Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Jókai Mór
Rákóczy fia

IntraText - Concordances

(Hapax - words occurring once)


1-amali | amann-balva | balve-birod | biroh-cipru | circu-deliz | delne-elega | elege-eltil | eltor-evek | evekb-felny | felol-folya | folye-gunyo | gunyv-harmi | harmo-homlo | homok-irosz | irtak-kancs | kanda-kerev | kerge-kisul | kisut-konin | konju-leg | legal-lovag | lovai-megha | meghi-mellv | melod-mutog | muve-nyulf | nyulk-olvas | olyan-pelyh | penes-ragal | ragas-sarka | sarla-szaka | szake-szikr | szila-tarsa | tarse-torok | torol-ugran | ugrat-vegig | vegke-vivot | vivov-zurza

                                                               bold = Main text
      Fezejet                                                  grey = Comment text
5020 I | megelőző imádságot. Sebesen és folyékonyan mondta el; az utolsó tételig: „ 5021 XII | elvágtatnak hegyen, völgyön, folyókon keresztül. Mire a nehéz 5022 VI | van, s beléphetnek a szűk folyosóba, melyet az ajtó elzár.~Wammána 5023 XIX | keresztül-kasul hurcolta magával szűk folyosókon, csapóajtókon, rozoga lépcsőkön 5024 XVI | csigalépcső vezetett fel a folyosótul az orgonához.~A színpad 5025 XXIX | fülke, s annak a közepéből folyott a tiszta víz egy medúzafőn 5026 1 | körökben is nagy elõkészületek folytak erre az ünnepségre. A fõurak 5027 VIII | Ezcsakaz Éva.~– Folytassuk a lhombre-t.~Ezúttal Giorgion 5028 XVIII | felnyitá a szemeit, a rémálom folytatását látta maga előtt.~Egy nehéz 5029 VII | azon túl kell még lenni a folytatásnak.~Egy kisebb asztalt hoztak 5030 XII | konverzációt is kiabálva folytatják. A nagy lármára, kardcsörtetésre 5031 X | a külföldi diplomaták, a főméltóságok, még a török követ is jelen 5032 II | össze a mi kezünkben minden fonala a titkos políciának. No 5033 II | szerintem az ideálja egy főnemesnek: ignorans, luxuriosus, rixator.6~– 5034 XXV | Megtette magát aMaffiafőnökének!~– Hát nagyon . Ha az 5035 XXV | vele.~– Pedig az nagyon fontos levél lehet – bizonyítá 5036 VI | háborúskodásra ingerelni.~5. A főpapokról erkölcstelen életmódot híresztelni. 5037 X | bárói diplomát.)~Ezzel a főpróba be volt fejezve. A lovagok, 5038 X | magáé után.~A karusszel főpróbája tovább bonyolódott, következtek 5039 X | szerecsenfő-szúrásnál, ahogy a főpróbán, Lodoiszka hercegnő és marchese 5040 X | szerecsenjét volt szabad szúrni.~A főpróbánál még nem voltak e kiszúrandó 5041 X | tartották meg a lovagjátékból a főpróbát. Ezen alkalommal a magasrangú 5042 XXIII | Györgynek a válasza ez volt.~– Force majeur volt, ami visszatartott. 5043 VI(1) | védelmezőjét”. – (Károlyi Gáspár fordításában.)~ 5044 XII | magyar verset idézett, német fordítással kísérve, amit hajdani vendégétől 5045 XVI | én Abrekhem.~S maga felé fordította György fejét, erővel.~– 5046 XIII | szemébe lopózott könnyet.~– Fordítsd meg azt a ménest, héj! – 5047 III | szerint francia nyelvre fordítva monsieur Le Maistre de Sacy 5048 VIII | szerencsének éppen annyi és bal fordulata van benne, mint egy hazárdjátéknál. 5049 X | jelkiáltására tette meg mesterséges fordulatait.~A lovagjáték befejezését 5050 XXXII | diplomáciai és politikai fordulatok nagy eseménye volt a szőnyegen. 5051 X | eszközölt mindenféle mesterséges fordulatokat és caracoládokat a lovászmester 5052 XXXII | állhatta meg, hogy oda ne forduljon Pelargushoz, s azt ne kérdezze 5053 VI | ismét maguktól összevissza fordulnak a rúdon.~– De hisz akkor 5054 XXXIV | ereje, hogy vissza tudott fordulni a vadászára, s felugrott 5055 XXIX | szerelem nélkül.~– És akkor fordultál a másik elementumhoz, a 5056 XIX | Csercsent, s azzal aztán „usgye fore!” amerre nincs szája a világnak!~ 5057 VI | polgárok számára komédiákat, a főrendűek számára karusszeleket rendezni; 5058 XXXI | alakjaival. Milyen Bercsényi, Forgács, Eszterházy, Jávorka? Úgy 5059 XXXIV | eszterga kerekét hajtotta, a forgácspattogástól alig hallotta, hogy valaki 5060 XXIV | ritkaságtáraival, kereskedelmi forgalmával, katonai rendszerével sohasem 5061 XXXIV | szavával micsoda kétélű tőröket forgat meg az ő kísérője szívében. 5062 XVI | ragadta már magával ugyanaz a forgatag, amelynek örvényébe a bátyja 5063 X | örvény volt ez, melynek forgatagát a szépség és báj képezte. 5064 XVI | mint a szél-arát, mint a forgatagot, mely magával akarja sodorni 5065 I | onixkövű pecsétnyomó gyűrűt forgatott a bal keze mutatóujján. 5066 XXVIII | kordájával, szemeit ég felé forgatva, s arcának megnyúlt kifejezést 5067 XXXII | görög fertályt. Kócsagos forgót, mentekötőt csak ottan árulnak.~ 5068 XIII | az alku a paripára: száz forintban, meg egy pint borban.~Hanem 5069 XIII | hetykén visszafelelt.~– Száz forintért meg nem teszem, – hanem 5070 XIII | megmentette a maga száz forintját.~Végül az egész úri társaság 5071 XIII | szerint a csikós beseperte a forintokat, s megmentette a maga száz 5072 IV | óriási nagy termeivel, kórus forma emelvényeivel; a folyosóin 5073 XXVIII | prosciutto! susamiello! formaggio! cipolle!” Nagy vendégség 5074 XIX | nyakárul.~Mirikló azt a formáját találta ki a szájbedugásnak, 5075 VII | figurákká fonott perecfélék, hal formájú mézeskalácsok, csokoládé 5076 XXIV | helyrepótolni: Györgyöt írasjegyek formálására tanítá.~Gyors esze volt, 5077 XXXII | egész társaság csatárláncot formálva, felosztá egymás között 5078 XXV | uradalma. Egymásra torlódott formátlan tömegek, likacsos, szivacs 5079 XIII | urunk!”, s aztán körben forogva táncol, csahol, odafut a 5080 XVI | szellemileg is volt teremtve a forradalmi kalandor hivatására. Beszélt 5081 XXVII | az Etna-vidék gyér hegyi forrásainak az egyike. Olyan kis forrás, 5082 XXVII | elpárolog. De a felbugyogó forrásfőnél tágas völgyet nedvesít meg, 5083 XXVII | teherhordó állat.~Amint a forráshoz ért, nagy röhögéssel odavágtatott, 5084 XXXIII | szomjúhozza az a meleg, édes forrást. (Ezek a saját szavai Mikesnek.)~ 5085 XXIX | gránátalmák, meg a hulló forrásvíz: aztán meg a hulló csókok. 5086 XIII | nyüzsgő néptömeg folytonos forrongásban volt tartva az élvezetek 5087 XVI | lengyel határon arra vártak. Forrongott az egész ország, mindenki 5088 XXVII | hideget felváltotta a fülledt forróság.~A körönd keleti oldalán 5089 XXXIV | akkor aztán kanállal eszik a forrót meg a hideget egyszerre.~ 5090 XXVII | körül. Az üstben folyvást forrott a víz, s felülről folyvást 5091 XII | fiatalembernél abban éri el forrpontját a szerelem, hogy meg akar 5092 XVI | versailles-i udvarnál.~De a harag forrt a szívében, mikor ily csúfolkodást 5093 XXVII | óvakodó volt. Hátha ez csak fortély? A vasajtó lebillenik oldalvást 5094 VI | vannak avatva, tudják a fortélyát a bösztörzárnak, s azok 5095 XVII | tért veszített a folyvást fortélyosabban támadó ellenféllel szemben: 5096 V | igazgató az előadandó darab főszerepének jelmezében teveháton vagy 5097 1 | tulajdonképpen mi voltunk a fõszereplõk, akik a népet mulattattuk. 5098 V | Harlekin és a Pantalon: a főszerepvivők.~A hatóság bölcsen megtiltá 5099 X | gyors dörzsöléstől aztán a foszfornak meg kellett gyulladni, amikor 5100 VIII | valaha. Ilyen arcot, ilyen főt csak az eszmények klasszikus 5101 VIII | csábalakja: „Anais”, a fáraók főtanácsosának, Putifárnak felesége.~Halavány, 5102 II(1) | méltóságos konziliárius úr, a főtisztelendő Gvárdián úr és a nagyságos 5103 IX | váltig figyelmeztette ő főtisztelendőségét, hogy ne nyúljon a temploma 5104 XXV | bogrács, melyben kecskehús főtt csicsókagyökérrel. Akörül 5105 X | Szepességen. Hanem azért a lengyel főuraknak mindig volt valami keresnivalójuk 5106 1 | meg a divatot, játékokat a fõúri társaságokban, melyeket 5107 1(1) | hírhedett baromvásár, s a fõváros legnépesebb utcái: Kerepesi 5108 I(3) | magyar nemzetnek!) Ausztria fővárosában azonban még az iskolás diákoknak 5109 XVI | ismerte. Bejárta Európa fővárosait, s azoknak a koldusaival 5110 1 | tölgyfahajókon szállították a fõvárosba.~Négy hétig tökéletes szabadság 5111 XXXIV | kellett, hogy az aggastyán fővezér grófnét csinált belőle. „ 5112 XXXIV(1) | szabadságáért fegyverrel harcolók fővezérének és fejedelmi helytartónak, 5113 II | hogy az más diák számára is főz feketekávét. Ekkor aztán 5114 VI | foglalkozik.~20. A filtrák főzéséhez titkos gyárakat tartani, 5115 XXV | szintén fekete cukrot is főzet a bozótszámra termő édesgyökérből. 5116 XXXIV | s akkor leöntik sűrűre főzött forró musttal; akkor aztán 5117 XIX | és drága, össze volt főzve, füge, mazsolaszőlő, szerecsendió 5118 XII | én hoztam ide. Nekem egy fraj adta át annak a háznak a 5119 XII | csak az inasok és öltöztető frajok voltak divatos francia öltözetbe 5120 XXXV | hajóra kelt, s elvitorlázott Franciaország felé. Atyja nehezen vált 5121 XXIV | évi járadékot. Őt ajánlja franciaországi rokonai magas pártfogói 5122 I | hazáját, Lengyelországon, Franciaországon keresztül, míg eljutott 5123 XIII | jócskán töri a németet, franciát, lengyelt, a latinhoz is 5124 XXV | normannal, spanyollal, franciával, amelyik felváltva uralta 5125 XVIII | marentem habeo: solummodo unum fratrem, sed est etiam puella. – 5126 1 | város által szabadalmazott „Frauenhäuserlakója volt,3 futhatott 5127 XV | A mai dicsőséges napon Freitheater volt. A magisztratus kegyéből, 5128 V | beszerezze.2~A közönség frenetikus lázban tombol.~Csak György 5129 VIII | aki a vatikáni loggiák freskóit festette; hanem az is, aki 5130 XXVII | Hallgass!~Adott neki egy fricskát az orrára. S elfutott toalettet 5131 X | mely a rubinokkal rakott frígiai süveg alól kiduzzad. Mintha 5132 I(3) | Lásd Tabak-collegium I. Frigyes Vilmos király alatt.) A 5133 X | páholyában, akitől azon frissében az az adoma terjedt szét, 5134 VII | pávaszeletét a szomszédjával, s frissen utána öblíté a tűzitalt. 5135 X | epedő tekintetű szemeivel, a fríz nők eszménye mellett, kinek 5136 XXXIV | előhúzá a csizmaszárából a frizérfésűjét, s a haját a tarkójáról 5137 1 | hölgyeknek felbontani a divatos frizuráikat, a hajaikból kifésültetni 5138 1 | hölgyeink feltornyozott frizuráikkal képezték a „höchste Hetzet”. 5139 XXVI | Ezeket meg úgy hítták, hogyfrutti di Procropi”. Egy florenci 5140 XXXII | kétszer. György leheveredett a fűbe, s elkezdett az ostormén-bangitából 5141 XXVII | nőve szentjánoskenyér- és fügefabozóttal: a gyümölcstermő cserjék 5142 XXV | részeit narancsligetek, fügefagesztek szaggatják kockákra, ahol 5143 XXIX | uccelaio, a gesztenyék, a fügefák, a cardik, az articsókák 5144 XXV | Az úgy jól tartotta magát fügével meg szentjánoskenyérrel, 5145 XXX | egészen relatív dolog; attul függ, hogy érzi-e a terhét az, 5146 XXVII | gyümölcstermő cserjék úgy látszanak függeni a szikla oldalában.~Hogy 5147 VII | meggyújtotta a viaszgyertyákat egy függő csilláron, mely éppen az 5148 I | tekintélynek.) Végül a téka függönye alá elrejtve volt a virga: 5149 V | ide alant. A páholyoknak függönyeik vannak: azokat le lehet 5150 V | páholyokban elkezdték a függönyöket lebocsátani. Wammána azt 5151 I | szerezték). A scutica a falon függött: ez egy fonott korbács volt, 5152 XXVII | meg nem szólal odafenn a függőkertben egy lélekfordító hang: egy 5153 XXIX | barlangkastély, a maga csodálatos függőkertjével, az volt az ő egész világa.~ 5154 XXVIII | lesz ahhoz az én két függőmmonda Io, lecsavarva a 5155 I | fejtől elálló hegyes végű fül.~Az első betanult szava 5156 VII | ürítgetik a kelyheiket, s mert fülbe nem súghatnak, tehát egymásnak 5157 VII | utolsó nótát a publikum fülében megörökíteni: a taps, lábdörömbözés, 5158 XXVIII | monda Io, lecsavarva a füléből a nagy karikafüggőket, amiket 5159 IX | álmot a szemedből, csak a füledet nyisd ki.~– Mit fecsegtél 5160 IX | volt az ismétlőórája, azt füléhez tartá és ütteté. – Már hét 5161 XXXII | fehérre-pirosra, de csak a füléig, azontúl aztán látható volt 5162 XII | hölgynek hogy udvarol, a füleikbe suttog; sőt végül azt a 5163 IV | kifejezésekkel, a policáj hiába fülel, csak akkor veszi észre, 5164 XVI | értette azt meg. A csikós fülelhetett ! Ámde a régi kurucok 5165 XII | ilyen utasítást sugdos a fülembe.~– Vigye ezt Giuseppe a 5166 XII | kardok pengése üti meg a fülemet, s azt látom, hogy a kötélen 5167 VIII | Az éjszakák dalnokának, a fülemülének hangját minden bűbájos változataival.~ 5168 XVII | szidja.~Az ifjú ráfogja a fülemülére, hogy az csattogott.~Hiába! 5169 XIX | pedig egy rézüstöt tart a fülénél fogva, amelyben több üst 5170 XXVIII | haja simán borult le a két fülére. Derékban elég hosszú lett 5171 XXXII | végén két nyúlfej, lelógó fülével.~György pedig ült a zsombékon 5172 XXIX | sziklába volt vágva egy fülke, s annak a közepéből folyott 5173 XXV | gyönyörű árkáddal, melynek üres fülkéiben valaha márványszobrok álltak.~ 5174 XXV | gránit talapzatú szcéna! A fülkékből hiányzanak már az istenszobrok, 5175 XXVII | nyirkos hideget felváltotta a fülledt forróság.~A körönd keleti 5176 XII | hogy miért nevezte őt Fülöpnek? Giuseppe aztán elmondta 5177 XV | hangot. Ha rajtakapatnak, két fülük bánja meg. Csupán elegáns 5178 XIX | hátuk mögé, s most már az ő fülükbe húzták a nótát, amihez a 5179 XXXII | tőle németül: „was ist das für ein Jammerszeug?”, amin 5180 XXXIII | leányokkal mind egy közös tóban fürdenek, mégpedig egész istenadta 5181 XIII | közönségnek az a része, mely nem fürdeni, csak nézni és mulatni jött 5182 XXXIII | a hölgyek számara, kik a fürdés után oda szaladnak, lemosakodni. 5183 XXXIII | vártak rájuk. De mire ők a fürdéshez elkészülnek, már akkor a 5184 XXXIII | a hölgyek megelégelték a fürdést, akkor kiszállnak a tóbul, 5185 XXXIII | XXXIII. FEJEZET ~A közös fürdőben~Györgynek elég volt egy 5186 XXXIII | előérzete volt, hogy ez a fürdői gyönyörűség is hasonlítani 5187 XIII | mint hajdanában.~Egy közös fürdőmedence, langyos vízzel töltve, 5188 VIII | színpadon: középen márvány fürdőmedencével.~E fürdő lépcsőin szállt 5189 XIII | mulató közönségül jöttek a fürdőpavilonba, s amint a koszorú- és pénzdobálás 5190 XIII | egy élelmes vállakozó a fürdőpavilont is fölépítteté a vásártérre; 5191 XXXIII | közelebbről megismerni.~Mikor a fürdőrül visszatértek, a fejedelmet 5192 XVIII | Egynapi kedv:~      Végy fürdőt.~Egyheti kedv:~      5193 XXXIII | Valami száz lépésnyire a fürdőtótul van aztán egy ponyvával 5194 XXVII | megtörténik az a csoda, hogy fürjek hullanak az égből?~– És 5195 XXVII | ugye, hogyan sütöm én meg a fürjeket és a gesztenyét, mikor itt 5196 XX | csengés-bongás zavarta ki a fürkészéséből. A „csáj”3 jött elő.~Amíg 5197 XVII | és Delila egymás titkait fürkészik. Mindegyik nagy árt szab 5198 XVI | a baját titkolja, olyan fürkésző figyelemmel nézte Györgyöt.~ 5199 XXXIII | hercegnek is meg kellett fürödni, Mikes Kelemennel együtt.~„ 5200 XII | Hoheit”, „Herzogin”, „Fürstin”, „Princessin so und so” 5201 XXVII | valamit az éneklőnek. Egy fürtökkel körülárnyékolt fejet, meg 5202 I | szimatja volt, valami gyanús füst-aroma, sőt a prorektor azt is 5203 XIV | meggyújtja, s amíg ennek a füstjét beszívja, ettől az illatnak 5204 XXIX | félretaszítá a lángveres füstkárpitot, mellyel az ég be volt terítve, 5205 II | Eh, ha! Ezt nevezem aztán füstnek! – krákogott a konziliárius, 5206 III | tajtékpipával, amelyből füstölni méltóztatott. Ez volt a 5207 XVI | tigrisirhával letakarva, cifra füstölő árasztott kábító ámbraillatot. 5208 XXVI | együtt belehajítá a nagy füstokádó kráterba.~De az a levél 5209 XXV | emelkedik ki az örökké élő füstoszlop, fellegüstökös fejét, míg 5210 XXVI | visszaokádta, s a hömpölygő füstoszlopban még sokáig ott lehetett 5211 XXV | hamuszínűek; közepéből lenyomott füsttömeg gomolyog alá; nagyobb, mint 5212 XXI | tutajosok útonállói. Egy füttyentésre rögtön előevezett egy marcona 5213 XIII | mégsem potyognak le róla. Egy füttyentéssel megállítják, egy ostorkongatással 5214 XXVII | Megeresztett rajta egy éles füttyöt.~S a sípszónak csakugyan 5215 XIII | valamennyinek kiröpült a markábul a fütykös.~Többen nem vettek részt 5216 XVII | sátorból, marokra fogva ólmos fütykösét. Csakhogy a haja nem volt 5217 XIII | kiállt a gyepre. Az ólmos fütyköst középen markolta meg, azzal 5218 XVII | terítenek, nem látszik meg a füvön. Még csábítóbb, mint ha 5219 XXX | aminek a békója nem tör, a füzére nem csörög, letörjék a kezükről, 5220 XXV | pedig a becsülésre méltó fuggitivi uraságokkal; mindegyiknek 5221 XXVII | gesztenyeerdőben, a Fiumara mellett, a fuggitivikkel, hogy útközben visszatérett 5222 XXV | megvédelmezik önt akár a fuggitiviktól, akár a zaffóktól.~Egy pohár 5223 XXVII | malandrino meg mer támadni két fuggitivót? Azok csak alvó embereket 5224 XXV | maffia engem megvédelmez a fuggivitiktól.~– Igen, de ha egyszer kormányváltozás 5225 XXXIV | Ha valami rossz szél nem fúj.~– S meddig fog a herceg 5226 XXV | fenyegeti, csak ezt a sípot fújja meg, s tapasztalni fogja, 5227 1 | szájjal, mély hangon, mintha fújnánk valamit, azshangzó itt 5228 XIII | orosz kürtösök körbe állva fújták búskomor nótáikat, a vándor 5229 XXXI | atyjának a kezére fektetve fuldoklá:~„Oh mon père, oh mon bon 5230 1 | társzekéren, teveháton vagy fullajtáros vontatta tölgyfahajókon 5231 I | szobában rágyújtott és con fuoco pipázik.)~Úgy is volt. Alig 5232 VII | a taps, lábdörömbözés, a fuora és bravo kiáltozás elenyészteté 5233 XXVIII | az a sáskák ellen.~György furcsán nézett erre a barátra.~Az 5234 XXXIV | mondani, hogy ez olyan, mint a fűrészelés.~– Nem igaz! Nem az a szó 5235 XXXIV | mikor két ács húzza az öreg fűrészt előre-hátra! Milyen gyöngyen 5236 XXXIV | alkalommal. György diplomatai furfanggal mind csak azt akarta kitudni, 5237 IX | komolykodásból egyszerre átcsapott a furfangos nevetésbe.~– Ahahaha! Hiszen 5238 XIII | volna nőve. Ekkor aztán más furfangot talált ki, – elkezdett sebesen 5239 XXVII | ezt a tőrt az oldaladba fúrjam. Még most is szeretném ezt 5240 XIII | a jobb kezében hordja a furkósbotot, annak az asszonya a bal 5241 VI | a gránit ajtóragasztókba fúrva, képezte az ütközőket, amelyeken 5242 XXVII | bátyám. S aztán sietett, hogy fussak onnan az ablakon át leereszkedve 5243 XXI | fia! Ez egy tolvaj lókötő. Fussatok innen!~Erre aztán futott 5244 XXIX | ráhúzott a két szamárra a fustélyával, s maga gyalog futva mellettük, 5245 XIII | előhozott a karámból egy nyaláb fustélyt, mind egyformák voltak, 5246 XXVII | lávarétegből kiemelkedni, ahol egy fűszál nem talál földet a maga 5247 XXXII | nyilat húzának, azaz hogy fűszálat, ki hol álljon a sorban? 5248 XXXII | konyha rettenetes volt! Csupa fűszer, ecetes, mézes, sáfrányos 5249 VII | szagérzékét: mintha minden fűszerek és balzsamok aromái volnának 5250 XVI | Nagyon meg találta valaki fűszerezni a borát. Hogy Dávid egészen 5251 VII | tegyék. Undorító adomákkal fűszerezték azt, ami anélkül is poshadt 5252 XIII | németül szólt a csikóshoz, de fűszerezve magyar ékesszólással.~– 5253 VII(1) | ben készítődött; kellemes fűszerillatú volt; hanem már egy kicsit 5254 XXVIII | itten. Az albergo csak egy futamodás, ahol mindezt megkaphatni, 5255 XXV | fogadta, ki előreküldött futár által értesítve volt az 5256 XV | alul elvert Kara Musztafa futásának a paródiájául volt évrül-évre 5257 XXIX | Io csakhamar elfáradt a futásban, lábait égette a forró homok.~– 5258 1 | összejöhetnek a „Rennweg” gyepén, s futhatnak a nemes város által kitûzött 5259 XVIII | gondolatja volt: az, hogy most futnia kell innen. Minő utat cikázott 5260 I | mentorának. S feledve volt a futnivágyó érzés és a szépséges szép 5261 XXVIII | versenykiabálás közt ki a házikóból, futtában címezve az ínyencségeket, 5262 1 | vég skarlátposztó.~A lovak futtatása után pedig következett a 5263 XXIX | megállítá Györgyöt Io.~– Nem futunk tovább. Meg kell halnunk. 5264 XXIX | fustélyával, s maga gyalog futva mellettük, vitte a kétségbeesett 5265 XVII | végigdűlve a kereveten, s teljes fuvolacsengésű hangon egy dalt énekelt 5266 VIII | és fölvette a talont.~A fuvoladal magyarázta a némajátékot.~ 5267 VIII | Azt az érzést hirdeti a fuvolahangon utánzott madárdal. Azt az 5268 XXX | hazám.~Bár tatár rabszíjat fűz rám,~      Szívem csak érted 5269 VIII | kellett szedni, s a sok fűzés, kapcsolás alatt annyi kérdezősködésre 5270 I | és a ferula (ezt fiatal fűzfavesszőbül szerezték). A scutica a 5271 XIII | két kezében a tekercsbe fűzött pányvakötéllel. Elébb azonban 5272 1 | marhaállomány megcsökkent, gabona annyi termett, hogy otthon 5273 XXV | dúsan termő földje ontja a gabonát, szüretet ád borbul és 5274 XVI | amikor a közös barát, Gábriel angyal, megsokallva ezt 5275 XXVII | következik egy sziklába vágott gádor, melyet megszakít egy mély 5276 VI | sírboltban.~A túlsó végén a szűk gádornak a pislogó olajlámpa alatt 5277 XII | Annyi piros és barna csemege galacsin volt a kagylóban, ahány 5278 XXXIV | hogy a Zsuzsika valamennyi galambmájat mind a György tányérára 5279 XXXIV | hogy majd jól tartja a fiút galambmájával a menyecske!”~(Hiszen ha 5280 XXXIV | epét a szakácsné! Azok a galambmájjal kínálkozó kétágú villák 5281 XXXIV(1) | Akinek emlékét a galathai St.-Benois templomban elhelyezett 5282 X | tarka kínai szövetből van, a gallérja marabú tollakkal prémezve.~ 5283 IV | foglal, s hajön diák, azt galléron ragadja s figyelmezteti 5284 XXII | selyem spanyol öltözet, rövid gallérpalásttal, fején lapos barét, nyakában 5285 XIII | megmutatta, hogy milyen a rövid galopp. S utoljára végső próbatételül 5286 XXX | szultánnak a magyarokat a gályához láncolni? Ki adott neki 5287 XXV | nem járnak a kikötőbe a gályák, nincs se búza, se gyapot, 5288 XXVI | szerezni. És akkor volna a gályáknak okuk a cataniai kikötőben 5289 XXX | Mohabbetvolt a török gályának a neve, mely Györgyöt Pelargussal 5290 XXX | békózva hosszú lánccal a gályapadhoz. Azon ültek, azon háltak: 5291 XXX | magyarok, megszokták már a gályapadot, az evezőlapátot; mert húsz 5292 XXX | Hogy kerültek azok a török gályára?~– Hát mint hadifoglyok.~– 5293 XXX | Sőt azt meg kell engedni a gályarabnak, azért hogy a tüdeje táguljon.~ 5294 XXX | felrugdalták fektükből a gályarabokat, s megkezdődött az evezés. 5295 XXX | ki; s inkább választják a gályarabságot, mint hogy a feszületet 5296 XXX | akik gyilkosságért lettek gályarabságra ítélve. Érted te azt, hogy 5297 XXIX | Kövess. Én is veled megyek.~A gályárul felhangzott a hajótülök 5298 XXXI | csak véget ért az unalmas gályázás. A kisázsiai partok zöld 5299 I | György úrfi a harmadikgang”-nál ismét odatalált a máltai 5300 V | elnyújtva. – Ez monsieur! Ez garçon; – mert elpirult!~Azzal 5301 VII | körülülték a lovagok: az arany garmadákban feküdt előttük. Adiabolkát” 5302 VII | hímes húsvéti tojások egész garmadával, egész kerek sajtok s az 5303 XV | belevegyülve a népszerű gassenhauerek kardalába, együtt ujjongva, 5304 III | hollandul van írva, „Hes gastmal van den Koning Belsasar.”~ 5305 XXXIV | volna, ha sanyarú sorsa nem gátolja benne. De így tűrnie kellett, 5306 XX | De oda is legény kell a gátra. Mink magunk nem vesszük 5307 XIII | vitorlák, a ingújjak, gatyaszárak. Akkor aztán egyszerre rögtön 5308 1 | vennõk ki a részünket aGaudé”-ból? S mi mulatnánk a felséges 5309 XV | dalolták lelkesülten aGaudeamus igitur, juvenes dum sumus” 5310 XII | dévánkodva, mint akik a legjobb gaudéhoz készülnek.~ ~ 5311 IV | volt ellenőrizni, az ilyen gauklerek az utcák keresztezéseinél, 5312 VII | Most aztán már Györgynek gavalléri kötelessége lett magának 5313 XIII | hogy lóvásárnál csalni gavalléros dolog. De akiről én észreveszem, 5314 II | karddal, hogy akármelyik gavallérral ki merem állítani. Úgy tud 5315 XII | ily könnyen kifecsegi a gavallértársai titkait, az nem való ebbe 5316 XXXIV | Micsoda esetlen házak, gaz a kövek közt! Az utcákon 5317 XXVIII | amikkel a mai lakodalmat gazdagítani szándékoznak. „Cannelloni! 5318 XXVI | többé, van jegünk, eladjuk a gazdagoknak az Etna jegét.~– Istennel 5319 XXXIV(1) | megismeré. A báj, a természet és gazdagság adományaival felruházva, 5320 XXX | munkájához erő kell, s a gályarab gazdájának ügyelni kell , hogy az 5321 1 | akkor ugranak fel, ha a gazdájuk parancsolja, s ugatnak a 5322 XXV | mennimondta György a gazdának.~Az a szeme közé nevetett 5323 XII | magamhoz a szállásomra.~A gazdasszonyom ez idő alatt már kerített 5324 XXVIII | Vad öszvér?~– No igen; gazdátlan legelt a forrásnál; tehát 5325 VIII | Elpusztultok, ti vén gazemberek, ez istennő elől!~S azzal 5326 XVIII | eleven gazfickókat.~– Semmi gazfickók! Respekt, uram! Tessék szalutáltatni 5327 XVIII | kérdem, hanem az eleven gazfickókat.~– Semmi gazfickók! Respekt, 5328 XXV | vincellér: az lelegeli a gazt, a fákról a fattyúhajtásokat; 5329 XXIX | olyan erővel veté föl a gáztömeget, hogy kidobta az elzáró 5330 XV(1) | Gnaden könnten besser acht geben!”~ 5331 IX(1) | Urkunden der curiösen Welt zu Gefallen und Plaisir sorgfältig gesammlet.”~ 5332 XVIII | Tag fröhlich sein:~      Geh ins Bad.~Wiltu ein Wochen 5333 IX | felpanaszolják, s egy ilyen Gelbschnabel! Mit einem Wort; mármost 5334 IX | di Madonna! Több mint egy generálisnak!~– Én is így kiáltottam 5335 XVI | bántál el azzal a perzsa generálissal? Nem hiszem én, hogy az 5336 XXIII | addig a pillanatig, amíg Genuában hajóra nem fog szállni, 5337 XXIX | hegyéig. – Hajh, milyen geográfia!~És amellett mindennap más 5338 XXV | Soha sem beszéltek előtte geográfiáról, sohasem látott mappát.~ 5339 IX | rációkat keressem. Én csak egy gép vagyok, aki akkor, arra 5340 XVII | betanulva. Az ódon épület gerendái között éjjeli pávaszem pillangók 5341 XXV | hát akkor meg felülről a gerendákrul potyogtak le hozzá. Végre 5342 IV | takarva keresztbe épített gerendás padozattal. Ki cselekedte 5343 VIII | lator vének, akik fajtalan gerjedelemmel lopóztak Joakim, a gazdag 5344 XXXIV | ilyen fiatal szív, a maga gerjedelmében mindenféle veszedelmekbe 5345 XXV | ő ereiben felesen lüktet germán vér: anyja német hercegnő 5346 IX(1) | Gefallen und Plaisir sorgfältig gesammlet.”~ 5347 XIII(2) | Christoph Wagners Städte und Geschichtsspiegel. Alt und Neu Wien, von Moriz 5348 I | salláriumát átvéve, re optime gesta eltávozának, az utcán váró 5349 XXVII | ráismer egymásra, mikor a geszt mélyéből összehozza őket 5350 XXVII | cseréptálban, hozzá sült gesztenye. A madarak olajban voltak 5351 XXVII | hullanak az égből?~– És manna: gesztenyealakban. És olaj csordul ki az özvegyasszony 5352 XXIX | alá: a kiömlő láva. A sűrű gesztenyeerdő alatt vidám mulatólakok 5353 XXIX | szerencsésen eljutott a taorminai gesztenyeerdők közé, ahol már kevesebb 5354 XXV | pedig dolga volt itt a gesztenyeerdőkben, meg odafenn a makkosokban, 5355 XXV | végigjárta azokat a csodálatos gesztenyeerdőket, miknek fái olyan terebélyesek, 5356 XXV | sokkal szebb elég; végig a gesztenyefaerdőkön; szebbnél szebb kertek, 5357 XXV | rajta ahelyett egész erdők gesztenyefákból: a szentjánoskenyér, a gránátalma, 5358 XXV | lóghat mellettem ugyanazon a gesztenyefán?~Györgynek olyan kedve 5359 XXV | új földesúr még tizenkét gesztenyefogyasztót is hozott magával, fegyveres 5360 XXIX | egész világa.~Az uccelaio, a gesztenyék, a fügefák, a cardik, az 5361 XXVII | akik látták a szicíliai gesztenyeóriásokat a meztelen lávarétegből 5362 XXV | menten bezártak egy üres gesztenyeszárítóba.~Ami cseléd, hajcsár volt 5363 I | a magátul göndör, sötét gesztenyeszín hajzat. Még egész gyermek 5364 VIII | megcsattanó ajkai! Dúsgazdag gesztenyeszínű haja, melyet öntudatlan 5365 XXV | az erdei zsiványokkal a gesztenyetermésen.~A delet az egész vidéken 5366 XXV | Del Contrasto uradalom, gesztenyeterméskor, behoz kétezer ötszáz scudi 5367 XII | valamennyi. A megfelelő gesztusokra nézve utasítások adattak.~ 5368 XXIX | öreg szólalt meg: a Monte Gibelló, s azzal együtt egy égostromló 5369 XXV | legközelebb fel fog mászni a Monte Gibellóra (a malandrino úgy nevezte 5370 XXV | hősköltemény! az lehetett a gigászok harca, mikor ez a két istenerő 5371 VIII | igaz, hogy van másvilág!” Giorgió lángoló vérét egyszerre 5372 XII | Lodoiszka neve lett Liszka, Giorgióé Gyurica, Iobul csináltak 5373 VIII | Folytassuk a lhombre-t.~Ezúttal Giorgion volt az osztás: a nagymester 5374 I | Annálfogva nagyon helyén lehetett Giorgiónál, akinek a családi neve Giunchi 5375 VIII(2) | őket ismételten a mi derék Giorgionk is.~J. M.~ 5376 X | mutogathatták magukat az utcán.~Giorgióra is a saját ekvipázsa várt. 5377 XII | név alatt ismertettek meg Giorgioval. Orosz főúr volt félhivatalos 5378 X | nyugalommal nézett az ifjúra a . Giorgióval el akart szaladni a szíve.~ 5379 V | kicsinált ügyetlenséggel, hogy a girlandos rokolyákkal eltakarta az 5380 V | a térdig érő, virágokkal girlandozott táncrokolyában, balettszökésekkel 5381 1 | kezébe vette a hercegnõ a gitárját, s lantpengetés mellett 5382 XXV | leányok ablaka alatt való gitározástól óvom önt, signore. Az itt 5383 II | legrafináltabb kártyást. Énekel és gitározik remekül. Csak az ultima 5384 XII | Iobul csináltak Julit, Giuseppéből Sepplt, Wammánát Schatzinak 5385 XII | szavát a fiatal bölcsnek. Giuseppének észre kellett venni a szemrehányó 5386 XIII | feltűrve, olyan, mintha egy gladiátor bronzbul öntött szobra volna. 5387 X | Melusina, Atalanta, Gül Háne, Glafire, Egilone, Dido, Elpinice, 5388 XIX | tetejét sem minarét, sem gloriette nem ékesíti, hanem egy öblös 5389 XV(1) | jóakaratú megintést: „Euer Gnaden könnten besser acht geben!”~ 5390 XXII | arcképgalériáján végig a nagy gobelinek termébe, melynek falait 5391 XXV | ünnepnap fogyasztanak: akkor gödölyét ölnek; mészáros, hentes 5392 XXXIV | orca, az elrejthetetlen kis gödröcskékkel a közepén, az áll is éppen 5393 1 | szájával, nyelvével.~– „Ma” – gömbölyûre nyitott szájjal, mély hangon, 5394 XXV | tart.~A felhőkárpit tovább göngyölődik; a sziklaoldalakat már csak 5395 X | a markában levő karikára görbült spádé miatt, nagy derültséget 5396 XXX | láncot csörömpölni, mindjárt görcs száll a két karomba, hogy 5397 XXXIV | a fiát, s erős mellének görcsvonaglásai érezteték, hogy kitörni 5398 XXIX | veszed.~– De bizony corricolo gördülése ez, jól hallom.~Amint aztán 5399 XXIX | földrengést a kétkerekű talyiga görgésének veszed.~– De bizony corricolo 5400 XIII | lankát, amiket népies névvelgörögberek”-nek híttak. – Az unokák 5401 XXV | gondtalan faj az, összekeveredve göröggel, arabbal, normannal, spanyollal, 5402 XXXIV | Könnyű volt arra rátalálni a görögnegyedben, ámbátor tornya nem volt. 5403 XXXIV | szelim alejkum”-mal, a görögöket „pola téti”-vel; egyszerre 5404 XXVIII | Itt a pénz! Hozzatok a görögtül ami és drága.~Azzal odadobott 5405 XXVIII | rajta.~– Nézd meg jobban, te golyhó. De jól megnézd!~– Akárhogyan 5406 XXX | egymást karddal, lőttük láncos golyóbissal; ha megkaptuk, törvényt 5407 XII | társaságnak. Csupa fekete golyók maradtak a medencében.~Szavazás 5408 XXV | szolgáló, de annak olyan nagy golyvája van a nyakán, hogy irtózat 5409 VII | Fleuretek voltak azok: de gombbal a végükön. Ezekkel nem lehet 5410 XIX | lúdtojásnyi ezüst filigrán gombok; a mellén három csatos mentekötő: 5411 XV | melynek szarvai aranyozott gombokat viseltek, jelképezték hivatásuk 5412 XXV | közepéből lenyomott füsttömeg gomolyog alá; nagyobb, mint egy templomégés 5413 XXVI | föld mélyébe, s melyen át gomolyogva tör elő az örök tűz a föld 5414 XII | gazdasszonyomnak, viselje gondját. Szerencsésen hazataláltam, 5415 XXV | túlsó oldalán? arra semmi gondjuk. A tűzhányó tetejére pedig 5416 XVII | kiáltá hangosan.~– Mi gondod neked most a kard hegyére? – 5417 XXVI | szikra rejlik a jégben? Hová gondol a fejedelemfi ezzel a tervével?~ 5418 XXVIII | derék sógor! Mondhatomgondolá magában György. Meglövi 5419 XII | a fejemből. Itt van ni! Gondolám magamban. Most egy húj alatt 5420 XXVI | Isten segítsen, fiam, a te gondolatodban!~Kitalálta-e páter Oloferno, 5421 XXIV | Posthumus gondolatok~Talán is volna itten 5422 XXXIV | argumentumnak.~– No hát erre a gondolatra vadászunk még előbb egyet – 5423 XXI | lázadók fejedelmének. Azzal a gondolattal volt tele a lelke, hogy 5424 XXIX | annyi.~Egy fejedelem nem gondolhatott volna ki nászörömei számára 5425 XIII | magyarul beszélnek, azt gondolják, majd azzal lefőznek. De 5426 XXXIV | figyelmezteté Györgyöt.~– Gondoljunk már a hazatérésre, hercegem. 5427 VIII | talont?~– Engedd meg, hogy gondolkozzam rajta.~– No hát gondold 5428 XXXIV | gondolnak-e még rám? Igenis gondolnak! Egy törvénycikket hoztak, 5429 XXXIV | Hát akik otthon maradtak, gondolnak-e még rám? Igenis gondolnak! 5430 XXVI | lesz a visszatérésre gondolni, mert a nap lefelé hanyatlóban 5431 XXVII | Minden nemzet a magyarokra gondolt. Mikor azok elkezdik a láncot 5432 XXXIV | korrepetálni kell.~Nem is gondolta a herceg, hogy minden szavával 5433 XXVII | mirtuszok ámbrájától.~Nem gondoltak ezek mostan se az életre, 5434 I | ki a fejedből. Csak úgy gondolták ki a templáriusok ellenségei, 5435 II | izenetet küldeni? Ugye erre nem gondoltál?~A konziliárius arca egyszerre 5436 IX | egy pofon.~Az is csak úgy gondolva volt.~– Hát nem férfi vagyok 5437 I | Anyjuk kolostorban lakott, ők gondos nevelést kaptak. A nagyobbik, 5438 XXIV | volt nézve, az a gyöngéd gondoskodás, amellyel György fia iránt 5439 XXIII | megköszönte szépen ezt a gondoskodást, s nem talált benne semmi 5440 XII | a gazdasszonyomnak, hogy gondoskodjék róla; magam pedig az inasom 5441 XXV | valónak találta. Vidám, gondtalan faj az, összekeveredve göröggel, 5442 XXVII | akadályozta meg. – Ő volt a te gondviselésed. Ő volt az, aki azt a dicső 5443 XXIV | és ne vedd olybá, mintha gonoszat akarnék azoknak is, akik 5444 XIII | az erdő mélyén ott volt a gonoszhírű „Trausnicht” (ne higgy neki) 5445 XXVII | elfutottakra hárítani a gonoszságokat. A császár nem engedte, 5446 XXX | azt hittem, hogy ezek mind gonosztevők, akik gyilkosságért lettek 5447 X | talán egy halálra ítélt gonosztevőt, aki kész az életét ezen 5448 I | de szabadíts meg minket a gonosztul?”~– Az istentelen kurucokat 5449 X | s biztatva mondá neki: „Good bye Mungo”. Tudta, hogy 5450 XII | Olyan egyszerű ez, mint a gordiusi csomó kettévágása.~– Erről 5451 XII | nagyon kísértett az a mély gordonka hang, amin a vajda beszélt. 5452 XX | keveréke, melyből a Malach gordonkahangja vált ki. Mikor ő beszélt, 5453 VIII | francia zenét, hegedű- és gordonkakísérettel. Bethsába pantomimikájához 5454 II | szittya ivadék milyen magyaros gorombaságot követett el rajta.~– Absit! 5455 VII | kezd, kacag, őszinte lesz, gorombáskodik: ezek a kiválasztottak őrzik 5456 I | katedra, két oldalán faragott gótikus támlányú padok. Az egyik 5457 II | összeszedte magát a mentor.~– Helf Gott! Conducat sanitati! Prosit!~– 5458 XXIX | Itt már fel van találva a gőzfűtés.~A etyepetyével1 elköltött 5459 XXIX | túlemelkedve a ragályos gőzkörön, a tömjénillatú havasi növények 5460 XXV | melléktölcsérekből kipárolgó gőzök megolvasztják a jeget: ott 5461 XIII | horkolva fújta a forró gőzt az orrlyukain keresztül, 5462 XXV | gavalléroknak, mint mi.~– Pardon! Grácia! Rosszul választottam a 5463 X | hogy feléje szúrt volna, gráciát intett neki a spádéjával, 5464 II | méltóságodnak az asztmájával ennyi grádicson felfáradni: ezt a levelet 5465 XXX | követelte Pelargustól, hogy grammatice szedje szét előtte a mondatokat 5466 XXXIV | hercegnek meg kell majd tanulni, grammatika szerint. Mindjárt lóhátrul 5467 XXXIV | konjugációból. Tudjuk, hogy a latin grammatikában az első igehajtogatás az „ 5468 XXXIV | miért nem inkább a görög grammatikáét: „tuppw” (ütök).~– Tanulja 5469 XXXIV | Hja, ha így magyarázzák a grammatikát, akkor egyszerre megértem.~– 5470 XXVII | kellett a számára készíteni gránátalmából.~– Mikor te még nem tudtad, 5471 XXVII | számodra készítettem? Hát még a gránátalmabor?~– De hát ki ennek a várnak 5472 X | szemközt vágtatva, majd grand chaine, melynél minden lovag 5473 XXVIII | támasztották.~György adta a grand-seigneurt.~– Azt tudjátok, hogy én 5474 XXVI | terris nivis atque dirae grandinis misit Pater”. A és jég 5475 XII | Várta, hogy mikor mondja: „grandissimo!”~Giorgio az asztalszögleten 5476 VIII | kártya van a kezében, azgrandissimotmond a talon fölvevése 5477 XXV | tűnnek elő, párázó odúkkal; gránitbástyák, melyek összefutnak, vápáikban 5478 VI | vasajtó: küszöb és ajtófél gránitból. Két lyuk a gránit ajtóragasztókba 5479 XII | oltalomlevelük van Mercytől, aki gratissima persona a császár előtt. – 5480 XXXIII | örvendetes esemény fölötti gratulációját a fejedelemnek is illendő 5481 XXXIII | küldeni Versailles-ba a gratulációval?~Többen helyeselték a szándékot, 5482 XXI | rangfokkal előléptetést. Gratulálok magamnak. Engem serenissime 5483 XXVIII | a boldog vőlegénnyel és gratulált neki a menyasszonyhoz.~Domenichino 5484 XXXII | ellőtte a levegőbe felhajított greschlit. Előre hevült attul a képzelettül, 5485 XXXIV | . Ez is balkézre volt a gróffal megesküdve. Igen derék asszony 5486 XXIV | Részeinek Ura, Székelyek Grófja, Munkácsi és Makovicai Herceg, 5487 XXVIII | egybe akar kelni ezzel a grófkisasszonnyal, egyházi szertartás szerint.~ 5488 X | párja egy nagyon fiatal kis grófkisasszony volt, akinek a szíve nem 5489 III | azért csak végezd el a grófnak való dolgot. Hozd ide a 5490 XXXIV | Hát én majd eljövök a grófnéért, s azután együtt kirepülünk 5491 XXXIV | azt tegye özvegy Bercsényi grófnévá. A többi urak pedig nem 5492 VIII | senki. S ki merné annak a grófnői alaknak, mikor az ünnepélyes 5493 XXXIV | mikor az özvegy Bercsényi grófnőrül beszélnek, hát az nem más, 5494 XXXIV | a felejthetlen Krisztina grófnőtül tanultaa másik pillanatban 5495 II | valamit. Examen végeztével a grófocska egy kalligrafikus episztolát 5496 II | nem adsz nevelést Giorgio grófocskának?~– Dehogynem adok neki nevelést! 5497 II | alkalmával, mint Giunchi Giorgio grófocskát mutatsz be a hivatalos küldöttségnek: 5498 XXVI | hatolni.~– Mit akarsz odalenn, grófom?~– Meg akarom kérdezni ettől 5499 XXII | Rákóczy Györgyöt Di Giunchi grófot s minden utódait elidegeníthetetlenül 5500 XXII | nevezünk. Ez utóbbit szicíliai grófsággá tesszük, s adományosát a 5501 XXVII | nyertem jutalmul ezt a két grófságot Szicíliában.~– Nehéz kitalálnod 5502 II | coram domino reverendissimo Guardiano necnon coram magnifico domino 5503 X | Libussa, Melusina, Atalanta, Gül Háne, Glafire, Egilone, 5504 XIX | hogy a Csercsen valósággal Gugelfranz,16 aki nem genffolni akart, 5505 XIII | gondoskodik a zöld mező.~S ahol gulya, ménes letelepszik, ott 5506 XIV | idézni képzeletébe, legelésző gulyáival, nyargaló méneseivel, délibábjával 5507 XIX | rongyokba bugyolált anyóka gunnyaszt.~A Kothlukéból nincs kijárás: 5508 XXIV | kedvéért van; s a pap maga gúny tárgya.~Atyjának a végrendeletéből 5509 XIII | tőzegvályogokból karámot (ahol a gúnyáikat tartják), aztán meg nádkévékből 5510 I | zsoltárok melódiáira fertelmes gúnydalok énekeltetnek; minden szombat 5511 XXXII | nádkévékből összerakott gunyhó volt. Ez előtt megállt az 5512 XIII | neki végigvinni, a sokaság gúnykiabálása között, hazáig. A közönség 5513 XV(3) | Az aprópénz gúnyneve.~ 5514 XXI | György azt hitte, hogy gúnyolódnak vele. Folyvást felajánlva 5515 III | adhuc in viride?”3~Aztán gúnyolódó atyáskodással mondá fennszóval:~– 5516 XVI | asszonyságokat, akik legtöbbet gúnyolódtak velem, s mikor éppen hámozták 5517 I(3) | ördög tömjéne). Ekként gúnyoltatott a gnosztikusok által, a 5518 XXVII | bécsiektől kutyás embernek gúnyolva. – Wammána ezt az embert 5519 VIII | hívod segítségül? – dörmögé gúnyosan a nagymester.~Az ifjú nevetéssel


1-amali | amann-balva | balve-birod | biroh-cipru | circu-deliz | delne-elega | elege-eltil | eltor-evek | evekb-felny | felol-folya | folye-gunyo | gunyv-harmi | harmo-homlo | homok-irosz | irtak-kancs | kanda-kerev | kerge-kisul | kisut-konin | konju-leg | legal-lovag | lovai-megha | meghi-mellv | melod-mutog | muve-nyulf | nyulk-olvas | olyan-pelyh | penes-ragal | ragas-sarka | sarla-szaka | szake-szikr | szila-tarsa | tarse-torok | torol-ugran | ugrat-vegig | vegke-vivot | vivov-zurza

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License