|
Egy veres üvegű olajlámpás, mely az erkélyről kinyúló
sárkányfejű esővízcsatornára volt akasztva, jelölte meg a színházat,
melyre különösen szombat este a gyalog és hordszéken érkező látogatók
processziójárul is könnyű volt rátalálni.
Színlapok ugyan még nem voltak, s azoknak a házfalakra felragasztása éppen
nem lett volna megengedve; de ezt a hiányt bőven pótolta az a hatásos
intézmény, mely szerint maga az igazgató az előadandó darab
főszerepének jelmezében teveháton vagy szamáron lovagolva, bejárta a
főváros előkelőbb utcáit, s a szögleteken a síppal, dobbal
összegyűjtött sokaságnak elmondá, hogy mi minden látni és hallani való lesz
a mai darabban, nem kímélve közben-közben a kukorékolást, károgást és orron
keresztül bocsátott hangokat. A primadonna jutalomjátéka alkalmával ez maga is
ott ült a nyeregben, a legpompásabb török jelmezében, mint a háremhercegnő
„Banice”. Hasonló bemutatást követelt a Courtisan, a Harlekin és
a Pantalon: a főszerepvivők.
A hatóság bölcsen megtiltá a teátrumlátogatást a tizennyolc éven alul
levő ifjaknak; amit azonban ezek azzal az egyszerű metódussal
játszának ki, hogy női kantust öltöttek fel, s férfi kísérő karjába
kapaszkodva masíroztak el az árgus szemekkel őrködő policáj őrei
előtt. Ennélfogva nemcsak a páholyok és a parterre, de még a karzat is el
volt lepve feles számú női alakokkal; akik közül a valóságos nőket
csak azáltal lehetett kiismerni, hogy a színpadi trágárságokon azok nevettek
legjobban.
A Hanswurst-színház nézőterén leginkább csak állóhelyek voltak; csupán
a hölgyek és rangbeli személyek kaptak szalmaszékeket: de azoknak nem volt
szabad támlánnyal bírni, hogy tumultus esetén verekedő eszközül ne
legyenek felmarkolhatók. A páholyoknak a mellvédjei azonban kényelmesen
kínálkoztak ülőhelyül; férfi és nő, ki-ki a maga módja szerint
használhatta azokat lovaglásra. Mind a két lábát lelógatni a páholyból azonban
parasztságnak tartatott, s a parterre-közönség által kellő
represszáliákkal fogadtatott, amik közé tartatott a lábtyűk erőszakos
lehúzása.
Wammána úr az ő védencével éppen az első proszcéniumpáholyban
foglalt helyet. György úrfi nem keverhette a mestert gyanúba. Wammánát mindenki
ismeré: daliás, szélesvállú alakjáról, simára borotvált, kihívó tekintetű
kreolszín arcáról, villogó fekete szemeiről, kevély sasorráról s a
lisztfehér francia parókájáról, mely merész kivételt képezett a többi gavallér
fekete allongeparókái közül. A páholyában szemközt ülő hölgyecskének a
kalapja alatt pedig senki sem sejtheté Conte Giunchi Giorgiót. Kivált miután a
legyezőjének is tudta hasznát venni.
Az apszisban felállított színpad elejét festett kurtina takarta, melynek
mitológiai allegóriás mázolmányai fölött lebegett, két tenyeres-talpas angyal
által tartva, a teátrumdirektor nemesi címere, alatta egy szalagra írva: „Arma
Straniczky”. (Amit a bécsiek úgy olvastak, hogy „Armer Straniczky”.) Sziléziai
nemes úr volt.
Az armális azonban nem akadályozta a nemes urat abban, hogy midőn a
cseh zenészek síp, dob és trombita hangcsinálása után a cifra előfüggöny
felgördült, s a nézőközönség közt a zaj így-amúgy lecsillapult, saját
tilinkójának a billegetése mellett be ne vonuljon teljes Hanswursti parádéjában:
tudniillik egy fehér szamáron ülve; de háttal fordulva a paripa fejéhez. Zöld
kalapja, veres mándlija és sárga bugyogója, a nyaka körül széles ráncgallérja
volt. Széles csatos öv a derekán, abba keresztüldugva mint egy handzsár, a
hírneves művészi kiegészítő fegyverzet: a csettentyű (Pritsch).
A haja kétoldalt lenyírva s középen csimbókba kötve.
A színpad közepére jutva, amint a közönség hallórivallása szóhoz jutni
engedé, a szamár elkezdett „iá” kiabálásokkal művészeti tehetségének
érvényt szerezni, amíg Hanswurst mester azt nem mondá neki: „mármost elég, most
következem én!”
Akkor aztán szamárhátrul elmondá az egész programot, mely a mai este
művészeti élvezetét képezni foga. A Hanswurst utazása a kerek föld minden
tartományaiban, ugyanannyi alakzatokban: mint „német lovag, magyar huszár,
cigányasszony, kéményseprő, pávián, borbély, úridáma, fej nélküli ember,
veres barát, kínai mandarin, török basa és medve”.
Megelőzi ezt egy előjáték, melynek címe: „Harlekin pokolra
küldetése”. És egy pantomímia: „az ifjú Hanswurst születése és neveltetése”. Ez
alkalommal a feleségéről is beszélt Hanswurst mester: hanem ennek a
szövegéhez még nincs egészen hozzászoktatva a jelen korszak közönsége.
Az előjáték kezdődött azzal, hogy szembejön Hanswurst mesterrel
Harlekin és az ő pajtása, Pierotto. Harlekin az ismeretes mindenszínű
kockákbul tákolt viseletben, Pierotto a hosszú ujjas fehér ingben és
lábravalóban.
Harlekin és Pierotto azt az olasszal kevert teuton idiómát beszélik, amit
az utókor Kauderwelschnek hall emlegetni, mely hosszú időkön át a komikum
zamatját képezte a birodalmi fővárosban; ezzel szemben pedig Hanswurst
mester azt az igazi bécsi csőcselékzsargont hozza érvényre, amelynek
kifejezései Adelungban fel nem találhatók. Ez tetszik nagyon!
Harlekin megrója Hanswurstot, hogy mért ül visszafelé fordulva a szamáron?
Igaz cavalière a zablájánál fogja a kabalát, nem a farkánál.
Hanswurst mester visszatromfol: „mit capiálják ezt a taljánok? Az én
lovamnak hátul van az armaturája”.
A Harlekin kíváncsi megtudni, hogy milyen lehet ez a szamárfegyver, ami
hátul van? Odamegy megnézni.
A közönség tombol és kacag.
De tragikus vége lesz ennek a tréfának.
A szamár hátrarúg mind a két lábával. Ez az ő fegyvere. A Harlekin
„maustodt” esik hanyatt.
Erre a katasztrófára a Pierotto is ijedtében arra a részére a testének
hanyatlik alá, amelyen ülni szokott. A bugyogójában pedig egy hólyag van
elrejtve, némi színes folyadékkal, a hólyag elpukkan, s a tartalma végigfesti a
fehér bugyogót.
Ezt a jelenetet aztán falrengető hahota követi a nézőközönség
részéről. Pierotto olyan művészi precízióval és naturalizmussal
játssza a szerepét, hogy a hölgyek a zsebkendőiket az arcuk elé tartják.
No most mi legyen a megölt Harlekinnel?
A háttérben van egy mészégető kemence, melyet éppen teljes
működésben tartanak a gyantapor és lycopodiumliszt faggyúgyertyán
keresztül fújt lángjai. Hanswurst mester intézkedésére ő maga és Pierotto
felnyalábolják a Harlekint s belelökik a mészkemencébe; Hanswurst végül magát
Pierottot is utána löki a principálisának a pokoltűzbe. S aztán meghajtja
magát a közönség előtt.
Óriási tapsvihar! Mely eléggé meg van érdemelve. Ha tudniillik elég éles
felfogással bírunk az allegória értelmét kitalálni. Ez a hazai
művészet diadala az idegen fölött. A múzsák templomát bitorló olasz
Harlekint így semmisíti meg a nemzeti vérbül és húsból alkotott Hanswurst!
Erre két kalapácsütés a színen kívül jelenti, hogy új szcéna következik.
Jön Colombina, Hanswurst hitvestársa.
Széles nagy abroncsszoknya védelmezi csípőtül kezdve a termetét. Az arca
ki van festve fehérre, pirosra. Fején tarajos főkötőt visel.
Keresi a Harlekint.
Hanswurst mester eleinte mindenfélét hazudik neki: utoljára megvallja, hogy
beledobta a vetélytársát a kemencébe.
Erre Colombina sírva fakad.
Hanswurst mestert ez a jajveszékelés kihozza a sodrából. Azzal gyanúsítja
Colombinát, hogy a Harlekin az ő szeretője volt. Colombina erre az
abroncsos baleine-jának az előrészére tett kézzel esküszik, hogy
semminemű tilalmas viszonya nem volt a Harlekinnal.
Ezzel csak nagyra növeli Hanswurst mester féltékenységének sárgaszemű
démonát. Magát a szerelmi zálogot is gyanúba hozza. Colombinának nem marad
hátra más, mint magával a legreálisabb ténnyel bizonyítani be törhetlen hitvesi
hűségét.
Nem! Nem! Annyira még nem ment a XVIII. század költőjének zsenije,
hogy egy teljesen empirikus maiensicai szcénát hozzon a színház közönség elé, a
segítségül hívott maia egyelőre csak egy óriási nagy tojást szabadít
elő a vertugadine rejtekéből.
Ezt a tojást azután feltöri Hanswurst mester a csettentyűvel, s íme
egy teljesen felszerelt aprócska Hanswurst ugrik elő a tojáshajból.
Szakasztott olyan mint az édesatyja: janklija, bugyogója, krézlije. – Ez a kis
baba természetesen automat. (Ezt még az angol színművészektől
tartották meg.)
Hanswurst kénytelen elismerni, hogy ez az ő fia.
– No ha a te fiad, akkor szoptasd te! – mond Colombina. – Tőlem elég
volt, hogy a világra hoztam.
S odadobja az apja nyakába a gyermeket.
S a szegény Hanswurstnak egész dajka módra hozzá kell
látni, hogy a csecsemőt nagyra nevelje, aki szemlátomást nő, dagad,
embernagyságra megnyúlik, kézzel-lábbal kapálózik, utoljára az apját üti
agyba-főbe a csettentyűvel.*1
A közönség derültsége az őrjöngésig fokozódik. A férfiak parókáikat
kapják le a fejükről s azokat lobogtatják, a hölgyek pedig nem győzik
a vállfűzőiket helyreigazítani a nagy nevetéstől.
Eközben pedig Colombina asszonyság kezébe vesz egy kosarat, s elindul
puszedlit árulni a közönség között, hogy az újszülött paszitájához szükséges
apróköltséget beszerezze.2
A közönség frenetikus lázban tombol.
Csak György nem nevette el magát egyszer sem az egész komédia alatt.
Egészen gyermeteg kedély volt még: olyan, mint a hajnalkavirág, mely
kinyitja a kelyhét a hajnalpirkadásra; de a tűző napsugártól
összezsugorodik. Áhította az ismeretlent: a nőt, s mikor megismerte,
undorodott tőle.
Hány népdala van a magyarnak, mely ennek a meseszép érzésnek kifejezést ad?
Például ez:
Fekete szemű menyecske,
Kérlek ne nézz a szemembe:
Meghalok szégyenletembe…
Hát ez a másik:
Ne nézz rám, ne nézz rám:
Mert megölsz engemet.
Kimondja, hogy megöl az asszonynak a szeme.
A fajban van ez az indulat.
A kutya úton-útfélen játszik a társával: az elefánt az erdők
sűrűjébe rejtőzik vele.
Wammána figyelemmel kíséré a védence arckifejezését, amellyel ez a
Hanswurstiádák sikamlós, leplezetlen tréfáit fogadta. Mikor a Colombina
leszállt a nézőtérre s jobbra-balra osztogatta a puszedlit, kacér negéddel
védve magát látszatosan, de elkésve, az ölelgetések, a kézzelfogható nyájaskodások
ellen: kacagva, sikongatva, dévajkodva, tréfát tréfával fizetve; ahol nagy
ezüstpénzt mutattak neki, ott az igazi csóktól sem iszonyodott: elég, ha a
száját megtörölte utána, s ha egy-egy merész úr az ölébe rántotta, a
deplaszírozott vertugadin árulója lett a jarretiere-jeinek: György úrfi
szemöldökei férfi ráncot vontak a homlokára. – A homlok mindig elárulja a
férfit. Az viseli magán az igazi nemkülönbséget.
Ezalatt a komédia a két Hanswurst, az eleven és az automat között, véget
ért, azzal az elmés megoldással, hogy az apa, megelégelvén a kicsapongó
magzatja kihágását, kapja magát, nyakon kapja a kölket, belegyűri a
tojáshéjba, amelyből kijött, rácsapja a tetejét, s kigurítja a
játékszínből. Ami nagy morális effektust gyakorol a közönségre; nem egy
kegyes atya sóhajt fel ekként magában: vajha én is így tehetnék azzal a vásott
kölyökkel otthon.
Azt az időközt, amíg ezután Hanswurst mester világkörutazási
szerepének első jelmezét, a német lovagét, felölti, kellemesen foglalja el
a polichinello: ez az elől-hátul púpos törpe figura, nagy orrán rengeteg
pápaszem, állán bibircsók, fején csörgősipka. Még ez is az olasz komédia
alakja; de már a Hanswurst-színházban csak inasszerepet játszik. A Colombinát
kell neki felkeresni, hazakergetni, hogy öltözzék már át a következő
szerepéhez. Meglátja odalenn a publikum között, amint puszedlit osztogat.
Keresztülugrik az orkesztrumon, s kereplővel a kezében kezdi a hajszát a
primadonna ellen. Az fut előle keresztül a nézőtömegen. A
polichinello utoléri, elkapja az abroncsszoknyáját, a buffándli kapcsa
elszakad, az egész baleine a polichinello kezében marad: a Colombina pedig
előtűnik a maga igazi Colombina jelmezében; a térdig érő,
virágokkal girlandozott táncrokolyában, balettszökésekkel ugrik fel a
színpadra, s minthogy a polichinello még ott is üldözi a kereplővel,
utoljára a Colombina átszökik a proszcénium-páholy alacsony emelvényén: a
polichinello oda is utána akar mászni; de nem bírja a nagy fejét, hanyatt
bukfencezik.
A szilfidöltözetű Colombina védelmet keres a páholy vendégeinél:
odavetve magát a hölgy-ölébe, balerinák módjára, jól ügyelve leülés közben,
hogy a virágfüzéres rokolyáját össze ne törje: az úgy veszi körül a
mellszobrát, mint a pávát a kiterjesztett legyezője. Az a hölgy pedig –
Giorgio.
A dévaj mima szemei egyenesen az ő szemébe tűznek, forró lehelete
az arcát perzseli: hosszú szempillái oly csábítón pislogatnak hozzá, amint ott
ül az ölében.
– Nos? Tetszik? Ez, vagy a másik? – kérdezi a színpadi tündér kacér
negéddel: jobb kezének a két ujjával egy mézes süteményt tartva Giorgio
szájához, míg ajkai éppen olyan közel érnek hozzá, s piros nyelvének a hegye
kitűnik közöttük. – Melyik puszedli kell inkább?
Giorgio félrefordítja a fejét.
– Ejh, hagyj békét madame-nak. Csak nem vagy Sapphó, – riad rá
Wammána. – Nesze a puszedlid ára! (Egy tallért dobott a kosarába.)
– Á – á! – szól Colombina, szemeit összehúzva, s száját kacér nevetésre
elnyújtva. – Ez monsieur! Ez garçon; – mert elpirult!
Azzal Wammánának adta a csókocskát. Mindakettőcskét.
Aztán kiugrott a proszcénium-páholyból; olyan kicsinált ügyetlenséggel,
hogy a girlandos rokolyákkal eltakarta az ott térdeplő polichinellót; aki
aztán kiszabadulván, az elragadtatás pantomimikájával igyekezett a közönségnek
tudtul adni, hogy ő most a paradicsomból került elő.
– Hallod-e mester: ez a komédia engem untat – monda Giorgio.
– Hát milyen az asszony?
– Undok.
– Mert nem értesz hozzá.
– Én nem ilyennek képzeltem a nőt.
– Hát milyennek?
– Amilyen a Méte. Te engem bolonddá tettél. Úgy bánsz velem, mint a
kisgyerekkel szoktak, akinek paripát ígérnek s pálcalovat adnak. Te nekem azt
ígérted, hogy a Méte-ünnepélyre fogsz elvinni.
– Hát hiszen ott vagyunk.
– Ördögöt vagyunk! Hisz ez komédiaház!
– S ez téged nem gyönyörködtet? Hisz ez művészet.
– Meglehet, hogy művészet. De ahhoz magasabb műveltség kell, hogy
ezekben az ostobaságokban gyönyörködjék valaki. Én azzal nem bírok. Nem tudom,
hogy mi benne a tréfa? S te nekem nem a Colombinát ígérted; hanem a Métét!
– Tehát okvetlenül a Métét akarod meglátni?
– Minden bizonnyal.
– Hanem akkor nehéz próbákon kell keresztülmenned.
– Bánom is én.
– Olyan esküt kell letenned, ami egész életedre kötelez.
– Leteszem.
– A tűzkeresztségen is át kell menned.
– Ha más kiállta, én is csak kiállom.
– Törvényeket kell elfogadnod, amik a világi törvényekkel teljes
ellentétben vannak: s mikor a Méte azoknak a végrehajtását parancsolja, akkor
föltétlenül engedelmeskedned kell.
– Ne papolj annyit! Én mindent megteszek, amit te kívánsz, hanem engem vígy
oda, ahol a Métét meglátom.
– Ott vagyunk.
– Itt a komédiaházban?
– Itt a Bafomet templomában. Fejünk fölött van a Méte misztériuma. Ez a
Hanswurst-ház csak az álcája a mi ünnepélyünknek. Arra való, hogy a
nagyközönség, a szent Hermandad és az inkvizíció figyelmét lekösse. Az egész spionázs
mind azt lesi, hogy mit csinál, mit mond a Hanswurst? Ez a legmagasabb
szemfényvesztés. Mikor a Hanswurst elkezdi a sokféle metamorfózisait, akkor a
commilitones szerteszét a páholyokból felmennek a felső terembe, s hagyják
a közönséget tombolni, röhögni ide alant. A páholyoknak függönyeik vannak:
azokat le lehet bocsátani. Ami a kárpit mögött történik, ahhoz senkinek semmi
köze. Akarod még?
– Akarom!
György kezét nyújtá a mesterének. Az a kéz forró volt és nedves; hanem
azért észrevette a mester, hogy a tanítványa reszket. Lázban van.
– Csak addig várunk, míg a komédia megkezdődik; s a közönség figyelmét
a scurrilitások leigézik.
A síp, dobszó rákezdte; Hanswurst előjött mint keresztes vitéz,
Pantalon mint obligát polgárférj, akit mindig megcsal a felesége, Colombina. A
közönség belejött a kacagásba. A páholyokban elkezdték a függönyöket
lebocsátani. Wammána azt mondá a védencének:
– Most mehetünk.
|