1-amali | amann-balva | balve-birod | biroh-cipru | circu-deliz | delne-elega | elege-eltil | eltor-evek | evekb-felny | felol-folya | folye-gunyo | gunyv-harmi | harmo-homlo | homok-irosz | irtak-kancs | kanda-kerev | kerge-kisul | kisut-konin | konju-leg | legal-lovag | lovai-megha | meghi-mellv | melod-mutog | muve-nyulf | nyulk-olvas | olyan-pelyh | penes-ragal | ragas-sarka | sarla-szaka | szake-szikr | szila-tarsa | tarse-torok | torol-ugran | ugrat-vegig | vegke-vivot | vivov-zurza
bold = Main text
Fezejet grey = Comment text
11057 XXXIV | nyelvet! Nincs ehhez fogható melódia. Egy nagyon szép szót mondott
11058 I | tapostatnak, s a zsoltárok melódiáira fertelmes gúnydalok énekeltetnek;
11059 XXVII | ez mégsem olasz néprománc melódiája, hanem egyike azoknak a
11060 VIII | ezüst sípjaival, ahonnan a melódiák jönnek. Az egyik oldalon
11061 II | De hát minek köszönhetem méltóságod részéről ezt a megduplázott
11062 XVIII | zöldben.~– Nem a döglött méltóságokat kérdem, hanem az eleven
11063 XXIII | talált benne semmi kifogásra méltót.~A Künzli Pétert otthon
11064 II | a nagy dohányfüst, talán méltóztatnék az iskolába átsétálni, úgyis
11065 X | Roxane, Olympia, Libussa, Melusina, Atalanta, Gül Háne, Glafire,
11066 XXXIII | az évad.~Egy völgyteknő mélyében van a gyógyító erejű víz,
11067 XXVII | egymásra, mikor a geszt mélyéből összehozza őket a „mirabilis
11068 VI | titkos játéktermeket tartani, melyekbe tapasztalatlan emberek,
11069 I | diáriumok kollaudációja, melyekből kiderült, hogy a növendék
11070 XXXIII | száz szekér van a völgyben, melyeken a távol országból idecsődült
11071 XIII | vállalkozni, mert az erdő mélyén ott volt a gonoszhírű „Trausnicht” (
11072 XVII | tarka köntös van rajta, melyért a bátyjai olyan nagyon irigykedének
11073 X | Majd megpróbáljuk, hogy melyikünk tanít a másiknak valamit?~ ~
11074 XXVII | Akkor meg fogjuk tudni, hogy melyikünknek a kése élesebb?~– Igen;
11075 XVI | bástyáig öt ölnyi lehet a mélység.~Azt éppen végigéri a pányva.
11076 XXVII | csendesen keresztülfeküdt a mélységen. S tárva hagyta a bejáratot.~
11077 XXV | addig tanulmányozta az Etna mélységét, míg egyszer nem bírt ellenállani
11078 I | megengedhető segédeszköz a memória elősegítésében, a gyűrűt
11079 XVI | pletyka lett a városban: egész Memphisz arról beszélt, s sok papiruszlevelet
11080 XVI | meghívtam magamhoz ozsonnára a memphiszi asszonyságokat, akik legtöbbet
11081 XXIX | előtt. Nappal ez a biztos menedék. Künn rekkenő meleg van,
11082 XIX | másik a hernalsi úton, amely menedéket virágos nyelven úgy hívnak,
11083 XIV | menekült és Svájcban élvezte a menedékjogot, dacára annak, hogy Svájc
11084 XXVII | fog jönni?~– Ez a mi közös menedékünk.~– S ha az engem meglát?~–
11085 XXIX | vezet. Aki Istennel van, az menekül innen inkább, ahogy a szamarai
11086 XXIX | megtudod nemsokára, hogy minő menekülés ez?~Ahol a forró hamutalaj
11087 XXIV | maga hátramaradt, az ifjú menekülését fedezni? Ki volt az, aki
11088 XXI | legokosabb, aki a híd alá menekülhetett.~Csak György maga nem futott
11089 XVII | kötél van rákötve. Azon menekülhetsz. Fuss a karámhoz. – Ott
11090 XXIX | megragadva György kezét. – Meneküljünk Taorminába, míg a láva utól
11091 XIV | küzdelmek után a külföldre menekült és Svájcban élvezte a menedékjogot,
11092 XXX | előre, valami politikai menekültféle; az egyik barátcsuhában:
11093 XIX | tegnap megbillogoztam ott a ménesben a paripáját? Akit a kutyás
11094 1 | szilaj ló kifogása a vad ménesbõl.~Egy egész rideg ménest
11095 XIV | legelésző gulyáival, nyargaló méneseivel, délibábjával és pásztortüzeivel,
11096 XIII | bécsi vásárbírák a szilaj ménesek számára kijelöltek, bátran
11097 XII | népek. A magyarok egész méneseket hajtottak fel. – De ezek
11098 XIII | korláttal elválasztva a ménesektől: a két korlát között járhatott
11099 XIII | igazságaik szerint, Harucker ménesét hajtották fel a bécsi vásárra,
11100 XIII | eladták a magukkal hozott ménesnek a csikósok. Igazi eredeti
11101 X | vokálkvartettjeit, a „hauts menestriers”-ek „mariskatáncát”, s a
11102 XXX | lávafolyóval veri őt ki utolsó menhelyébül.~– Te rettenetes bálvány!
11103 XXIX | aki vigyáztat rá, hogy menhelyét el ne hagyhassa. De ha te
11104 XIX | pálinkával elkábítják. A lovasok ménjeinek tüzes taplót dugnak a fülébe.
11105 XVI | pokolparadicsomi drámában.~– Menjetek fel a színpadra! – parancsolt
11106 V | tűzkeresztségen is át kell menned.~– Ha más kiállta, én is
11107 XXX | hogy itt ülnek. „Minek mennénk mi a hazánkba már vissza?
11108 XXIX | kacagásukkal, inzultálták a mennydörgő felhőket csókjaik csattogásával.~
11109 XXIX | felhő is villámokat szórt és mennydörgött.~Egy erős szélroham, mely
11110 IX | én azt az istennőt a maga mennyei szépségében?~– Láttad bizony,
11111 XXXII | fennhangon: „Mi atyánk, ki vagy a mennyekben!”~Az egész társaság utána
11112 XXII | csak egy ülőhely van: az a mennyezetes trón. A király számára.
11113 XXV | számára négy rúdra kifeszített mennyezetet gyékényből, akkor aztán
11114 XXIX | menjünk ilyen ördögpofával a mennyországba.~Azzal letérdeltek a kútmedence
11115 X | ország tündére! valamennyi a mennyországé.~György egészen belebódult
11116 XXIX | menekülni. Itt van nekem a mennyországom, az én kis feleségem. Most
11117 XIX | sütőház, ahol a negyedmillióra menő török hadsereg számára a
11118 XII | széles mentekötővel (hanem a mente két könyöke, meg a nadrág
11119 XXVIII | szemüveggel, azt pedig eltörtem – menté magát az ifjabb bátya.~–
11120 XVI | szókimondó Dávidnékon és a mentegetőző Dávidon. Csak az a csikós
11121 XIX | báránybőr süveg, foltos kék mentéjén lúdtojásnyi ezüst filigrán
11122 XIX | gombok; a mellén három csatos mentekötő: a középső csaton domborműben
11123 XXXII | fertályt. Kócsagos forgót, mentekötőt csak ottan árulnak.~A görög
11124 XII | nadrágszíj-csattal, széles mentekötővel (hanem a mente két könyöke,
11125 XXV | lefegyverzett zaffókat, akiket menten bezártak egy üres gesztenyeszárítóba.~
11126 XXVI | karjaival meg nem ragadja, menthetlenül belehull a tűzokádó torkába.~
11127 I | hüledező képpel tekinte az ő mentorára, Wammána úrra. Ez nincsen
11128 XXXIV | hanem rábeszélte a két mentorát, hogy a francia etikettszabályok
11129 VI | lenni. Sokszor kérdezte a mentorátul, mikor egy feszület előtt
11130 XIX | zenéje mellett olyan szép menüettet jártak, mint akármely szalonban,
11131 XIII | feleségeiknek, vőlegények a menyasszonyaiknak minden megbotránykoztatás
11132 XXVIII | vőlegénnyel és gratulált neki a menyasszonyhoz.~Domenichino bátya mindjárt
11133 XXVIII | megismerteté a süvét a szicíliai menyasszonyok szokásaival.~– No most sógor,
11134 XXVIII | Azonkívül móringolok az én menyasszonyomnak ezer scudit, amit a kincstáratokba
11135 XXXIII | ugyan azt mondják, hogy a ,menyasszonytánc’ vígabb…”~György herceg
11136 XXV | meghozta az esőt. Zivatar, menydörgés, villámhullás következett
11137 XXXII | aztán megfelelt a kérdésre a menye helyett.~Derék szokás! Bölcs
11138 XIII | lenne belőle huszár: magyar menyecskéhez való!~A csikós fejét ingatta,
11139 XIX | felöltöznek gavalléroknak, menyecskéknek; csapra ütik a hordót; muzsikát
11140 XIII | őrgrófnál. Rá se néz a szép menyecskékre, akik megszólítják: pedig
11141 XIII | ábrázatja; udvarolni kezd a szép menyecskének, féloldalt fordítja a fejét,
11142 XXVIII | Mentül ünnepélyesebbé vált a menyegzői ceremónia, annál nagyobb
11143 II | hogy maga állt volna ki a menzúrába, az inasaival páholtatta
11144 II | Csakhogy „noli turbare circulos meos”.9~– Jól van. Hallgatni
11145 XII | Aztán oltalomlevelük van Mercytől, aki gratissima persona
11146 XXVII | út. Egy lépcsősor, mely a meredeken csapinós sziklafalba van
11147 XXVII | keskeny lépcsősor vezetett fel meredélyben.~Amint közelebbről nézte
11148 XXV | nagy lapos kővel, s aztán meregetik kobakkal, amíg benne tart.
11149 VI | ellensége, akár karddal, akár méreggel, megölni, az árulót megbénítani,
11150 II | akármelyik gavallérral ki merem állítani. Úgy tud lovagolni,
11151 XVI | nem vihette keresztül a merényletét Pelargus. Azok a fegyveres
11152 VIII | meglepett Zsuzsánna elé. Még merészebb támadásra is van instrukciójuk
11153 XVII | megfojtsalak! Ne nézz oda! Ne mereszgesd a szemeidet!~S egyik szemét
11154 VIII | mint egy hazárdjátéknál. A merészség túljár a rafinált észen.~
11155 VIII | Zsuzsánna nagy szemeket mereszt, majd elkezd szíve szerint
11156 XIII | Nincs-e valami erkölcse? Hátha merev nyakú, kemény szájú? Hátha
11157 XII | megtapsolták.~Csak Giuseppe mérgelődött. Ette az irigység.~– Micsoda
11158 XXIV | egymásnak halálos ellenségévé mérgesített, kibékül egyszerre a halálban
11159 XV | hogy a saját házában bort mérjen és harapnivalót hozzá. Minden
11160 XIII | kegyelmeteknek. Aki meg akar mérkőzni velem, annak egy magyar
11161 IX(1) | adatainkat mertítettük; címe: „Merkwürdiges Leben und Thaten des Praetendenten
11162 XXVII | Azok csak alvó embereket mernek megrohanni. De a kard hegyétől
11163 XXXIV | Tizenöt lépésnyiről.~– Mernék fogadni egy erszény pénzbe
11164 1 | pellengér a rossz mértékkel mérõknek; a „Beisskatze” a veszekedõ
11165 III | Cheftier et Curé de S. Merry.”~Amit ennyi tudós és kegyes
11166 XIX | csodaerejű vizeket osztogatnak mérsékelt árért. A kártyavetőnők jövendőt
11167 I | tanterembe.~– Hát te hogy mersz idejönni azzal a pipával,
11168 XXXIV | fejedelemnek tudtul sem merték adni a dolgot, minthogy
11169 XXXII | majd elkészítik a csizmát. Mérték nem kell hozzá. A török
11170 XXV | stíl! Azok az emberentúli mértékek!~György az egész éjszakát
11171 XXXIV | halandó, akit a többiek mértékével taksálnak. Kegyelmednek
11172 1 | számára, pellengér a rossz mértékkel mérõknek; a „Beisskatze”
11173 IX(1) | látható, melyből adatainkat mertítettük; címe: „Merkwürdiges Leben
11174 XII | Lodoiszka.~Melyik örvénybe merüljön alá?~Hát még ez az észháborító
11175 1 | elõ, a saját személye nem merült a fölszínre: minden ötletére
11176 XXV | tartozik.~György úgy el volt merülve az „élő hegy” bámulatában,
11177 XXX | terhét az, akire rá van mérve vagy nem érzi? Ezek a gályarabok
11178 XVI | cigányvajda) volt Dávid király.~– Mes dames les diablesses – kezdé
11179 XXXII | leveleiben felhozott Lafontaine meséi, Brantome anekdotái bizonyítják,
11180 XII | körülfogták Giuseppét, kérve, hogy mesélje el nekik azt a történetet.~
11181 XII | marchese di San Carlo, nem meséltem volna el azt, mint Jäger
11182 XVIII | akiről az inasától hallott meséltetni. Majd mindjárt jönnek azok
11183 XXIV | szolgáltatni a befejezett mesének.~E végrendeletnek minden
11184 V | magyarnak, mely ennek a meseszép érzésnek kifejezést ad?
11185 XVIII | pöröly és vaspatkó.~Ez a meseszörny volt a „Radelsäule”. Még
11186 XXIX | leánytársaitól hallott. A mesevilág e népnek a története, a
11187 XVI | haemothypos4 egyesítve! A Messalinák, a Poppaeák, a Zoémiások
11188 VIII(2) | a fogságból megszabadító Messiásnak életet adni, s ezzel a csalfa
11189 IX | is azokat várják, mint a Messiást. Hébe-hóba egy-egy kalandor
11190 XXV | ami már rom.~Bécs után Messina!~György kezdett hálát érezni
11191 XXX | szállított Törökországból Messinába, a császári lovasság számára,
11192 XXV | rossz is. A jó az volt, hogy Messinából kivonulása alkalmával elmaradt
11193 XXV | eljutni a kastélyába, ami Messinához még jó két öszvérjárta napi
11194 XXIV | vitorlázott a hajó egyenesen Messinának; hanem lelódult Máltába,
11195 XXXIV | nélkül állt. Ha a fejedelem messzebb útra rándult ki vadászatokra,
11196 VIII | vidd oda a kártyáidat a mesteredhez, s kérj tőle tanácsot.~Giorgio
11197 XXV | mészáros, hentes ismeretlen mesterember itten. Hanem hal van elég.
11198 VII | összeverekedtem a saját mesteremmel. Nekem több nem kell a tréfából.
11199 XVIII | láttára! – „Üsd, magyar!” A mesterét agyonüti az idegen ember! –
11200 VII | Györgynek eszébe jutott a mesterfogás, melyet Wammánától tanult:
11201 XIII | levén a csikónak az utolsó mesterfogása, hogy egyszer-egyszer hirtelen
11202 VII | György jól felhasználta a mesterfogást; mikor ellenfele a kvint
11203 XII | s nagyot üt a fokossal a mestergerendára. Így láttam én a magyar
11204 VIII | hombre-ben vannak olyan nagyobb mesterkedések, melyek mellett a mai kort
11205 IV | megakadályozni a diákok és mesterlegények közötti verekedéseket; elhallgattatni
11206 XX | azok fellármázták a többi mesterlegényeket, s meg akarják ostromolni
11207 X | udvarolni Zoraidenak. A mesternek kellett őt rendreutasítani.
11208 V | hogy szembejön Hanswurst mesterrel Harlekin és az ő pajtása,
11209 XVIII | tölgyfaoszlop jelezte, ellátva a mesterség jelvényeivel.~György dühbe
11210 XIX | saját elnevezése, külön mestersége, hivatása, amelyre kora
11211 XX | Mirikló.~– Nem te többet. Mesterségem a jövendőmondás. Tudom,
11212 VIII | karzat elé.~– Ebben a fiúban mesterünkre találtunk! – mondja az odalépő
11213 XVII | leggyakorlottabb spadassinnal. Azzal a mestervívóval, aki vágtató paripa hátárul
11214 XV | megkoszorúzott „rózsakirályné”, a mészárosok ellenben kövér tulokkal,
11215 XXX | nagyvezírt, a becsületes mészárost, letették s elküldték Szíriába
11216 V | Harlekinnel?~A háttérben van egy mészégető kemence, melyet éppen teljes
11217 V | Harlekint s belelökik a mészkemencébe; Hanswurst végül magát Pierottot
11218 XXXIV | kéznek.~A fejedelem elérté a metaforát.~– Csak maradjon kegyelmed
11219 V | Hanswurst elkezdi a sokféle metamorfózisait, akkor a commilitones szerteszét
11220 VII | Mennyire taksálod ezt az ifjú metastest?~– Ötszáz zecchinóra – dörmögé
11221 XXIII | méltóztatott denunciálni az egész Méte-festivitas peripetiáit. – A policia
11222 IV | Bafomet-kultusz; az ophyr-dogma, a Méte-imádas, amiért a templomosokat
11223 XXVII | megmondják? Nem tehették ezt a Méte-ünnep misztériumai alatt? Tündérálomnak,
11224 XVI | takarója a titkolózásnak.~A Méte-ünnepélyhez ezúttal az a szemfényvesztés
11225 VIII | azok itt?~– A legközelebbi Méte-ünnepélyig.~– Addig nem mehetnek innen
11226 VIII | majd az jön, akinek a neve „Métees is!”~A káprázatos tünemények
11227 XXIII | ezáltal egy nagy morális mételytől szabadult meg a főváros
11228 VI | Bafometnek, a Jaldabahótnak és a Métének nevében Abrekhnek.”~Azzal
11229 XXIX | volna az egy ilyen pokolbeli meteor ellen!~Az izzó kövek egyre
11230 XIII | időjárásért. Jobban ismeri a meteorológiát a pásztorember, mint a csillagvizsgálók!~
11231 XVI | esküt a Jaldabahothra, a Métére meg a Bafometre.~A barbután
11232 I | Jézusról.~– Beszélj nekem a Météről.~– Méte, méte = mese! Verd
11233 II | a te bölcs profilaktikus metódusod. A fiúcska nem tud írást
11234 V | azonban ezek azzal az egyszerű metódussal játszának ki, hogy női kantust
11235 XXXII | lombfedte lugas. Ezek megint más metódust követtek az asszonyaik megőrzésében,
11236 II | amit ti elém szabtok. A ti metódustok szerint ennek a fiúnak mindenféle
11237 X | ámbra-zománcú arc, – ezek a hosszan metszett, lapos pillantású orgyilkos
11238 XX | elkiáltod magadat: „frater meus!” Arra a diákok mind előrerohannak
11239 XX(4) | Méz – cigányul.~
11240 V(2) | melyeket vásárok alkalmával a mézesbábosok árulnak. Valószínűleg ezen
11241 VII | perecfélék, hal formájú mézeskalácsok, csokoládé medvék, hímes
11242 XVI | holnapra. Én nem nyalom a mézet üvegen keresztül.~Erre többen
11243 XVII | izmos karjai és vállai mezetlenek, haja úgy van, ahogy volt:
11244 XXIX | jegeccé válik a gyógyerejű mézga. Ez az álmok ideje. A vízkárpit
11245 XII | tincset.~Azokat aztán arab mézgával odaragasztotta Gyurica felső
11246 XXXIV | szattyáncsizmáig. A hercegnek tehát mezitláb, „in puris indusiis et perisomatibus”
11247 XXV | azon keresztül lehet járni. Mezítláb még most is éget. A szélesebb
11248 XIII | többiről gondoskodik a zöld mező.~S ahol gulya, ménes letelepszik,
11249 IX | nevét jól megtartottam, Mező-Túron, a püspök el akarta foglalni
11250 XXXII | lovon ülhetett, s amint a mezőre kiértek, előrevágtatott
11251 XIV | hogy esti sétái közben a mezőrül fölszed egy-egy darabka
11252 XVI | Lássunk benneteket lelkileg meztelenen.~Megkezdte a sort Héva.~
11253 XIII | betűit a csikó tomporára, mialatt az a fájdalomtul nyerített
11254 XIX(23) | Miatyánk – cigányul.~
11255 XXXIV | elől kezdte az özvegy a Miatyánkon, folytatta az Üdvözleten,
11256 XII | Csinálunk neked szép bajuszt.~– Miből?~A dévaj menyecske azokra
11257 XV | akit követett a „Riesen Michel”, egy nagyfejű óriás. Ennek
11258 XIX | erkölcsödet azok a bárók!18 Micsa veszekedő embert csináltak
11259 IX | fogait!~– Ez bizony egy míder.~– Hát ki hozta ide ezt
11260 IX | kisasszony vagyok én, aki míderben jár? Nesze egy pofon.~Az
11261 IX | Hát ki hozta ide ezt a mídert?~– Te magad vetetted le.~–
11262 XII | akar a szép lány körül, mien kezdi? Egyet pödör a bajuszán.
11263 XXIX | este indultam útnak.~– Hogy miértünk jöjj?~– Hogy „teérted” jöjjek.~–
11264 III | Sacy által. Kiadva Monsban; Migeod Gáspár vállalatában, „à
11265 XXXIV | inveniunt”, ez volt Apafi Mihály jelszava. Nekünk se lehet
11266 XVIII | gratias! Rogo humillime. Des mihi elemosinam. Nec parentem,
11267 XXII(2) | aláírással, Dominus Rex mandavit mijhi Andreae de Molina stb. Lásd:
11268 X | lángoló, zöldbe játszó szemek, mikben a meteorok minden ragyogása
11269 X | az arany babérkoszorút, miként egykor az atyja az erdélyi
11270 XXXII | herceget, Pelargussal és Mikessel együtt egy kis nemzeti lakomára.
11271 XXXII | később!” Ott hagyta mellette Mikest és Pelargust.~– A „később”
11272 XXXII | mindennap? – kérdezé György Mikestől.~– Bizony így megy, hercegem,
11273 XXXIV | hogy ez volt az ő szeretett Miklósának is a kedvenc étele, meg
11274 XXXIV(1) | Midőn férjének, Bercsényi Miklósnak, a fenséges erdélyi fejedelem:
11275 XXVII | mint a mese hősét, Klimius Miklóst, aki egy más planétán csak
11276 XXXII | a szép szabónőtül, hogy mikorra fog elkészülni az öltözet.
11277 XXI | száz arany jutalmat kap; ha militér, egy rangfokkal előléptetést.
11278 XXV | sötétkékben, mely tele van szórva milliárd égi fénytől.~Még fényesebb
11279 XXIV | alant az azúrkék mélységben, millió fantasztikus alakú medúzáival,
11280 XXXIV | személyedben. Nagyobb úr a milliók uránál, aki ura önmagadnak.~
11281 I | lakosainak száma másfél millióra megy, akik németek, tótok,
11282 V | ilyennek képzeltem a nőt.~– Hát milyennek?~– Amilyen a Méte. Te engem
11283 XXXI | fekvésű Rodostó, számos minaréival, födéltelen házaival, melyeknek
11284 XIX | csakhogy a tetejét sem minarét, sem gloriette nem ékesíti,
11285 V | Wammánának adta a csókocskát. Mindakettőcskét.~Aztán kiugrott a proszcénium-páholyból;
11286 XXV | most az marja odabelül.~Mindamellett nagy figyelemmel hallgatta
11287 XVI | Józsefem szépségén, hogy mindannyi belevágott a késsel a kezébe.
11288 XXVI | szólt.~Abban le volt írva mindaz, ami György körül történt
11289 1 | voltak felütve, melyekben mindazok az áruk, kelmék voltak közszemlére
11290 XXVII | udvaránál összekerültek mindazoknak a tartományoknak az előkelő
11291 VI | van. Meg kell érte tagadni mindazt, aki erre a válaszra tilalmat
11292 XX | akkor a többi hallgatott.~De mindebből a beszédből nem értett György
11293 VIII | akkor azok hiába viselték mindeddig azt az alkalmatlan sisakálarcot
11294 XXI | mellett eláll a fejétől, mindegyikbe egy ezüst karikafüggő akasztva.~
11295 VII | keresztülcsillámlott az arany: mindegyikben ötven zecchino.~György pedig
11296 VII | az asztalnál ülő vendégek mindegyike példát adott neki. Mindenki
11297 X | állítottak fel a köröndben. Mindegyikre egy szerecsenfő volt megerősítve,
11298 I | ablakot, söpörd ki a szobát, mindenekelőtt pedig szaladj Péter,1 tisztítsd
11299 XVI | hogy nem kell mindjárt mindenért a bíróhoz menni. S ezzel
11300 XXV | meg volt nyugtatva a hű mindenesének az állapotja felől, mikor
11301 XXX | teremtés! Aki feláldozza mindenét a szerelemért, s aztán feláldozza
11302 V | Hanswurst mester eleinte mindenfélét hazudik neki: utoljára megvallja,
11303 XVIII | futnak utána, s kiabálják mindenfelől: „fogjátok el!”~Amint aztán
11304 XVI | asszonyától, s hogy buktatta meg a mindenható miniszterét. A franciák
11305 VI | lefelé. Testvér, húg, leány mindenkire nézve közönyös legyen.~15.
11306 XXI | egyes-egyedül; magára hagyatva mindenkitől.~S amint a lovasság élén
11307 II | előrebocsátom, hogy én mindenről pontosan vagyok informálva.
11308 V | Pierotto. Harlekin az ismeretes mindenszínű kockákbul tákolt viseletben,
11309 XIX | kalmároknak, akiknek a hajdemákok mindenüket elrabolták. Ellenben alig
11310 XXI | hogy „Aspremont hercegnő”.~Mindezek úgy jöttek György lelke
11311 I | belőle, hogy a növendék úrfi mindezekben bőségesen részesült.~Nagyon
11312 X | amit onnan hazulról hozott.~Mindezeket a játékfigurákat ugyan máskor
11313 XXXII | ismeretlen lakói! És hogy mindezeknek minő befolyása lesz a rodostói
11314 XVIII | György csak a fejét rázta mindezekre. Idegen szavak voltak rá
11315 XXXIV | fejedelem úgy tett, mintha mindezekről tudomást sem venne. Kevés
11316 XXIV | is, én Istenem, hogy én mindnyájatokat szeretem, a Te szerelmedben.
11317 IV | kilökik, ha felismerik. Mindössze annyit tehet a jámbor policáj,
11318 XV | keresztülvonult a menet.~De mindvalamennyin túltett aztán a hernalsi
11319 XXXV | Franciaországban maradt mindvégig „Terislawi gróf” címe alatt. (
11320 XXV | aggodalma emiatt. Ezekkel minekünk bizony számolnunk kell.
11321 I(3) | Lásd: Kuruc népdal: Jaj már minékünk... Nagy pipájú, kevés dohányú
11322 X | gyorsan vissza a fegyverét, minélfogva az egész a markolatáig hajlott,
11323 XXXIII | mégpedig egész istenadta minéműségükben.~György el sem mosolyodott
11324 XV | ló vontatta díszszekéren, Minervával együtt. Ezek is mind diákok
11325 XVI | buktatta meg a mindenható miniszterét. A franciák darabot is írtak
11326 XII | mivelhogy a komornyik (abban a miniszteri díszruhában) bejött jelenteni,
11327 1 | osztozni a szerepeken; ki minõ jelmezre vállalkozik?~Az
11328 XXV | dúsgazdag keleti növényzet, minőhöz európai szem nem szokott,
11329 XXXIV | hogy „majorem concedo: minorem nego!” – nem kellett volna
11330 XII | félhivatalos diplomatai minőségben. Mint „cigányvajdát”, természetesen
11331 XXIV | nagyszerűbb lemondás.~„Te adtad e minőségeket és címeket nekem, óh Uram,
11332 XXIV | legyen tőlem, hogy én e hiú minőségekkel és címekkel dicsekedjem:
11333 XXXII | induljon, kiterjesztett legyező mintájára. Találkozót adtak egymásnak
11334 XXXII | nagy tamariszkbozót volt, mintegy ötszáz lépésnyire. Kelemen
11335 I | megeszik.~– Praestanter. Mióta tartozik Hungária az ausztriai
11336 XXVII | mélyéből összehozza őket a „mirabilis jalappának” az illata.~Egy
11337 XVIII(3) | zsidó. – Szabbath: lakoma. – Mirakelpalota: csavargók gyűlőhelye. –
11338 XVIII | tarts. Meg nem állunk a mirákelpalotáig.~Nehány perc alatt mind
11339 XIX | semmit és senkit. Még a mirákelpalotának a bejáratát se tudták felfedezni
11340 XIX | átváltoznak benne az emberek.~A mirákelpalotát maguk a bécsiek is (akik
11341 XXIV | A Keleten dúló ragályos mirigy ösztönzi erre, melynek legjobb
11342 XXI | siratta, mikor elvált tőle.~A Miriklóért megbocsátott az egész csodapalotának.~–
11343 XXI | Átkozom a szép szemeit annak a Miriklónak! Várj! Valami okosat gondoltam
11344 XX | kemence szája előtt látta Miriklót a padkán ülve. A leány felhúzta
11345 XIX | Ezért még több csókot kapott Miriklótul.~S a csókok még jobban feltüzelték.
11346 XVII | mysterionnak. Elősettenkedik a mirtuszbokrok közül Abrekh: az ifjú szerelmes.~
11347 XXVII | rozmarinfák, narancsok, mirtuszok ámbrájától.~Nem gondoltak
11348 XXXII | mennek a kápolnába.~– Mi az a mise?~– Templomi szertartás,
11349 XXVI | nivis atque dirae grandinis misit Pater”. A hó és jég istene
11350 XXVIII | Igazi mintaképe volt egy misszionáriusnak, aki a vademberek között
11351 XXXIV | herceget bízni meg ezen misszióval. Pro primo: őfelsége XV.
11352 XII | kommentátorok adomáját, miszerint Burgund fejedelme, „Jó Fülöp”
11353 V | Fejünk fölött van a Méte misztériuma. Ez a Hanswurst-ház csak
11354 XXVII | tehették ezt a Méte-ünnep misztériumai alatt? Tündérálomnak, varázslatnak
11355 VI | 16. A parasztok számára misztériumokat, a polgárok számára komédiákat,
11356 I | bizonyos pogány vallás.~– Ah! A mitológia? Jupiter apró gavallér csínytettei?~–
11357 I | vallásairól? A klasszika mitológiából már hallottuk önt felelni.
11358 V | kurtina takarta, melynek mitológiai allegóriás mázolmányai fölött
11359 XXV | klasszikusokat, s a görög és római mitológiát. Györgyre nézve pedig ezek
11360 XXVII | istenek laknak!~A régi görög mítosz istenei!~Amint ott elámulva
11361 IX | Nem adok neked utasítást. „Mitte sapientem et nihil ei dixeris.”3
11362 III | Odabenn a kápolnában.~– Mit mível ott?~– Ájtatoskodik. Bibliát
11363 XIII | Hortobággyal. Éppen olyan laktalan, míveletlen puszta, melyet a nagy ostrom
11364 I | antikrisztus, aki a rosszat míveli a jó helyett s az emberek
11365 XXV | gyapotot és cukornádat sem mívelnek; mert ahhoz sok emberkéz
11366 XXVIII | danolást és lövöldözést míveltek egész reggelig; a völgy
11367 1 | volt s porcelánvedrekben míveltetett; õ adta az eszmét a karusszelekhez,
11368 XXIV | fényes tehetséggel, előkelő míveltséggel, tudománnyal bírt; miért
11369 XXIV | examinátorok, mint a bécsi mixta commissio urai voltak. A
11370 XXXII | népfajnak az üzletét képezte.~Mizraim földének hajdani lakói itt
11371 XVIII | gyerek voltál, s eladtak a Mizraimitáknak. No nem igaz? Egyiptomból
11372 XIII | lábait, hogy meg sem tudott moccanni. Erre a kovácscigány odaugrott
11373 XIII | sündisznók tanyája, s a mocsárlég bűzös ködében csorvás lázak
11374 XIX | feje pedig festőnek való modell. Tojásdad arc, rézbarna
11375 XVI | Eszter története Ahasvérrel a modern chronique d’oeuil de boeufhöz,
11376 XXX | magára maradt a hajón, s volt módjában elmélkedéseket tartani a
11377 V | a hölgy-ölébe, balerinák módjára, jól ügyelve leülés közben,
11378 XXVII | eldobta a kezéből, s más módját találta ki a bosszúállásnak.~
11379 1 | mátyár”-nak ejté, a másik „modjor”-t mondott, a harmadik „
11380 IV | homlokzata a háznak egész építési modora által megkülönbözteté azt
11381 XXXIV | olyan gödrös, és azok a módos mozdulatok, az a gyermeteg
11382 XII | tarajos csipkefőkötő, a haja módosan befonva, széles, tízágra
11383 X | kell találni.~– A szokás módosította a szabályt – monda Wammána; –
11384 XXX | szólalsz meg, s a határozott módot a határozatlannal összezavarod,
11385 I | van.~Még azután volt egy módszer: amely azonban már újítás
11386 XXV | Ne kegyeskedjenek ehhez a módszerhez folyamodni. Akkor én kifizetem
11387 XXV | Del Contrastói várkastély. Mögötte sötétzöld háttér örökzöld
11388 I | István tornya el nem marad mögöttem a látóhatáron. Nem tudom,
11389 XIX | meg, Malach, keresd elő a mölchi apátság pecsétnyomóját.
11390 XVI | asztal alsó végén maradt mogorva arcú.~Talán nem értette,
11391 XIII | előre vannak húzódva, szinte mogorvának tüntetik fel, a keményen
11392 VIII | feltámasztja a megholt érzelmeket a moha alól, elcsábítja Magdolnát
11393 XXX | belépni, és egyátalán a Mohabbetet elhagyni, hanem ugyanazzal
11394 XXXIII | herceg nem kívánkozott a Mohamed paradicsomát még közelebbről
11395 XXV | szellemeik most is itt laknak a mohos falak között.~Az emberek
11396 XIII | ez arab, ez spanyol, ez mokány ivadék; hát egy szép asszonynak
11397 IX | Te kutyafülű! Te énvelem mókázni akarsz? Azt hiszed, most
11398 IV | templomos rendet kiirtották. Moley Jakab és társainak hamvai
11399 XXII(2) | mandavit mijhi Andreae de Molina stb. Lásd: Századok II.
11400 XX | Azok közül kellett egynek a Molsamernek lenni. Tagadta valamennyi.
11401 XX | ordítozás volt itt az elébb?~– A Molsamert büntették meg, aki a Csercsent
11402 I | indulatokra ingerelje.~– Basta! Molto bene! Domine Giorgio Giunchi!
11403 XXVII | pácolva volna, a haja fakó, molyette, a szája széles, fekete
11404 XVIII | Lass nur Ader.~Wiltu ein Monat fröhlich sein:~ Schlächt
11405 XXX | kérdezzek tőled még egyet. Azt mondád: ezek a gályarabok, ezek
11406 XVI | a budoár-titkait. S bár mondaná el az egészet úgy, ahogy
11407 XIX | A kártyavetőnők jövendőt mondanak, lopott jószág tolvaját
11408 XXXIV | kegyelmed a kezét.~Ennek a mondásnak még egy fejcsóválással sem
11409 IV | szomszédjával, hogy ez a mondat jőjjön ki belőle: „Mete-es-is”.
11410 X | Láttad az ő arcát is? Az első mondatánál bírám volt, aki halálra
11411 XXXII | vadászokkal.~Mikes bizony nem mondatta magának kétszer. György
11412 XVI | át a tűzkeresztségen, nem mondattak vele rettenetes esküt a
11413 XXXII | Györgyöt, hogy ezzel a négy mondattal egész Törökországban mindenütt
11414 VIII(2) | világhírű bölcs azzal a mondával illusztrálja a két csintalan
11415 XIV | Méte-ünnepélyen csak azért, hogy azt mondhassa arról a tündérnőről: „csókoltalak!”~
11416 XII | hogy egy előkelő kalandot mondhat el, amelyben magát mutathatja
11417 XXIX | tömjénillatú havasi növények mondhatlan illatárja között, egy Heszperidák
11418 II | volt valami vestalia, sőt mondhatnám: egy valóságos „Hübschlerin”,*8
11419 XII | nagyobb bókot csakugyan nem mondhatott neki.~Húsz esztendőn alul
11420 XXIX | mikor te unszoltál, hogy mondjam meg, mért nevetek folyvást?
11421 XVI | álarcokat, a fátyolt, s mondjátok el igazán, hogy történt?
11422 XXXIV | még fényesebb névvel!~– Ne mondjon ilyen szót, édes herceg:
11423 IX | farkaskölyökre! Én csak azt mondó vagyok, hogy legegyszerűbb
11424 XXX | vigyázni kell: mert ha azt mondod a magyarnak, hogy egy szót
11425 I | meghajtva.~– Salve! Salve! – Mondogatják rá az examinátorok.~Egyszer
11426 XII | is tudtak volna.~Magában mondogatta pedig: „ha ez a nagy kamasz
11427 I | nyelven: „komondores”.~– És mondott-e egynémely szavakat is e
11428 XII(4) | H. E. S. által szerzett monográfia: abból vettük át az egészet
11429 IX(1) | azon 1739-ben megjelent monográfiája címlapján látható, melyből
11430 III | Maistre de Sacy által. Kiadva Monsban; Migeod Gáspár vállalatában, „
11431 III | Permission de son Eminence Monseigneur le Cardinal de Noailles
11432 XXVI | florenci cukorsütőnek a távol Mont Blancról kell öszvérháton
11433 XVI | Esztert,~Senki sem más mint Montespán.~Eszter lesz az úrnő eztán,~
11434 XXV | utódjaik már nem bírták a monumentális épületet fenntartani, s
11435 XXIX | a földön.~– Hallod ezt a morajt? – monda György Iónak. –
11436 XXIX | nyugtalankodott. Csak egyet-egyet mordult; de azt már megszoktuk.
11437 XIII | felé, folytonosan tartó morgással. Tudják már a regulát. Mikor
11438 XXXIV | csak ne olyan mohón! – morgolódék Mikes Kelemen.~– Kezdjük
11439 I | Ex omnibus eminens: ex moribus classis primae cum laude.”~
11440 XXXIV | mozdulatok, az a gyermeteg mórikálás! György azt hitte, hogy
11441 XXVIII | legyen a tietek. Azonkívül móringolok az én menyasszonyomnak ezer
11442 XXVIII | folytatá György. S ha a móringon megegyezhetünk, azonnal
11443 XIII(2) | Geschichtsspiegel. Alt und Neu Wien, von Moriz Bermann.~
11444 IX | Mért húzod a hajamat? – mormogá Giorgio.~– Dehogy húzom
11445 XX | kínordításnak.~Akkor valami mormogó tanakodás következett: férfi
11446 XIII | a fekete orrát, valamit mormogott is hozzá, s aztán felnézett
11447 VI | neofitát.~Arra mindannyian mormogva üdvözlék.~– Charié! Charié
11448 XIII | fogáról az ínyét s csendesen morog. Mikor odakerül Wammánához,
11449 X | bronzszínű arccal, mely a mórok uralkodására emlékeztet
11450 XXVIII | szándékoznak. „Cannelloni! mortadella! prosciutto! susamiello!
11451 XV | alatt egyesültek a csehek, morvák, illírek). Kivont karddal
11452 XVI | szabadkozék Dávid.~– Csak te ne mosd a kezedet! – kiálta fel
11453 XII | én láttam?~Wammána démoni mosollyal nézett az ifjúra.~– Légy
11454 XX | mozdulataira alakult egyre. Mosolygásában a kárhozat minden édessége
11455 XXXIII | minéműségükben.~György el sem mosolyodott már erre az érzékizgató
11456 X | olyan, mint az alsó, mikor mosolyog, ezek a letapadó szempillák
11457 XIII | uraságokhoz. Úgy iparkodott mosolyogni azzal a jámbor buta pofájával.
11458 IX | lehet még valami. No, én mosom a kezeimet. Én egy intést
11459 XV | kellemesen elfeledteti.~A mosónők felvonulásának központját
11460 XXVII | végzett: egy muszlin szövetet mosott ki: azt hozta vissza kiteríteni. –
11461 XXIX | halnunk. Így is jó lesz. Itt mossuk meg az arcainkat, hogy ne
11462 XIX | lopni” a maguk számára.~A mostaninak a neve Rákóczy Ferenc. Vagy
11463 XXXIV(1) | élettársa, a számkivetés mostoha végzetében, türelmes és
11464 XXXIV(2) | amelyen Csokonai írt, azok a motívumok, amikről írt és az a humor,
11465 XIX | jön ide a policáj kutatni, motozni: nem talál meg semmit és
11466 XXX | vitorlákon kívül még más mozderőt is hordott magával a gálya,
11467 1 | mindenképpen megérdemelte.~Õ volt a mozdító szelleme a bécsi társaséletnek
11468 VIII | kacérul: félénk volt minden mozdulata, még a napsugár elől is
11469 VIII | ösztönök hő zománca; minden mozdulatában, minden lépésében tökéletes
11470 XX | termete a csábtánc minden mozdulataira alakult egyre. Mosolygásában
11471 XVII | semmit se viselne.~Félénk mozdulatait meghazudtolja keblének nyugtalan
11472 X | szemöldökével, élveteg renyhe mozdulataival, odaadó csalfaságaival.
11473 XXXIV | asszony szájának minden mozdulatát lehet látni.~Pelargus közbeszólt~–
11474 XVII | szárnyas udvarlót, minden mozdulatával új csábalakot öltve, míg
11475 VIII | valódi keleti eszménykép, mozdulatlan bájak mellett rejtett indulatok.
11476 XXV | megáll a csillagos ég közepén mozdulatlanul, mint egy felhő, mely egy
11477 XXXIV | gödrös, és azok a módos mozdulatok, az a gyermeteg mórikálás!
11478 X | repülő hajzattal, észrontó mozdulatokkal. Egy-egy futó pillanatban,
11479 XXVII | ösztökélte a lovasa, nem mozdult ki onnan. Régi dolog az
11480 XXXII | Györgyöt nézte.~Annak meg sem mozdultak az ajkai.~Rákóczy Ferenc
11481 1 | rendezésére. Ez egy hétre való mozgalmas életet idézett elõ a magasabb
11482 VII | azt csuda volt látni! Mi mozgatja azokat?~Az ötödik osztásnál
11483 XXIX | hogy ez a szikla él és mozogni szokott.~De azért mégsem
11484 1 | úgy omlott a sok poltura a mozsárforma csikóssüvegébe. Jó nép ez
11485 X | következtek az együttes mozzanatok, az összes férfiak, az összes
11486 III | azután az~„Approbation de Mr. l’Abbé Courcier, Theologal
11487 XXXIV | hallotta, hogy valaki belép a műhelyébe. Különben is mehetett hozzá
11488 XX | párduc.~– Csitt! Meg ne mukkanj! Mert elvisz a devla!~Azzal
11489 V | kemence, melyet éppen teljes működésben tartanak a gyantapor és
11490 XXV | azt írni látta.~– No csak mulasd magad, Peti.~Reggelre kelve
11491 XV | tehát nem volt kertje, ahol mulasson, mulatott az utcán.~Ott
11492 XXXII | megy, hercegem, legkisebb mulasztás nélkül. Vacsora után György
11493 I | hány tanórát kapott, hányat mulasztott engedelemmel és anélkül,
11494 XV(1) | királyleánynak a selyempincset, nem mulasztván el a jóakaratú megintést: „
11495 XV | XV. FEJEZET ~Ha Bécs mulat~Az asphaleia-szövetségnek
11496 XXXIII | semmi alkalmatosságot sem mulatnak el, ahol egynehány poltúrát
11497 1 | részünket a „Gaudé”-ból? S mi mulatnánk a felséges nép rovására?~
11498 XXV | feküsznek: hajdan viruló kertek mulató-tanyái. A város megmaradt közben.
11499 XXV | egymást, egyik villa és mulatóhely a másikat éri; a tűzhányóhegy
11500 XXIX | gesztenyeerdő alatt vidám mulatólakok falai ragyognak a hajnalpírban.
11501 XV | volt kertje, ahol mulasson, mulatott az utcán.~Ott azután volt
11502 XVI | utcai, kocsmai, színházi mulatozásnak. A Scharwache tisztára portyázza
11503 XIX | abbahagyta az egész gyülekezet a mulatozást. A gavallérok és demoisellek
11504 VII | nyelvük hegyén a szót.~A zajos mulatozástól különben a társaság minden
11505 XXXIV | Se ifjú korához méltóan mulatozni, se elmetehetségeihez megkívántatólag
11506 XIII | polgári osztály legjobb mulatsága. Szép hölgyek, fiatal szüzek,
11507 X | szépségek aztán a saját nemzeti mulatságaikat is meghonosíták a közös
11508 II | népet nem lehet eltiltani a mulatságától. Emlékezel rá, mit felelt
11509 1 | jöttek a népünnepélyek és mulatságok.~Azok között elsõ helyen
11510 XXVII | legalább kedélyes, tréfás, mulatságos és amellett jószívű, ez
11511 XVI | találtak ki valami paradicsomi mulatságot. A nagymester (cigányvajda)
11512 XII | szeretett anekdotázni, mulattatni, pletykázni. Hízelgett a
11513 XVI | öccsei. Azok igen vidám mulattatók. Azonban Ádám sem maradt
11514 IV | meg lehetett érteni; akit mulattatott a tréfa, röhögött rajta,
11515 1 | fõszereplõk, akik a népet mulattattuk. A mi fényes karusszeleink,
11516 XXIV | kor igazságot követel. Nem mulatunk, nem élvezünk, nem gyönyörködünk;
11517 XXV | a bérlőt. Azonban vannak múlhatlan kiadások, amelyek e jövedelmet
11518 XXXIV | Magyarország, de a népszabadság nem múlik el soha.~Isten küldött,
11519 XVI | kettő fátyolt borított a múltakra, s éltek azontúl jámborul
11520 XV | nem lesz múlt századbeli múmia-vendégség.~ ~
11521 XXXIV | Kivált az asszonyfélék! A mumusnak öltözött török nők! A férfiak
11522 X | biztatva mondá neki: „Good bye Mungo”. Tudta, hogy a szerecsenek
11523 XXXV | vezért elfogták, s bezárták Munkács várába. Onnan egy zivataros
11524 XXIV | Részeinek Ura, Székelyek Grófja, Munkácsi és Makovicai Herceg, Sáros
11525 XXVII | vissza kiteríteni. – Ehhez a munkához volt vetkőzve. Amint azonban
11526 XXX | eleget kapnak. A gályarab munkájához erő kell, s a gályarab gazdájának
11527 XXV | és gyapotbul, szorgalmas, munkás népség lakja. Hanem egy
11528 XIX | csak vezeti az általános munkát.~Estére aztán, az angelus
11529 XIII | Jancsija trombitálva hítta a műpártoló közönséget az előadásra,
11530 VII | helyrehozott a francia ámbraillatú muskotály: attul elfelejtette az orr
11531 XXV | Ősszel beletöltik mint mustot a verembe, letakarják egy
11532 XXXIV | leöntik sűrűre főzött forró musttal; akkor aztán kanállal eszik
11533 VII(2) | Szivattyúzni. Adósságcsinálás műszava.~J. M.~
11534 XXVII | termetét azzal a nedves muszlinnal. Aztán egy percig bámultak
11535 XVI | keverve volt a sok görög műszó a latinnal és héberrel.
11536 1 | lóverseny, ahogy azt bécsi mûszóval nevezték, „Scharlach-rennen”.
11537 XXXIV | Sapientis est consilium mutare in melius.” Mégis tanácsosabb
11538 XIII | majd valami más mesterséget mutassunk.~A három komondor ott ült
11539 XII | mondhat el, amelyben magát mutathatja be mint nevezetes tényezőt.~
11540 XXV | hozzávaló tánc.~Női alak is mutatja magát: egy szolgáló, de
11541 VII | finnyáskodni: meg kellett mutatnia a bátorságát.~– Gyorsan
11542 X | lángra gyúlt arc, az a fogait mutató száj, suttogásában is elárulá,
11543 I | gyűrűt forgatott a bal keze mutatóujján. Ez megengedhető segédeszköz
11544 II | Giunchi Giorgio grófocskát mutatsz be a hivatalos küldöttségnek:
11545 V | fizetve; ahol nagy ezüstpénzt mutattak neki, ott az igazi csóktól
11546 VI | a kék erek a halántékain mutatták lüktető veréssel, hogy él.~–
11547 VIII | Bámulatra méltó művészi mutatvány volt. – S hogy ölelte egymáshoz
11548 XXX | haladéktalanul Rodostóba. A muteszerif kiszállhat, és mehet, amerre
11549 XXX | címzé, a kísérőjét pedig muteszerifnak.~Aztán felbontá előttük
11550 IV | való, hogy a Hanswurstnak mutogassák!” Hanem midőn gyaloghintóban
11551 XIX | megjelenik a piacon, minden ember mutogat rá: „Ott megy a csavargók
11552 X | díszjelmezekben lóháton nem mutogathatták magukat az utcán.~Giorgióra
11553 II | kakasviadalokat, a taljánok mutogatják a majmokat, a tirolok ügyeskednek
11554 XX | lovasjátékban. Mind rád mutogatnak. „Ez az egyik.” „Ez a kisebb.”
11555 II | Igen. A szkítiai farkasokat mutogató magyart, mondá.~– No, hát
11556 I | Nagy szkítiai farkasokat mutogatott a piac közepén a sokaságnak,
11557 1 | értékesíteni. Nagyon jó kereset ez! Mutogatta magát a kutyáival a Bärenhaus
|