| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library |
Rákóczy fia IntraText CT - Index of footnotes |
2: 3: Item: „thymianum diaboli” (ördög tömjéne). Ekként gúnyoltatott a gnosztikusok által, a Linné szeri[...] 4: A néphumor az iskolában használatos virgácsot nevezi a Nyírbíró leányának: mivelhogy nyírfavesszo[...]
2: Az ácsok csapózsinórjáig. 3: Fordításban: A templommal a kereszt körül. 4: A kanálon keresztül megberetválni. 5: Dohányban másfél mázsás csomag. 6: Tudatlan, kéjsóvár, verekedo. J. M. 7: Az utolsó ráspoly. J. M. 8: Cifrácska J. M. 9: Ne zavard meg az én körvonalaimat. J. M.
2: Felvilágosításul szolgál, hogy amikor ez történt, Izraelnek nem vala királya és így szabad köztár[...] 3: „Ha szárazon így, hát még zölden hogy?” J. M.
2: Azaz „párta”. J. M. 3: Nevezik Taldabartnak is. J. M. 4: A régi Bécs gazdag volt faragott jelképekben. „A farkas, aki a ludaknak prédikál.” – „A fekete ma[...]
2: „Puszedlinek” neveztetnek azon apró gömbölyu marcifánkocskák, melyeket vásárok alkalmával a mézes[...]
2: Nomon syngraphe – törvénykönyv. J. M. 3: Hívek köre.
2: Szivattyúzni. Adósságcsinálás muszava. J. M. 3: Élet-halálra. 4: Amen, Elég! 5: Tanítvány, mester. 6: Bummerin (Bugó) névvel hítták a bécsiek a Szent István-templom tornyának legnagyobb harangját.
2: Origenes, a Kr. u. II. században élt világhíru bölcs azzal a mondával illusztrálja a két csintala[...]
2: Régi kifejezése a Hírlapnak. Theatrum Europaeum. J. M. 3: Küldj egy bölcset s ne szólj neki semmit. J. M. 4: Fiatal diák.
2: Tric-trac = ostábla, Damenbrett: Bécsben „Lange Puff”, hölgyek kedvenc játéka, két kockával és 34 [...] 3: E házak a Wien folyó mellett voltak, a mostani színház helyén. 4: E cím nem valami városi hajdút jelent, hanem a kurucvilágbeli gyalogos vitézt. Bécs belvárosának e[...] 5: Eleven nyelvtan.
2: Elso éves egyetemi polgár díszcíme. J. M. 3: „Harapj macska”. Késobb be lesz mutatva. J. M. 4: Ezt mint igaz történetet jegyzé fel a H. E. S. által szerzett monográfia: abból vettük át az egész[...] 5: Végso esetekben. 6: Nem tudom én ezt más nyelvre lefordítani. J. M.
2: Johann Christoph Wagners Städte und Geschichtsspiegel. Alt und Neu Wien, von Moriz Bermann. 3: Keress magyart. 4: A méneshez.
2: Ezeket ugyan a magyarok most már úgy híják, hogy „körmenetek” (netek körme!), hanem aztán nem is p[...] 3: Az aprópénz gúnyneve.
2: Játszó társaság. 3: Összefüggés 4: Kéj- és vérszomj.
2: Szöcsko. – Népies nyelven. 3: Tolvaj nyelven Sündfeger: bunbánó. – Dallinger: önkorbácsoló. – Kammesierer: kicsapott diák. – Kar[...]
2: Sárlyuk. 3: Bátya – cigányul. 4: Díszruha – cigányszó. 5: Katona. 6: Kötél. 7: Város 8: Poroszlók. 9: Csillag – cigányul. 10: Gyöngy – cigányul. 11: Nyúl – cigányul. 12: Leánytestvér – cigányul. 13: Szív – cigányul. 14: Kardos – tolvajnyelven. 15: Forint. 16: Szerzetes – tolvajnyelven. 17: Templom 18: Báró = úr, cigányul. 19: Ember – cigányul. 20: Suhanc – cigányul. 21: Kard – cigányul. 22: Csikó – cigányul. 23: Miatyánk – cigányul.
2: Gyuru – cigányul. 3: Leány – cigányul 4: Méz – cigányul.
2: Thaly Kálmán okirataiból szó szerint átvéve: „Yo, el Re m. p.” aláírással, Dominus Rex mandavit mi[...]
2: A „casa inglese” késobbi építmény.
2: Az a nyelv, amelyen Csokonai írt, azok a motívumok, amikrol írt és az a humor, amellyel írt, tökél[...] |
Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License |