Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Jókai Mór
Rákóczy fia

IntraText - Concordances

(Hapax - words occurring once)


1-amali | amann-balva | balve-birod | biroh-cipru | circu-deliz | delne-elega | elege-eltil | eltor-evek | evekb-felny | felol-folya | folye-gunyo | gunyv-harmi | harmo-homlo | homok-irosz | irtak-kancs | kanda-kerev | kerge-kisul | kisut-konin | konju-leg | legal-lovag | lovai-megha | meghi-mellv | melod-mutog | muve-nyulf | nyulk-olvas | olyan-pelyh | penes-ragal | ragas-sarka | sarla-szaka | szake-szikr | szila-tarsa | tarse-torok | torol-ugran | ugrat-vegig | vegke-vivot | vivov-zurza

                                                               bold = Main text
      Fezejet                                                  grey = Comment text
11057 XXXIV | nyelvet! Nincs ehhez fogható melódia. Egy nagyon szép szót mondott 11058 I | tapostatnak, s a zsoltárok melódiáira fertelmes gúnydalok énekeltetnek; 11059 XXVII | ez mégsem olasz néprománc melódiája, hanem egyike azoknak a 11060 VIII | ezüst sípjaival, ahonnan a melódiák jönnek. Az egyik oldalon 11061 II | De hát minek köszönhetem méltóságod részéről ezt a megduplázott 11062 XVIII | zöldben.~– Nem a döglött méltóságokat kérdem, hanem az eleven 11063 XXIII | talált benne semmi kifogásra méltót.~A Künzli Pétert otthon 11064 II | a nagy dohányfüst, talán méltóztatnék az iskolába átsétálni, úgyis 11065 X | Roxane, Olympia, Libussa, Melusina, Atalanta, Gül Háne, Glafire, 11066 XXXIII | az évad.~Egy völgyteknő mélyében van a gyógyító erejű víz, 11067 XXVII | egymásra, mikor a geszt mélyéből összehozza őket a „mirabilis 11068 VI | titkos játéktermeket tartani, melyekbe tapasztalatlan emberek, 11069 I | diáriumok kollaudációja, melyekből kiderült, hogy a növendék 11070 XXXIII | száz szekér van a völgyben, melyeken a távol országból idecsődült 11071 XIII | vállalkozni, mert az erdő mélyén ott volt a gonoszhírű „Trausnicht” ( 11072 XVII | tarka köntös van rajta, melyért a bátyjai olyan nagyon irigykedének 11073 X | Majd megpróbáljuk, hogy melyikünk tanít a másiknak valamit?~      ~ 11074 XXVII | Akkor meg fogjuk tudni, hogy melyikünknek a kése élesebb?~– Igen; 11075 XVI | bástyáig öt ölnyi lehet a mélység.~Azt éppen végigéri a pányva. 11076 XXVII | csendesen keresztülfeküdt a mélységen. S tárva hagyta a bejáratot.~ 11077 XXV | addig tanulmányozta az Etna mélységét, míg egyszer nem bírt ellenállani 11078 I | megengedhető segédeszköz a memória elősegítésében, a gyűrűt 11079 XVI | pletyka lett a városban: egész Memphisz arról beszélt, s sok papiruszlevelet 11080 XVI | meghívtam magamhoz ozsonnára a memphiszi asszonyságokat, akik legtöbbet 11081 XXIX | előtt. Nappal ez a biztos menedék. Künn rekkenő meleg van, 11082 XIX | másik a hernalsi úton, amely menedéket virágos nyelven úgy hívnak, 11083 XIV | menekült és Svájcban élvezte a menedékjogot, dacára annak, hogy Svájc 11084 XXVII | fog jönni?~– Ez a mi közös menedékünk.~– S ha az engem meglát?~– 11085 XXIX | vezet. Aki Istennel van, az menekül innen inkább, ahogy a szamarai 11086 XXIX | megtudod nemsokára, hogy minő menekülés ez?~Ahol a forró hamutalaj 11087 XXIV | maga hátramaradt, az ifjú menekülését fedezni? Ki volt az, aki 11088 XXI | legokosabb, aki a híd alá menekülhetett.~Csak György maga nem futott 11089 XVII | kötél van rákötve. Azon menekülhetsz. Fuss a karámhoz. – Ott 11090 XXIX | megragadva György kezét. – Meneküljünk Taorminába, míg a láva utól 11091 XIV | küzdelmek után a külföldre menekült és Svájcban élvezte a menedékjogot, 11092 XXX | előre, valami politikai menekültféle; az egyik barátcsuhában: 11093 XIX | tegnap megbillogoztam ott a ménesben a paripáját? Akit a kutyás 11094 1 | szilaj kifogása a vad ménesbõl.~Egy egész rideg ménest 11095 XIV | legelésző gulyáival, nyargaló méneseivel, délibábjával és pásztortüzeivel, 11096 XIII | bécsi vásárbírák a szilaj ménesek számára kijelöltek, bátran 11097 XII | népek. A magyarok egész méneseket hajtottak fel. – De ezek 11098 XIII | korláttal elválasztva a ménesektől: a két korlát között járhatott 11099 XIII | igazságaik szerint, Harucker ménesét hajtották fel a bécsi vásárra, 11100 XIII | eladták a magukkal hozott ménesnek a csikósok. Igazi eredeti 11101 X | vokálkvartettjeit, a „hauts menestriers”-ek „mariskatáncát”, s a 11102 XXX | lávafolyóval veri őt ki utolsó menhelyébül.~– Te rettenetes bálvány! 11103 XXIX | aki vigyáztat , hogy menhelyét el ne hagyhassa. De ha te 11104 XIX | pálinkával elkábítják. A lovasok ménjeinek tüzes taplót dugnak a fülébe. 11105 XVI | pokolparadicsomi drámában.~– Menjetek fel a színpadra! – parancsolt 11106 V | tűzkeresztségen is át kell menned.~– Ha más kiállta, én is 11107 XXX | hogy itt ülnek. „Minek mennénk mi a hazánkba már vissza? 11108 XXIX | kacagásukkal, inzultálták a mennydörgő felhőket csókjaik csattogásával.~ 11109 XXIX | felhő is villámokat szórt és mennydörgött.~Egy erős szélroham, mely 11110 IX | én azt az istennőt a maga mennyei szépségében?~– Láttad bizony, 11111 XXXII | fennhangon: „Mi atyánk, ki vagy a mennyekben!”~Az egész társaság utána 11112 XXII | csak egy ülőhely van: az a mennyezetes trón. A király számára. 11113 XXV | számára négy rúdra kifeszített mennyezetet gyékényből, akkor aztán 11114 XXIX | menjünk ilyen ördögpofával a mennyországba.~Azzal letérdeltek a kútmedence 11115 X | ország tündére! valamennyi a mennyországé.~György egészen belebódult 11116 XXIX | menekülni. Itt van nekem a mennyországom, az én kis feleségem. Most 11117 XIX | sütőház, ahol a negyedmillióra menő török hadsereg számára a 11118 XII | széles mentekötővel (hanem a mente két könyöke, meg a nadrág 11119 XXVIII | szemüveggel, azt pedig eltörtem – menté magát az ifjabb bátya.~– 11120 XVI | szókimondó Dávidnékon és a mentegetőző Dávidon. Csak az a csikós 11121 XIX | báránybőr süveg, foltos kék mentéjén lúdtojásnyi ezüst filigrán 11122 XIX | gombok; a mellén három csatos mentekötő: a középső csaton domborműben 11123 XXXII | fertályt. Kócsagos forgót, mentekötőt csak ottan árulnak.~A görög 11124 XII | nadrágszíj-csattal, széles mentekötővel (hanem a mente két könyöke, 11125 XXV | lefegyverzett zaffókat, akiket menten bezártak egy üres gesztenyeszárítóba.~ 11126 XXVI | karjaival meg nem ragadja, menthetlenül belehull a tűzokádó torkába.~ 11127 I | hüledező képpel tekinte az ő mentorára, Wammána úrra. Ez nincsen 11128 XXXIV | hanem rábeszélte a két mentorát, hogy a francia etikettszabályok 11129 VI | lenni. Sokszor kérdezte a mentorátul, mikor egy feszület előtt 11130 XIX | zenéje mellett olyan szép menüettet jártak, mint akármely szalonban, 11131 XIII | feleségeiknek, vőlegények a menyasszonyaiknak minden megbotránykoztatás 11132 XXVIII | vőlegénnyel és gratulált neki a menyasszonyhoz.~Domenichino bátya mindjárt 11133 XXVIII | megismerteté a süvét a szicíliai menyasszonyok szokásaival.~– No most sógor, 11134 XXVIII | Azonkívül móringolok az én menyasszonyomnak ezer scudit, amit a kincstáratokba 11135 XXXIII | ugyan azt mondják, hogy a ,menyasszonytánc’ vígabb…”~György herceg 11136 XXV | meghozta az esőt. Zivatar, menydörgés, villámhullás következett 11137 XXXII | aztán megfelelt a kérdésre a menye helyett.~Derék szokás! Bölcs 11138 XIII | lenne belőle huszár: magyar menyecskéhez való!~A csikós fejét ingatta, 11139 XIX | felöltöznek gavalléroknak, menyecskéknek; csapra ütik a hordót; muzsikát 11140 XIII | őrgrófnál. se néz a szép menyecskékre, akik megszólítják: pedig 11141 XIII | ábrázatja; udvarolni kezd a szép menyecskének, féloldalt fordítja a fejét, 11142 XXVIII | Mentül ünnepélyesebbé vált a menyegzői ceremónia, annál nagyobb 11143 II | hogy maga állt volna ki a menzúrába, az inasaival páholtatta 11144 II | Csakhogy „noli turbare circulos meos”.9~– Jól van. Hallgatni 11145 XII | Aztán oltalomlevelük van Mercytől, aki gratissima persona 11146 XXVII | út. Egy lépcsősor, mely a meredeken csapinós sziklafalba van 11147 XXVII | keskeny lépcsősor vezetett fel meredélyben.~Amint közelebbről nézte 11148 XXV | nagy lapos kővel, s aztán meregetik kobakkal, amíg benne tart. 11149 VI | ellensége, akár karddal, akár méreggel, megölni, az árulót megbénítani, 11150 II | akármelyik gavallérral ki merem állítani. Úgy tud lovagolni, 11151 XVI | nem vihette keresztül a merényletét Pelargus. Azok a fegyveres 11152 VIII | meglepett Zsuzsánna elé. Még merészebb támadásra is van instrukciójuk 11153 XVII | megfojtsalak! Ne nézz oda! Ne mereszgesd a szemeidet!~S egyik szemét 11154 VIII | mint egy hazárdjátéknál. A merészség túljár a rafinált észen.~ 11155 VIII | Zsuzsánna nagy szemeket mereszt, majd elkezd szíve szerint 11156 XIII | Nincs-e valami erkölcse? Hátha merev nyakú, kemény szájú? Hátha 11157 XII | megtapsolták.~Csak Giuseppe mérgelődött. Ette az irigység.~– Micsoda 11158 XXIV | egymásnak halálos ellenségévé mérgesített, kibékül egyszerre a halálban 11159 XV | hogy a saját házában bort mérjen és harapnivalót hozzá. Minden 11160 XIII | kegyelmeteknek. Aki meg akar mérkőzni velem, annak egy magyar 11161 IX(1) | adatainkat mertítettük; címe: „Merkwürdiges Leben und Thaten des Praetendenten 11162 XXVII | Azok csak alvó embereket mernek megrohanni. De a kard hegyétől 11163 XXXIV | Tizenöt lépésnyiről.~– Mernék fogadni egy erszény pénzbe 11164 1 | pellengér a rossz mértékkel mérõknek; aBeisskatzea veszekedõ 11165 III | Cheftier et Curé de S. Merry.”~Amit ennyi tudós és kegyes 11166 XIX | csodaerejű vizeket osztogatnak mérsékelt árért. A kártyavetőnők jövendőt 11167 I | tanterembe.~– Hát te hogy mersz idejönni azzal a pipával, 11168 XXXIV | fejedelemnek tudtul sem merték adni a dolgot, minthogy 11169 XXXII | majd elkészítik a csizmát. Mérték nem kell hozzá. A török 11170 XXV | stíl! Azok az emberentúli mértékek!~György az egész éjszakát 11171 XXXIV | halandó, akit a többiek mértékével taksálnak. Kegyelmednek 11172 1 | számára, pellengér a rossz mértékkel mérõknek; aBeisskatze” 11173 IX(1) | látható, melyből adatainkat mertítettük; címe: „Merkwürdiges Leben 11174 XII | Lodoiszka.~Melyik örvénybe merüljön alá?~Hát még ez az észháborító 11175 1 | elõ, a saját személye nem merült a fölszínre: minden ötletére 11176 XXV | tartozik.~György úgy el volt merülve azélő hegy” bámulatában, 11177 XXX | terhét az, akire van mérve vagy nem érzi? Ezek a gályarabok 11178 XVI | cigányvajda) volt Dávid király.~– Mes dames les diablesses – kezdé 11179 XXXII | leveleiben felhozott Lafontaine meséi, Brantome anekdotái bizonyítják, 11180 XII | körülfogták Giuseppét, kérve, hogy mesélje el nekik azt a történetet.~ 11181 XII | marchese di San Carlo, nem meséltem volna el azt, mint Jäger 11182 XVIII | akiről az inasától hallott meséltetni. Majd mindjárt jönnek azok 11183 XXIV | szolgáltatni a befejezett mesének.~E végrendeletnek minden 11184 V | magyarnak, mely ennek a meseszép érzésnek kifejezést ad? 11185 XVIII | pöröly és vaspatkó.~Ez a meseszörny volt a „Radelsäule”. Még 11186 XXIX | leánytársaitól hallott. A mesevilág e népnek a története, a 11187 XVI | haemothypos4 egyesítve! A Messalinák, a Poppaeák, a Zoémiások 11188 VIII(2) | a fogságból megszabadító Messiásnak életet adni, s ezzel a csalfa 11189 IX | is azokat várják, mint a Messiást. Hébe-hóba egy-egy kalandor 11190 XXV | ami már rom.~Bécs után Messina!~György kezdett hálát érezni 11191 XXX | szállított Törökországból Messinába, a császári lovasság számára, 11192 XXV | rossz is. A az volt, hogy Messinából kivonulása alkalmával elmaradt 11193 XXV | eljutni a kastélyába, ami Messinához még két öszvérjárta napi 11194 XXIV | vitorlázott a hajó egyenesen Messinának; hanem lelódult Máltába, 11195 XXXIV | nélkül állt. Ha a fejedelem messzebb útra rándult ki vadászatokra, 11196 VIII | vidd oda a kártyáidat a mesteredhez, s kérj tőle tanácsot.~Giorgio 11197 XXV | mészáros, hentes ismeretlen mesterember itten. Hanem hal van elég. 11198 VII | összeverekedtem a saját mesteremmel. Nekem több nem kell a tréfából. 11199 XVIII | láttára! – „Üsd, magyar!” A mesterét agyonüti az idegen ember! – 11200 VII | Györgynek eszébe jutott a mesterfogás, melyet Wammánától tanult: 11201 XIII | levén a csikónak az utolsó mesterfogása, hogy egyszer-egyszer hirtelen 11202 VII | György jól felhasználta a mesterfogást; mikor ellenfele a kvint 11203 XII | s nagyot üt a fokossal a mestergerendára. Így láttam én a magyar 11204 VIII | hombre-ben vannak olyan nagyobb mesterkedések, melyek mellett a mai kort 11205 IV | megakadályozni a diákok és mesterlegények közötti verekedéseket; elhallgattatni 11206 XX | azok fellármázták a többi mesterlegényeket, s meg akarják ostromolni 11207 X | udvarolni Zoraidenak. A mesternek kellett őt rendreutasítani. 11208 V | hogy szembejön Hanswurst mesterrel Harlekin és az ő pajtása, 11209 XVIII | tölgyfaoszlop jelezte, ellátva a mesterség jelvényeivel.~György dühbe 11210 XIX | saját elnevezése, külön mestersége, hivatása, amelyre kora 11211 XX | Mirikló.~– Nem te többet. Mesterségem a jövendőmondás. Tudom, 11212 VIII | karzat elé.~– Ebben a fiúban mesterünkre találtunk! – mondja az odalépő 11213 XVII | leggyakorlottabb spadassinnal. Azzal a mestervívóval, aki vágtató paripa hátárul 11214 XV | megkoszorúzott „rózsakirályné”, a mészárosok ellenben kövér tulokkal, 11215 XXX | nagyvezírt, a becsületes mészárost, letették s elküldték Szíriába 11216 V | Harlekinnel?~A háttérben van egy mészégető kemence, melyet éppen teljes 11217 V | Harlekint s belelökik a mészkemencébe; Hanswurst végül magát Pierottot 11218 XXXIV | kéznek.~A fejedelem elérté a metaforát.~– Csak maradjon kegyelmed 11219 V | Hanswurst elkezdi a sokféle metamorfózisait, akkor a commilitones szerteszét 11220 VII | Mennyire taksálod ezt az ifjú metastest?~– Ötszáz zecchinóra – dörmögé 11221 XXIII | méltóztatott denunciálni az egész Méte-festivitas peripetiáit. – A policia 11222 IV | Bafomet-kultusz; az ophyr-dogma, a Méte-imádas, amiért a templomosokat 11223 XXVII | megmondják? Nem tehették ezt a Méte-ünnep misztériumai alatt? Tündérálomnak, 11224 XVI | takarója a titkolózásnak.~A Méte-ünnepélyhez ezúttal az a szemfényvesztés 11225 VIII | azok itt?~– A legközelebbi Méte-ünnepélyig.~– Addig nem mehetnek innen 11226 VIII | majd az jön, akinek a neveMétees is!”~A káprázatos tünemények 11227 XXIII | ezáltal egy nagy morális mételytől szabadult meg a főváros 11228 VI | Bafometnek, a Jaldabahótnak és a Métének nevében Abrekhnek.”~Azzal 11229 XXIX | volna az egy ilyen pokolbeli meteor ellen!~Az izzó kövek egyre 11230 XIII | időjárásért. Jobban ismeri a meteorológiát a pásztorember, mint a csillagvizsgálók!~ 11231 XVI | esküt a Jaldabahothra, a Métére meg a Bafometre.~A barbután 11232 I | Jézusról.~– Beszélj nekem a Météről.~– Méte, méte = mese! Verd 11233 II | a te bölcs profilaktikus metódusod. A fiúcska nem tud írást 11234 V | azonban ezek azzal az egyszerű metódussal játszának ki, hogy női kantust 11235 XXXII | lombfedte lugas. Ezek megint más metódust követtek az asszonyaik megőrzésében, 11236 II | amit ti elém szabtok. A ti metódustok szerint ennek a fiúnak mindenféle 11237 X | ámbra-zománcú arc, – ezek a hosszan metszett, lapos pillantású orgyilkos 11238 XX | elkiáltod magadat: „frater meus!” Arra a diákok mind előrerohannak 11239 XX(4) | Mézcigányul.~ 11240 V(2) | melyeket vásárok alkalmával a mézesbábosok árulnak. Valószínűleg ezen 11241 VII | perecfélék, hal formájú mézeskalácsok, csokoládé medvék, hímes 11242 XVI | holnapra. Én nem nyalom a mézet üvegen keresztül.~Erre többen 11243 XVII | izmos karjai és vállai mezetlenek, haja úgy van, ahogy volt: 11244 XXIX | jegeccé válik a gyógyerejű mézga. Ez az álmok ideje. A vízkárpit 11245 XII | tincset.~Azokat aztán arab mézgával odaragasztotta Gyurica felső 11246 XXXIV | szattyáncsizmáig. A hercegnek tehát mezitláb, „in puris indusiis et perisomatibus” 11247 XXV | azon keresztül lehet járni. Mezítláb még most is éget. A szélesebb 11248 XIII | többiről gondoskodik a zöld mező.~S ahol gulya, ménes letelepszik, 11249 IX | nevét jól megtartottam, Mező-Túron, a püspök el akarta foglalni 11250 XXXII | lovon ülhetett, s amint a mezőre kiértek, előrevágtatott 11251 XIV | hogy esti sétái közben a mezőrül fölszed egy-egy darabka 11252 XVI | Lássunk benneteket lelkileg meztelenen.~Megkezdte a sort Héva.~ 11253 XIII | betűit a csikó tomporára, mialatt az a fájdalomtul nyerített 11254 XIX(23) | Miatyánkcigányul.~ 11255 XXXIV | elől kezdte az özvegy a Miatyánkon, folytatta az Üdvözleten, 11256 XII | Csinálunk neked szép bajuszt.~– Miből?~A dévaj menyecske azokra 11257 XV | akit követett a „Riesen Michel”, egy nagyfejű óriás. Ennek 11258 XIX | erkölcsödet azok a bárók!18 Micsa veszekedő embert csináltak 11259 IX | fogait!~– Ez bizony egy míder.~– Hát ki hozta ide ezt 11260 IX | kisasszony vagyok én, aki míderben jár? Nesze egy pofon.~Az 11261 IX | Hát ki hozta ide ezt a mídert?~– Te magad vetetted le.~– 11262 XII | akar a szép lány körül, mien kezdi? Egyet pödör a bajuszán. 11263 XXIX | este indultam útnak.~– Hogy miértünk jöjj?~– Hogy „teérted” jöjjek.~– 11264 III | Sacy által. Kiadva Monsban; Migeod Gáspár vállalatában, „à 11265 XXXIV | inveniunt”, ez volt Apafi Mihály jelszava. Nekünk se lehet 11266 XVIII | gratias! Rogo humillime. Des mihi elemosinam. Nec parentem, 11267 XXII(2) | aláírással, Dominus Rex mandavit mijhi Andreae de Molina stb. Lásd: 11268 X | lángoló, zöldbe játszó szemek, mikben a meteorok minden ragyogása 11269 X | az arany babérkoszorút, miként egykor az atyja az erdélyi 11270 XXXII | herceget, Pelargussal és Mikessel együtt egy kis nemzeti lakomára. 11271 XXXII | később!” Ott hagyta mellette Mikest és Pelargust.~– Akésőbb” 11272 XXXII | mindennap? – kérdezé György Mikestől.~– Bizony így megy, hercegem, 11273 XXXIV | hogy ez volt az ő szeretett Miklósának is a kedvenc étele, meg 11274 XXXIV(1) | Midőn férjének, Bercsényi Miklósnak, a fenséges erdélyi fejedelem: 11275 XXVII | mint a mese hősét, Klimius Miklóst, aki egy más planétán csak 11276 XXXII | a szép szabónőtül, hogy mikorra fog elkészülni az öltözet. 11277 XXI | száz arany jutalmat kap; ha militér, egy rangfokkal előléptetést. 11278 XXV | sötétkékben, mely tele van szórva milliárd égi fénytől.~Még fényesebb 11279 XXIV | alant az azúrkék mélységben, millió fantasztikus alakú medúzáival, 11280 XXXIV | személyedben. Nagyobb úr a milliók uránál, aki ura önmagadnak.~ 11281 I | lakosainak száma másfél millióra megy, akik németek, tótok, 11282 V | ilyennek képzeltem a nőt.~– Hát milyennek?~– Amilyen a Méte. Te engem 11283 XXXI | fekvésű Rodostó, számos minaréival, födéltelen házaival, melyeknek 11284 XIX | csakhogy a tetejét sem minarét, sem gloriette nem ékesíti, 11285 V | Wammánának adta a csókocskát. Mindakettőcskét.~Aztán kiugrott a proszcénium-páholyból; 11286 XXV | most az marja odabelül.~Mindamellett nagy figyelemmel hallgatta 11287 XVI | Józsefem szépségén, hogy mindannyi belevágott a késsel a kezébe. 11288 XXVI | szólt.~Abban le volt írva mindaz, ami György körül történt 11289 1 | voltak felütve, melyekben mindazok az áruk, kelmék voltak közszemlére 11290 XXVII | udvaránál összekerültek mindazoknak a tartományoknak az előkelő 11291 VI | van. Meg kell érte tagadni mindazt, aki erre a válaszra tilalmat 11292 XX | akkor a többi hallgatott.~De mindebből a beszédből nem értett György 11293 VIII | akkor azok hiába viselték mindeddig azt az alkalmatlan sisakálarcot 11294 XXI | mellett eláll a fejétől, mindegyikbe egy ezüst karikafüggő akasztva.~ 11295 VII | keresztülcsillámlott az arany: mindegyikben ötven zecchino.~György pedig 11296 VII | az asztalnál ülő vendégek mindegyike példát adott neki. Mindenki 11297 X | állítottak fel a köröndben. Mindegyikre egy szerecsenfő volt megerősítve, 11298 I | ablakot, söpörd ki a szobát, mindenekelőtt pedig szaladj Péter,1 tisztítsd 11299 XVI | hogy nem kell mindjárt mindenért a bíróhoz menni. S ezzel 11300 XXV | meg volt nyugtatva a mindenesének az állapotja felől, mikor 11301 XXX | teremtés! Aki feláldozza mindenét a szerelemért, s aztán feláldozza 11302 V | Hanswurst mester eleinte mindenfélét hazudik neki: utoljára megvallja, 11303 XVIII | futnak utána, s kiabálják mindenfelől: „fogjátok el!”~Amint aztán 11304 XVI | asszonyától, s hogy buktatta meg a mindenható miniszterét. A franciák 11305 VI | lefelé. Testvér, húg, leány mindenkire nézve közönyös legyen.~15. 11306 XXI | egyes-egyedül; magára hagyatva mindenkitől.~S amint a lovasság élén 11307 II | előrebocsátom, hogy én mindenről pontosan vagyok informálva. 11308 V | Pierotto. Harlekin az ismeretes mindenszínű kockákbul tákolt viseletben, 11309 XIX | kalmároknak, akiknek a hajdemákok mindenüket elrabolták. Ellenben alig 11310 XXI | hogyAspremont hercegnő”.~Mindezek úgy jöttek György lelke 11311 I | belőle, hogy a növendék úrfi mindezekben bőségesen részesült.~Nagyon 11312 X | amit onnan hazulról hozott.~Mindezeket a játékfigurákat ugyan máskor 11313 XXXII | ismeretlen lakói! És hogy mindezeknek minő befolyása lesz a rodostói 11314 XVIII | György csak a fejét rázta mindezekre. Idegen szavak voltak 11315 XXXIV | fejedelem úgy tett, mintha mindezekről tudomást sem venne. Kevés 11316 XXIV | is, én Istenem, hogy én mindnyájatokat szeretem, a Te szerelmedben. 11317 IV | kilökik, ha felismerik. Mindössze annyit tehet a jámbor policáj, 11318 XV | keresztülvonult a menet.~De mindvalamennyin túltett aztán a hernalsi 11319 XXXV | Franciaországban maradt mindvégig „Terislawi grófcíme alatt. ( 11320 XXV | aggodalma emiatt. Ezekkel minekünk bizony számolnunk kell. 11321 I(3) | Lásd: Kuruc népdal: Jaj már minékünk... Nagy pipájú, kevés dohányú 11322 X | gyorsan vissza a fegyverét, minélfogva az egész a markolatáig hajlott, 11323 XXXIII | mégpedig egész istenadta minéműségükben.~György el sem mosolyodott 11324 XV | vontatta díszszekéren, Minervával együtt. Ezek is mind diákok 11325 XVI | buktatta meg a mindenható miniszterét. A franciák darabot is írtak 11326 XII | mivelhogy a komornyik (abban a miniszteri díszruhában) bejött jelenteni, 11327 1 | osztozni a szerepeken; ki minõ jelmezre vállalkozik?~Az 11328 XXV | dúsgazdag keleti növényzet, minőhöz európai szem nem szokott, 11329 XXXIV | hogy „majorem concedo: minorem nego!” – nem kellett volna 11330 XII | félhivatalos diplomatai minőségben. Mintcigányvajdát”, természetesen 11331 XXIV | nagyszerűbb lemondás.~„Te adtad e minőségeket és címeket nekem, óh Uram, 11332 XXIV | legyen tőlem, hogy én e hiú minőségekkel és címekkel dicsekedjem: 11333 XXXII | induljon, kiterjesztett legyező mintájára. Találkozót adtak egymásnak 11334 XXXII | nagy tamariszkbozót volt, mintegy ötszáz lépésnyire. Kelemen 11335 I | megeszik.~– Praestanter. Mióta tartozik Hungária az ausztriai 11336 XXVII | mélyéből összehozza őket amirabilis jalappának” az illata.~Egy 11337 XVIII(3) | zsidó. – Szabbath: lakoma. – Mirakelpalota: csavargók gyűlőhelye. – 11338 XVIII | tarts. Meg nem állunk a mirákelpalotáig.~Nehány perc alatt mind 11339 XIX | semmit és senkit. Még a mirákelpalotának a bejáratát se tudták felfedezni 11340 XIX | átváltoznak benne az emberek.~A mirákelpalotát maguk a bécsiek is (akik 11341 XXIV | A Keleten dúló ragályos mirigy ösztönzi erre, melynek legjobb 11342 XXI | siratta, mikor elvált tőle.~A Miriklóért megbocsátott az egész csodapalotának.~– 11343 XXI | Átkozom a szép szemeit annak a Miriklónak! Várj! Valami okosat gondoltam 11344 XX | kemence szája előtt látta Miriklót a padkán ülve. A leány felhúzta 11345 XIX | Ezért még több csókot kapott Miriklótul.~S a csókok még jobban feltüzelték. 11346 XVII | mysterionnak. Elősettenkedik a mirtuszbokrok közül Abrekh: az ifjú szerelmes.~ 11347 XXVII | rozmarinfák, narancsok, mirtuszok ámbrájától.~Nem gondoltak 11348 XXXII | mennek a kápolnába.~– Mi az a mise?~– Templomi szertartás, 11349 XXVI | nivis atque dirae grandinis misit Pater”. A és jég istene 11350 XXVIII | Igazi mintaképe volt egy misszionáriusnak, aki a vademberek között 11351 XXXIV | herceget bízni meg ezen misszióval. Pro primo: őfelsége XV. 11352 XII | kommentátorok adomáját, miszerint Burgund fejedelme, „ Fülöp” 11353 V | Fejünk fölött van a Méte misztériuma. Ez a Hanswurst-ház csak 11354 XXVII | tehették ezt a Méte-ünnep misztériumai alatt? Tündérálomnak, varázslatnak 11355 VI | 16. A parasztok számára misztériumokat, a polgárok számára komédiákat, 11356 I | bizonyos pogány vallás.~– Ah! A mitológia? Jupiter apró gavallér csínytettei?~– 11357 I | vallásairól? A klasszika mitológiából már hallottuk önt felelni. 11358 V | kurtina takarta, melynek mitológiai allegóriás mázolmányai fölött 11359 XXV | klasszikusokat, s a görög és római mitológiát. Györgyre nézve pedig ezek 11360 XXVII | istenek laknak!~A régi görög mítosz istenei!~Amint ott elámulva 11361 IX | Nem adok neked utasítást. „Mitte sapientem et nihil ei dixeris.”3 11362 III | Odabenn a kápolnában.~– Mit mível ott?~– Ájtatoskodik. Bibliát 11363 XIII | Hortobággyal. Éppen olyan laktalan, míveletlen puszta, melyet a nagy ostrom 11364 I | antikrisztus, aki a rosszat míveli a helyett s az emberek 11365 XXV | gyapotot és cukornádat sem mívelnek; mert ahhoz sok emberkéz 11366 XXVIII | danolást és lövöldözést míveltek egész reggelig; a völgy 11367 1 | volt s porcelánvedrekben míveltetett; õ adta az eszmét a karusszelekhez, 11368 XXIV | fényes tehetséggel, előkelő míveltséggel, tudománnyal bírt; miért 11369 XXIV | examinátorok, mint a bécsi mixta commissio urai voltak. A 11370 XXXII | népfajnak az üzletét képezte.~Mizraim földének hajdani lakói itt 11371 XVIII | gyerek voltál, s eladtak a Mizraimitáknak. No nem igaz? Egyiptomból 11372 XIII | lábait, hogy meg sem tudott moccanni. Erre a kovácscigány odaugrott 11373 XIII | sündisznók tanyája, s a mocsárlég bűzös ködében csorvás lázak 11374 XIX | feje pedig festőnek való modell. Tojásdad arc, rézbarna 11375 XVI | Eszter története Ahasvérrel a modern chronique d’oeuil de boeufhöz, 11376 XXX | magára maradt a hajón, s volt módjában elmélkedéseket tartani a 11377 V | a hölgy-ölébe, balerinák módjára, jól ügyelve leülés közben, 11378 XXVII | eldobta a kezéből, s más módját találta ki a bosszúállásnak.~ 11379 1 | mátyár”-nak ejté, a másikmodjor”-t mondott, a harmadik11380 IV | homlokzata a háznak egész építési modora által megkülönbözteté azt 11381 XXXIV | olyan gödrös, és azok a módos mozdulatok, az a gyermeteg 11382 XII | tarajos csipkefőkötő, a haja módosan befonva, széles, tízágra 11383 X | kell találni.~– A szokás módosította a szabályt – monda Wammána; – 11384 XXX | szólalsz meg, s a határozott módot a határozatlannal összezavarod, 11385 I | van.~Még azután volt egy módszer: amely azonban már újítás 11386 XXV | Ne kegyeskedjenek ehhez a módszerhez folyamodni. Akkor én kifizetem 11387 XXV | Del Contrastói várkastély. Mögötte sötétzöld háttér örökzöld 11388 I | István tornya el nem marad mögöttem a látóhatáron. Nem tudom, 11389 XIX | meg, Malach, keresd elő a mölchi apátság pecsétnyomóját. 11390 XVI | asztal alsó végén maradt mogorva arcú.~Talán nem értette, 11391 XIII | előre vannak húzódva, szinte mogorvának tüntetik fel, a keményen 11392 VIII | feltámasztja a megholt érzelmeket a moha alól, elcsábítja Magdolnát 11393 XXX | belépni, és egyátalán a Mohabbetet elhagyni, hanem ugyanazzal 11394 XXXIII | herceg nem kívánkozott a Mohamed paradicsomát még közelebbről 11395 XXV | szellemeik most is itt laknak a mohos falak között.~Az emberek 11396 XIII | ez arab, ez spanyol, ez mokány ivadék; hát egy szép asszonynak 11397 IX | Te kutyafülű! Te énvelem mókázni akarsz? Azt hiszed, most 11398 IV | templomos rendet kiirtották. Moley Jakab és társainak hamvai 11399 XXII(2) | mandavit mijhi Andreae de Molina stb. Lásd: Századok II. 11400 XX | Azok közül kellett egynek a Molsamernek lenni. Tagadta valamennyi. 11401 XX | ordítozás volt itt az elébb?~– A Molsamert büntették meg, aki a Csercsent 11402 I | indulatokra ingerelje.~– Basta! Molto bene! Domine Giorgio Giunchi! 11403 XXVII | pácolva volna, a haja fakó, molyette, a szája széles, fekete 11404 XVIII | Lass nur Ader.~Wiltu ein Monat fröhlich sein:~      Schlächt 11405 XXX | kérdezzek tőled még egyet. Azt mondád: ezek a gályarabok, ezek 11406 XVI | a budoár-titkait. S bár mondaná el az egészet úgy, ahogy 11407 XIX | A kártyavetőnők jövendőt mondanak, lopott jószág tolvaját 11408 XXXIV | kegyelmed a kezét.~Ennek a mondásnak még egy fejcsóválással sem 11409 IV | szomszédjával, hogy ez a mondat jőjjön ki belőle: „Mete-es-is”. 11410 X | Láttad az ő arcát is? Az első mondatánál bírám volt, aki halálra 11411 XXXII | vadászokkal.~Mikes bizony nem mondatta magának kétszer. György 11412 XVI | át a tűzkeresztségen, nem mondattak vele rettenetes esküt a 11413 XXXII | Györgyöt, hogy ezzel a négy mondattal egész Törökországban mindenütt 11414 VIII(2) | világhírű bölcs azzal a mondával illusztrálja a két csintalan 11415 XIV | Méte-ünnepélyen csak azért, hogy azt mondhassa arról a tündérnőről: „csókoltalak!”~ 11416 XII | hogy egy előkelő kalandot mondhat el, amelyben magát mutathatja 11417 XXIX | tömjénillatú havasi növények mondhatlan illatárja között, egy Heszperidák 11418 II | volt valami vestalia, sőt mondhatnám: egy valóságos „Hübschlerin”,*8 11419 XII | nagyobb bókot csakugyan nem mondhatott neki.~Húsz esztendőn alul 11420 XXIX | mikor te unszoltál, hogy mondjam meg, mért nevetek folyvást? 11421 XVI | álarcokat, a fátyolt, s mondjátok el igazán, hogy történt? 11422 XXXIV | még fényesebb névvel!~– Ne mondjon ilyen szót, édes herceg: 11423 IX | farkaskölyökre! Én csak azt mondó vagyok, hogy legegyszerűbb 11424 XXX | vigyázni kell: mert ha azt mondod a magyarnak, hogy egy szót 11425 I | meghajtva.~– Salve! Salve! – Mondogatják az examinátorok.~Egyszer 11426 XII | is tudtak volna.~Magában mondogatta pedig: „ha ez a nagy kamasz 11427 I | nyelven: „komondores”.~– És mondott-e egynémely szavakat is e 11428 XII(4) | H. E. S. által szerzett monográfia: abból vettük át az egészet 11429 IX(1) | azon 1739-ben megjelent monográfiája címlapján látható, melyből 11430 III | Maistre de Sacy által. Kiadva Monsban; Migeod Gáspár vállalatában, „ 11431 III | Permission de son Eminence Monseigneur le Cardinal de Noailles 11432 XXVI | florenci cukorsütőnek a távol Mont Blancról kell öszvérháton 11433 XVI | Esztert,~Senki sem más mint Montespán.~Eszter lesz az úrnő eztán,~ 11434 XXV | utódjaik már nem bírták a monumentális épületet fenntartani, s 11435 XXIX | a földön.~– Hallod ezt a morajt? – monda György Iónak. – 11436 XXIX | nyugtalankodott. Csak egyet-egyet mordult; de azt már megszoktuk. 11437 XIII | felé, folytonosan tartó morgással. Tudják már a regulát. Mikor 11438 XXXIV | csak ne olyan mohón! – morgolódék Mikes Kelemen.~– Kezdjük 11439 I | Ex omnibus eminens: ex moribus classis primae cum laude.”~ 11440 XXXIV | mozdulatok, az a gyermeteg mórikálás! György azt hitte, hogy 11441 XXVIII | legyen a tietek. Azonkívül móringolok az én menyasszonyomnak ezer 11442 XXVIII | folytatá György. S ha a móringon megegyezhetünk, azonnal 11443 XIII(2) | Geschichtsspiegel. Alt und Neu Wien, von Moriz Bermann.~ 11444 IX | Mért húzod a hajamat? – mormogá Giorgio.~– Dehogy húzom 11445 XX | kínordításnak.~Akkor valami mormogó tanakodás következett: férfi 11446 XIII | a fekete orrát, valamit mormogott is hozzá, s aztán felnézett 11447 VI | neofitát.~Arra mindannyian mormogva üdvözlék.~– Charié! Charié 11448 XIII | fogáról az ínyét s csendesen morog. Mikor odakerül Wammánához, 11449 X | bronzszínű arccal, mely a mórok uralkodására emlékeztet 11450 XXVIII | szándékoznak. „Cannelloni! mortadella! prosciutto! susamiello! 11451 XV | alatt egyesültek a csehek, morvák, illírek). Kivont karddal 11452 XVI | szabadkozék Dávid.~– Csak te ne mosd a kezedet! – kiálta fel 11453 XII | én láttam?~Wammána démoni mosollyal nézett az ifjúra.~– Légy 11454 XX | mozdulataira alakult egyre. Mosolygásában a kárhozat minden édessége 11455 XXXIII | minéműségükben.~György el sem mosolyodott már erre az érzékizgató 11456 X | olyan, mint az alsó, mikor mosolyog, ezek a letapadó szempillák 11457 XIII | uraságokhoz. Úgy iparkodott mosolyogni azzal a jámbor buta pofájával. 11458 IX | lehet még valami. No, én mosom a kezeimet. Én egy intést 11459 XV | kellemesen elfeledteti.~A mosónők felvonulásának központját 11460 XXVII | végzett: egy muszlin szövetet mosott ki: azt hozta vissza kiteríteni. – 11461 XXIX | halnunk. Így is lesz. Itt mossuk meg az arcainkat, hogy ne 11462 XIX | lopnia maguk számára.~A mostaninak a neve Rákóczy Ferenc. Vagy 11463 XXXIV(1) | élettársa, a számkivetés mostoha végzetében, türelmes és 11464 XXXIV(2) | amelyen Csokonai írt, azok a motívumok, amikről írt és az a humor, 11465 XIX | jön ide a policáj kutatni, motozni: nem talál meg semmit és 11466 XXX | vitorlákon kívül még más mozderőt is hordott magával a gálya, 11467 1 | mindenképpen megérdemelte.~Õ volt a mozdító szelleme a bécsi társaséletnek 11468 VIII | kacérul: félénk volt minden mozdulata, még a napsugár elől is 11469 VIII | ösztönök zománca; minden mozdulatában, minden lépésében tökéletes 11470 XX | termete a csábtánc minden mozdulataira alakult egyre. Mosolygásában 11471 XVII | semmit se viselne.~Félénk mozdulatait meghazudtolja keblének nyugtalan 11472 X | szemöldökével, élveteg renyhe mozdulataival, odaadó csalfaságaival. 11473 XXXIV | asszony szájának minden mozdulatát lehet látni.~Pelargus közbeszólt~– 11474 XVII | szárnyas udvarlót, minden mozdulatával új csábalakot öltve, míg 11475 VIII | valódi keleti eszménykép, mozdulatlan bájak mellett rejtett indulatok. 11476 XXV | megáll a csillagos ég közepén mozdulatlanul, mint egy felhő, mely egy 11477 XXXIV | gödrös, és azok a módos mozdulatok, az a gyermeteg mórikálás! 11478 X | repülő hajzattal, észrontó mozdulatokkal. Egy-egy futó pillanatban, 11479 XXVII | ösztökélte a lovasa, nem mozdult ki onnan. Régi dolog az 11480 XXXII | Györgyöt nézte.~Annak meg sem mozdultak az ajkai.~Rákóczy Ferenc 11481 1 | rendezésére. Ez egy hétre való mozgalmas életet idézett elõ a magasabb 11482 VII | azt csuda volt látni! Mi mozgatja azokat?~Az ötödik osztásnál 11483 XXIX | hogy ez a szikla él és mozogni szokott.~De azért mégsem 11484 1 | úgy omlott a sok poltura a mozsárforma csikóssüvegébe. nép ez 11485 X | következtek az együttes mozzanatok, az összes férfiak, az összes 11486 III | azután az~„Approbation de Mr. l’Abbé Courcier, Theologal 11487 XXXIV | hallotta, hogy valaki belép a műhelyébe. Különben is mehetett hozzá 11488 XX | párduc.~– Csitt! Meg ne mukkanj! Mert elvisz a devla!~Azzal 11489 V | kemence, melyet éppen teljes működésben tartanak a gyantapor és 11490 XXV | azt írni látta.~– No csak mulasd magad, Peti.~Reggelre kelve 11491 XV | tehát nem volt kertje, ahol mulasson, mulatott az utcán.~Ott 11492 XXXII | megy, hercegem, legkisebb mulasztás nélkül. Vacsora után György 11493 I | hány tanórát kapott, hányat mulasztott engedelemmel és anélkül, 11494 XV(1) | királyleánynak a selyempincset, nem mulasztván el a jóakaratú megintést: „ 11495 XV | XV. FEJEZET ~Ha Bécs mulat~Az asphaleia-szövetségnek 11496 XXXIII | semmi alkalmatosságot sem mulatnak el, ahol egynehány poltúrát 11497 1 | részünket a „Gaudé”-ból? S mi mulatnánk a felséges nép rovására?~ 11498 XXV | feküsznek: hajdan viruló kertek mulató-tanyái. A város megmaradt közben. 11499 XXV | egymást, egyik villa és mulatóhely a másikat éri; a tűzhányóhegy 11500 XXIX | gesztenyeerdő alatt vidám mulatólakok falai ragyognak a hajnalpírban. 11501 XV | volt kertje, ahol mulasson, mulatott az utcán.~Ott azután volt 11502 XVI | utcai, kocsmai, színházi mulatozásnak. A Scharwache tisztára portyázza 11503 XIX | abbahagyta az egész gyülekezet a mulatozást. A gavallérok és demoisellek 11504 VII | nyelvük hegyén a szót.~A zajos mulatozástól különben a társaság minden 11505 XXXIV | Se ifjú korához méltóan mulatozni, se elmetehetségeihez megkívántatólag 11506 XIII | polgári osztály legjobb mulatsága. Szép hölgyek, fiatal szüzek, 11507 X | szépségek aztán a saját nemzeti mulatságaikat is meghonosíták a közös 11508 II | népet nem lehet eltiltani a mulatságától. Emlékezel , mit felelt 11509 1 | jöttek a népünnepélyek és mulatságok.~Azok között elsõ helyen 11510 XXVII | legalább kedélyes, tréfás, mulatságos és amellett jószívű, ez 11511 XVI | találtak ki valami paradicsomi mulatságot. A nagymester (cigányvajda) 11512 XII | szeretett anekdotázni, mulattatni, pletykázni. Hízelgett a 11513 XVI | öccsei. Azok igen vidám mulattatók. Azonban Ádám sem maradt 11514 IV | meg lehetett érteni; akit mulattatott a tréfa, röhögött rajta, 11515 1 | fõszereplõk, akik a népet mulattattuk. A mi fényes karusszeleink, 11516 XXIV | kor igazságot követel. Nem mulatunk, nem élvezünk, nem gyönyörködünk; 11517 XXV | a bérlőt. Azonban vannak múlhatlan kiadások, amelyek e jövedelmet 11518 XXXIV | Magyarország, de a népszabadság nem múlik el soha.~Isten küldött, 11519 XVI | kettő fátyolt borított a múltakra, s éltek azontúl jámborul 11520 XV | nem lesz múlt századbeli múmia-vendégség.~ ~ 11521 XXXIV | Kivált az asszonyfélék! A mumusnak öltözött török nők! A férfiak 11522 X | biztatva mondá neki: „Good bye Mungo”. Tudta, hogy a szerecsenek 11523 XXXV | vezért elfogták, s bezárták Munkács várába. Onnan egy zivataros 11524 XXIV | Részeinek Ura, Székelyek Grófja, Munkácsi és Makovicai Herceg, Sáros 11525 XXVII | vissza kiteríteni. – Ehhez a munkához volt vetkőzve. Amint azonban 11526 XXX | eleget kapnak. A gályarab munkájához erő kell, s a gályarab gazdájának 11527 XXV | és gyapotbul, szorgalmas, munkás népség lakja. Hanem egy 11528 XIX | csak vezeti az általános munkát.~Estére aztán, az angelus 11529 XIII | Jancsija trombitálva hítta a műpártoló közönséget az előadásra, 11530 VII | helyrehozott a francia ámbraillatú muskotály: attul elfelejtette az orr 11531 XXV | Ősszel beletöltik mint mustot a verembe, letakarják egy 11532 XXXIV | leöntik sűrűre főzött forró musttal; akkor aztán kanállal eszik 11533 VII(2) | Szivattyúzni. Adósságcsinálás műszava.~J. M.~ 11534 XXVII | termetét azzal a nedves muszlinnal. Aztán egy percig bámultak 11535 XVI | keverve volt a sok görög műszó a latinnal és héberrel. 11536 1 | lóverseny, ahogy azt bécsi mûszóval nevezték, „Scharlach-rennen”. 11537 XXXIV | Sapientis est consilium mutare in melius.” Mégis tanácsosabb 11538 XIII | majd valami más mesterséget mutassunk.~A három komondor ott ült 11539 XII | mondhat el, amelyben magát mutathatja be mint nevezetes tényezőt.~ 11540 XXV | hozzávaló tánc.~Női alak is mutatja magát: egy szolgáló, de 11541 VII | finnyáskodni: meg kellett mutatnia a bátorságát.~– Gyorsan 11542 X | lángra gyúlt arc, az a fogait mutató száj, suttogásában is elárulá, 11543 I | gyűrűt forgatott a bal keze mutatóujján. Ez megengedhető segédeszköz 11544 II | Giunchi Giorgio grófocskát mutatsz be a hivatalos küldöttségnek: 11545 V | fizetve; ahol nagy ezüstpénzt mutattak neki, ott az igazi csóktól 11546 VI | a kék erek a halántékain mutatták lüktető veréssel, hogy él.~– 11547 VIII | Bámulatra méltó művészi mutatvány volt. – S hogy ölelte egymáshoz 11548 XXX | haladéktalanul Rodostóba. A muteszerif kiszállhat, és mehet, amerre 11549 XXX | címzé, a kísérőjét pedig muteszerifnak.~Aztán felbontá előttük 11550 IV | való, hogy a Hanswurstnak mutogassák!” Hanem midőn gyaloghintóban 11551 XIX | megjelenik a piacon, minden ember mutogat : „Ott megy a csavargók 11552 X | díszjelmezekben lóháton nem mutogathatták magukat az utcán.~Giorgióra 11553 II | kakasviadalokat, a taljánok mutogatják a majmokat, a tirolok ügyeskednek 11554 XX | lovasjátékban. Mind rád mutogatnak. „Ez az egyik.” „Ez a kisebb.” 11555 II | Igen. A szkítiai farkasokat mutogató magyart, mondá.~– No, hát 11556 I | Nagy szkítiai farkasokat mutogatott a piac közepén a sokaságnak, 11557 1 | értékesíteni. Nagyon kereset ez! Mutogatta magát a kutyáival a Bärenhaus


1-amali | amann-balva | balve-birod | biroh-cipru | circu-deliz | delne-elega | elege-eltil | eltor-evek | evekb-felny | felol-folya | folye-gunyo | gunyv-harmi | harmo-homlo | homok-irosz | irtak-kancs | kanda-kerev | kerge-kisul | kisut-konin | konju-leg | legal-lovag | lovai-megha | meghi-mellv | melod-mutog | muve-nyulf | nyulk-olvas | olyan-pelyh | penes-ragal | ragas-sarka | sarla-szaka | szake-szikr | szila-tarsa | tarse-torok | torol-ugran | ugrat-vegig | vegke-vivot | vivov-zurza

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License