|
No de időközben csoda is történt! Az örmény szabó
elkészítette az új öltözet ruhát. „Csak” két héttel késett az ígért
határidőn felül, ami azok előtt, akik a szokásokat ismerik, valóságos
csodának nevezhető.
Erre a nagy napra, hogy az öltözet teljesen elkészült,
nagy vendégséget adott a lakóinak a szabó gazda. A herceg és Pelargus együtt
részesült abban a kegyben, hogy egy örmény vendégséget végignézhetett. Mert
arra, hogy végig is egye, különb fog kell, mint amilyennel a magyar faj
rendelkezik. Az örményeknek vasfogaik vannak. Csak azok képesek megfelelni
annak a hírhedett hurkának, amely apróra vagdalt bivalyhúsból készül, s
kéményben megfüstölve és kiszárítva élveztetik.
De még jobban kipróbálja a fogakat a „peszmeg”. Ez pedig
olyan eledel, hogy a jeget (amit nyáron drága pénzen vesznek) megtörik apróra,
s akkor leöntik sűrűre főzött forró musttal; akkor aztán
kanállal eszik a forrót meg a hideget egyszerre.
Györgynek még ezzel sem találták kedvét. Azt mondta
Pelargusnak, hogy ha mindennap ilyen traktával kényeztetnék, még akkor sem
óhajtana Rodostóban megvénülni.
Ellenben a skófiummal kihímezett magyar díszruhájának
nagyon örvendezett. Most legalább meglátogathatja végre özvegy Bercsényi
grófnét, akiről Pelargustól annyi nevezetes jellemvonást hallott
elbeszéltetni.
György, éppen úgy, mint Pelargus, azt hitte, hogy mikor
az özvegy Bercsényi grófnőrül beszélnek, hát az nem más, mint az a
nagylelkű hősnő, aki férjét és a fejedelmet minden
viszontagságon keresztül híven kísérte és erélyesen istápolta.1
Arról Mikes Kelemen nem világosította fel őket, hogy
ez a kitűnő asszonyi alakja a szabadságharcnak még tavaly tavasszal
meghalálozott, s hat hónappal később az özvegy Bercsényi gróf újra
megházasodott: elvette a felesége nevelt leányát, a „kis Zsuzsikát”, hogy aztán
nehány hónap múlva azt tegye özvegy Bercsényi grófnévá. A többi urak pedig nem
beszélnek egymás között az özvegy asszonyságról. Ki-ki azt hitte, hogy talán a
másik értesítette már az új állapotról Györgyöt és Pelargust.
Másnap, amint az új köntös elkészült, engedelmet kért
György az atyjától, hogy az özvegy Bercsényi grófnét meglátogathassa,
Pelargussal együtt. A fejedelem megadta rá az engedélyt, de azzal a kikötéssel,
hogy Mikes Kelemen is kíséretében legyen, meg hogy délután menjenek oda; mert
ha délelőtt mennek, a menyecske ott találja őket marasztani ebédre.
Györgynek sehogy sem ment a fejébe, hogy mi baj támadna
abból, ha őt az özvegy grófné ott fogná ebédre.
Délután két órakor indulának el, lóháton: Bercsényiék
lakása éppen az ellenkező végén volt Rodostónak, mint a fejedelem
kastélya.
Györgynek a kedélye még mindig az Ali-kői
keserűvíznek az üdvös hatása alatt állhatott. Minden keserű volt
neki. Mindent kritizált, ami csak útközben eléje került. Micsoda esetlen házak,
gaz nő a kövek közt! Az utcákon folyik a sár! Unalmas egy vidék! Ezek az
egyforma zöld szőlőhegyek! Az a szomorú zöld színű tenger! Ez a
zagyvalék nép, mely bivalyfogataival elállja az utcát! Alig lehet a piacon
keresztülvergődni a sok rongyos szekértől! Ezek a faképű
görögök! Kivált az asszonyfélék! A mumusnak öltözött török nők! A férfiak
meg, mintha az öreganyjuk szoknyáját vették volna fel kaftánynak! A méhkast
viselnének a fejükön! Meg ezek az örmények! Másutt a kéményseprők nem
ilyen feketék! S milyen utálatos nyelv, amit beszélnek!
Mikes Kelemen, tapasztalva a herceg rosszkedvét,
megkísérté másfelé téríteni az eszejárását, s útközben példálózott neki, hogy
csak nincs is a világon szebb idióma a magyarnál. Azt a hercegnek meg kell majd
tanulni, grammatika szerint. Mindjárt lóhátrul adott is fel neki egy példát a
konjugációból. Tudjuk, hogy a latin grammatikában az első igehajtogatás az
„amo”-val kezdődik. A magyarok is ezt választottak szintén: csodálni
lehet, hogy miért nem inkább a görög grammatikáét: „tuppw” (ütök).
– Tanulja meg ezt a szót, herceg: „Szeretek, szeretsz,
szeret, szeretünk, szerettek, szeretnek”.
– Hisz ez meg úgy hangzik, mint mikor két ács húzza az
öreg fűrészt előre-hátra! Milyen gyöngyen hangzik ez németül „ich
liebe, du liebst, er liebt”, magyarul meg csupa „retek, rekeszek, szekeresek”.
Hisz ha én ezt egy szép leánynak mondom, elszalad, azt hiszi, szakkermentezek.
Mikes nagy megbotránkozással csóválta a fejét. Micsoda
nevelés! Hogy el tudták rontani ezt a fejedelmi vért!
Megérkezvén Bercsényiék lakása elé, ahol a csatlósok
rögtön bekötötték a lovakat az istállóba, első tekintetre meglepte
Györgyöt, hogy ez a lakás sokkal kényelmesebben van berendezve, mint a
fejedelemé. Dagadó kerevetek, drága szőnyegek, ezüstkancsók és serlegek,
úgyszintén majolika vedrekbe ültetett virágok mindjárt az elfogadóteremben. De
mindez elveszett a szeme előtt, mikor egy perzsa kárpit mögül
előlépett a ház asszonya.
Egy finom kis filigránmunka hölgyecske, akinek életvidám
arcához úgy illik az ellentét: a fekete gyászruha és fátyol. Az a derült sima
homlok, az a finom orr, az a rózsaszínű orca, az elrejthetetlen kis
gödröcskékkel a közepén, az áll is éppen olyan gödrös, és azok a módos
mozdulatok, az a gyermeteg mórikálás! György azt hitte, hogy Bercsényinének az
unokáját látja maga előtt. S amint Mikes Kelemen bemutatta, már a nyelve
hegyén volt, hogy a „nagymama” után tudakozódjék, amidőn a fiatal hölgy
hirtelen eléje vágott, kezét nyújtva szíves indulattal.
– Hozta Isten, György herceg! Oh az én boldogult férjem,
Bercsényi gróf nagyon sokat emlegette a herceget. Csak egyszer láthatná életében!
Oh, hogy nem teljesülhetett ez a kívánsága!
Györgynek egyszerre hidege is, melege is kezdett lenni. –
Hát ez az a tiszteletreméltó matróna? az a hősnő? a Bercsényi
özvegye? – Pelargus sem tudott egyebet tenni, mint hogy a feje tetején
benőtt tonzúráját vakarta. Ellenben Mikes Kelemen lopva előhúzá a
csizmaszárából a frizérfésűjét, s a haját a tarkójáról a füle mellé
fésülé, ilyenformán fedezve a feje tetején támadt kopaszságot.
E fájdalmas emlék megújulásánál aztán semmi sem volt
természetesebb, mint hogy a gyászoló özvegy könnyekre fakadjon. S az még jobban
illett az arcához!
Elmondá a végpillanatait a megdicsőültnek. Itt ült,
ezen a karszéken, feküdni nem bírt már: egyik keze a fejedelem kezében volt, a
másik a feleségeében. „Ki lesz neked olyan híved, mint én voltam? édes
fejedelmem? Ki fog téged úgy szeretni, mint én szeretlek, édes kis Zsuzsikám?”.
(Ezeket mind magyarul mondá.)
De György két szót mégis megértett belőle. Azt, hogy
„szeretlek”, meg azt, hogy „Zsuzsikám”.
Tehát ennek is Zsuzsanna a neve! Mint annak a másiknak! A
megátkozottnak! A szívből kitépettnek!
Erre aztán németül szólalt meg a herceg:
– „Liebe Zsuzsikám!” Én nem tudok magyarul beszélni. De
azért magyarul érzek.
– Tudom! Mindent elmondtak már nekem a hercegről.
Alig vártam, hogy meglátogasson – felelt az özvegy meglehetős németséggel;
s aztán leülteté az urakat a kerevetre, Györgyöt magával szemközt egy perzsa
kartalan székre.
György ekkor látta, hogy milyen szépek a Zsuzsika szemei
a könnyek felszáradtával. Ez a szivárvány sötétkékje.
– Hát hogy tetszik a hercegnek Rodostó? – kérdezé a
grófné.
– El vagyok bájolva mind a várostul, mind a
vidékétől. A házak csupa virágoskertekké alakítva: körül az üdezöld,
mosolygó szőlőhegyek. Ez az eleven élet az utcákon, a piacokon. Ez a
sokfajta nép, érdekes keleti viseletével! a klasszikus arcélű görögök! a
komoly, méltóságteljes ozmánok, a patriarchális örmények! a pompás jelmezek! A
zamatos keleti nyelvek! Ez nekem mind végtelenül tetszik. Hát még az a fölséges
tenger! melyet ahányszor meglátunk, annyiféle arcot mutat. Napestig el tudnék
benne gyönyörködni.
A két kísérő úr egymásra nézett: idejövet egészen
más véleménye volt a hercegnek.
– Oh én is úgy szeretem a tengert – monda az özvegy –,
olyan kedvem volna egy vitorlás bárkával messze elcsápongni rajta. De hát
magamban nem mehetek. S nincs senkim, aki kísérjen.
Egész öntudatlanul jött nála ez a kacérság.
– Hát én majd eljövök a grófnéért, s azután együtt
kirepülünk a tengerre.
– Nagyon jó lesz! Mikor?
– Holnap mindjárt.
Mikes Kelemen közbevágott:
– Ha valami rossz szél nem fúj.
– S meddig fog a herceg itt maradni? – kérdezé az özvegy.
– Oh nagyon sokáig. Nekem addig itt kell maradnom, amíg
jól meg nem tanulok magyarul.
– S szeret kegyelmed magyarul tanulni?
– Imádom ezt a nyelvet! Nincs ehhez fogható melódia. Egy
nagyon szép szót mondott a grófné az elébb: „szeretlek”.
De már ez sok volt Mikesnek!
– Hiszen, édes hercegem: én ugyanazt a szót mondtam
kegyelmességednek az úton, s nekem azt tetszett mondani, hogy ez olyan, mint a
fűrészelés.
– Nem igaz! Nem az a szó volt. Kendnek a szavai közt
egyetlen egy „l” betű nem akadt meg.
A grófné elnevette magát. (Hajh de szép volt, mikor
nevetett.) – Az ám, édes hercegem, mert ez a szó „szeretek” csak annyit tesz,
hogy „ich liebe”; de ha már az az „l” betű is közbeszúródik, akkor azt
teszi, hogy „ich liebe dich”.
– Ah! hisz ez egy valódi csodanyelv! – monda György. –
Egy „l” betűnek a közbeszúrása egy szerelmi vallomás. Az imádónak a magyar
hölgytül nem kell egyebet kérni, csak egy boldogító „l” betűcskét. Hja, ha
így magyarázzák a grammatikát, akkor egyszerre megértem.
– Könnyebb is egy nyelvet egy asszonynak a szájából
megtanulni, mint egy férfiéből – monda az özvegy –, mert a férfiszájat
eltakarja az a csúnya bajusz, de az asszony szájának minden mozdulatát lehet
látni.
Pelargus közbeszólt
– Ezt úgy hívják, hogy „grammatica viva”.
– Mi az? – kapott a szón György. – Grammatica viva! Abból
tudnék én gyorsan tanulni.
– No hát járjon el hozzám a herceg mindennap, én majd
tanítani fogom magyarul.
– Nagyon jó lesz.
– Mindennap egy órát.
– Nem! Kettőt!
– Ha mindennap húsz szót megtanul, egy hónap alatt kész
magyar lesz.
– Kegyelmedtül megtanulok százat egy nap.
– Nono! csak ne olyan mohón! – morgolódék Mikes Kelemen.
– Kezdjük el mindjárt ma. Mi az, amit megfogtam? –
kérdezé György.
– Ez az én kezem.
– „Az én kezem.”
– Nem a kegyelmed keze, hanem az enyim.
– „Az enyim.” – „Kezem.” – „Enyim!” Nem felejtem el. Hát
ezt hogy híjak? -A herceg nagyon határozottan érintette ajkaival az
etimologizált tárgyat.
– Ezt úgy hívják, hogy „csók”. Ezt meg úgy hívják, hogy
„pofon”. Nem szabad.
– „Csók” – „pofon”, „szabad”. Köszönöm. Ezt korrepetálni
kell.
Nem is gondolta a herceg, hogy minden szavával micsoda
kétélű tőröket forgat meg az ő kísérője szívében. A „kis
Zsuzsika” éppen a jó Mikes Kelemennek a titkos lángja volt, akiről forró
epedéssel emlékezik meg nénikémhez írott levelében. Zsuzsikáért sóhajtozik
örökké. El is vette volna, ha sanyarú sorsa nem gátolja benne. De így
tűrnie kellett, hogy az aggastyán fővezér grófnét csinált
belőle. „Mert nem azért házasodik az ember, mivel szüksége van rá, hanem
azért, hogy módja van benne.”
Mikes volt a legfiatalabb legény a rodostói
száműzöttek között, azért, hogy mint afféle írással bíbelődő
embernek, kopaszodott is a tarkója. Annálfogva a sok öreg sas között eddigelé
versenytárs nélkül állt. Ha a fejedelem messzebb útra rándult ki vadászatokra,
őrá bízta, hogy azalatt őrizze meg az özvegy asszonykát, ami az
ő szívének nagyon is jólesett. Ő kezdett el feszengeni, s figyelmezteté
Györgyöt.
– Gondoljunk már a hazatérésre, hercegem. Elsőt
doboltak a várban.
– Hadd doboljanak! Az a misére szól. Én nem tudok
imádkozni.
Az özvegynek az arca e szóra a legőszintébb
ijedelmet fejezte ki. Összecsapta a kezeit.
– Nem tud imádkozni? (Aztán egyszerre a szánalom jelent
meg az arcán.) Szegény kis herceg! Hát aztán mikor valami nagy baja van, mikor
veszélyben forog: mit csinál, ha nem tud Istenhez fohászkodni? No én megtanítom
kegyelmedet imádkozni. Az lesz a legelső. Holnap mindjárt.
– Ide jöjjek?
– Nem. Hanem a Panajia görög kápolnába. Ott van az én
áldott férjem eltemetve.
– Megtanulok kegyelmedtől imádkozni – magyarul.
Mikes Kelemen ugyancsak zsúrolta már a talpával a padlót.
Ideje volna már az elmenetelnek.
Az özvegy olvasta az arcárul a kamarásnak a nyughatatlansagát,
de eléje vágott:
– Oh bizony addig, amíg ozsonnát nem adtam
kegyelmeteknek, tőlem el nem mennek. Az volna szép! Ha a látogatók egy
magyar asszonynak az asztalától megvendégeletlen távoznának.
Mikes Kelemen hasztalan szabódott, hogy ők most
végezték az ebédet; meg hogy az Ali-kői keserűsós kúra után még hat
hétig diétát tartani kell: a Zsuzsika minden válasszal készen állt.
– Tudom én, hogy mit szabad és mit használatos az
Ali-kői fürdő után az asztalra hozni. Betanított engem arra az én megboldogult
nevelőanyám, a drága jó Krisztina grófné. Nem lesz más, mint töltött
galamb, gyömbérbefőttel. Ez a gyönge gyomrúaknak való.
A töltött galamb meg a gyömbérbefőtt pedig szintén a
gyöngéje volt Mikes Kelemennek. Ezzel vissza lehetett tartani. És aztán el
kellett néznie, hogy a Zsuzsika valamennyi galambmájat mind a György tányérára
szedegeti. Azt pedig ő is szerette: ti. a galamb máját. De az ő
porciója keserű volt. Bizonyosan rábocsátotta az epét a szakácsné! Azok a
galambmájjal kínálkozó kétágú villák mind az ő szívén jártak keresztül.
Ezalatt is egy csomó magyar szót tanult meg a herceg: „kérem, – köszönöm, –
elég, – galamb, – kés, – villa, – pohár, – bor, – áldomás” – „szállok kendnek!”
– „állok elibe!” Ha ez így megy, a grammatica vivában nagyon hamar a
„gyakorlatokra” fog kerülni a sor.
Még soha ilyen jó étvággyal nem látták enni a herceget.
De hát kitűnő konyhája is volt az özvegy grófnénak.
A rövid ozsonna, melyben nem volt más, csak töltött
galamb meg gyömbérbefőtt, természetesen hétféle fogásbul állt, alig akart
vége szakadni, s az mind egyszerre kedvenc étele lett a hercegnek. A drága jó
levelensült meg a húsos pite különösen megnyerte tetszését, s miután azoknak a
készítésmódját is előadta a háziasszony, annálfogva folyvást annak a beszélő
száját kellett nézni, hogy a kiejtését a szavaknak jobban felfoghassa.
Zsuzsika grófné, magyar asszonyok szokása szerint,
kifogyhatatlan volt a kínálkozásban. Amellett egyik percben könnyezett, amikor
eszébe jutott, hogy ez volt az ő szeretett Miklósának is a kedvenc étele,
meg hogy ezt a liktáriumot a felejthetlen Krisztina grófnőtül tanulta – a
másik pillanatban megint jókedve volt. Mikes Kelemennel is sokat évődött,
úgy téve, mintha ő járna utána, s az játszaná a bibliai Józsefet.
Az meg aztán bosszújában annál többet evett.
– No ha mink az éjjel tüzes tatárokkal nem álmodunk, hát
sohasem – dörmögé a kamarás úr, az ozsonna végén szürcsölve a meggypálinkát a
hosszúnyakú egyesből.
Egyszer mégiscsak vége szakadt a rövid ozsonnának. Az
urak búcsút vevének a háziasszonytól, megajándékozták a cselédeket, s aztán
felülének a lovaikra.
Györgynek a paripája azt követte, hogy egyre oldalt
fordulva lépegetett előre, ezáltal kényszerítve a gazdáját, hogy folyvást
visszanézzen, amíg csak láthatja azt a házat, amelynek a tetejéről
kendővel integetnek utána búcsúüdvözletet.
Mikor aztán a szűk utcák elnyelték a lovagokat,
György egyszerre nagyon beszédessé vált. Nem tudott kifogyni a
dicséretéből ennek a csodahölgynek, akihez hasonló asszonyt ő sohasem
látott. Ezzel lehet tréfálni, enyelegni, minden szót fölvesz, semmi meg nem
sérti, és azért mégis olyan tiszteletet tud maga iránt fenntartani, mint egy
királyné.
Mindenképpen jókedvre volt hangolva a herceg.
Előrevágtatott, s a szemközt jövő vásárosokat a saját nyelvükön üdvözlé:
a törököket „szelim alejkum”-mal, a görögöket „pola téti”-vel; egyszerre olyan
nagy lingvista lett.
A hátramaradt két kísérő ógott-mógott.
– Bolond dolog lesz ebből!
– Hogy elfelejtette egyszerre a szép Iót!
– Pedig az azon kezdte, hogy a nyakába ugrott s
összecsókolta.
– S megesküdött vele a holdvilágnál.
– Páter Oloferno áldása mellett.
Mikor aztán megint a tengerpartra kijutottak, akkor meg
bevárta a kísérőit György, s elragadtatással beszélt nekik a
tengerről.
– Van-e ennél fölségesebb látvány? Nézze kegyelmed azt a
végtelennek látszó sima tükröt! Mennyi változatosságot mutat. Amott zöld, mint
a pázsit, itt meg már bíborszínű, ni ott a tulsó partnál meg egészen
sötétkék. Azok a halászbárkák a fehér vitorlákkal olyanok, mint valami nagy
hattyúmadarak.
Itt egyszerre elhallgatott. De mind a ketten kitalálták a
titkos gondolatját: „Milyen gyönyör lehet egy ilyen halászbárkán ,párosával’
ama tündérvilág fölött végigrepülni.”
Bizony vacsorára doboltak már a fejedelem kastélyában,
mire hazaérkezének.
A fejedelem nem tett semmi szót az elmaradás miatt. Csak
a vacsoránál, amidőn látta, hogy György hozzá sem nyúl az ételhez, a két
kísérő úr is csak tisztesség végett majszol valamelyest foghegyen, mondott
annyit, hogy „előre tudtam, hogy majd jól tartja a fiút galambmájával a
menyecske!”
(Hiszen ha csak a májával tartotta volna jól!)
A vacsora utáni „amabilis confusio” alatt úgy eltűnt
a herceg az étkesteremből, hogy senki sem vette észre.
Csak a társaság szétoszlása idején, mikor Pelargus kereste,
hogy visszavigye, akkor jöttek rá, hogy az új ruhái mind le vannak rakva a
tornácban, egész a szattyáncsizmáig. A hercegnek tehát mezitláb, „in puris
indusiis et perisomatibus” kellett valamerre elosonni. De senki sem látta, hogy
merre osont el.
Nosza futott szét az egész társaság herceget keresni! A
fejedelemnek tudtul sem merték adni a dolgot, minthogy már alunni tért vala.
Azon okbul doboltatni, trombitáltatni sem mertek, hanem szaladgáltak
szerteszéjjel, kérdezősködve okostul, bolondtul, nem látta-e a herceget,
vagy ahogy a magyarok mondják: „keresték őt égen, földön és padláson”.
Ő azonban egyik helyen sem volt található, mivelhogy vacsora után
leszökött a tengerpartra, ott felbérelt egy kaikdzsit, attul leckét vett a
csónakkal való vitorlázásbul, csak éjfél felé került vissza; azalatt nagy
vizeket bejárt a Propontison.
Szegény Mikes és Pelargus uraimék majd megőszültek
ezalatt a nagy rettegéstől.
Mikor aztán György herceg visszakerüle, csuromvíz, nagy
csatakosan, térdig és vállig felgyűrkőzve, akkor erélyesen
remonstrálának előtte, hogy többet ilyen bolondságokat ne cselekedjék!
Akkor aztán még neki állt feljebb! Hogy „hiszen ha
megígértem a szép Zsuzsikának, hogy elviszem a tengerre vitorlás-csónakázni,
hát akkor okvetlenül kell értenem a vitorlás-csónakázáshoz! Ez már csak egész
szillogizmus!”
Erre a két filofózus azt mondá neki: hogy „majorem
concedo: minorem nego!” – nem kellett volna megígérni a szép özvegynek a
vitorlás-csónakázást.
De hát van is fiatalemberrel szemben a logikának hatalma!
Másnap reggel amint a misére hívó dobszó harmadszor is elhangzott, György
minden értekezés nélkül elhagyta a kastélyt, s elindult gyalog a Panajia görög
kolostort felkeresni.
Könnyű volt arra rátalálni a görögnegyedben, ámbátor
tornya nem volt. Harangozni nem szabad a muzulmán városokban, ezért toronyra
sincs szükség: egy keményfatábla, melyet két kalapáccsal ütögetnek, hívogatja
össze isteni tiszteletre a hívőket.
Mikor György megérkezett a kápolnához, már akkor annak
nyitva volt az ajtaja; egy nagysüveges és nagyszakállas barát már ott várta az
ajtóban; kevéssel beérte: egy piaszter elég volt neki, s onnan egyenesen
odavezeté Bercsényi Miklós befalazott síremlékéhez.
Az özvegy már ott volt a márványkő-szarkofág széles
talapzatán térdelve.
Némán inte a hercegnek, hogy foglaljon mellette helyet.
György is odatérdepelt a szép özvegy mellé.
Bercsényiné aztán elkezdé halkan, érthető szóval
elmondani a Miatyánkot, összetett kezeit a márványkoporsó párkányára támasztva.
György figyelmesen nézte az asszony imádságos kis száját,
s igyekezett utánamondani – a nem értett szavakat.
(Az, akihez e szavak felküldetnek, bizonyosan megérti
azokat.)
Azután elimádkozá az özvegy az „Ave Máriát”, majd a
„Credót”, mind magyar nyelven.
A hátuk mögött ott állt a görög kalugyer, s görögül mondá
utánuk a litániát.
Akkor megint elől kezdte az özvegy a Miatyánkon,
folytatta az Üdvözleten, végezte a Hiszekegyen, s ez így ment tovább. György
azt hitte, hogy ez mind az ő oktatására történik.
Mikor már tizedszer is elrecitálta a szép ajkak által
eléje diktált szent mondatokat, azt mondá a szép Zsuzsikának:
– De már most elég lesz, édes lelkem! Isten úgyse, könyv
nélkül tudom mind a hármat!
Erre szelíd, áhitatteljes arccal néze a szemébe az
özvegy, s halkan szólt hozzá:
– Ne gondolja azt a herceg, hogy az imákat a
kegyelmességed oktatására mondám fel: én az én megdicsőült uramnak a lelki
üdvösségeért imádkozom.
S még kétszer mondta el mind a hármat. Tizenkettő
volt a fogadalom. Akkor állt fel a térdéről az asszony.
S már akkor másfél éve volt annak, hogy Bercsényi örök
álmát aludta a márványkő alatt.
Mikor kijöttek a kápolnából, a szenteltvizet kölcsönösen
egymásnak nyújtva, azt kérdezé György az özvegytől:
– Így megy ez mindennap?
– Bizony így megyen minden nap.
– Hát ilyen hosszan tart a magyar nők hűsége?
– Édes herceg. Mi magyarok, akik itt a Propontis partján
száműzetésben élünk, már tíz év óta lakunk itten. Engem nyolc éves
koromban hozott el a hazámbul az én nevelő anyám, Krisztina grófnő;
annak már tizenhat esztendeje múlt. Hát ha mi mindannyian e tenger idő
alatt hűségesek voltunk ahhoz, akinek a szavát nem hallhatjuk, a magyar
hazához, hogyne volnék én hűséges ahhoz, akinek mindig csak a szeretetét
láttam s a jó szavát hallottam?
György most kezdett elbámulni.
Ez az asszony nem a Lodoiszkák s nem az Iók képmása. Ez
valami másforma lény! Érthetetlen valami!
Majd megismeri még jobban is, s akkor meg fogja érteni.
– Ne kísérjen kegyelmed haza! Térjen vissza a fejedelmi
kastélyba.
György elmerengve tért vissza a kastélyhoz.
Ebéd után, mikor felálltak az asztaltul, ő maga
kezdte el az imádkozást, s szép tiszta kiejtéssel mondá el magyarul az Úr
imáját.
A fejedelem keblére ölelte a fiát, s az urak odatódultak
hozzá, s ki-ki csókolta, ahol érte. Olyan jól esett nekik, hogy a fejedelemfi
az ő apáik nyelvén imádkozik!
Csak Mikes Kelemen vakarta a füle tövét, odadörmögve
Pelargushoz:
– Ez nem történik Isten hírével!
György másnap már nem a görög kápolnában kereste a
találkozót a szép özveggyel, hanem rábeszélte a két mentorát, hogy a francia
etikettszabályok szerint, ha az ember valamely úri háznál vendégségben volt,
ott – intra octavam – vizitet tenni tartozik. Ezt így tanította dicső
mestere, Wammána. Annálfogva ismét rövid látogatást tevének Bercsényinénél, de
ezúttal csak rövidet; úgy hogy a lovaikat be sem köttették az akolba.
Magyar szavak tanulásáról természetesen szó sem volt ez
alkalommal. György diplomatai furfanggal mind csak azt akarta kitudni, hogy
minő életrendet tart naponta a szép özvegy?
Aztán szép illedelmesen visszatértek a város túlsó
végére. Mindenkinek feltűnt, hogy György egyszerre átváltozott:
jókedvű, kötekedő lett, mindenkit bátyámuramnak címzett; de még
jobban feltűnt az, hogy egyszerre olyan nagy barátja lett a vadászatnak.
Nemcsak hetenkint kétszer, amikor a fejedelemmel együtt az egész udvar
cserkészni indult, követte ő is a dicséretes példát, s lőtt a nyulak
után, ahol meglátta őket, amitől azok mégjobban futottak: – hanem
naponkint felkapott a paripára, s két agarat véve maga mellé, elindult egyedül
agarászni.
Mikesnek nagyon gyanús volt ez az agarászás.
Annál inkább, mert György sohasem hozott haza nyulat,
pedig félnapig is odakóborolt.
Egyszer, hogy hogy nem, eszébe jutott Mikesnek, egy szóra
ellátogatni Bercsényiné lakására. Hát amint belép az ajtón, egyszerre csak a
nyakába ugrik mind a két agár (régi ismerősök levén).
Nem is ment aztán be a házba, hanem visszafordult.
Most már bizonyos volt, hogy György szerelmes, az
egyetlen szép asszonyba, akivel a bujdosó szóba állhat ez idegen földön.
De beleszeretett volna az Zsuzsikába anélkül is.
Igazi ős tipusa volt az a magyar asszonynak,
amilyenek voltak a magyar férjhez ment nők (még aztán sokáig; még e század
első felében is), szabadszájú, tréfát megértő: aki előtt minden
bohóságot, ami megtörtént, el lehet mondani, semmin meg nem botránkozik, nagyot
nevet rajta; hanem aztán amin elbeszélve nevet, azt titokban meg nem teszi. Nem
bíráskodik az a mások erkölcse fölött, csak a saját magáét tartja rendben. Nem
kell azt félteni: saját magát félti. Tudja jól, mi a rossz, s megtartja a
jót.2
Egyszer az egyedül folytatott társalkodás közben, azt
kérdezé György Zsuzsikától:
– Meddig fogja még kegyelmed ezt a gyászruhát viselni?
– Holtig.
– Ki kényszeríti rá?
– Az a név, amit én viselek, nem olyan, mint a
gyászfátyol, ami a viselésben megfakul, hanem olyan, mint az ősz haj, ami
évrül évre fehérebb lesz. A Bercsényi nevet nem lehet fölcserélni.
– De hát egy még fényesebb névvel!
– Ne mondjon ilyen szót, édes herceg: ez nem tréfálni
való.
– Nem tréfálok. Komolyan mondom.
– Akkor nem ismeri kegyelmed azt, akiről beszél.
– Magamról beszélek.
– Azért mondom, hogy nem ismeri.
– Hogy én nem ismerem magamat?
– Nem! Majd ha egyszer ki fog kegyelmed lépni a
nagyvilágba: akkor egyszerre meg fogja tudni, hogy kicsoda? Kegyelmed nem az a
mindennapi halandó, akit a többiek mértékével taksálnak. Kegyelmednek külön
sorsa van. Más embert, ha a szíve megindít, mehet arra, amerre a szíve indítja.
De kegyelmednek szabott útja van, amelyről se jobbra, se balra nem léphet.
– Nem értem ezt.
– Világosabban megmondom. Kegyelmed, ha egy nőt
megszeret: legyen az grófnő, hercegnő, márkinő: feleségül nem
veheti, csak balkézre. No hát ez szokás külföldön, de a magyaroknál ez nincs
bevéve.
– Ki mondta ezt kegyelmednek?
– Volt itt Rodostóban, a bujdosók táborában egy hölgy,
akitől ezeket a szokásokat tudom. Eszterházy tábornok második házasságbeli
felesége: egy lengyel nő. Ez is balkézre volt a gróffal megesküdve. Igen
derék asszony volt. A gróf minden társaságba elhordta magával, Bercsényinénél
is sokszor megfordult. De soha ahhoz a többi asszonyságok egy szót nem
intéztek. Ha Bercsényi grófnénak volt valami szava hozzá: nekem mondta el,
általam izenteté meg neki, ha mindjárt ugyanabban a szobában voltak is. Még
mikor a nagy pestis kiütött is Rodostóban, hogy az egész fejedelmi udvar
kényszerült távol a várostól sátorokat ütni fel, azokban tanyázni: a többiek
mentek keletre a fejedelemmel, Eszterházy a lengyel feleségével annál távolabb
nyugatra, ott meg is halt pestisben. S mikor az özvegye odajött hozzánk a férje
halálát bejelenteni, éjnek idején gyalog, meg sem hagyták ott pihenni:
visszaküldték a halottjához azonnal. Ettől tudtam meg, hogy milyen
veszedelem a magasan született uraknak a szerelme. Kegyelmed csak balkézre házasodhatik:
így is kaphat francia márkinőt, de magyar grófnét nem.
– De hát mi kötelez engem erre, ha én nem úgy akarom?
– Édes herceg! A kegyelmed sorsában annyi az irigyelni
méltó, mint a szánakozásra való. Kegyelmedet kötelezi a születése. Nem az atyai
vérnél fogva. Rákóczy Ferenc dicső alak: egy nemzet vezére, Erdély
fejedelme; de azért mégiscsak hűbéres fejedelem; hanem az édesanyja egy
kicsiny német uralkodóháznak a leánya, aki rokonságban áll a Bourbonokkal:
ennek a „vére” nemesíti meg az ön szívét annyira, hogy azt másnak nem
ajándékozhatja, mint uralkodó fejedelmi sarjnak. Az lehet kancsal, csámpás,
görbe, mégis az öné. Más között nem válogathat.
– Hát a francia király nem vette-e el Leszczinszka
Máriát? a lengyel bujdosó szegény lányát?
– De az a bujdosó egy elűzött király! Korona nélkül
is felséges úr. Fogadja kegyelmed a sorsát: örüljön az életnek, s ne rontsa el
a másét.
Az ellenállás csak még jobban fokozta György
szenvedélyét. Reggel korán már lovára vetette magát, s este került haza,
kergette a fenevadak legkegyetlenebb fajtáját: a kielégítetlen szerelmet. Mikor
este hazakerült, habzott a lova a tajtéktól.
Később már a lovon nyargalászás sem elégítette ki;
kibérelt egy vitorlás bárkát, s bekalandozta vele a kisázsiai partokat; a
legnagyobb szélben, viharban kockára téve az életét.
A fejedelem úgy tett, mintha mindezekről tudomást
sem venne. Kevés beszédű volt, gondolatait nem mondta el, hanem leírta.
Ami ideje maradt az ájtatoskodásból, azt délelőtt írással, délután
kézimunkával tölté. S mikor ott ült az asztalfőn étkezés alatt
elmerengő tekintettel, senki sem merte őt megszólítani. Ha valakire
megharagudott, azt azzal bünteté, hogy nem szólt hozzá.
Amióta Bercsényiné határozottan arra kérte Györgyöt, hogy
ne látogasson el többet hozzá, a szerelmes ifjú megtartá ugyan a tilalmat:
azonban minden reggel elment a Panaja-kápolnába, elébb, mint az özvegy
odajövetelének az ideje volt, s oda annak a síremléknek a márványtalapjára,
amelyen ő térdepelni szokott, egy kis nefelejcskoszorút tett le; azután továbbment.
Ezt tudták a kamarás urak is.
Egy napon bátorságot vőn Mikes Kelemen, hogy a
hallgató fejedelmet megszólítsa abból az alkalomból, hogy a francia hajó
indulni készül vissza Marseille-be: tehát ideje volna azt a francia királyhoz
küldendő gratulációt útnak indítani.
A fejedelem szó nélkül felnyitá az íróasztala tetejét, s
kivette a kéziratot, családi pecsétjével lezártan, s egy erszény pénzt
mellékelt hozzá.
– Adja kegyelmed Pelargusnak.
– Pelargusnak parancsolja átadni a megbízást?
– Kegyelmed tanácsára cselekszem.
– Megfontoltam azóta a dolgot. „Sapientis est consilium
mutare in melius.” Mégis tanácsosabb lenne György herceget bízni meg ezen
misszióval. Pro primo: őfelsége XV. Lajos sokkal jobban megtisztelve
érezné magát azáltal, ha e gratulációt vérbeli rokona adná a kezébe, mintha egy
szimpla nemes teszi le a trónja zsámolyára. Pro secundo: György herceg egyúttal
szót emelhetne a fejedelem ügyében is a királynál, aki most éppen kedvező
indulatban fog lenni. Pro tertio: Pelargus nem is tud jól franciául, ellenben
György herceg úgy beszéli azt, mintha anyanyelve volna. Pro quarto: György
hercegnek az itteni lézengése valóságos siralom és kínlódás. Se ifjú korához
méltóan mulatozni, se elmetehetségeihez megkívántatólag pallérozódni bizonyára
itt a mi számkivetésünk helyén semmi alkalmatossága nincsen. Pro quinto: a
francia udvarnál a hercegünket rangjához illő nevelésben fognák
részesíteni, hogy egykor aztán mind a tudományokban, mind a katonai
ismeretekben tökéletesülve mint hazájának megszabadítója állhatna elő, ha
annak az ideje eljön.
A fejedelem arcán szelíd mosoly derengett. Azt mondta rá:
– És „pro coronide”: a szép Zsuzsika is felszabadulna a
tüzes ostrom alul.
A kamarás úr a szeme fehéréig pirult, hogy a fejedelem
így kitalálta a legvégső gondolatját.
– Bizony ez is megjárja egy argumentumnak.
– No hát erre a gondolatra vadászunk még
előbb egyet – monda a fejedelem, visszatéve az iratot, és az erszényt az
írószekrénybe. – Most hozták nekem hírül, hogy a hegyek közül egy párduc
vetődött a tanyák közé, s az a nádasba vette magát, ahonnan kiszáguldoz a
legelőkre, s sok birkát leöldösött már; holnap érte megyünk, felverjük és
elfogjuk.
– De a francia hajó holnap már indul.
– Tudom; de nem egyenesen Franciaországba, hanem elébb
egy utat tesz Odesszába: valami szállítmánya került. Onnan mégegyszer
visszatér, s akkor azután felveszi a mi követünket, aki a királyhoz írt
levelemet elvigye. S ha György fiamnak kedve lesz hozzá, hogy ő vigye el,
akkor rábízhatjuk, bárha nehezére fog is esni a szívemnek, hogy tőle ismét
megváljak. Én azonban semmi erőltetést nem használok.
– Bizony pedig nem ártana! Mert az ilyen fiatal szív, a
maga gerjedelmében mindenféle veszedelmekbe képes hanyatt-homlok ragadni az
emberét.
– Efelől legyen megnyugodva kegyelmed. Semmi baj sem
fog történni.
– Én csak a magyar példabeszédre hivatkozom: „amit a jobb
kéz ád, azt ne tudja meg a bal kéz”. De hát a „bal kéz” talál valamit adni, azt
jó lesz megtudni a jobb kéznek.
A fejedelem elérté a metaforát.
– Csak maradjon kegyelmed békében. „Fata viam inveniunt”,
ez volt Apafi Mihály jelszava. Nekünk se lehet más. György fiamnak az erényére
ugyan ne adjon kegyelmed egy rézoszporát se zálogba; hanem a szép Zsuzsikának a
tiszta karakteréért a tűzbe teheti kegyelmed a kezét.
Ennek a mondásnak még egy fejcsóválással sem volt szabad
ellentmondani.
Mikes Kelemen tudatta az urakkal az örvendetes
vadászhírt, hogy holnap egy kóbor párducot fognak felverni a nádasból. Ez még
Györgynek is örömet okozott. Az az állat, mely kosokat tép széjjel, csak nem
lehet vadmacska.
A vadászat neme is egészen új volt: lóháton, dsiriddel,
hajítókelevézzel.
Másnap kivonult az egész úri társaság, valamennyi
csatlóssal, lovásszal, a nádas felé. A párduc éppen akkor hurcolt el egy
toklyót, a hosszúszarvú nyájból, lehetett látni a csapását a sűrű
nádbozót között, ahonnan a kopók nagyhamar fölverték. Györgynek kedvezett a
szerencse: az ő kelevéze találta el a dúvadot a lapockáján. Annak még
akkor is volt annyi ereje, hogy vissza tudott fordulni a vadászára, s felugrott
a lovának a nyakára, szügyébe vágva a körmét. Itt azonban György a
vadászkésével leszúrta, s aztán nagy diadallal hozták haza a trófeumot.
Györgyöt a fejedelem is megdicsérte. Az gyönyörű
kelevézhajítás volt. Tizenöt lépésnyiről.
– Mernék fogadni egy erszény pénzbe egy dinár ellen –
monda Mikes Kelemen Pelargusnak –, hogy ennek a párducnak az irháját a Zsuzsika
fogja viselni palástgallérnak.
No ugyan elvesztette volna szépen a fogadását!
Mikor a vadásztársaság visszatért Rodostóba, éppen akkor
hangzottak a búcsúlövések a francia hajórul, mely a magas tengeren
tovavitorlázott. Az urak hazaérkezve a fejedelmi tanyára, még sokáig néztek
utána perspektívával.
A jól megszolgált vacsora után, György azt mondá, hogy
ő most azonnal elviszi a lovát, melyet a párduc megsebesített, a zsidóhoz,
akitől vette, s ott hagyja nála ápolás alatt, s addig is cserébe mást hoz
el helyette.
Azonban dehogy ment ő a lovával a zsidóhoz:
begyógyul az a seb magátul is; átkocogott a város végére, Bercsényiné
lakásához. A mai nagy felhevülésen egész jussát tartotta hozzá, hogy
hőstettével eldicsekedjék a szép özvegynek.
Szép holdvilágos volt az éjszaka. – No hiszen a ház
ajtaján be nem eresztik ilyenkor; de azért beszélhetnek egymással: ő maga
a nyeregbe ülve, a szép asszony meg a ház párkányán.
De már messziről megdöbbenté, hogy a ház ablaktáblái
mind tárva vannak. Mikor odaért, benézett egy ablakon: üres volt a szoba végtül
végig valamennyi, a holdvilág keresztülsütött rajtuk.
Az a szállitmány, amit a francia hajó ezúttal Odesszába vitt,
a szép Zsuzsikának a háztartása volt. Bercsényi özvegye elköltözött
Lengyelországba.
Már előtte való nap tudatta ezt búcsúvevő
levelében a fejedelemmel. Elfutott a nagy kísértés elől. – Ezért mondta
Rákóczy Mikesnek, hogy bizony tűzbe teheti a kezét a szép Zsuzsika
erényéért.
A másnapi ebéd nagy hallgatás között ment végbe. Senkinek
sem volt kedve a szót megkezdeni. Mikes Kelemen úgy nézte végig az
ételfogásokat, mintha fogadott böjtje volna. György pedig azt jelenteté, hogy
nem jól érzi magát a tegnapi vadászat után. A fejedelem küldött is neki egy
ejtel Ali-kői keserűsós vizet, s később a borbélyát is megbízta,
hogy nézzen utána, használt-e a fiának a panácea. A borbély visszatérett
örvendezve referálá, hogy nagyon is meghasznált a keserűvíz a hercegnek;
mert egyszerre kiugrott az ágyából; de még jobban bevált a vizet vivő
inasnak; mert annak hideg fájás volt a tomporában, sántított, de amint a herceg
a hátához vágta a keserűvizes flaskát, egyszerre kiállt a lábábul a fájás,
úgy elszaladt, mint egy nyúl. Szerencse, hogy a flaska nem cserépbül volt,
hanem kobakbul.
Az ebéd utáni rövid ájtatoskodást végezve, a fejedelem
rendes szokása szerint az esztergályozóműhelyébe ment. Egy olyan széket
fundált ki, ami darabokra szétszedhető s tábori ágynak is elnyújtható.
Mikor az eszterga kerekét hajtotta, a forgácspattogástól alig hallotta, hogy
valaki belép a műhelyébe. Különben is mehetett hozzá bejelentés nélkül
olyankor boldog-boldogtalan.
Csak akkor vette észre, hogy György áll a háta mögött,
mikor egy percre az eszterga megállt.
Az ifjúnak az arca olyan halavány volt, mintha valami
nagy lázbul kelt volna fel.
– Jobban vagy-e, fiam?
– Egészen jól vagyok.
– Mit kívánsz tőlem?
– Azt, hogy taníts meg engem is esztergályozni.
Ebben az egy szóban annyi kétségbeesés volt kifejezve,
annyi keserűség összegyűjtve, annyi jajszó elmondva, hogy a
fejedelemnek a szíve elszorult. Az a nagy szív, mely egy ország keservét be
tudta fogadni: nem volt elég ennek az egy szónak! Keblére ölelte a fiát, s
erős mellének görcsvonaglásai érezteték, hogy kitörni akaró zokogását
fojtja vissza.
„Taníts meg engem is esztergályozni!”
– Nem! fiam. Te nem fogod az apádnak a mostani
mesterségét megtanulni. Hanem bele fogsz okulni abba, amiben apád mester volt
hajdan. Jer velem az írószobámba.
Azzal a fejedelem lesimítá dús szürke szakálláról a
belehullott faréjt, felölté a kabátját, s a fia vállát átölelve,
bevezeté őt az írószobájába, leülteté maga mellé; és íróasztala fiókját
felnyitva, elővett abból egy ezüsttokot, abból kikeresett egy pergament, s
átnyújtá neki:
– Olvasd el ezt.
Az volt II. Rákóczy Ferencnek a végrendelete.
György felnyitá az írást, s meglátva annak a címét,
megcsókolá az aláírt nevet, s ismét összehajtva a pergament, visszanyújtá az
atyjának.
S aztán a keblébe nyúlva, elővevé annak az iratnak a
mását.
– Szívem fölött hordom a mását; de még a szívemen belül
is.
– Tehát mégis átadták neked a bécsi pártfogók? Ezt még
Pelargus sem mondta el nekem.
– Nem tudta.
– Miért nem mondtad meg neki?
– Féltem, hogy el fog szomorodni rajta.
– Nem, fiam. Az én végrendeletem ne szomorítsa el az én
hazám szülötteit. Csak az én életemnek a zárószava ez, nem annak az ügynek,
amelyért éltem. Én érzem, hogy el vagyok múlva; de Magyarország, de a
népszabadság nem múlik el soha.
Isten küldött, Istenhez térek vissza. Majd fog küldeni
mást, amikor az idők teljessége eljön. Sújtja most azokat, akiket szeret,
mint a jó apa megvesszőzi a szeretett gyermekét; de ha a próbát kiállta,
fel fogja emelni és jobbjára ülteti. – Megláttad, amit látni óhajtottál: apádat
és a bujdosók telepét. Szomorú egy tanya. Még a romjai sincsenek itt már a
hajdani hatalomnak, dicsőségnek. Elmondta előtted Pelargus
szabadságharcunk történetét. Megérthetted belőle, hogy az a had, mely
Magyarország és a szabadság zászlóit diadalról diadalra vezette, s melyet csak
Isten keze törhetett meg véletlen csoda által, nem egy gyülevész volt, hanem
rendezett hadsereg: vezetve, kormányozva tapasztalt hadvezérek által, kik a
haditudományokban a császári hadseregnél és csatamezőkön lettek kimívelve.
Nincsenek már velem. Elhaltak, elhagytak. Aki fiatal volt, fegyverfogható
férfi, az mind elment az ifjú Eszterházy és Bercsényi vezetése alatt
Franciaországba, most francia zászló alatt szolgál. Akik velem maradtak, ez a
maroknyi hű csoport, mind a világból kimaradt ember, jó keresztény,
becsületes hazafi: de ezekkel én, még ha hívhatnám is, hadjáratot nem
kezdhetnék. Hát akik otthon maradtak, gondolnak-e még rám? Igenis gondolnak!
Egy törvénycikket hoztak, mely számkivetésemet kimondja. A hatalmasságok, akik
hajdan szövetségeseim voltak, most még a nevemtől is elfordulnak. Nagy
tetteim, erős dolgaim, amiket az ő javukra tettem, ma már
bűnszámba mennek. Bízom az Istenben, ha megengedte, hogy eltemessenek, meg
is enged halni. De te örökében maradsz az én nevemnek – és az én lelkemnek.
Áldom az Urat, hogy megengedett látnom, hogy megismerhettelek. Saját ifjú
alakomra ismerek benned. Dícsérendő és elvetendő indulatok mind oly
számban vannak a te ifjúi szívedben, mint az enyimben voltak. Úgy kell azokat
fogadnunk, ahogy adva vannak. Tökéletes emberek nincsenek a világon; de
tökéletesíthetők mindannyian. Neked most el kell hagynod ezt a mi szomorú
tanyánkat, ahol számodra se öröm, se munka nem kínálkozik. Fájni fog a szívemnek,
hogy ismét elszakadsz tőlem; de kötelességem a fájdalmat megtagadni.
György sírva borult atyja lábaihoz, annak a térdeit
átölelve.
A fejedelem nyugodtan folytatá.
– Én tégedet elküldelek a franciák királyához, ki téged
fejedelmi jóindulattal fog elfogadni. Azt a lehetetlenséget, ami apádnak útját
állja minden határon, te nem fogod magad előtt találni. Mint fejedelmi
rokonnal, úgy fog veled bánni a király, aki magas lelkű, erényes és vidám
ifjú férfi. Tudom, hogy meg fog szeretni és méltóan kitüntet. Egy új világot
fogsz magad előtt találni, mely az első tekintetre szédületbe fog
hozni. Az udvar pompája, az úri rend fényűzése, amit Versailles-ban és
Párizsban látni fogsz, el fogja kápráztatni a szemedet; de a lelkedet ne
csábítsa el. Mindent megtudtam Pelargustól, ami veled otthon történt. Minő
titkos Babilonba vezettek átkozott nevelőid. De a veled született ős
erkölcs ott is fenntartá a jogát és kitört belőled. Tiszta maradtál, mikor
a sár közepébe dobtak. De a Babilont ott is megtalálod, s a Kirkék ott nem
keresik a sötétséget; fényt csinálnak maguk körül. Vigyázz, hogy a gyöngyöktül
ne ragadjon rád a lepra, ami a szemétbül rád nem ragadt. Örülj az életnek, ami
a fiatal napoké; de a szíveddel ne légy adakozó. Akinek a fején koszorú vagy
korona van: annak kell vigyázni a lépteire, nehogy megbotlásában fejének dísze
lehulljon. Te meg fogod azt őrizni. Neked nem kell mentor,
gondviselő, udvarmester: az vagy te magad magadnak, parancsolód, bírád,
oltalmazód saját személyedben. Nagyobb úr a milliók uránál, aki ura önmagadnak.
Már ekkor Rákóczy György nem térdelt, de büszkén felemelt
fővel állt az atyja előtt; olyan magas volt éppen, mint az atyja.
|