VIII | aszkéta vagy?~– Az én!~– És én egy csókot is váltottam
194 VIII | asztalon.~– Azok a mandolosz és az ő mandolinája gyertyái.~–
195 VIII | Kik azok?~– Ezúttal Sámson és az ő Delilája.~– S meddig
196 VIII | öblös, bársonyból készült és virágokkal kihímzett zacskót
197 VIII | Wammánának kardja volt és tercerolja. Éjjel ezeken
198 VIII | ugrálnak széllyel, s futnak fel és le a kürtőbe, mikor valaki
199 IX | FEJEZET ~Marchese di San Carlo és Marchese di San Christina~
200 IX | mint Giunchi Giorgio gróf és fel fog ébredni mint marchese
201 IX | nagyok tetteiben az okokat és rációkat keressem. Én csak
202 IX | vagyok, aki akkor, arra és odáig megy, amikor, amerre
203 IX | odáig megy, amikor, amerre és ameddig küldik. Még egy
204 IX | kergették. Annyi skandalumot és adósságot csinált már a
205 IX | volna az új kurucháború.~– És éppen most, mikor az osztrák
206 IX | megérkezett Törökországból.~– No és mi hírt hozott?~– A magas
207 IX | imádkozik, akkor esztergályoz.~– És így az ellenséges hatalmak
208 IX | Régi vágyam teljesül vele. És teneked?~– A legelső domínium,
209 IX | di San Carlo megjelenése és a növendékemnek a rangemelése
210 IX | Akkor nem emlékezik rá. És azóta nem is találkozhatott
211 IX | hopmestert rendeltek.~– És így ők tökéletesen idegen
212 IX | megint csak összenyaklott és folytatta a horkolást. Hasztalan
213 IX | vaslemezekből, halcsontokból és zsinórokból alkotott csodát.~–
214 IX | ismétlőórája, azt füléhez tartá és ütteté. – Már hét óra –
215 IX | ütteté. – Már hét óra – és mégsem akar virradni.~–
216 IX | vagy; de előkelő gavallérok és dámák társaságában meg nem
217 IX | szépségében?~– Láttad bizony, és bele is bolondultál.~– Ki
218 IX | amit az éjjel nyertél.~– És azok a törvények, amiket
219 IX | az asphaleia elém tett?~– És amiket te a játék végeztén
220 IX | valóban léteznek?~– Léteznek és meg is tartatnak. Hogy lássad,
221 IX | karusszelben való részvevésre. És ezzel fel vagy emelve abba
222 X | vonásai, porcelántiszta fehér és rózsás arcszíne, piciny
223 X | arcával, korallpiros ajkaival és fekete szemöldökével, élveteg
224 X | megszokott magyar, német és cseh típusait a szépségeknek
225 X | felkapatta télen a korcsolya- és szánkóversenyt, nyáron revánst
226 X | maszkerádokat; az álarcot és dominót még nappal is viselték
227 X | felhozta a szemfényvesztőket és improvizátorokat, a németalföldi
228 X | karusszelt.~Csupán előkelő urak és asszonyságok vehettek benne
229 X | egyenlő számban a dámák és gavallérok. A lóháton eszközölt
230 X | mesterséges fordulatokat és caracoládokat a lovászmester
231 X | szerint tanulták be, a hölgyek és férfiak azonban mindezen
232 X | bizonyára nagy ügyesség és gyakorlat kellett.~Minden
233 X | következése.~A hölgyeket és lovagokat jelmezeik szerint
234 X | A karusszel a császári és királyi trónörökösnő Mária
235 X | valahol? Talán csak álmodta. – És akkor más neve volt. – No
236 X | Io Abulfeda, princessz.”~És ha valaki megmagyarázta
237 X | azután, hogy miféle nagy hős és históriaíró volt az Abulfeda
238 X | maint, a másik azalatt áll és fecseg egymással.~Giorgio
239 X | melynek forgatagát a szépség és báj képezte. Valkűrök, amazonok,
240 X | szeme, nagyon biztos szemet és kezet követel: legtöbben
241 X | Rendkívüli ügyességgel és precízióval találta el a
242 X | esetben, ha a hölgy talált és utána a lovag, az övéké
243 X | Az a lovagias kötelessége és kiváltsága volt minden lovagnak,
244 X | lovarnő kengyelvasának. És ugyanakkor a bal kezét a
245 X | kegyelmet adott. Bolondoké és gyermekeké a szerencse.
246 X | főpróbán, Lodoiszka hercegnő és marchese di San Christina
247 X | illusztris közönség tapsai és vivátjai mellett lovaglá
248 1 | idegen kalmárnak védelem és szabad adásvevés volt biztosítva
249 1 | bíróság, a maga soltészaival és fogdmegeivel. Ezek igazítottak
250 1 | törvénytevési eszközei voltak: bot és kaloda a tolvajok számára,
251 1 | nekik a nyuszt: a farkas- és a rókaprém volt a divat;
252 1 | lefoglaltatott a pörlekedések és bírságolások s mindenféle
253 1 | Ekkor jöttek a népünnepélyek és mulatságok.~Azok között
254 1(2) | kedvenc játéka, két kockával és 34 kalkulussal.~
255 1 | komondorával. Ez a három ember és három eb tart rendben kétszáz
256 1 | fölött tanakodó hölgyeknek és uraknak. – Eddig a népünnepeken
257 1 | ismertetnie a maga istenadta arcát és alakját: a hölgyeknek felbontani
258 1 | nemzeti jellegû hajfonatokká és tekercsekké idomítatni,
259 1 | amelyen megértik egymást. És az nagyon nehéz. Ahogy a
260 1 | hogy „zs”-hez közelítsen. És végül a „d” hangzót lágyan
261 XII | alkalommal csak az inasok és öltöztető frajok voltak
262 XII | a paszomántos kamizólok és a hímzett ingelők, a szerviánkák
263 XII | hímzett ingelők, a szerviánkák és a camarkák. Milyen népismei
264 XII | amaz a „Fárao leánya”, és íme „Anais”, a Potifárné;
265 XII | aztán „Delila”, „Bethsába” és „Zsuzsánna” köztük!… Ezek
266 XII | érzett, keverve a balzsamok és ámbrák penésszel és rohával.~
267 XII | balzsamok és ámbrák penésszel és rohával.~Pedig az csak idioszinkrázia
268 XII | szag, mint amit a narancsok és az orgonavirágok illottak.~
269 XII | összekapás is volt Giuseppe és Wammána között. Mind a kettő
270 XII | Az egész társaság tapsolt és brávót kiáltott.~György
271 XII | pedig oda volt a gyönyörtül és a dicsőségtül.~Ha az egész
272 XII | pedig, eleven arcjátékkal és kézmozdulatokkal kísérve
273 XII | piazza felől, alabárdjaikkal és lámpásaikkal. Erre aztán
274 XII | egyszerre ledobta a fátyolát és a palástját s odarohant
275 XII | ellenezték egybekelésünket. És íme szerelmünket hamarább
276 XII | vérrel lehet lemosni. Bátyám és süveim halálra keresnek
277 XII | keresnek bennünket: Alfonzot és engemet.~– Legyen nyugodt
278 XII | férfiak lóháton, a menyasszony és az apa gyaloghintókban a
279 XII | volt: rózsaszín cukorból és barna csokoládból.~Giuseppe,
280 XII | rózsaszínűt vett ki. Annyi piros és barna csemege galacsin volt
281 XII | szövetségbe.~Mikor Wammána és Giorgio visszajöttek az
282 XII | társaság, s egyes párok és csoportok félrevonultak
283 XII | lehetett rejtőzni.~Wammána és Lodoiszka egy ablakmélyedésbe
284 XII | szál kardra Giuseppét.~– És az elfogadta?~– Azonnal
285 XII | persona a császár előtt. – És igen jó a tervük. – Minden
286 XIII | famulusa csengettyűszóval és trombitarecsegéssel; közbe
287 XIII | vásárba Lodoiszka hercegnő és asztaltársasága.~„Ezek az
288 XIII | versenyezhetnének bájaik tekintetében. És ebben senki semmi furcsaságot
289 XIII | nem fürdeni, csak nézni és mulatni jött ide, helyet
290 XIII | előkelő urak virágokat, és koszorúkat hajigáltak alá
291 XIII | alábukva búvárkodták elő. És senkinek nem jutott eszébe,
292 XIII | mint mainapság a csárdást és valcertáncolást.~Csak éppen
293 XIII | Csak éppen hogy a papoknak és barátoknak volt megtiltva
294 XIII | eltiltva.~Lodoiszka hercegnő és társai ezúttal azonban csak
295 XIII | fürdőpavilonba, s amint a koszorú- és pénzdobálás kedélyeskedését
296 XIII | rónát, beterítve kaviccsal és nádgyökérrel. S ahová a
297 XIII | bűzös ködében csorvás lázak és patécsok leskelődnek az
298 XIII | nem bántja a sok bögöly- és légysereg, mint a Hortobágyon.~
299 XIII | ismeretlen volt előtte a szó és a beszélő ember. És mégis
300 XIII | szó és a beszélő ember. És mégis valami álmatag gyönyör
301 XIII | látott volna ehhez hasonlót. És ez a vadon pusztaság, ezek
302 XIII | mind előkelő asszonyok és urak, akik ismerik a lovak
303 XIII | a fájdalomtul nyerített és hörgött keservesen.~Akkor
304 XIII | hogy visszatorpant volna. És hogy a szerepe végén bemutassa,
305 XIV | után a külföldre menekült és Svájcban élvezte a menedékjogot,
306 XIV | azokért az unalmasan lapályos és egészségesnek nem nevezhető
307 XIV | méneseivel, délibábjával és pásztortüzeivel, amely tüzek
308 XIV | különösen az izlandiaknál és magyaroknál. (Az én emberem
309 XIV | visel, s otthon szőtt inget: és amellett okosan beszél,
310 XIV | Kiejtése oly erőteljes és mégis sima, harmóniás, hangzatos.~
311 XV | saját házában bort mérjen és harapnivalót hozzá. Minden
312 XV | s ki hová egy-két széket és arra egy vasalódeszkát tehetett,
313 XV | kedvenc virslit, kvarglit és a méhsert.~Minden utcaszegleten
314 XV | muzsikáltak a vak hárfások és szemes hárfásleányok, akiket
315 XV | bécsi császárzsemlyének és perecnek!~E komoly és lélekemelő
316 XV | császárzsemlyének és perecnek!~E komoly és lélekemelő látványok után
317 XV | látható volt az aranyhajú és halfarkú Donauweib. A csizmadiák
318 XV | beleillettek a Lodoiszka hercegnő és kíséretének ökör vontatta
319 XV | Legokosabb volt leszállni és gyalog vergődni tovább a
320 XVI | mindenféle becsületes hentesek és kefekötők a feleségeikkel
321 XVI | utcákat, aki azontúl dalol és kiabál, azt becsukják.~Az
322 XVI | fogja őket elárulhatni.~És semmit azokból a titkokból
323 XVI | Rákóczy-hadjárat legifjabb és legbátrabb csapatvezére.
324 XVI | Rendkívüli testi ereje és ügyessége mellett szellemileg
325 XVI | a vándor komédiásokkal. És minden alakoskodásnak az
326 XVI | kellett, akinek nagy neve és nagy szíve van.~József nem
327 XVI | az világos volt előtte. És mégis odament velük, s mint
328 XVI | kifőzött terv volt az agyában. És az nagyon egyszerű volt.~
329 XVI | rekeszté azt el, az orgona és a karzat látható volt. A
330 XVI | s éltek azontúl jámborul és kegyesen, s lamentáltak
331 XVI | hajdani legendánál.~– A zsidók és jezsuiták~Egymást meg nem
332 XVI | a szókimondó Dávidnékon és a mentegetőző Dávidon. Csak
333 XVI | legszebb özvegyasszonynak! És aztán visszatérni Bethuliába
334 XVI | férfialak volt, szénfekete haja és szakálla gyöngyökkel átfűzve.
335 XVI | Abrekh egész zavarba jött, és elpirult arccal tekintett
336 XVI | szakadva. Az öreg méregbe jött és fenyegetőzött. De ekkor
337 XVI | igazat, akkor én lemondok, és átengedem neki Abrekht.~–
338 XVI | szolgálóval kísérteti magát. Védik és vigyáznak reá. Ott azonban
339 XVI | meghagyta az erényes hírnevet és az – Abrekhemet.~– Éljenek
340 XVI | támasztva az állát, hallgatott és bámult, mint egy orvos a
341 XVI | elégeti abban a lángörvényben. És mégis vágyik utána. Úgy
342 XVI | Zsuzsanna maga beismerte és felfedezte a mysterionát,
343 XVI | sok görög műszó a latinnal és héberrel. Az újonc, az idegen
344 XVI | Egyszerre a színpadon Sámson és Delila, meg a filisztinek; –
345 XVI | Delila, meg a filisztinek; – és Zsuzsanna Abrekhel.~– Bravó!
346 XVI | Koleikháb pedig irigyen és fogait összecsikorgatva
347 XVI | gondolat! az ahprodisis és haemothypos4 egyesítve!
348 XVI | aranyozott arabeszkjeivel és macskafejű szárnyas angyalkákkal.~
349 XVI | volt a hagyományos hársfa és cserfa (ott volt mind a
350 XVI(4) | Kéj- és vérszomj.~
351 XVII | húzott hosszú kantus, sárga és veres csíkos gyapjúszövetből,
352 XVII | gyapjúszövetből, melybe arany és ezüst madarak voltak hímezve,
353 XVII | felnőtt, még ismerték a mór és kánaáni dalokat.) Ilyen
354 XVII | szélein körül aggatott arany és ezüst pléhdarabok csüggnek,
355 XVII | mellét takarja, izmos karjai és vállai mezetlenek, haja
356 XVII | szirony közé fűzve. Sámson és hortobágyi csikós egyforma
357 XVII | érdekes jelenet, ahol Sámson és Delila egymás titkait fürkészik.
358 XVII | mikor én vagyok melletted?~És a csók az a csodaszörny,
359 XVII | Utoljára is chiméra az egész.~És mégis ragályos.~A mysterion
360 XVII | Egyiknél bot, a másiknál kard.~És annak, akinél a bot van,
361 XVII | a jelenetet. A szerelem és a vérszomj kéjét szívhatta
362 XVII | megragadta annak a fejét és csókolta az ajkait, hosszú,
363 XVII | várnak rád. – Én itt maradok és védem a feljárást, hogy
364 XVII | csigalépcső bejárata elé.~– És most jöjjetek, Sisera hadai!
365 XVIII | sisak, a két kezében pöröly és vaspatkó.~Ez a meseszörny
366 XVIII | bátorságával nekirohant és átnyalábolta. Földhöz akarta
367 XVIII | megrakva csontokkal. Kéz és lábszárak, vázak, legfelül
368 XVIII | járt; az akonájárul ittak.~És aztán dalolták hozzá, rikácsoló
369 XVIII | egyet is említeni valaha.~– És te micsoda nemzethez tartozol? –
370 XVIII | halálfő!~A cimboraság röhögött és toporzékolt.~– Nem teszed
371 XVIII | Kammesierer szolgált neki az urak és hölgyek neveivel, akik a
372 XVIII | szekereket elfoglaljak: hercegek és zászlósurak. Céljuk egy
373 XIX | emberölésre is el vannak készülve.~És ezek mind egymás kezére
374 XIX | korbácsoltat, akasztat. Életnek és halálnak ura, amilyen egy
375 XIX | megvesztegeti. Házasságot köt és elválaszt, konfirmál, rangot
376 XIX | megörökíti. Megkeresztel és temetkezik. Ő a császár
377 XIX | temetkezik. Ő a császár és a pápa ebben a társaságban!~
378 XIX | széles vállal, kicsiny kezei és lábai indus eredetére vallanak,
379 XIX | végtül végig sár, latyak és deget. Azon szekér soha
380 XIX | motozni: nem talál meg semmit és senkit. Még a mirákelpalotának
381 XIX | szentségtartókat, s ami szent ezüst és arany a kezükbe akad, azt
382 XIX | el lehetett ma hitetni.~– És most mi történik a bátyámmal?~–
383 XIX | mamzeleknek, s egypár hegedű és klarinét zenéje mellett
384 XIX | kását, amibe minden, ami jó és drága, össze volt főzve,
385 XIX | mazsolaszőlő, szerecsendió és avas szalonna.~Az asztalfőn
386 XIX | volapükot.~A Kammesierer és a sírásók a sereghajtók
387 XIX | odaültette maga mellé a lócára.~És György egészen meg volt
388 XIX | belőle. Hoztak neki ételt és italt. Az italt nagy ezüst
389 XIX | akinek a mindenféle italok és indulatok keveréke egészen
390 XIX | mulatozást. A gavallérok és demoisellek sietve bújtak
391 XX | keveréke volt a kacajnak és a jajgatásnak, hogy György
392 XX | tanakodás következett: férfi és női hangok keveréke, melyből
393 XX | aranygyűrű.~A vadember logikája!~És György nem volt eléggé jártas
394 XX | ezüstabronccsal átszorítva; nyakát és keblét tíz sor ezüstpénzfüzér
395 XX | ezüstpénzfüzér takarta. Karjait és bokáit kígyó alakú kösöntyűk
396 XX | keresett jelmezzel. A magyar és cseh diákok viselete volt
397 XXI | szennyvíz-kanális boltozata alól. György és a Kammesierer gyorsan beleugrottak
398 XXI | csatorna hídjánál György és a Kammesierer kiugráltak
399 XXI | meri felemelni a szemeit – és akiről aztán megtudta, hogy
400 XXI | karikák közé szorítva, aprók és ravaszul hunyorgók, sűrű
401 XXI | Hogy a magasrangú urak és delnők alakosdit játszottak
402 XXI | de hogy még a tolvajok és koldusok is megcsalják!
403 XXI | jelentkeznie a kancellárnál. És így tovább.~– Merre tovább?~–
404 XXII | szürkülni kezdő szakállal és bajusszal; viselete egyszerű,
405 XXII | akarta, hogy mi győzzünk és ő bukjék el. De amidőn minden
406 XXII | isteni félelemben egyesít. – És te igaz fia vagy a te nagynevű
407 XXII | már a palástja zsebéből.~– És azonkívül én mint nevelőatyád,
408 XXIII | írott levelében a státus és societas korrupciójára koaleált
409 XXIII | szabadult meg a főváros és a birodalom.~– S ezt én
410 XXIII | Elismerem, hogy hibáztam és ok nélkül cselekedtem, amidőn
411 XXIII | a marcheset megsértettem és provokáltam. Nemesemberhez
412 XXIII | elismerem, hogy hibáztam, és önt ok nélkül sértettem
413 XXIV | Bécs város határán. Testi és lelki látköre oda vala összeszorítva
414 XXIV | bástyakapukon túl valami más világ és abban más népség, mint az
415 XXIV | nevezetességeiben, udvari és diplomatai körével, tanintézeteivel,
416 XXIV | nincs több, csak egy Bécs!”~És most egyszerre áttették
417 XXIV | Minden császári, királyi és atyai kegyosztás mellett
418 XXIV | vicekirálynak küldött utasításokkal. És azután még „valaki más”.~
419 XXIV | állani, árucikkeket kirakni és felvenni, s friss ivóvízzel
420 XXIV | rakodmánya: a styriai vas és az istriai bútorfa; csak
421 XXIV | tanulmányozni: a tengert – és az atyja végrendeletét.~
422 XXIV | ez istenarcot jókedvében és haragjában: a sima tengert,
423 XXIV | iskolában képviselt. A tenger és a szél irgalmatlanabb examinátorok,
424 XXIV | szavát venni: csak jajgatott és a szenteket invokálta. Györgyre
425 XXIV | ott hintáltatta magát – és kacérkodott a villámokkal.~
426 XXIV | Székelyek Grófja, Munkácsi és Makovicai Herceg, Sáros
427 XXIV | studium”-ban volt leírva.~És nyomban e fényes címek után
428 XXIV | Te adtad e minőségeket és címeket nekem, óh Uram,
429 XXIV | hogy én e hiú minőségekkel és címekkel dicsekedjem: megvallom
430 XXIV | a haragnak gyermeke: por és hamu vagyok.”~S folytatja
431 XXIV | vagyok.”~S folytatja a porrá és hamuvá változást önvád-szavaiban.~
432 XXIV | hogy nagy Isten-adományait és tehetségeit Isten ellen
433 XXIV | tehetségeit Isten ellen és önmaga ellen fordítá: magát
434 XXIV | elvette a fejedelemséget és a világi javakat, hogy őt
435 XXIV | emberi elme hiú számításáról és a földi hatalmakban való
436 XXIV | mint saját gyermekeit. És azután ezekért a gyermekeiért „
437 XXIV | panaszkodom reájok, Uram! és ne vedd olybá, mintha gonoszat
438 XXIV | csak végrehajtók valának. És látod is, én Istenem, hogy
439 XXIV | engem leginkább üldöztek és rágalmaztak, mert bizonyára
440 XXIV | tanuljon: azt véghez is vitték. És én azt csodálom, hogy írni
441 XXIV | volt a közvetítő Pelargus és György között. Talán éppen
442 XXIV | francia kormánnyal érintkezik.~És ami legcsodásabb hatású
443 XXIV | Miért szerette úgy Györgyöt? és egyedül őtet, akit csak
444 XXV | gabonát, jó szüretet ád borbul és gyapotbul, szorgalmas, munkás
445 XXV | nem foglalkoznak; gyapotot és cukornádat sem mívelnek;
446 XXV | serenissimére nézve a Malandrinik és a Fuggitivik közelsége,
447 XXV | összekeveredve, a gránátalmák és narancsfák sötétzöldje felváltva
448 XXV | sziklák benőve kápribokrokkal és babérfával. És ez óriási
449 XXV | kápribokrokkal és babérfával. És ez óriási kert teleszórva
450 XXV | hagyva a magas uraságok és a denevérek számára.~Esős
451 XXV | személyben.~Amint az utazók és a házbeliek lassankint elfeküdtak
452 XXV | harasztágyba, s a bérlő és György egyedül maradtak
453 XXV | földesurát a birtoka előnyeivel és hátrányaival.~A Del Contrasto
454 XXV | jövedelmet megrövidítik. A bérlő és a földesúr kénytelenek megosztozni
455 XXV | Ilyenformán a földesúrnak és a bérlőnek marad tiszta
456 XXV | sötétzöld háttér örökzöld cser- és ilexerdőkbül. Ég nem látszik
457 XXV | vonul fölfelé.~A tölgy- és ilexrengeteg az égbe látszik
458 XXV | tatárka-polenta tejjel és lépesméz.~Azután megint
459 XXV | rögtön előállt négy zaffo, és fogta a kezébe a puskáját.~–
460 XXV | váltogatják egymást, egyik villa és mulatóhely a másikat éri;
461 XXV | alattuk; a kérgeikbe görög és arab betűk vannak bevésve,
462 XXV | asszonyféle nem mutatta magát. És mindegyiknek oda volt a
463 XXV | majorsághoz, ahol apró tehenkék és tyúkok vannak. Ott tartották
464 XXV | asztalnál ebédeltek: úr, bérlő és zaffók.~Hanem a Pétert nem
465 XXV | magával szarvasbőr-terítőt és pokrócot, két szapulóbakon
466 XXV | volt a zaffókban a vitézség és a kötelességérzet. Ők erőszakosan
467 XXV | hozzon ön fel ide hozzám bort és poharakat.~– No ez már okos
468 XXV | a két karja közé rejteni és úgy vesztegelni, amíg az
469 XXV | csakugyan nagyot ittak.~– És most beszéljünk a saját
470 XXV | Ajándékozni csak a szenteknek és a kolostornak szokás, nem
471 XXV | kalandról: az elfogott zaffókról és a kedélyes malandrinikról,
472 XXV | arra is nagy elszántság és duzzadó izomerő kell, hogy
473 XXV | Fogd rögtön ezt a levelet, és vidd a konziliáriusnak.
474 XXV | hát fogd ezt a levelet, és szaladj vele. Tudod, kinek
475 XXV | mondá György.~A bérlő és a felesége nem eresztették
476 XXV | szakálla van, bajusza nincs. És mégis úgy emlékeztet rá! –
477 XXV | klasszikusokat, s a görög és római mitológiát. Györgyre
478 XXV | bukkantak ki a vigályos erdők és vulkáni sziklaszakadékok
479 XXV | kiömlött a megolvadt érc- és kősalak, ugyanakkor a kráter
480 XXV | kráterhez. Itt már az örök hó és jég országa kezdődik.~Ameddig
481 XXV | fogja körül a leányoknak és dédunokáknak: apróbb-nagyobb
482 XXV | fejedelemfi maga körül. És akkor azt hitte, hogy csakugyan
483 XXVI | Elvezetlek, ahogy kívánod.~És aztán a kalauz segélyével
484 XXVI | annak az ölébe, mely sárga és veres érccsapadékokkal van
485 XXVI | ezt a levelet felbontom és elolvasom?~– Ha bűnt követsz
486 XXVI | adott zaffókat elzáratta és fogva tartja, s a szigetről
487 XXVI | Oloferno ott ült mellette, és figyelemmel nézte az ifjú
488 XXVI | páter Oloferno ott nincs és izmos karjaival meg nem
489 XXVI | Ott lefektette a jégre, és megdörzsölte az arcát, karjait
490 XXVI | odavonta azt az ajkaihoz és megcsókolá.~– Miért akartál
491 XXVI | grandinis misit Pater”. A hó és jég istene Jupier volt.~–
492 XXVI | hónapjában szabad készíteni és árulni. A nyári hónapokban.
493 XXVI | jeget az urak fagylaltjához és sorbetjéhez, s annak is
494 XXVI | pénzt lehetne szerezni. És akkor volna a gályáknak
495 XXVI | bérelni a jégszállításra – és aztán a jégkereskedésnek
496 XXVII | bocsátva, hogy menjen haza, és várja be otthon az utána
497 XXVII | ő most bitorolja a nevét és címét, míg az igazi nevét
498 XXVII | címét, míg az igazi nevét és fejedelmi címét viselő apa
499 XXVII | számlálja a napok jöttét és lementét!~El volt keseredve
500 XXVII | elhalmozta. Két uradalmat és gazdag apanázst adott neki.
1-500 | 501-656 |