1-amali | amann-balva | balve-birod | biroh-cipru | circu-deliz | delne-elega | elege-eltil | eltor-evek | evekb-felny | felol-folya | folye-gunyo | gunyv-harmi | harmo-homlo | homok-irosz | irtak-kancs | kanda-kerev | kerge-kisul | kisut-konin | konju-leg | legal-lovag | lovai-megha | meghi-mellv | melod-mutog | muve-nyulf | nyulk-olvas | olyan-pelyh | penes-ragal | ragas-sarka | sarla-szaka | szake-szikr | szila-tarsa | tarse-torok | torol-ugran | ugrat-vegig | vegke-vivot | vivov-zurza
bold = Main text
Fezejet grey = Comment text
2506 XXIX | hegyek olyan közel látszanak, délnek veres kárpittal van behúzva
2507 XXI | Hogy a magasrangú urak és delnők alakosdit játszottak vele:
2508 VI | helyette magolta az „in usum delphini” készült obstruzus meséket,
2509 XXIX | Künn rekkenő meleg van, a délszaki fák kövér leveleiről csepeg
2510 IX | Sőt már le is ment a nap. Délutáni hét órát mutat a klepszidrád.~–
2511 XII | vásárlátogatás a lóverseny napjának délutánjára volt határozva. Aznap délelőtt
2512 XXIX | madár zenéje nem szűnik. A délvidék vándorai most húznak nagy
2513 XV | volt a hírhedett „Dame mit dem Todtenkopf”. Egy dúsgazdag
2514 XIX | mulatozást. A gavallérok és demoisellek sietve bújtak be a köröndöt
2515 V | féltékenységének sárgaszemű démonát. Magát a szerelmi zálogot
2516 VIII | angyalok vagy égbe lopózott démonok csábszava-e az? Egyike azoknak
2517 XIII | odacsörgette a csikós orra elé a dénárokkal telt hólyagzacskót.~Ez hát
2518 XIII | a száz forintot, meg egy dénárt az áldomásra, kettőt a cigánynak
2519 VIII | paradicsomi kép előtt egy denevér repült végig tétova zegzugos
2520 VIII | félig eltakarták őket.~A denevérnek párja is került: most már
2521 VIII | pislogtak, körülrajongva három denevértül.~Giorgio a homlokát tapogatta.~–
2522 XXIII | Circumstantialiter méltóztatott denunciálni az egész Méte-festivitas
2523 XXVII | az egész Méte-ünnepély denunciálva volt egy, a császárhoz intézett
2524 XVIII | vinum! Vinum est divinum! Deo gratias! Rogo humillime.
2525 V | úr az ölébe rántotta, a deplaszírozott vertugadin árulója lett
2526 XXVIII | scudit, amit a kincstáratokba deponálok.~De már ekkor mind a két
2527 X | csalfaságaival. Még egy deposszedált örmény hercegnő is látható
2528 XVIII | helyet szorítsanak. Ezeket a deposszedáltakat aztán a városon kívül elsíralták
2529 II | ego quidem valeo. Hodie deposui examen utralibet coram domino
2530 1 | San Carlo volt; az rögtön deprekált, hogy õ nem képes a nyelvét
2531 I | segédeszköz alkalmazásba véve: a deputáció meggyőződhetett belőle,
2532 I | megütötte az orrát egyik-másik deputátus úrnak, akinek finomabb szimatja
2533 XIX | a csőcseléket!~Mennyivel derekabb emberek, mint akikből az
2534 XIX | tenyérnyi széles szíj szorítja a derekához, annak is nagy ezüst csatja
2535 XVII | tarka öv szorította át a derekan, s egy másik öv lazán volt
2536 XX | kösöntyűk szoríták; karcsú derekáról domború csípőin kezdve a
2537 XXVII | Az utolsó lépcsőfoknál, derékszögben következik egy sziklába
2538 XXVIII | körültűzködve szentképecskékkel. Derekukon széles öv, abban tőrmarkolat,
2539 XV | Kakaslovagok” (Hahnreiter).~Ebbe a derendóciába éppen beleillettek a Lodoiszka
2540 XXXIV | fejedelem arcán szelíd mosoly derengett. Azt mondta rá:~– És „pro
2541 VI | megváltsa általa: senki se derítette fel a lelke előtt.~Egész
2542 XVII | egyszerre valami fagyos dermenet állta el minden idegét.
2543 XXXIV | gyászruha és fátyol. Az a derült sima homlok, az a finom
2544 V | csettentyűvel.*1~A közönség derültsége az őrjöngésig fokozódik.
2545 X | görbült spádé miatt, nagy derültséget keltő szerepet játszott.~–
2546 XIX | össze-vissza építve, itt deszka, ott vályogfal, zöld penésztől,
2547 XXIII | azt legjobban tudhatja. Ön detegálta egy Őfelségéhez írott levelében
2548 XXIII | azonnal interveniált, s deteneálta az egész kollégiumot. Pro
2549 V | ellen: kacagva, sikongatva, dévajkodva, tréfát tréfával fizetve;
2550 XIII | kiüldözni. De senki sem dévánkodik velük. A kurta sárga mantill
2551 XII | márványlépcsőin, nevetve, jodlirozva, dévánkodva, mint akik a legjobb gaudéhoz
2552 VIII | átadott a nagymesternek. Ez a dézsma. Ezerrel tartozik még Iskariotesnek.
2553 VIII | illeti meg. Tehát add meg a dézsmát.~Ebbe meg kellett nyugodni.~–
2554 XVI | király.~– Mes dames les diablesses – kezdé Dávid – a pezsgőszekt
2555 I(3) | Item: „thymianum diaboli” (ördög tömjéne). Ekként
2556 I | és vágd meg a thymianum diabolit.3~Már az examen alatt megütötte
2557 VII | kórus.~A coeur királyné a diabolkában preferansz! Annak megint
2558 II | avertat!~– Csak maradjunk mi a diabolusnál. Az egyik ördögöt csak a
2559 V | kitalálni. Ez a hazai művészet diadala az idegen fölött. A múzsák
2560 XXII | fedik; a nagy Savoyainak diadalait megörökítő képekkel. Egy
2561 XVI | Zsuzsannára, aki viszont hallgatag diadalérzettel süté le szemeit.~– Nézzétek! –
2562 XXV | gondolat.~A rablók nagy diadallármával jöttek be a villa udvarára;
2563 XXXIV | szabadság zászlóit diadalról diadalra vezette, s melyet csak Isten
2564 XXXIV | és a szabadság zászlóit diadalról diadalra vezette, s melyet
2565 XXX | paripák.~– Tökéletes a diadalunk! – mondá Pelargus, mikor
2566 XX | hogy övnek viselhette a diadémot.) A koszorút pedig a feje
2567 XII | vállamon magátul behegedt. A diákéletben megszoktuk ezt. Reggel korán
2568 XX | Akkor aztán felöltöztette a diákgúnyába. A piros süveget is feltette
2569 XXII | keresztül kellett esni, hogy a diáköltözet helyett egy eddig soha nem
2570 I | németországi akadémián diákoskodott. A kisebbik, György, Bécsben
2571 XX | közé akarsz menni. Neked is diákruhába kell bújnod.~– Hol vegyem
2572 II | felelt az examen alatt a diákunk arra a kérdésre, hogy látott-e
2573 XXVIII | párbeszéd, hanem párdal (nem dialóg, hanem duett). Egyszerre
2574 XXIII | azóta nagy praeferentiájára diametraliter megváltozott.~György nem
2575 XII | közbeharsogott.~– Hiatz Buam un Diandln, machtz eng afdi Haxn; und
2576 I | magiszterek által előmutatott diáriumok kollaudációja, melyekből
2577 XXXIV(1) | száműzetésének 13-ik esztendejében. Dic Pater, et Ave!” ~J. M.~
2578 I | kiállított elé egy-egy kérdést.~– Dicas nobis domine comes Georgi
2579 XXXIV | azt teszi, hogy „ich liebe dich”.~– Ah! hisz ez egy valódi
2580 XIX | Amazoknál kéj a vérengzés, dicsekedés a bűn, erény a dölyf! Ezek
2581 XXV | delíriumban van, s nagy dicsekedésére fog válni, ha az estét megéri.
2582 X | etnográfiai gyűjteményével dicsekedett a sokféle nemzetbeli szépségeknek.
2583 XXIV | minőségekkel és címekkel dicsekedjem: megvallom az én szívemnek
2584 XVII | engedi magát eltemetni. Dicsekedni akar a boldogságával. A
2585 XXXIV | alakomra ismerek benned. Dícsérendő és elvetendő indulatok mind
2586 XXXIV | vált. Nem tudott kifogyni a dicséretéből ennek a csodahölgynek, akihez
2587 XXXIV | cserkészni indult, követte ő is a dicséretes példát, s lőtt a nyulak
2588 I(1) | Ráadásul a bevett tudományok. A dicséretesen letett examenért kapott
2589 XVI | kedvenc Józsefkéjét úgy dicsérhesse fel, mint egy jámbor, istenfélő
2590 II | leánya. „Minden jó lélek dicséri az urat!”~A konziliárius
2591 I | küldöttségnek.~A prorektor egy dicsérő exhortációt tartott a fiatal
2592 1 | nagyra volt vele, hogy ez a dicsõ felújítása a múlt intézményeinek
2593 XVII | Pajkos francia madrigál volt. Dicsőítése a női hűtlenségnek. A refrének
2594 XXV | felakasztanak. Hát nem elég dicsőség lesz kendre nézve, ha ott
2595 XXXIV | már a hajdani hatalomnak, dicsőségnek. Elmondta előtted Pelargus
2596 XII | oda volt a gyönyörtül és a dicsőségtül.~Ha az egész hölgy az övé
2597 XXIV | Fejedelmi nagyszívűség! – Dicsőült szellemek misztikus befolyása
2598 I | lekalligráfiálta. S miután ezt dictando kellett elvégezni, annálfogva
2599 I | elvégezni, annálfogva ezen didaktikai metódus azt is biztosította,
2600 XVIII | megszánta, hogy olyan nagyon didereg, s megkínálta a butykosábul.~
2601 X | Háne, Glafire, Egilone, Dido, Elpinice, Cleopatra; a
2602 XVIII | lovak! Bécsben! „Der meint die Heupferde!”2~– Hát hogy
2603 XXXIV | kúra után még hat hétig diétát tartani kell: a Zsuzsika
2604 II | legszigorúbb pedagógiai és dietétikai regulákhoz. De hát minek
2605 XIX | genffolni akart, mikor a Difftelbe17 bezáratta magát, hanem
2606 I | búcsúbeszéd, melynek végeztével a dignitáriusok úgy, mint a magiszterek,
2607 I | beneventatio: a megjelent dignitások üdvözlése, hosszú orációban;
2608 XIII | sarcolhattak valahol! ott belépti díjat fizetnek, s csak lepecsételt
2609 II | instanciával kullognak a dikasztériumokhoz; de ki tudja szemmel tartani
2610 XIX | anyádat is elvitte a devla, dikhec a másvilágra. Nem maradt
2611 XIX | Kammesierer! Te tudsz diákul. Diktáld neki az igazságot. Te meg,
2612 XXXIV | a szép ajkak által eléje diktált szent mondatokat, azt mondá
2613 XVI | neveiken hívták. Volt Héva, Dina, Delila, Judit, Abigail,
2614 XXXIV | fogadni egy erszény pénzbe egy dinár ellen – monda Mikes Kelemen
2615 XII(1) | meleg étel is volt: akkor „diner” volt; ha kávé, tea volt
2616 1 | negyedik hét volt azután a dínomdánom ideje. Ekkor jöttek a népünnepélyek
2617 XIX | ürücomb ezüsttálon; hozzá dió csemegéül.~Mirikló megtanította
2618 I | metszésű orr; azok a nagy dióbarna szemek, a drágakő ragyogásával,
2619 XXI | Micsoda ábrázat! Barna, mint a diófa s még azon kívül ragyaverte,
2620 XIX | kenyérevés nem cigány szokás, diót esznek a hús mellé. Azt
2621 IX | császári kegy tanújele: diploma, mely téged marchese di
2622 XXXII | kevesebbet értett belőle. A török diplomáciai és politikai fordulatok
2623 IX | akvarellfestésű kezdőbetűkkel a diplomádat, melyben a bárói rangot
2624 X | Wammána megkapta már a bárói diplomát.)~Ezzel a főpróba be volt
2625 X | egész udvar, a külföldi diplomaták, a főméltóságok, még a török
2626 VI | hivatalokba juttatni: doktori diplomával ellátni, csodaorvosoknak
2627 XXVI | satis terris nivis atque dirae grandinis misit Pater”.
2628 I | Wammána úr egyedül maradt a discipulusával, azt mondá neki:~– No mármost
2629 I | ahelyett, hogy a lefegyverzett discipulusnak az irhájára húzogatott volna
2630 XXIII | aláhaladtak, a következő diskurzus fejlődött ki közöttük, lépcsőfokrul
2631 II | lehetett infilálni a konfidens diskurzust.~– Jó dohány! Csakhogy ez
2632 XXXIII | ismeretlen nyelven folytatott disputák, amik tolmácsolva még érthetetlenebbek. –
2633 XXIX | Valamennyi szentekre: ne disputáljatok most a sátánról, hanem kapjatok
2634 XXXII | székeiket, s abbahagyták a disputát. Rákóczy Ferenc imádkozott
2635 XII(2) | Első éves egyetemi polgár díszcíme.~J. M.~
2636 XXXIV | nehogy megbotlásában fejének dísze lehulljon. Te meg fogod
2637 XXX | melyek a Rákóczy-vérnek díszére válnak.~– Hát én azt főztem
2638 VII | fejedelmi lakomák legfőbb díszét. E Junó kegyeltjéről elébb
2639 VIII | egymásnak ellenmondók: s éppen e diszharmónia által megigézők.~Delila
2640 XXIV | Lajos vett számára; Györgyöt díszíti fel ez uradalommal járó „
2641 X | haza a lovaglókörből. A díszjelmezekben lóháton nem mutogathatták
2642 XXX | előttük a csomagot. Prémes díszkaftán, öv és kövekkel kirakott
2643 XXX | elmélkedéseket tartani a török díszkaftányok természete fölött, melyek
2644 XXXI | török kaftány, oldalán a díszkard.~Minden evezőcsapás közelebb
2645 XII | rendetlenül elhelyezve, amik mögé diszkrét nyilatkozatok tételére lehetett
2646 VII | fel. Aztán elteszik a jövő díszlakomára, meg az azután következőkre,
2647 XXVII | lehatolni. A füge és narancs úgy díszlik a kopár sziklán, mint másutt
2648 I | a könyves téka, roppant disznóbőrbe kötött pandektákkal megtömve;
2649 VII | a pástétom áporodott, a disznófej pézsmaszagú, a sütemény
2650 XVIII | Egyhavi jó kedv:~ Disznót ölj.~Egyévi jó kedv:~
2651 XXX | melegben nem adnak hűset.~Díszpaloták, háremhölgyek, fellegvárak,
2652 XIX(4) | Díszruha – cigányszó.~
2653 XII | komornyik (abban a miniszteri díszruhában) bejött jelenteni, hogy
2654 XXXIV | skófiummal kihímezett magyar díszruhájának nagyon örvendezett. Most
2655 XXII | többiek állnak.~A teremben díszruhás főurak, mellvértes katonák,
2656 XV | hagyományos alakjait. A halászok díszszekerén látható volt az aranyhajú
2657 XV | múzsák, hat ló vontatta díszszekéren, Minervával együtt. Ezek
2658 XXXI | etikettszabálynak, mellyel a díván egy vérbeli princnek tartozik.
2659 XXI | Hol ülnek?~– Bizony nem a díványon. De hol járt serenissime
2660 VIII | toalettjével.~Az akkori női divathoz tartozott a pájdli-viselés.
2661 IV | párizsi vagy londoni lafanc divatra kap, a policájnak kell gondoskodni
2662 XVIII | vina, vinum! Vinum est divinum! Deo gratias! Rogo humillime.
2663 IX | Mitte sapientem et nihil ei dixeris.”3 Ebből lehet még valami.
2664 VIII | kettő tizenhat kártyát úgy dobálhasson el, hogy eggyel se csináljon
2665 XIII | tartogatva, s kapkodták a dobált filléreket: ki egyet elkaphatott,
2666 V | a szögleteken a síppal, dobbal összegyűjtött sokaságnak
2667 XXX | Szívem csak érted dobog.~S aztán még komorabban
2668 VI | mely a szívet sebesebb dobogásba hozza, s követeli a választ.~
2669 XX | dobogjon.~– De az én szívem azt dobogja most, hogy a bátyámat ölni
2670 XX | szívet, azért adta, hogy dobogjon.~– De az én szívem azt dobogja
2671 XIII | végső próbatételül még egy dobogóhídon átrobogott, anélkül, hogy
2672 XIII | cseberbelépkedő? Hátha nem akar a dobogóra rámenni? Hátha csökönös?
2673 X | szól a tábori zene, sípok, dobok, trombiták.~A második figurája
2674 XXXII | György.~– Ez csak az első dobolás – nyugtatá meg Mikes. –
2675 XXXIV | doboltak a várban.~– Hadd doboljanak! Az a misére szól. Én nem
2676 XIII | Wammána. – A vásárban azt dobolták ki, hogy kend olyan jól
2677 XXXIV | alunni tért vala. Azon okbul doboltatni, trombitáltatni sem mertek,
2678 XXXII | nem szabad harangozni: itt dobolunk.~György nem mutatta az arcán,
2679 XXXII | megütötték az udvaron a dobot, s arra mindenki felneszelt
2680 V | puszedlid ára! (Egy tallért dobott a kosarába.)~– Á – á! –
2681 XXXII | Majd hallhat a herceg ilyen dobszót naphosszant többször is.~
2682 XXVIII | kezéből a tőrt, s a háta mögé dobta, s aztán fél kézzel megkapta
2683 XXXIV | maradtál, mikor a sár közepébe dobtak. De a Babilont ott is megtalálod,
2684 VIII | játsszák, amelyekből ki van dobva minden színből a tízes,
2685 III | Végül az~„Approbation des Docteurs~Le Caron, Curé de Saint
2686 XXIX | csakugyan kétkerekű jármű döcög ez egyenes úton feléjük,
2687 II | méltóságos úr, kedélyesen döcögtetve az abdomenét. – Minek játszanak
2688 I | A pipaszár meghajlott a döféstül. Annál jobban esett belőle
2689 XXVII | szeretném ezt a szívedbe döfni, ha rágondolok.~– No hát
2690 XXV | egy kis keresethez, éhen döglik a szegény állat.~– Egészen
2691 XVIII | kéjkirándulás a zöldben.~– Nem a döglött méltóságokat kérdem, hanem
2692 XVI | sanszonettet a darabra:~Dölyfös Hámán neve alatt~Louvois
2693 XXIX | velük: egy erős, taszító dördülés a föld alatt, mely úgy megrázta
2694 XXIX | nem hasonlít a villámsugár dörgéséhez, annál huzamosb. Az Etna
2695 XXIX | leugrik a kocsirul, s mély, dörgő hangon szól:~– Ah! Io! Giorgio!
2696 VII | oldalról. „Amin! Arkei!”4 dörgött közbe a nagymester perdöntő
2697 XII | eksztatikus állapotját, s a fülébe dörmögött.~– Mi lelt, marchese? Egész
2698 IX | reggel (tizenegy órakor) ott dörömbözött Giunchi Giorgio gróf lakásának
2699 X | szemét átszúrja. E gyors dörzsöléstől aztán a foszfornak meg kellett
2700 XIX | tartja, s a két öklével dörzsöli. Úgy nyafog.~– No mi kell
2701 XIII | magát szelíden végtül végig dörzsöltetni szalmacsutakkal, míg a tajtéktól
2702 VI | méltó arra, hogy mint a dogma szanhedrin által megvitattassék: „
2703 II(5) | Dohányban másfél mázsás csomag.~
2704 III | Wammána úr az ígért bál dohányért viszonzásul megajándékozá
2705 IX | megtette.~– Hát üres pipából dohányozzak? Fickó! Nem látod ott a
2706 I(3) | minékünk... Nagy pipájú, kevés dohányú magyar nemzetnek!) Ausztria
2707 IX | dohányzacskót?~– Ez nem dohányzacskó; mert ez egy ridikül.~–
2708 IX | Fickó! Nem látod ott a dohányzacskót?~– Ez nem dohányzacskó;
2709 II | hogy Giorgiot megtanítsa a dohányzásra.~– Dehogy tanítom! Tartva
2710 VII | pézsmaszagú, a sütemény dohos. – Igazi másvilági lakoma:
2711 I | vezette be az oldalszobából doktor Wammána Jacinto a gondjaira
2712 VI | magas hivatalokba juttatni: doktori diplomával ellátni, csodaorvosoknak
2713 XXXIV | elfordulnak. Nagy tetteim, erős dolgaim, amiket az ő javukra tettem,
2714 XXXI | világtörténelembe való viselt dolgaira. Ki volt Rákóczy Ferenc
2715 XXXIII | megbízott? Aki egyúttal egyéb dolgairól is beszélhet az internált
2716 X | Giorgio.~Ő maga biztos volt a dolgáról. Egész nap azt gyakorolta
2717 XXVIII | násznagyok kötelessége. A te dolgod a menyasszonyt megszelídíteni.
2718 XXIX | éppen nem tudom, hogy mi dolgom van nekem Törökországgal?~–
2719 IX | magas portán megint erősen dolgozik a francia befolyás. Az a
2720 XXV | cochenillát, a cantharidest.~Dolgozó embert sem látni sehol,
2721 XXV | ágyában megfojtogatni: a mi dolgunk, hogy megvédelmezzük őt
2722 XVIII(3) | borköszöntői. – Klems: börtön. – Dolmán: akasztófa. – Schmalkachel:
2723 XIX | Azt láttam, hogy viszik a dolmánhoz. Sok-sok lurdok voltak.
2724 XVIII | klems-kerülésre, vagy a dolmántul félsz, itt most nincs schmalkachel,
2725 XX | viselete volt ez. Gombos dolmány, szűk nadrág, puliderrel;
2726 XXXI | nyusztkalpagosok, gombos dolmányokban, kard az oldalukon, azok
2727 X | Zenobiájával.~Giorgio becsületbeli dolognak vette, hogy a játékmester
2728 XIX | elkiáltá magát, „upre púpos! Dologra minden ember!” s egy éles
2729 XXIII | az egész kollégiumot. Pro dolor, hogy a fő totumfac, a Wammána
2730 XXXII | tocsogós sömlyékek. Egy domboldalban nádkévékből összerakott
2731 X | két aranyból vert szeráffő domborodott ki, szárnyaikkal egymáshoz
2732 XXVII | házat.~Egy óriási boltozat domborult azok fölött: hasonló a szicíliai „
2733 VIII | egy fátyolt. Csupa lágy domborúság, egymásba folyó kígyóvonalak:
2734 XXVIII | a gúzs! – monda Satturno Domenichinonak; amint vége volt a ceremóniának. –
2735 II | fölöttébb megapprehendált a domicella, s amint a Jóska egyszer
2736 I | üdvözlés.~– Bonum mane praecor, domini reverrendissimi, clarissimi
2737 XIX | egymás közt beszéltek.~Az ő domíniumuk volt az utca, a templomküszöb,
2738 X | maszkerádokat; az álarcot és dominót még nappal is viselték az
2739 VIII | Giorgio arccal fordulva ült a dómot elrekesztő fekete kárpit
2740 II | birtokaiból lett egy rész donációba adva, amikor Aspremonthoz
2741 XXVIII | családotoktul elkobzott uradalmak donációját, mint hogy annak a jövedelmét
2742 XV | az aranyhajú és halfarkú Donauweib. A csizmadiák tolták előre,
2743 VI | hogy a sisak igen vékony dongájú és könnyű. Ez aligha tartaná
2744 XIII | a közönség.~Katonaurak a donnáikkal!~Ezeknek nem kell muzsika,
2745 X | nyújtá át az ellentétes donnának, az levette a névjegyet
2746 XVIII | alamáziát? Ma együtt iszunk dosztig. Te az én számból, én a
2747 I(1) | Künzli Péter. Ezt tanította dr. Wammána Jacinto és három
2748 XXVII | köztetek. Mind a kettőtöknek drágább a vére, mint hogy egymás
2749 I | nagy dióbarna szemek, a drágakő ragyogásával, azok a sűrű
2750 III | pecsétnyomó gyűrűvel: annak a drágakövébe volt bevésve a Felsővadászi
2751 VIII | amikhez nincsen hasonlat a drágakövek országában. Talán, ha sötétzöld
2752 VIII | szétzilált göndör haját drágaköves diadém szorítja hátra; de
2753 XIX | jáj! jáj! Kedves, édes, drágalátos rajkóm. De megrontották
2754 XXIX | könnyek.~– Emlékezel, ugye, drágám, milyen nevetés lepett meg
2755 XXI | lovasság élén közeledett a dragonyoskapitány, György eléje lépett, kihúzta
2756 XXI | svadronyt a híd előtt: a dragonyosok leugráltak a lovaikról;
2757 XIII | félvállról nézve végig a dragonyoson. – Hiszen még ki sincs próbálva.~–
2758 XIII | jutalma. Teszem föl ezzel a dragonyossal itt mellettem.~Wammána állt
2759 XVI | szcénában egyesítve mind a két dráma. Egyszerre a színpadon Sámson
2760 XVI | ebben a pokolparadicsomi drámában.~– Menjetek fel a színpadra! –
2761 1 | képes a nyelvét ennyire dresszírozni.~A többi vállalkozók pedig
2762 XXIX | csikósok, a hajcsárok meg a drótostótok Bécsbe. Nem vágyom utánuk.~–
2763 VIII | érdekel olyan nagyon. Az a druszád. Az Abrekh. No hát csak
2764 XXXIV | egészen új volt: lóháton, dsiriddel, hajítókelevézzel.~Másnap
2765 XXXIV | hangzik ez németül „ich liebe, du liebst, er liebt”, magyarul
2766 XXVI(1) | cataniai püspökség 12 ezer ducati haszonbért kap az Etna jegéből.~
2767 XXV | időt?~A kecskepásztor tud dudálni, s a béresek értenek valami
2768 XXVIII | gyújtottak meg, s elkezdtek a dudaszó mellett szilaj kecsketáncot
2769 XII | paszomántos ingvállában, dudoros patyolat ingujjaival; piros
2770 XXIX | Ez egy corricolónak a dübörgése.~– Oh te bohó! A földrengést
2771 XXI | az ijedelem, utoljára a düh vett erőt a lelkén.~Hiszen
2772 XX | egész vásáros nép fel van dühödve a hentesekre, s rombolja
2773 VIII | megtépett palásttal kezében, dühöng és vonaglik, mint a kígyótul
2774 XXV | hogy a szemeit forgatta dühösen; hanem még a tőrének a markolatát
2775 XIX | szóra a kacagásból egyszerre dühordítás lett.~„Zsebrákok!”~Ilyen
2776 VII | helyére.~Ekkor aztán valóságos dühvel indult meg a játék. Valamennyien
2777 XIII | még a szűk utcák helyeit, düledező sírkövek a hajdani temetőjüket.~
2778 XXV | már össze-vissza voltak düledezve. A földrengés rongálta így
2779 XXIV | egyik oldaláról a másikra dülöng s a világító tengert, mely
2780 XXV | megmondtam ezt előre? – dünnyögé Bonaventura úr. – A malandrino
2781 XXVIII | párdal (nem dialóg, hanem duett). Egyszerre beszél mind
2782 II | aztán kacagtak jovialiter duettben.~Ez meglévén, a konziliárius
2783 XIX | lovasok ménjeinek tüzes taplót dugnak a fülébe. Mikor az eszkort
2784 I(2) | emberek a szájukba szoktak dugni; s melyet a magyarok a maguk
2785 XXVII | hölgyek közül kolostorba dugtak. Én azok között voltam,
2786 XXXI | zsidók csak a kerítések mögül dugták ki a fejüket). Hanem akik
2787 XXV | fejét, míg a világ össze nem dűl, folyvást feltolva az égbe.
2788 XXI | Egy diák már kapott a dulakodás közben egy sebet a fejére.
2789 XII | verekedő kompánia abbahagyta a dulakodást: ki-ki felkapott egy kalapot
2790 XXV | hozzátámasztani, hogy el ne dűljenek; egyiknek a szarvát a másiknak
2791 XXIV | végrendeletét. A Keleten dúló ragályos mirigy ösztönzi
2792 XII | minden torony félre volt dűlve, mikor késő éjjel a Belle
2793 XV | Gaudeamus igitur, juvenes dum sumus” zsolozsmáját. A csapat
2794 XIII | megtiltott, a másik pedig a Duna-folyam, mely minden évben kétszer
2795 XIII | nádgyökérrel. S ahová a Dunaár el nem jutott, ott pedig
2796 XIII | egész, a Wiener Wassertől a dunai Lakenekig.1 Még legelőnek
2797 XX | csónakba, s elmenekülnek vele a Dunára.~– Ez nagyon jó terv.~–
2798 XV | vadakat, mert az nagyot durran, hanem számszeríjjal, ami
2799 XXXII | még nekünk is jut belőle. Durrantson közéjük!~– Én? Repülő madárra
2800 XXXII | repül egy falka, hallja a durrogatást, leszedtek belőle hármat,
2801 XXVII | csámpás, csipás, gugás volt, durva bőrű, mintha pácolva volna,
2802 VIII | paradicsom gyönyöreiben dúskálkodtak.~Egy ember, akinek itt kellett
2803 XXXIV | ő kelevéze találta el a dúvadot a lapockáján. Annak még
2804 XXV | arra is nagy elszántság és duzzadó izomerő kell, hogy az ember
2805 XIII | tüskén keresztül, csak úgy duzzadtak a széltől, mint a vitorlák,
2806 XXXI | hozzászokott, hogy az egyik „é”-t, meg az egyik „á”-t hosszabban
2807 XIII | No hát csikós gazda, az ebadta, produkálni azt a kutyát,
2808 1 | sikerült a csikóst megvágni!~Ebbõl megint új produkció támadt.
2809 XXV | Mindnyájan egy közös asztalnál ebédeltek: úr, bérlő és zaffók.~Hanem
2810 XXXIV | hogy ők most végezték az ebédet; meg hogy az Ali-kői keserűsós
2811 XIII | vágtató paripák, a fehér ebek mintha egyszer megjelentek
2812 XIX | csiklándd meg a talpát, hogy ébredjen fel.~Erre az intésre előbújt
2813 IX | Giorgio gróf és fel fog ébredni mint marchese di San Christina.
2814 XIV | speciális Rákóczy-vírus ébredt-e fel azzal a spamaticus hatással
2815 XXV | a nagy számú hálótársai ébrenléte felől.~Ezt bizony meg kell
2816 XXIX | megrendül alatta, s ha az ébresztő szót elkiáltja, a halottak
2817 X | azt. Az ilyesmit nevezték „èchec”-nek, s nagy „raillerie”
2818 II | nagyravágyás ellen. Egész Nürnberg echózik a kalandjaitól. Egyszer
2819 XXXV | törököknél.~Ez a két nagy ecsetvonás: a tizenöt évi vesztegelés,
2820 XXIV | azontúl a világ legboldogabb édenében.~Egy nagylelkű uralkodó,
2821 XXXI | lehet ezt úgy mondani, hogy „edés átyam”.~Hanem aztán mégiscsak
2822 XXXIV | hűbéres fejedelem; hanem az édesanyja egy kicsiny német uralkodóháznak
2823 XIX | Ferenc, a nagyfejedelem. A te édesapád! Szeretett szép rajkóm.
2824 XXXI | magyarul üdvözölhesse: „édesatyám!”~Ezt megtanulta: ámbár
2825 V | Szakasztott olyan mint az édesatyja: janklija, bugyogója, krézlije. –
2826 XVIII | mikor a szép Paradies Flóra édesdeden aludt, egy hosszú rézszöget
2827 XXV | főzet a bozótszámra termő édesgyökérből. Legbecsesebb jövedelmi
2828 XX | Mosolygásában a kárhozat minden édessége együtt volt.~Egyszer aztán,
2829 XXI | aztán megtudta, hogy ez az ő édestestvére: fia az ő atyjának, Rákóczy
2830 XXX | öltözetük. Hozzá vannak már edzve a tengeri légtől. Hanem
2831 XXXIV | hanyatt-homlok ragadni az emberét.~– Efelől legyen megnyugodva kegyelmed.
2832 V | játékszínből. Ami nagy morális effektust gyakorol a közönségre; nem
2833 XIV | nosztalgia”. A poéták s más efféle laikus emberek, akik még
2834 XXXII | opportunista nézetei voltak. S efölött ősi magyar szokás szerint
2835 XXIX | miért ne csókolóznánk? S az égbül alázuhanó kövek, az égő
2836 XXXIII | erejű víz, Allah szabad ege alatt, bekerítetlenül, csak
2837 II | férfiak előtt.~– Hála az egeknek!~– Hanem az öccsében egész
2838 XXVIII | Satturno kezébe fog esni. Egérfogóban van már.~– Hát a többiek
2839 VII | alakú korsók nagy sokasága egészíté ki a lakoma pompáját. A
2840 XXVIII | No akkor éppen ki van egészítve a társaság, mert a principe
2841 XVIII | fogott koponyát.~– A te egészségedre, tündérszép Paradies Flóra!
2842 VIII | koccintott.~– Nohát kinek az egészségére?~– Vivát bellissima Méte!~
2843 XXV | az árnyékban; ez sokkal egészségesebb mulatság, s ha már éppen
2844 XXV | előtt ez volt a tökéletes egészségnek a legfőbb kritériuma, az
2845 XXV | járni. Mezítláb még most is éget. A szélesebb folyamág még
2846 XXIX | enyhített, áztatott, hanem égetett. Hamueső volt. Azon forrón,
2847 XXIX | elfáradt a futásban, lábait égette a forró homok.~– Hagyj engem
2848 XXIV | melynek láthatára összefoly az éggel, éppen úgy látta lelke előtt
2849 VIII | úgy dobálhasson el, hogy eggyel se csináljon ütést.~Hanem
2850 X | Atalanta, Gül Háne, Glafire, Egilone, Dido, Elpinice, Cleopatra;
2851 III | Courcier, Theologal de l’Eglise de Paris.”~Végül az~„Approbation
2852 XXIX | Egy éjjel, mikor ott az égmennyezet alatt feküdtek, arra ébredt
2853 XIII | szemöldökei, mik az örök égnézéstől, távolba vigyázástól, előre
2854 VIII | még két gyertyát láttam égni az asztalon.~– Azok a mandolosz
2855 XXIX | Gibelló, s azzal együtt egy égostromló tűzoszlop lövellt fel a
2856 XIX | Hadd nézzem meg azt az égrevigyorgódat! – szólt egy vén cigány,
2857 VIII | meg.~– Azt gondoltam, hogy égsz. – Láttad?~– Láttam; de
2858 III | a szemeit: szikráztak és égtek.~– De el fogok oda menni!~ ~
2859 XV | volt átalakítva, s ki hová egy-két széket és arra egy vasalódeszkát
2860 X | kellett őt rendreutasítani. Egyáltalán nem viselte magát olyan
2861 XXX | szabad Sztambulba belépni, és egyátalán a Mohabbetet elhagyni, hanem
2862 VI | tételükről gondoskodni.~19. Ezzel egybefüggőleg a farmakopeiának azon részét
2863 XII | csikósokat.~Az egész társaság egybegyűlt a címerteremben.~Ott ki
2864 XII | de családaink ellenezték egybekelésünket. És íme szerelmünket hamarább
2865 XXVIII | együtt magukra hagyá az egybekelt szeretőket. – Talán mégsem
2866 IX | Kalandozó”-ba.2~– Ezt mind egybevetve, elismered, hogy az én nevelési
2867 XVII | csodaszörny, ami önmagát teremti: egyből születik száz.~Az indulat
2868 XXXIV | Mert arra, hogy végig is egye, különb fog kell, mint amilyennel
2869 XXIII | a mirákelpalota. No meg egyebek is. Superflua cautela nonquam
2870 XXVIII | címetekkel ékeskedjem. Nem is egyébért fogadtam el a ti családotoktul
2871 IV | Egyszóval, nem lehetett ezt egyébnek használni, mint teátrumnak;
2872 XXV | akkor elővette az a sivatag egyedüllét érzete, az a vágy az örök
2873 IV | támaszkodva, amely oldala már csak egyemeletesnek látszott, egyetlen nagy
2874 X | is átnyújtá a kártyáját, egyenesedett ki a lovag, de akkor aztán
2875 XX | majd az öt ujja hegyén egyensúlyozta. Odakínálta meg elkapta;
2876 XXXIV | meggypálinkát a hosszúnyakú egyesből.~Egyszer mégiscsak vége
2877 XIII | ketten, hárman.~– Majd csak egyesével megyünk.~– Pedig jobb szeretem,
2878 XXII | kiket isteni félelemben egyesít. – És te igaz fia vagy a
2879 XV | nemzetség zászlója alatt egyesültek a csehek, morvák, illírek).
2880 IX | San Carlot?~– Láthatta – egyesztendős korában.~– Akkor nem emlékezik
2881 XXIX | nem nyugtalankodott. Csak egyet-egyet mordult; de azt már megszoktuk.
2882 XII(2) | Első éves egyetemi polgár díszcíme.~J. M.~
2883 XIX | egész társaság összetart, egyetért. Vannak törvényeik, alapszabályaik,
2884 XVIII | kedv:~ Disznót ölj.~Egyévi jó kedv:~ Megnősülj!~
2885 VIII | férfihangok, az orgonaszóval egyezőleg.~Giorgio odaszegezte a tekintetét
2886 XIII | egy nyaláb fustélyt, mind egyformák voltak, jó szívós árva-csáti
2887 XXXIII | lelankadjon. Az az örökös egyformaság. A túlságos ájtatoskodás.
2888 XVI | archon (a vajda) kimondá az egyhangú ítéletet.~– Miután Zsuzsanna
2889 XXVII | Az uradalmad jövedelmének egyharmadát nekik kötötted le. A bátyáim
2890 XVIII | jó kedv:~ Bortömlőt.~Egyhavi jó kedv:~ Disznót ölj.~
2891 XII | megáldotta az ég, mint az egyház. Ezt minálunk szégyenfoltnak
2892 XVIII | kedv:~ Végy fürdőt.~Egyheti jó kedv:~ Bortömlőt.~
2893 VIII | levő fekete kárpit; s azzal egyidejűleg valami csendes méla zene
2894 I | alatt megütötte az orrát egyik-másik deputátus úrnak, akinek
2895 XIII | et publice. Aki tudja is egyik-másiknak a nevét, világért sem kiáltaná
2896 XXII | Szicília királya, melyek egyikét Del Contrasto, másikát Valle
2897 XXV | hozzátámasztani, hogy el ne dűljenek; egyiknek a szarvát a másiknak a farkához
2898 XVII | Kezdődött az egyenlőtlen viadal. Egyiknél bot, a másiknál kard.~És
2899 XVIII | Mizraimitáknak. No nem igaz? Egyiptomból jöttél? A szép Putifárné
2900 XXV | dóriai oszlopcsarnokkal. Egykorú a taorminai romokkal. Lakásra
2901 XXVII | olyanokat, akik faderekúak meg egylábúak.~A taorminai romokig nem
2902 XIX | No hát megyek magam. Egymagam sem ijedek meg száz poroszlótul
2903 XXVIII | voltam; mert én elfogtam őt egymagamban.~Azzal felnyitotta a pinceajtót,
2904 X | hölgyek húztak sorsot az egymásutáni rendre nézve, ők azonban
2905 XXXIII | alkalmatosságot sem mulatnak el, ahol egynehány poltúrát nyerhetnek, azért
2906 IV | hat betű; azok közül kell egynek-egynek úgy sorakozni a szomszédjával,
2907 XXXIII | oldalát ellepik a sátorok, egyszerűek és pompásak. Némelyik csak
2908 XIX | számukra a hosszú padon. Egyszerűen ment az. Az egész padsor
2909 IV | senki sem tudott kinyitni.~Egyszóval, nem lehetett ezt egyébnek
2910 X | bonyolódott, következtek az együttes mozzanatok, az összes férfiak,
2911 VI | hallott egy-egy ellenőrzetlen együttlét alatt azokról a titkos ceremóniákról,
2912 X | miképpen kerül ez a két név együvé? hogy keresztelnek egy hercegasszonyt
2913 IX | válasz a fényes eredményű egzámenre, ami a napokban itt e helyen
2914 XXVIII | megkaphatni, csengő pénzért. S éhes embernek gyors a lába.~–
2915 I | mivelhogy ezek a lakosok annyira éhesek, hogy még a közéjük vetődő
2916 IX | Mitte sapientem et nihil ei dixeris.”3 Ebből lehet még
2917 IX | ilyen Gelbschnabel! Mit einem Wort; mármost viselheti
2918 XVI | most is zajtalanul kellett éjfélig maradni. Odalenn még a színház
2919 XXIV | világító tengert, mely csodás éjjeleken illuminációkat rendez oda
2920 XXV | éppen nem kívánkoznak.1~Éjjelre érkezett meg György Taorminába.~
2921 XXXIV | férje halálát bejelenteni, éjnek idején gyalog, meg sem hagyták
2922 XXV | fényváltozatai belenyúlnak az éjszakába. A csillagok vezérei már
2923 XXV | kell fenntartva lenni az éjszakai szolgálatra.~Ezt el kellett
2924 VIII | utánozták a madárdalt. Az éjszakák dalnokának, a fülemülének
2925 XXX | magamban, azokon a csendes éjszakákon, amidőn az evezősök lánccsörgésétől
2926 XVI | írja. Három napot, három éjt eltölteni a perzsa generális
2927 X | princessza meg a lovagja rendesen ejtettek valami furcsaságot. Ezúttal
2928 X | vokálkvartettjeit, a „hauts menestriers”-ek „mariskatáncát”, s a strassburgi
2929 XXXII | Szelim alejkum.” „Allah ekber.” „Jekdür Allah!” „Allah
2930 III | kötött, ezüst kapcsokkal ékesített könyv. Az ó és új testamentum:
2931 XIX | minarét, sem gloriette nem ékesíti, hanem egy öblös kémény,
2932 XXVIII | hogy a ti grófi címetekkel ékeskedjem. Nem is egyébért fogadtam
2933 XIII | bakjáról, meg nem szűnő ékesszólásával, melyet szaporított a két
2934 XIII | csikóshoz, de fűszerezve magyar ékesszólással.~– No hát csikós gazda,
2935 XXVII | Lehetetlen, hogy nyeregben ekkorát bólinthasson az ember.~Úgy
2936 XIV | egy megérzett szag.~Egy eklatáns példa van erre nálam följegyezve
2937 IX | van hozzá szíved.~Giorgio eksztaziálva omlott a nyakába Wammánának,
2938 XX | pihegett.~György maga is olyan eksztázisban volt, hogy azt hitte, az
2939 XXVIII | egy férfi volt elrejtve, éktelen haragra förmedt, s rárohant
2940 XXXII | aztán a herceget teljesen ekvipálták, akkor ismét hangzott a
2941 X | utcán.~Giorgióra is a saját ekvipázsa várt. Együtt mentek haza
2942 XXV | ragyogó csillagot, s az azokat el-elfátyolozó vulkánfüstöt, azalatt az
2943 XXVI | gyapotunk többé, van jegünk, eladjuk a gazdagoknak az Etna jegét.~–
2944 1 | volt a kívánatosnál. Aztán eladnivalójuk sem igen volt a szegény
2945 XVIII | nagyon szép gyerek voltál, s eladtak a Mizraimitáknak. No nem
2946 XIII | hete alatt több mint felét eladták a magukkal hozott ménesnek
2947 XXVII | városon túl kezd szerteszét elágazni.~Itt sem fogadott kalauzt.
2948 X | örökös volt a külföldre elágazó cselszövény. S hogy ehhez
2949 XXV | még egy száz scudim volna elajándékozni való – monda György.~Erre
2950 IX | azt mondtad, hogy… – itt elakadt a szava.~– No hát mit álmodtál
2951 XXVI | A barát ölébe vette az elalélt ifjút, s úgy vitte ki a
2952 XXI | lenőtt, s a két füle mellett eláll a fejétől, mindegyikbe egy
2953 XXXIV | nép, mely bivalyfogataival elállja az utcát! Alig lehet a piacon
2954 XX | való. Összeröffentek, hogy elállják az utat a csatorna hídjánál,
2955 I | fizionómia karakterét a fejtől elálló hegyes végű fül.~Az első
2956 VIII | Giorgionak a lélegzete elállt: úgy bámult.~– Nos Abrekh!
2957 XXV | álmodni, s aztán végképp elaludni.~A messinai népet is nagyon
2958 XXX | lánccsörgésétől nem bírtam elalunni, hogy egy éjjel mi ketten
2959 XVI | rólatok, az mind csak a köznép elámítására való tréfa. Tegyétek le
2960 XXVII | mítosz istenei!~Amint ott elámulva állt, egyszer csak megtörik
2961 XIII | mely minden évben kétszer elárasztá a rónát, beterítve kaviccsal
2962 II | senkivel, aki az ő eredetét elárulhatná. Csecsemő volt, mikor az
2963 XVI | az ember nem fogja őket elárulhatni.~És semmit azokból a titkokból
2964 XXX | szabadítani?~– Sőt bizonyosan elárulnának. Mert a megszokott rabszolgaság
2965 IX | az a nő?~– Azt nem szabad elárulnom; de neked szabad kitalálnod.~–
2966 XXIV | földi eseményekre! – Mindez elavult régi poézis. A mai kor igazságot
2967 XXXIV | hallottam?~György most kezdett elbámulni.~Ez az asszony nem a Lodoiszkák
2968 X | félholdforma sűrű szemöldökeivel, elbámuló szájával, mely félig nyitva
2969 XII | el voltak ragadtatva ez elbeszélés által. A férfiak nagy hallgatással
2970 XXXI | most?~– Az égben!~Azután elbeszélte Pelargus a szabadságharc
2971 XXXIV | nevezetes jellemvonást hallott elbeszéltetni.~György, éppen úgy, mint
2972 XXXIV | rajta; hanem aztán amin elbeszélve nevet, azt titokban meg
2973 IV | célzatos scurrillitás lett elbocsátva. S ezeket nem lehet kitoloncolni
2974 XXVIII | előle a háztetőre; aztán elbújik a pincébe, bemenekül a sütőkemencébe,
2975 XIX | azok, akik a templomokban elbújnak, becsukatják magukat, s
2976 II | A patikus hazaérkeztére elbújt – no tudod már, hová.~–
2977 XXI | rohantak szerteszéjjel, elbújva a pincékbe, a kerítések
2978 XXXI | trencséni ütközetet. Rákóczy elbukását, megsebesülését. És a kivándorlást.~
2979 XIX | az, amellyel ama tündér elbűvölte.~Azoknak az áruló csókoknak
2980 VIII | érzelmeket a moha alól, elcsábítja Magdolnát az imakönyvétől
2981 VIII | az embert. Egy vestaszűz elcsábul a dalától s letépi a mirtusz
2982 VI | visszatorlásbul maga is elcsábuljon.~27. Könnyelmű örökösöktül
2983 XXXIV | vitorlás bárkával messze elcsápongni rajta. De hát magamban nem
2984 XX | a gyügyögtetőnek.~Azután elcsendesült minden. A csoszogások megszűntek.~–
2985 VII | az, hogy az alsó színház elcsendesültével az asphaleia társaság meggyérült.
2986 XII | különösen a fejemen levő elcserélt kalapjáról. Elkezdett hálálkodni.~–
2987 IX | lázadó fiai lehetnek, s ha elcserélték is a nevét, nem cserélik
2988 XXXII | hosszú tengeri út annyira elcsigázta, hogy amint letette a fejét,
2989 XIX | György nem engedte magát elcsillapítani. Egyre tüzelt.~– No hát
2990 XIII | oda zárták be, büntetésül elcsillapíthatatlan veszekedésvágy miatt. De
2991 XIX | becsületesebbik pofádra. Majd elcsináljuk mink ezt nálad nélkül.~De
2992 XXX | csak egy régi emlék, amit eldalolnak; de nem éreznek többé. Húsz
2993 XXVII | hogy „uccellaio”. S onnan éldegél tisztességesen.~– Eszerint
2994 XXXIV | hozzá, hogy hőstettével eldicsekedjék a szép özvegynek.~Szép holdvilágos
2995 VIII | rossz kártyája van, mind eldobja, s felvesz új nyolcat a
2996 XX | Majd sajnálni fogod, hogy eldobtad azt a poharat, ami most
2997 VII | perdöntő szava. Wammána pedig eldobva a fleuretet, odanyújtá a
2998 VIII | nagymester csak egyet, egy pedig eldöntetlen maradt.~– Ezt a fickót vagy
2999 X | ami sorshúzás útján lett eldöntve. Tudniillik, hogy a hölgyek
3000 VI | a lobogó borszesszel, s eldörmögé a formulárét.~„Én keresztellek
3001 XVIII | elővett a táskájából egy eldugott koponyát, s odatartá György
3002 XVII | erejét az asszonynál.~– Állok elédbe!~Zsuzsanna mind a két karjával
3003 V | úton-útfélen játszik a társával: az elefánt az erdők sűrűjébe rejtőzik
3004 XXVIII | tőrmarkolat, pisztolyagy, elefántcsontbul; vállukon hosszú csövű puska,
3005 XV | fülük bánja meg. Csupán elegáns úri hintóknak engedtetik
|