|
A vásárlátogatás a lóverseny napjának délutánjára volt
határozva. Aznap délelőtt az egész illusztris társaság Lodoiszka
hercegnő palotájába volt hivatalos repastra.
Ez alkalommal csak az inasok és öltöztető frajok
voltak divatos francia öltözetbe bújtatva, s az ellentét még jobban nevelte a
tréfa csípős voltát, amidőn a petit maitre-nek kosztümözött lakáj
jött jelenteni, hogy „Exzellenz”, „Durchlaucht”, „Hoheit”, „Herzogin”,
„Fürstin”, „Princessin so und so” megérkezett, s aztán belépett a terembe egy-egy
parasztmenyecske, bokorugró szoknyában, rezgőkkel körültűzködött
párta a fején, haja színes szalagok közé fonva, a másiknak aranycsipkés
főkötője, selyemköténye, tarka viganója. Járta a pillangós cipő,
a piros szattyáncsizma, a hímzett harisnya. Hát még a pitykés pruszlikok, a
kifűzött vállderekak, a puffos ujjú réklik, a paszomántos kamizólok és a
hímzett ingelők, a szerviánkák és a camarkák. Milyen népismei kiállítás! –
Hat még az a barnaképű cigányleány! Drága szövet a karcsú termetén, de
cigánydivat szerint lompos, rendezetlen: félválláról az ingujja lecsúszva,
borzas haja til-túl összecsavartan egy ezüstnyíllal a fejére feltűzve.
Kísérője, a cigányvajda, ökölnyi ezüstgombokkal pompázó mentében,
tenyérnyi ezüst nadrágszíj-csattal, széles mentekötővel (hanem a mente két
könyöke, meg a nadrág két térde foltos). Ennek az egy alaknak van bajusza:
valami orosz herceg. A cigányleány pedig a szicíliai princessz.
Mégiscsak legtakarosabb volt valamennyi között Lodoiszka
hercegnő mint nógrádi menyecske: csipkés viganójában, paszomántos
ingvállában, dudoros patyolat ingujjaival; piros kláris volt a nyakán háromrét,
a fején tarajos csipkefőkötő, a haja módosan befonva, széles, tízágra
vetélt varkocsokba kétfelől, s elől a homlokán körös-körül a bodor
huncutkák, ki tudná, hogy mennyi?
A férfiak is mind parasztoknak, közkatonáknak öltözve.
Wammána császárdragonyos, bivalybőr páncélban, Giorgio kuruc hajdú,
Giuseppe tiroli vadász.
Az egész társaság lelkesült kedvében volt, mikor ilyen
alakban látta egymást. Mindenki olyan újnak tűnt fel egymás előtt, s
növelte a tréfát az az igyekezet, amellyel mindenki bele akarta magát találni a
pór szerepébe, s a viseletéhez méltó viselkedést kipraktikázni.
Aztán semmi mázolás az arcokon!
Giorgio úgy nekiadta magát a bámulásnak, mint egy
gyermek, akit először vittek színházba. Amint egyenkint eléje kerültek e
népies alakok: exzellenz ez! durchlaucht amaz! Ki ismerne rájuk? E természetes
parasztnőkben!
De ő éppen rájuk ismert. Ő már látta egyszer az
arcaikat ilyennek. – S ha még csak az arcaikat látta volna!
Hisz ez itt „Éva”; amaz a „Fárao leánya”, és íme „Anais”,
a Potifárné; meg aztán „Delila”, „Bethsába” és „Zsuzsánna” köztük!… Ezek
ők! Mind együtt!
Az arca lángolt, a szíve lázasan vert: mentül tovább
nézte őket, ama paradicsomi varázskép annál élénkebben lobogott fel
agyában. Wammána észrevette tanítványa eksztatikus állapotját, s a fülébe
dörmögött.
– Mi lelt, marchese? Egész veres az arcod.
– Minő tünemények! Minő tünemények! – hebegé
Giorgio.
– Gondold, hogy l’hombre-t játszol most is!
Giuseppe is észrevette a fiatalember zavarát. Ő már
tapasztalt róka volt. A helyzet magaslatán állt. Nevetett rajta.
– A marchese most látja csak először, hogy milyen
szépek ezek a mi hölgyeink!
– Most látom először? – pattant fel Giorgio.
Aztán a szájára csapta a tenyerét. – Igaz. Most látom először.
– Nos, marchese! – mondta a mester, megfogva az ifjú
karját – ne lábatlankodj itt az érkezők útjában, hanem eredj a
háziasszonyhoz; annak vagy ma a választott társa. Ott a helyed a karszéke
mögött. Mondj neki bókokat.
Giorgio szót fogadott: odament Lodoiszka
hercegnőhöz, s azt mondta neki igen fulladozó hangon:
– Ah, hercegnő! Én ma meghalok!
Ennél nagyobb bókot csakugyan nem mondhatott neki.
Húsz esztendőn alul a fiatalembernél abban éri el
forrpontját a szerelem, hogy meg akar halni. Alább nem adja.
A hercegnő nevetett rajta, s a kezében tartott piros
selyemkendővel arcul legyinté.
Giorgio aztán irigységtől felbőszülve nézte el,
hogy az a másik fickó, akinek az ábrázatja oly arcátlanul hasonlít az ő
képéhez, sorba minden hölgynek hogy udvarol, a füleikbe suttog; sőt végül
azt a szemtelenséget is elköveti, hogy odajön Lodoiszka hercegnőhöz, s
féltérdét meghajtva előtte, banális bókokat mond neki.
Ez már egészen kihozta a sodrábul Giorgiot.
Hogy mer az ő istennője előtt letérdepelni
egy idegen férfi, mikor a térde mezítelen. (Ez tudniillik a tiroli
jelmezzel együtt jár.)
Otthagyta az úrnője karszékét, s rohant Wammánához.
– Mester! – rebegé indulatosan. – Egy szót felelj. Tagja
ez az ember a mi asphaleiánknak? Ott volt ez is a Méte lakomáján? Látta ez is
azt, amit én láttam?
Wammána démoni mosollyal nézett az ifjúra.
– Légy nyugodt felőle. Marchese di San Carlo még nem
tagja a titkos társulatunknak. Még csak kandidálva van. Elébb a „szívpróbát”
kell neki kiállni, tudtán kívül. Ha azon győzött, beléphet közénk.
– Ezt a napot nem fogja megérni az az ember.
– Tudtod nélkül nem történik az meg. Athletes vagy:
szavad van a nagy sanhedrinben, hogy ki vétessék föl mathetesnek, s jogod van
„veto”-t mondani.
Ez a felvilágosítás így-amúgy lecsillapítá a
felháborodott kedélyt.
Giorgio ismét visszatért Lodoiszkához.
Ez annyival inkább idején volt, mivelhogy a komornyik
(abban a miniszteri díszruhában) bejött jelenteni, hogy a „repas”1 fel van tálalva.
Ekkor aztán Giorgiónak kellett Lodoiszka hercegnőt
az étterembe átvezetni.
Itt ismét valami nagy izgalom várt reá.
Az a terített asztal szakasztott mása volt annak, amit a
Méte ünnepélyen végigülének.
Ugyanolyan vaddisznófejek, pástétomok, éppen olyan
serlegek, poharak, még egy egész pávasült is, teljes tollpompájában. Giorgio
még azt az infernális aromát is hozzáképzelte, amit azon a másvilági lakomán
érzett, keverve a balzsamok és ámbrák penésszel és rohával.
Pedig az csak idioszinkrázia volt. Egészen friss volt a
lakoma. Nem volt ott más szag, mint amit a narancsok és az orgonavirágok
illottak.
Az ülés rendje is másforma lett. Az asztalfőt
Lodoiszka hercegnő foglalta el, társszomszédságban a „cigány-vajdával”,
akit Taraszkoi herceg név alatt ismertettek meg Giorgioval. Orosz főúr
volt félhivatalos diplomatai minőségben. Mint „cigányvajdát”,
természetesen őt illette meg az asztalfőnél a társelnöki hely. – De
Giorgio emlékében nagyon kísértett az a mély gordonka hang, amin a vajda
beszélt. Várta, hogy mikor mondja: „grandissimo!”
Giorgio az asztalszögleten ült, Lodoiszka hercegnő
balján.
Átellenben vele Io Abulfeda princessz, s annak a jobbján
az ő gyűlöletes hasonmása, aki az egész asztaltársaságot folyvást
tartotta beszéddel.
Annál jobban őrizte az ajkait Giorgio, hogy egy szót
ki ne szalasszanak. Nem is tudtak volna.
Magában mondogatta pedig: „ha ez a nagy kamasz odaát
nekem testvérbátyám volna, én rögtön osztályújítási pert indítanék ellene, mert
ami beszédből két embernek kijár, az mind ő neki jutott, nekem nem
adatott belőle semmi.”
A társaságnak ez a lakoma arra is szolgált, hogy ki-ki
beletanuljon a szerepébe, nehogy a vásáros nép közé elegyedve egymást gróf
úrnak, marchesének szólítgassák. Lodoiszka neve lett Liszka, Giorgióé Gyurica,
Iobul csináltak Julit, Giuseppéből Sepplt, Wammánát Schatzinak szólíták, a
Vajda megszólítása volt Dádé. Pertu volt egymással valamennyi. A megfelelő
gesztusokra nézve utasítások adattak.
Az utasítások felett egy kis gyönge összekapás is volt
Giuseppe és Wammána között. Mind a kettő nagyra volt vele, hogy sok
országot-világot bejárt, sok nép szokásait eltanulta. Giuseppe erősen
hivatkozott arra az előnyére, hogy ő a népeket első kútforrásbul
tanulmányozta: a korcsmában.
György természetesen a mesterének fogta pártját. Dejszen
Wammána minden nemzet szokásait ismeri: ő járt Magyarországon is.
– Azért mégsem tudja, hogyan kell egy magyar legénynek
föllépni? – felelt Giuseppe. – Én láttam olyant is, mikor úgy lép, mintha tojásra
hágna, s azután megnyomja a földet a lépésével, hogy szinte horpad alatta: csak
úgy peng a sarkantyúja, a két vállát himbálva viszi előre, a mellét
kifeszíti; mikor megáll, összeüti a bokáit, bal kezét a csípőjére
felteszi, a jobb karját felemeli, hogy a széles ingujja könyökig rázódjék, s
azzal a kalapját jobb szemére rántja félre, s nagyot üt a fokossal a
mestergerendára. Így láttam én a magyar legényt egyszer.
– No hát azt én is mind tudom. Megtanított rá a Schatzi.
– A Schatzi, ugye? Hát arra megtanított-e, hogy mikor a
magyar legény legyeskedni akar a szép lány körül, mien kezdi?
Egyet pödör a bajuszán. Ezt csináld meg.
A vendégsereg nevetett.
György egész veres lett a szégyenkedéstől.
Csipegette, pödörgette volna ő is azt a pelyhecskét az ajka szegletében,
de az még nem hagyta magát megfogni.
Aztán még Lodoiszka is bemártotta. Egy igaz magyar verset
idézett, német fordítással kísérve, amit hajdani vendégétől tanult:
„Bajusz kell a magyarnak, hogyha csókot akarnak.”
Gyurica erre olyan gyermeteg könyörgő tekintetet
lopott a szép menyecske felé, hogy annak eszébe jutott az a másik nóta: „Sikolt-rikolt
a sarkantyú, Csókot kér a barna fattyú! Adjon neki ifjúasszony: Ne kívánja
olyan nagyon”.
Megszánta szegénykét.
– No megállj, Gyurica; ne félj semmit! Ha nincs neki!
Csinálunk neked szép bajuszt.
– Miből?
A dévaj menyecske azokra a huncutkákra mutatott a
homlokán, meg azokra a göndör tincsekre a nyakán. Azokból csakugyan lehetne
kölcsön adni, s beválnának egy legényke számára kunkora bajusznak.
Felkelt az asztaltól, s kisuhant a budoárjába.
Néhány perc múlva visszajött; tenyerén hozva a két
levágott göndör tincset.
Azokat aztán arab mézgával odaragasztotta Gyurica
felső ajkára. Olyan pompásan odaillett az a bajusz, mintha csak onnan
nőtt volna ki.
Az egész társaság tapsolt és brávót kiáltott.
György pedig oda volt a gyönyörtül és a dicsőségtül.
Ha az egész hölgy az övé lett volna, nem örült volna oly
felmagasztaltan, mint ennek az ajkához ragasztott hajcsipetnek. Most már aztán
tökéletes nyalka hajdú volt.
– No most mondd azt, hogy „láncos, lobogós teringette!” –
oktatá Lodoiszka.
Azt is megtette.
Azért is megtapsolták.
Csak Giuseppe mérgelődött. Ette az irigység.
– Micsoda szerencséje van a „Fuchs”-nak.2
Ezért a megjegyzésért felpattant György; de Lodoiszka
visszahúzta a székére.
– Maradsz veszteg! Szóért nem szabad megharagudni! Most
mindnyájan parasztok vagyunk. Várj csak, majd mikor mink menyecskék perlekedünk
össze, s produkáljuk a Beisskatzét!3 Kár,
hogy nem jött el az én veszekedőtársam: a szép Mirasassi hercegnő.
Ahogy mi tudtunk két kofát a Kohlmarkton produkálni!
– Ah! Hát nem jött el a szép Cornelia hercegnő? –
szólt közbe Giuseppe.
– Kimentette magát, hogy migrénje van. Te is ismered
őt Szeppl?
– Nagyon is ismerem. Az ám a migrénje a szép
hercegnőnek, hogy „én” is itt vagyok. Mert csak én tudom, hogy mi módon
lett a bájos Parente Corneliából Mirasassi hercegnő?
– Ah, ez nagyon érdekes. Mirasassi hercegnő életének
titka. Ezt meg kell hallanunk.
A többi hölgyek is felugráltak a székeikről, s
kisajátítva a férfiak ülőhelyeit, körülfogták Giuseppét, kérve, hogy
mesélje el nekik azt a történetet.
József nem állhatott ellen ennyi kedves alak
unszolásának; különben is nagyon közlékeny természetű volt: szeretett
anekdotázni, mulattatni, pletykázni. Hízelgett a hiúságának, hogy egy
előkelő kalandot mondhat el, amelyben magát mutathatja be mint
nevezetes tényezőt.
Giorgio is felkelt a székéről, átengedve azt a
tiroli Sennerhölgynek, s félreállt, Wammána vállára támaszkodva s méltóságos
megvetéssel tekintve fecsegő hasonmására.
Giuseppe pedig, eleven arcjátékkal és kézmozdulatokkal
kísérve az előadást, elmondta a társaságnak az egész regényes
történetet.4
– Hát a múlt évben, hogy Norimbergában megkaptam a
consilium abeundit, átmentem Bolognába, széttekinteni.
– Ah! látta ön a félredűlt tornyokat? – kérdezé a
Sennerhölgy.
– Nekem mondhatom, hogy minden torony félre volt
dűlve, mikor késő éjjel a Belle Science-ből hazatértem.
– Az egy tudományos intézet? – szólt bele Io.
– Nem. Az egy nevezetes korcsma, ahol hölgyek
muzsikálnak. Annak a közelében fogadtam szállást egy tisztességes
özvegyasszonynál, aki mellékesen házasságszerzéssel is foglalkozott. Ámbár
közel volt a szállásom, azokon a szűk utcákon mégis könnyen eltévedtem. Az
is igaz, hogy a Lacrima Christi a legrosszabb kompasz; a házak pedig oly
magasak, hogy alig látni meg köztük az eget. Egy éjjel, amint hazafelé
bandukolok, egy sötét házkapu mögül megszólít egy suttogó női hang.
„St! St! ön az, Giuseppe?”
Hát én mindenesetre Giuseppe vagyok. Nem tagadhattam el.
„Én vagyok Giuseppe.”
Azzal a megszólító hölgy kilép a kapu alól, s a kezembe
tesz egy jól bebugyolált csomagot, s ilyen utasítást sugdos a fülembe.
– Vigye ezt Giuseppe a tudvalevő helyre. Azután
siessen vissza: Cornelia várja.
Azzal a hölgy besuhan a kapun, s bezárja maga után. Én
ott maradok a csomaggal a kezemben az utcán. A mámor még nem ment ki a
fejemből: nem voltam egészen tisztában vele, hogy én vagyok-e én? vagy
valaki más vagyok, akire egy Cornelia várakozik.
Amint a csomagot elkezdtem bontogatni, az egyszer csak
megnyikkan a kezemben. Hát egy kis újszülött gyermek volt benne.
– (Áh! Ah! – kiáltozának a hölgyek, megbotránkozva, s
csak akkor vették észre, hogy nincsenek legyezőik, amelyekkel eltakarják
az arcaikat. Hiszen parasztasszonyoknak mindent szabad meghallgatni. No hát mi
lett belőle?)
– Az lett belőle, hogy én nem tudtam, hol van az az
általam jól ismert hely, ahová a rám bízott kincset el kell vinnem, s
annálfogva borosfejű logikával azt találtam ki, hogy legjobb, ha
hazaviszem a szállásomra, s átadom a gazdasszonyomnak, viselje gondját.
Szerencsésen hazataláltam, s fellármázva a signorát, átadtam neki az édes
terhet, amit magam sem tudtam, hogyan szereztem. A signora el volt ragadtatva,
amint a drága csipkéket megpillantotta, amelyekkel a kis ártatlan pólyái fel
voltak díszítve. Ez valami princessznek a kicsikéje. Mindjárt szaladt dajkát
keresni a számára.
Én pedig a további utasításhoz híven, siettem vissza
ahhoz a házhoz, ahol ezt a kényes természetű megbízást kaptam. Mert hiszen
Cornelia úgy kívánja. De ki ez a Cornelia?
Alig kanyarodtam be abba a szűk utcába, amint
egyszerre segélykiáltozás s összevert kardok pengése üti meg a fülemet, s azt
látom, hogy a kötélen lógó lámpától megvilágítva, három férfiú viaskodik egy
negyedikkel, aki a kapu oszlopának vetve hátát, kétségbeesetten védelmezi
magát.
Én nem sokat tanakodtam: ahol egy embert támadnak meg
hárman, ott becsületes lovag mindig a megtámadottnak fogja pártját. Kardot rántottam
s odarohantam a vívók közé, s akkor aztán négy kard helyett öt csattogott
össze. Mind az öten ledobáltuk a kalapjainkat a földre, így viaskodtunk. Ketten
voltunk három ellen. Az olaszok kiabáltak mind a négyen: ezek különben a
legbékésebb konverzációt is kiabálva folytatják. A nagy lármára,
kardcsörtetésre előrohant az őrjárat: a sbirrek nyomultak elő
nagy loholva a piazza felől, alabárdjaikkal és lámpásaikkal. Erre aztán az
egész verekedő kompánia abbahagyta a dulakodást: ki-ki felkapott egy kalapot
a földről, amelyiket legközelebb talált, s futott az utcán fölfelé, a
sbirrekkel ellenkező irányba; az én védencem hirtelen becsapott egy
sikátorba, míg az ellenfelei az utcakanyarulatban eltűntek: a sbirrek
azokat üldözték tovább. Magam is belódultam egy szűk oldalutcába, s csak
ott vettem észre, hogy a fejemre csapott kalap, mely a földön utolsónak maradt,
nem az enyim, mert azon egy boglár van, egy madonnakép a Jézuskával; villogó
gyémántok közé körítve; azután azt is észrevettem, hogy a bal vállamon meg
vagyok sebesítve. A viaskodástól egészen kiment a mámor a fejemből. Itt
van ni! Gondolám magamban. Most egy húj alatt kaptam egy bambinot, egy barettet,
meg egy piagát, amelyikhez mind nincs semmi közöm. Ha még csak ezt
kaptam volna!
De hogy teljes legyen a szerencsém, amint a sötét
sikátorban továbbhatolok, szembejön rám egy fekete palástba burkolt hölgyalak.
– A Boldogságos Szűz nevére, uram! védelmezzen meg!
– szólít meg rémült lihegéssel.
A finom csipkefátyolával előkelő hölgynek kellett
őt tartanom.
– Ne féljen, signora! Ki meri önt fenyegetni?
– Nem! Nem engem! Hanem azt ott! Meg akarják ölni a
vőlegényemet.
– Ah! Az ott önnek a vőlegénye? Legyen megnyugodva.
Védelmére keltem: nem történt semmi baja. Úgy gondolom, mert igen jól tudott
futni, mikor a sbirrek megjelentek s szétkergették a viaskodókat.
Eközben egy szögleten levő lámpáshoz értünk: ott a
hölgynek szemébe tűnt a fejemen lévő kalap, azzal a gyémántos
boglárral.
– Ah uram, ez az ő kalapja.
– Az ön vőlegényéé? Elcseréltük a viadal utáni
sietségben. Majd holnap visszacseréljük. Szabad a vőlegénye nevét
megtudnom?
– Mirasassi Alfonzo herceg.
– Odavezessem önt hozzá?
– Nem! Az Istenért! Oda nem mehetek.
– Hát talán a saját családja palotájába?
– Ott engem megölnek! Hisz a bátyám volt az, aki a
herceget harmadmagával megtámadta.
– Akkor legjobb lesz, ha signorina elfogadja a karomat, s
az én szállásomon várja be a reggelt, amíg Alfonzot feltalálom. Lovag vagyok.
Nevem marchese di San Carlo.
A hölgy ráállt az ajánlatomra, s karomba csimpajkozva,
folytonos zokogás között eljött velem a szállásomig.
Én lovagias kímélettel respektáltam a hölgy helyzetét, s
nemcsak az arcát takaró fátyolához nem nyúltam; hanem még a neve után sem
kérdezősködtem. Felvittem őt magamhoz a szállásomra.
A gazdasszonyom ez idő alatt már kerített dajkát az
én kis lelencem számára: az ott ült a karszékben s a kicsikét ápolta. Hát amint
ezt meglátta az én stranierám, egyszerre ledobta a fátyolát és a palástját s
odarohant a csecsemőhöz, örömteljes sikoltozással, s leborulva eléje,
csókjaival halmozta azt el: fojtott hangon rebegve: „gyermekem! kedves
gyermekem”, s nem törődött vele, hogy hallja-e, látja-e azt valaki.
A hölgy csodaszép volt, amit különben fölösleges
megjegyeznem.
– Signora – mondám neki –, ezt a kicsikét én hoztam ide.
Nekem egy fraj adta át annak a háznak a kapujában, amely előtt
visszatértemben a verekedő urakat találtam. Azt kérdezte tőlem én
vagyok-e Giuseppe?
– Igen. Ez Alfonzo megbízottjának a neve. A nő az én
cselédem volt, s önt tévedésből másnak nézte.
– E szerint ön az a Cornelia, akit a cseléd említett,
hogy vissza kell hozzá térnem?
Erre a kérdésre fölemelkedett a hölgy, s nyugodtan
felelt.
– Marchese. Önre rábízhatom a titkomat. Én vagyok Parente
Cornelia hercegnő. Mi régen szeretjük egymást Alfonzó herceggel; de
családaink ellenezték egybekelésünket. És íme szerelmünket hamarább megáldotta
az ég, mint az egyház. Ezt minálunk szégyenfoltnak nevezik, amit csak vérrel
lehet lemosni. Bátyám és süveim halálra keresnek bennünket: Alfonzot és
engemet.
– Legyen nyugodt hercegnő – mondám neki e bizalmas
nyilatkozat után. – Fogadja el lakásomat. Én reggelig ajtaja előtt fogok
őrt állani: senkit be nem bocsátok. Reggel pedig majd felkeresem vagy
Alfonzo vagy Lorenzo herceget, s megkísértem a kibékítést. Ezt nem szabad
karddal megoldani.
Ebben szépen megnyugodott a hercegnő, s én
meghagytam a gazdasszonyomnak, hogy gondoskodjék róla; magam pedig az inasom
fekhelyét foglaltam el reggelig a verandában. Az a karcolás a vállamon magátul
behegedt. A diákéletben megszoktuk ezt. Reggel korán felkeltem, s kimentem a
városba.
Gyakorlatból tudtam már, hogy tíz óra tájon az egész úri
világ ott szokott sétálni a Piazza Maggiorén; különösen a Neptun szobra
melletti Piazza Nettunon. Bizonyosra vettem, hogy ha én a piacon hemzsegő
gavallérok közé elegyedem, azok mindannyian rá fognak ismerni az Alfonzo
kalapjára, s valamelyik közülök megszólít érte, attul azután majd tovább
kérdezősködöm.
Jól számítottam. Alig haladtam a Laureti híres kútjáig, amidőn
egy gavallér utamat állja, s elébb udvariasan üdvözöl, azután megnevezi magát:
– Én vagyok Parente Lorenzo herceg.
– Én pedig San Carlo Giuseppe őrgróf. Volt már
szerencsém találkozni a herceggel: az éjjel egy kicsit összeütögettük a
kardjainkat.
– Ah. Ön volt az? Ez a kalap azé az úré, akit ön
megvédelmezett.
– A sietségben elcseréltük. Alfonzo hercegé.
– Honnan ismeri őt?
– Nem ismerem. Csak a nevét tudom.
– Ki mondta meg önnek a nevét?
– Mirasassi Alfonzo herceg mátkája, Cornelia
hercegnő.
– Az én húgom? Hol van ő?
– Azt nem mondom meg, amíg Alfonzoval nem beszéltem.
– Alfonzo elcsábította az én húgomat. Meggyalázta a
családom címerét. Nem elég ok-e az arra, hogy őt megöljem?
– Valóban elég, s ha Alfonzo nem fogja rögtön helyrehozni
a vétkét: én magam is ellene fogom fordítani a kardom hegyét, mert Cornelia
hercegnő az én védencem. Menjünk őt fölkeresni.
Erre Lorenzo megszorítá a kezemet, s még egy barátját
maga mellé véve segédül, hárman elindulánk Alfonzo herceget fölkeresni.
A palotájában nem találtunk rá: a cselédei azt mondták,
hogy kilovagolt a Certosa felé. Virágokat vitt az anyja sírjára.
Mi rögtön mind a hárman lóra ültünk, s vágtattunk eléje.
A porta San Isaia előtt találkozánk a
szembejövő Alfonzoval. Én kértem Lorenzot, hogy engedjen engemet
előrevágtatni, hogy elébb szólhassak Alfonzoval.
Ez rögtön fölismerte bennem a múlt éjjeli
védelmezőjét; különösen a fejemen levő elcserélt kalapjáról.
Elkezdett hálálkodni.
– De én most nem védelmezni jövök önt, hanem elégtételt
kérni az ellenfele nevében, akit ön becsületében megsértett. Ön elcsábította
Lorenzo herceg nővérét. Önnek meg kell verekednie életre-halálra,
előbb Lorenzoval, azután énvelem, ha a gyalázatot le nem törli azzal, hogy
Cornelia hercegnőt rögtön hitvesévé teszi.
Erre a szóra Alfonzo nagy örvendve kiáltá:
– Hiszen régen tettem volna azt, ha Lorenzo beleegyezik.
– Most már beleegyezik.
– Akkor szent a béke.
Erre kezet szorítottunk; amit Lorenzo meglátva, maga is
türelmetlenül odavágtatott hozzánk, s azzal a két halálos ellenség egymás
karjaiba borult: összecsókolóztak, egymást cognatonak nevezték, s mindent
kölcsönösen megbocsátottak.
Én azután elvezettem őket a lakásomig; ott
megtalálták a könnyekben felolvadó Corneliát, s lett belőle idilli
összeölelkezés. Végül pedig mindannyian kivonultunk: a férfiak lóháton, a
menyasszony és az apa gyaloghintókban a Madonna di Santa Luca kolostorához,
ahol szabad a házasságot előleges teketória nélkül, megkötni „in
extremis”.5 No ez pedig valósággal in extremis
volt. Én voltam principessa Cornelia násznagya. Ezért kerüli azt a társaságot a
szép Cornelia, ahol én jelen vagyok, aki jól tudom, hogyan lett
őbelőle Mirasassi hercegnő.
A hölgyek el voltak ragadtatva ez elbeszélés által. A
férfiak nagy hallgatással fogadták ezt.
Csak György nem tudta magát tartóztatni, hogy az
észrevételét ki ne mondja rá:
– Ha én jutottam volna ily kényes titokhoz, mint marchese
di San Carlo, nem meséltem volna el azt, mint Jäger Seppl, az egész
paraszttársaság előtt.
Minden férfi önkénytelen fejbólintással fogadta ezt a
szavát a fiatal bölcsnek. Giuseppének észre kellett venni a szemrehányó
tekinteteket, amik feléje villantak.
Nem értette a dolgot. Hiszen az egész világon, ahol csak
jó társaság gyűlik össze, mindenütt szívesen szokták fogadni az érdekes pletykákat.
Ez pedig olyan társaság volt, ahol a titoktartás alapszabály.
– Jól adtad ezt, „jó Fülöp” – vágott vissza
hetykén Györgynek. Ezért a szóért Io a szájára ütött a tenyerével. Egypár férfi
pedig elkacagta magát; mások a fejüket csóválták; Lodoiszka pedig a homlokáig
elvörösödött.
György ide-oda tekingetett, bamba képpel.
– Mért mondta ez nekem: „jó Fülöp?”
Wammána odasúgott a fülébe.
– A te szavad ítélet volt a marchese fölött.
Önkénytelenül az asphaleia verdiktjét mondtad ki.
– De mért mondta azt, hogy jó Fülöp?
– Eredj. Kérdezd meg tőle.
Egy marsall-jelmezes lakáj porcelán kagylóforma
medencében bonbonokat hordott körül. Kétféle volt: rózsaszín cukorból és barna
csokoládból.
Giuseppe, mintha tudná, hogy ebből neki nem kell venni,
felkelt az asztaltól, s kiment a tornácba.
György utánament, s rövid időn visszatérve, Wammánát
is kihívta magával.
A bonbonokat azalatt az inas körülhordta. Mindenki vett
belőle egyet. – Mindenki rózsaszínűt vett ki. Annyi piros és barna
csemege galacsin volt a kagylóban, ahány tagja a társaságnak. Csupa fekete
golyók maradtak a medencében.
Szavazás volt ez.
Arra szavaztak, hogy felavassák-e marchese di San Carlot
az asphaleia társaságába? Egy szavazatot sem kapott rá. Aki ily könnyen
kifecsegi a gavallértársai titkait, az nem való ebbe a szövetségbe.
Mikor Wammána és Giorgio visszajöttek az étkezőbe,
már akkor asztalt bontott a társaság, s egyes párok és csoportok félrevonultak
a szögletekbe, bizalmas beszélgetésre. Pompás festményű spanyolfalak
voltak rendetlenül elhelyezve, amik mögé diszkrét nyilatkozatok tételére
lehetett rejtőzni.
Wammána és Lodoiszka egy ablakmélyedésbe húzódott, a
selyemfüggöny takarta őket.
– A két marchese szerencsésen összeakaszkodott – mondá
Wammána.
– Mi fölött?
– Giuseppe dühös, hogy leszavazták a kandidatúráját:
Giorgionak tulajdonítja a kudarcát. Giorgio pedig követelte tőle annak a
magyarázatát, hogy miért nevezte őt jó Fülöpnek? Giuseppe aztán elmondta
neki az apokrif kommentátorok adomáját, miszerint Burgund fejedelme, „Jó Fülöp”
a kedvese levágott aranyszínű hajtincsei emlékére alapította az aranygyapjú
rendét.
– S mi sértőt talált ebben? – kérdé affektált
hidegen Lodoiszka.
– Én, lelkemre nem találok benne semmi megsértőt, ha
velem ismétlődött volna ez az anecdoton; de Giorgio eltűrhetetlennek
találta, hogy az ő istennőjét összehasonlításba hozzák a Burgundi
Fülöp kedvesével, s kihívta egy szál kardra Giuseppét.
– És az elfogadta?
– Azonnal el is távozott, kartellhozókat keresni.
– Verekedni fognak? Két testvér?
– Holnap reggel. A Spinnerin am Kreuz mellett.
Életre-halálra. Jól főztem ezt ki?
– Őrültség volt, amit cselekedtél!
– Madonna? Megtértünk? Szentek leszünk?
– Mondom, hogy őrültség volt, ami történt. Ezt a
párbajt csináld vissza!
– Sajnáljuk a kis Abrekhet? Ne féltse őt; – nagyon
jól vív. Én tanítottam rá.
– Nem tudod, miről van szó? Most értesültem
Lembergből, hogy a külföldön levő összeesküvők Lengyelország
felől akarnak betörni. Ott mindig van párt, mely kalandokra kész. Az
öreget nem hozhatják el a Boszporusz mellől. – Maga sem jönne: eleget
tapasztalt. – De a két fia közül az egyik megkapható. – A bécsi országos vásár
kedvező alkalom rá. – Csoportostul vannak itt lengyelek, magyarok: vásáros
népek. A magyarok egész méneseket hajtottak fel. – De ezek között vannak nyereg
alá betanított paripák. – A csikósok az összeesküvők megbízottai. –
Vezetőjük a kutyás ember. – Hatalommal nem lehet ellenük semmit tenni;
mert bizonyítványaik vannak, hogy ők Harucker ménesének a csikósai, s ez
most nagyobb hatalom, mint a kancellár. Aztán oltalomlevelük van Mercytől,
aki gratissima persona a császár előtt. – És igen jó a tervük. – Minden
lépten-nyomon kerülgetik a fejedelemfiakat, s ha egyszer odacsalhatják maguk
közé, hirtelen lóra ültetik, s akkor aztán az egész szilaj ménest maguk
előtt hajtva, elvágtatnak hegyen, völgyön, folyókon keresztül. Mire a
nehéz lovasság utánuk ered, rég túl vannak a lengyel határon. Olyan
egyszerű ez, mint a gordiusi csomó kettévágása.
– Erről mind tudomásom van.
– Akkor átláthatod, hogy az összeesküvők kezére
dolgozol éppen, mikor mind a két fiút összehozod, hajnalban, a Spinnerin am
Kreuz előtt. Ott éppen kezükbe adod a magyaroknak mind a kettőt.
– Ne féltsen engem. Az én pókhálóm erősebb, mint
hogy azt egy darázs keresztülszakítsa. – Asszonyi szemek sugaraiból van az
szőve. A kutyás embert én elvállalom: – Abrekh az ön rabja. Ma éjjel
Méte-ünnepet hirdetünk. – Most pedig megyünk a vásárba, s felkeressük a
csikósokat.
Az egész társaság egybegyűlt a címerteremben.
Ott ki lett adva a jelszó, amit minden hölgy annak a
férfinak a fülébe súgott, akit kísérőül választott magának: „Méte – es –
is. Ma este. Komédia után.”
Csak Io nem súghatta azt senkinek.
– Nekem nincs párom – mondta Wammánának. – Az én
legényemet kidobtuk a korcsmábul.
– Majd lesz, mikor visszajövünk. Most kapaszkodjál te is
a Gyurica karjába.
Györgyöt egyfelől Lodoiszka fogta karon,
másfelől Io.
Minő hatalom tudná őt ebből a rabságból
kiszabadítani?
Konspirálhattok, nyalka kurucok!
– Én leszek Delila – suttogá Io balrul a fülébe.
– Én leszek Anais – lehelé jobbrul Lodoiszka.
Melyik örvénybe merüljön alá?
Hát még ez az észháborító súgás:
– Te lész a mandolosz.
Ezt Lodoiszka súgta.
Egész teste végigremegett bele.
De a gyönyör káprázata közepett is, a mámor előálmában
is ébren maradt nála egy csodaérzés. A gyémánt az érzések között. – A becsület.
– Nem! – Ez keményebb, mint a gyémánt, mert a gyémánt megég az összetett
napfény hőkörében; de a becsület még a szerelem tüzében sem ég el.
– De csak reggelig – súgá vissza álmai királynőjének
–, mert reggel vissza kell jönnöm, ha mindjárt a paradicsomban leszek is, s
arkangyalok őrzik is az ajtót. Egy becsületszó kényszerít megjelennem.
– Hogy véredet ontsd értem?
– Nem tehetek jobbat, mint hogy meghaljak, ha egyszer
ölelhettelek.
Wammána rendező jelszava közbeharsogott.
– Hiatz Buam un Diandln, machtz eng afdi Haxn; und haltz
eng tzamm imma fidél.6
Azzal megindult a tarkabarka parasztlagzi a palota
márványlépcsőin, nevetve, jodlirozva, dévánkodva, mint akik a legjobb
gaudéhoz készülnek.
|