1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9097
bold = Main text
Rész, Fezejet grey = Comment text
6001 XXV | oleander mint útféli bozót, a pálmák, a mandulafenyővel
6002 XXV | útféli bozót, a pálmák, a mandulafenyővel összekeveredve,
6003 XXV | mandulafenyővel összekeveredve, a gránátalmák és narancsfák
6004 XXV | szürke lombozatával, maguk a kopár sziklák benőve kápribokrokkal
6005 XXV | remekeivel; amik között az a legszebb, ami már rom.~Bécs
6006 XXV | látott álom. Az embert az a gondolat fogja el, hogy
6007 XXV | aztán végképp elaludni.~A messinai népet is nagyon
6008 XXV | amelyik felváltva uralta a várost. S e városnak harci
6009 XXV | Györgynek nem volt szabad ebben a városban soká mulatni, ott
6010 XXV | szokott esni Szicíliában, s ha a Fiumárák megdagadnak, nem
6011 XXV | megdagadnak, nem tud majd eljutni a kastélyába, ami Messinához
6012 XXV | öszvérjárta napi távolban esik.~A sirokkó csakugyan meghozta
6013 XXV | abban jó is, meg rossz is. A jó az volt, hogy Messinából
6014 XXV | kivonulása alkalmával elmaradt a nyakáról az a csoportos
6015 XXV | alkalmával elmaradt a nyakáról az a csoportos koldushad, mely
6016 XXV | szent szobrocskákat, s még a megáradt Fiumárát is átúsztatta,
6017 XXV | Lucskosan, agyonázva jutott el a karaván a Del Contrasto
6018 XXV | agyonázva jutott el a karaván a Del Contrasto völgy villegiaturájáig.
6019 XXV | völgy villegiaturájáig. A zaffóknak a puskacsövei
6020 XXV | villegiaturájáig. A zaffóknak a puskacsövei színültig voltak
6021 XXV | alatt semmit sem látott a tájékból a zápor miatt.~
6022 XXV | semmit sem látott a tájékból a zápor miatt.~Megérkezésekor
6023 XXV | zápor miatt.~Megérkezésekor a bérlő fogadta, ki előreküldött
6024 XXV | földesúr megérkezte felől.~A bérlő az urasági villa földszintjét
6025 XXV | emelet fenn volt hagyva a magas uraságok és a denevérek
6026 XXV | hagyva a magas uraságok és a denevérek számára.~Esős
6027 XXV | roppant nagy tűz volt rakva a kandallóban. Úgy látszik
6028 XXV | látszik fa van itt elég; a tűz közepén volt láncra
6029 XXV | közepén volt láncra akasztva a nagy bogrács, melyben kecskehús
6030 XXV | telepedett le az uraság, a katona meg az öszvérhajcsár
6031 XXV | öszvérhajcsár jó egyetértésben.~A bérlő maga is csak afféle
6032 XXV | hetenkint egyszer borotválja le a bajuszát, szakállát, s kecskebőr
6033 XXV | kecskebőr harisnyát hord.~A rengeteg nagy földszinti
6034 XXV | friss páfrán volt kiterítve a fal mögé: az volt a fekhely.
6035 XXV | kiterítve a fal mögé: az volt a fekhely. A terem szögletében
6036 XXV | mögé: az volt a fekhely. A terem szögletében volt egy
6037 XXV | vágott verem, abban állt a bor. Becsületes szicíliai
6038 XXV | Ősszel beletöltik mint mustot a verembe, letakarják egy
6039 XXV | személyben.~Amint az utazók és a házbeliek lassankint elfeküdtak
6040 XXV | házbeliek lassankint elfeküdtak a jó puha harasztágyba, s
6041 XXV | jó puha harasztágyba, s a bérlő és György egyedül
6042 XXV | György egyedül maradtak a kandalló hamvadó parázstüze
6043 XXV | hamvadó parázstüze előtt, a fittajuolo szincerizálva
6044 XXV | szincerizálva ismerteté meg a földesurát a birtoka előnyeivel
6045 XXV | ismerteté meg a földesurát a birtoka előnyeivel és hátrányaival.~
6046 XXV | előnyeivel és hátrányaival.~A Del Contrasto uradalom,
6047 XXV | illetné meg szerződés szerint a földesurat, másik fele a
6048 XXV | a földesurat, másik fele a bérlőt. Azonban vannak múlhatlan
6049 XXV | jövedelmet megrövidítik. A bérlő és a földesúr kénytelenek
6050 XXV | megrövidítik. A bérlő és a földesúr kénytelenek megosztozni
6051 XXV | megosztozni testvériesen a birtok jövedelmén, egyfelől
6052 XXV | birtok jövedelmén, egyfelől a nagyon tisztelt malandirini
6053 XXV | urakkal, másfelől pedig a becsülésre méltó fuggitivi
6054 XXV | mindegyiknek kiszolgáltatván a birtok átlagos jövedelmének
6055 XXV | negyedrészét. Ilyenformán a földesúrnak és a bérlőnek
6056 XXV | Ilyenformán a földesúrnak és a bérlőnek marad tiszta jövedelemképpen
6057 XXV | az ő becses személyének a védelmére vannak rendeltetve,
6058 XXV | ahol nincs mire elkölteni a pénzt, ez is elég sok.~Reggelre
6059 XXV | elég sok.~Reggelre megszűnt a zápor. György, amint kitekintett
6060 XXV | György, amint kitekintett a szőlőlugassal befuttatott
6061 XXV | szürke felhőtömeg képezte. A kastély körül óriási vén
6062 XXV | lombjaikkal, miknek némelyikét még a szaracénok ültethették.
6063 XXV | átvonuló felhő seperte.~Később a felhőkárpit emelkedni kezdett:
6064 XXV | felhőkárpit emelkedni kezdett: a panoráma tágult; a szemközti
6065 XXV | kezdett: a panoráma tágult; a szemközti hegyoldalból vidámzöld
6066 XXV | haragoszöld ernyős píniákkal. A felhő még feljebb vonult,
6067 XXV | olajfaberket látszott körülfogni. A fal egyre följebb vonult,
6068 XXV | oszlopcsarnok; egy egész vár. Ez a Del Contrastói várkastély.
6069 XXV | Ég nem látszik még sehol.~A felhőkárpit vonul fölfelé.~
6070 XXV | felhőkárpit vonul fölfelé.~A tölgy- és ilexrengeteg az
6071 XXV | míg lassankint helyt ád a lúcfenyőnek; azután következik
6072 XXV | lúcfenyőnek; azután következik a törpefenyő, a veres bogyójú
6073 XXV | következik a törpefenyő, a veres bogyójú boróka, a
6074 XXV | a veres bogyójú boróka, a tiszafa. A hegy még egyre
6075 XXV | bogyójú boróka, a tiszafa. A hegy még egyre tart.~A felhőkárpit
6076 XXV | A hegy még egyre tart.~A felhőkárpit tovább göngyölődik;
6077 XXV | felhőkárpit tovább göngyölődik; a sziklaoldalakat már csak
6078 XXV | vége szakad; következik a nagy fekete sivataggörgeteg,
6079 XXV | semmi tenyészet nem látszik; a láva uradalma. Egymásra
6080 XXV | mindig nem látszik sehol.~A felhőkurtina egyre följebb
6081 XXV | vápáikban hóval fedve (odafenn a záporbul hó lett) utoljára
6082 XXV | templomégés füstje, ami a felhőivel összevegyül.~Ez
6083 XXV | összevegyül.~Ez az Etna.~Ez is a György uradalmához tartozik.~
6084 XXV | bámulatában, hogy meg sem hallotta a házigazda unszolását, aki
6085 XXV | házigazda unszolását, aki a reggelit elkészítette számára.~–
6086 XXV | akarok menni – mondta György a gazdának.~Az a szeme közé
6087 XXV | mondta György a gazdának.~Az a szeme közé nevetett egész
6088 XXV | tele torokkal.~– Oda? Fel? A pokolba? Az volna derék!~–
6089 XXV | odafenn?~– Amilyen igaz, hogy a nevem Bonaventura Calzolaio.~–
6090 XXV | keresetem sincs odafenn a pokol torkában; másodszor,
6091 XXV | nézni.~György hozzálátott a reggelihez. Volt finom póréhagyma,
6092 XXV | lépesméz.~Azután megint rátért a kedvenc tárgyára: az Etna
6093 XXV | az Etna hegyére. Ezúttal a zaffókhoz fordult.~– Ti
6094 XXV | engem kísérni párosával a sétáimon?~Kérdésére rögtön
6095 XXV | előállt négy zaffo, és fogta a kezébe a puskáját.~– Velem
6096 XXV | zaffo, és fogta a kezébe a puskáját.~– Velem fogtok
6097 XXV | Velem fogtok jönni oda fel a hegy tetejére.~Erre mind
6098 XXV | hegy tetejére.~Erre mind a négy zaffo visszatámasztotta
6099 XXV | zaffo visszatámasztotta a szögletbe a puskáját, s
6100 XXV | visszatámasztotta a szögletbe a puskáját, s megint elnyújtózott
6101 XXV | puskáját, s megint elnyújtózott a lehevert alomban.~– Hát
6102 XXV | Etna arra, hogy az ember a csizmatalpát elszaggassa
6103 XXV | sokkal szebb elég; végig a gesztenyefaerdőkön; szebbnél
6104 XXV | egyik villa és mulatóhely a másikat éri; a tűzhányóhegy
6105 XXV | mulatóhely a másikat éri; a tűzhányóhegy úgy van körülfogva
6106 XXV | mint egy szép nimfának a dereka virágból font övvel.
6107 XXV | sétáljon őhercegsége itt a puha gyepen, az árnyékban;
6108 XXV | akar élvezni, ballagjon fel a saját várkastélyába, a gyönyörű
6109 XXV | fel a saját várkastélyába, a gyönyörű Del Contrastóba.
6110 XXV | gyönyörű Del Contrastóba. Annak a teraszáról el lehet látni
6111 XXV | is tarthat semmitől; mert a vár, az olajfák kertjével
6112 XXV | körülkerítve.~György belenyugodott a jó tanácsba. Két fegyveres
6113 XXV | távolban, kettő hátul kísérte a sétája közben.~Mint egy
6114 XXV | közben.~Mint egy rabot.~A Péternek semmi hasznát sem
6115 XXV | Először is végigjárta azokat a csodálatos gesztenyeerdőket,
6116 XXV | század lovas elférne alattuk; a kérgeikbe görög és arab
6117 XXV | bevésve, évszámokkal, amik a szaracénok uralkodására
6118 XXV | uralkodására emlékeztetnek.~A völgy lapályos részeit narancsligetek,
6119 XXV | szaggatják kockákra, ahol a fák összevissza vannak vegyítve
6120 XXV | pálmákkal, mandulákkal, a mély televény talaj el tudja
6121 XXV | befuttatott házak kandikálnak elő: a legtöbbnek nincsen födele,
6122 XXV | És mindegyiknek oda volt a nyergébe fektetve keresztbe
6123 XXV | nyergébe fektetve keresztbe a hosszúcsövű puska. Mintha
6124 XXV | vadászni járna.~Pedig itt a vad ugyan nagy ritkaság:
6125 XXV | az őzet, nyulat még tán a görögök lenyilazták; a vadkannak
6126 XXV | tán a görögök lenyilazták; a vadkannak pedig jó dolga
6127 XXV | pedig jó dolga volt itt a gesztenyeerdőkben, meg odafenn
6128 XXV | gesztenyeerdőkben, meg odafenn a makkosokban, de az is régen
6129 XXV | ismernek itt más vadat, mint a vándormadarakat, amik Európa
6130 XXV | amik Európa felé húzásukban a szigeteken megpihennek.
6131 XXV | élnének meg, mert ennek a paradicsomkertnek nem jutott
6132 XXV | paradicsomkertnek nem jutott a kertek átkábul, a kártevő
6133 XXV | jutott a kertek átkábul, a kártevő hernyókbul, ami
6134 XXV | énekes madár tápláléka. A szicíliai kertész csak azokat
6135 XXV | szicíliai kertész csak azokat a bogarakat ismeri, amik hasznot
6136 XXV | azokat gondozza, tenyészti: a méhet, a selyemhernyót,
6137 XXV | gondozza, tenyészti: a méhet, a selyemhernyót, a cochenillát,
6138 XXV | méhet, a selyemhernyót, a cochenillát, a cantharidest.~
6139 XXV | selyemhernyót, a cochenillát, a cantharidest.~Dolgozó embert
6140 XXV | nem ássák, nem kapálják a földet: terem az magátul;
6141 XXV | földet: terem az magátul; a szőlőkben a kecske a vincellér:
6142 XXV | az magátul; a szőlőkben a kecske a vincellér: az lelegeli
6143 XXV | magátul; a szőlőkben a kecske a vincellér: az lelegeli a
6144 XXV | a vincellér: az lelegeli a gazt, a fákról a fattyúhajtásokat;
6145 XXV | vincellér: az lelegeli a gazt, a fákról a fattyúhajtásokat;
6146 XXV | lelegeli a gazt, a fákról a fattyúhajtásokat; a magtermő
6147 XXV | fákról a fattyúhajtásokat; a magtermő növénynek ahol
6148 XXV | növénynek ahol elhullott a szeme, ott újra kikel s
6149 XXV | hal van elég. Azt ontja a tenger, s azzal minden ház
6150 XXV | terjed az uradalma. Elvezette a majorsághoz, ahol apró tehenkék
6151 XXV | Kettőt felnyergeltetett a bérlő, s aztán azokon folytatták
6152 XXV | aztán azokon folytatták a sétát a hegyi úton, fölfelé
6153 XXV | azokon folytatták a sétát a hegyi úton, fölfelé a várkastélyig.~
6154 XXV | sétát a hegyi úton, fölfelé a várkastélyig.~Egy magas
6155 XXV | magas tömör fal vette körül a kastély kertjét, mely százados
6156 XXV | felvonóhíddal vezetett a kertbe. Ott is szabadjára
6157 XXV | volt hagyva minden. Ide még a kecskéket sem bocsátották
6158 XXV | bocsátották be, s annálfogva a tarka levelű akantusz s
6159 XXV | árticsóka dúsan burjánzott a fák alatt mindenütt, a vadszőlő
6160 XXV | burjánzott a fák alatt mindenütt, a vadszőlő keresztül-kasul
6161 XXV | keresztül-kasul nőtte az utakat. A kastély ravelinja előtt
6162 XXV | öszvérekről, s folyvást a négy zaffo kísértében felmentek
6163 XXV | zaffo kísértében felmentek a hosszú egyenes lépcsőzeten
6164 XXV | lépcsőzeten az első mellvédig. A második mellvédhez vezető
6165 XXV | össze-vissza voltak düledezve. A földrengés rongálta így
6166 XXV | földrengés rongálta így meg. De a lépcsők közül olyan buján
6167 XXV | olyan buján sarjadzott elő a babérfa, hogy könnyű volt
6168 XXV | Ott következett azután a nagy terasz, körülölelve
6169 XXV | valaha márványszobrok álltak.~A kastélynak nem volt már
6170 XXV | sem az ablakain redőnyök. A vas drága a szigeten: az
6171 XXV | ablakain redőnyök. A vas drága a szigeten: az ajtókat értékesítették,
6172 XXV | szabadon repkednek keresztül a termeken a denevérek.~S
6173 XXV | repkednek keresztül a termeken a denevérek.~S milyen pompa,
6174 XXV | most is e meztelen falakon! A csigás koronázatú dóriai
6175 XXV | ökörkoponyás homlokzatok, a rovátkolt pillérek. „Hja,
6176 XXV | utódjaik már nem bírták a monumentális épületet fenntartani,
6177 XXV | fenntartani, s leköltöztek a völgybe, egy téglaépítménybe,
6178 XXV | melyben egy tető alatt van a raktár, a pince, az istálló
6179 XXV | tető alatt van a raktár, a pince, az istálló a szalonnal.~
6180 XXV | raktár, a pince, az istálló a szalonnal.~A Del Contrasto
6181 XXV | az istálló a szalonnal.~A Del Contrasto vár háttal
6182 XXV | háttal fekszik az Etnának: a szemközti kilátás a völgyre
6183 XXV | Etnának: a szemközti kilátás a völgyre nyílik.~Észak felé,
6184 XXV | óriási, piramis alakú híddal.~A bérlő elmondá az új földesúrnak,
6185 XXV | új földesúrnak, hogy ez a roppant építmény a hajdani
6186 XXV | hogy ez a roppant építmény a hajdani birtokos herceg,
6187 XXV | mely az Etna hóolvadékait a tengerbe ereszti alá. Ma
6188 XXV | annak lenni, aki az Etnától a tengerig épített egy aquaeductot,
6189 XXV | pajtában tanyázik, együtt a fegyvereseivel, s osztozik
6190 XXV | osztozik az erdei zsiványokkal a gesztenyetermésen.~A delet
6191 XXV | zsiványokkal a gesztenyetermésen.~A delet az egész vidéken jelenté
6192 XXV | az egész vidéken jelenté a harangszó. Minden falu,
6193 XXV | gyorsan jutott el György a kísérőivel a villához, ott
6194 XXV | jutott el György a kísérőivel a villához, ott várt rájuk
6195 XXV | villához, ott várt rájuk már a halleves, meg a tatárkakása,
6196 XXV | rájuk már a halleves, meg a tatárkakása, rizikegombával
6197 XXV | bérlő és zaffók.~Hanem a Pétert nem lehetett előkeríteni.
6198 XXV | úgy összehúzódva, mint a tüskés borz, s nyomorultnak
6199 XXV | nyomorultnak vallotta magát. A bérlőné főzte neki a mindenféle
6200 XXV | magát. A bérlőné főzte neki a mindenféle ezerjófű herbatékat,
6201 XXV | okosabbat tenni nem lehet. A nap forrón süt s a múlt
6202 XXV | lehet. A nap forrón süt s a múlt napi zivatar után minden
6203 XXV | szikla úgy párolog, mint a befűtött kemence.~Ez lesz
6204 XXV | befűtött kemence.~Ez lesz itt a mindennapi mulatság.~Amint
6205 XXV | mindennapi mulatság.~Amint aztán a nap eltűnik a hegyek mögé,
6206 XXV | Amint aztán a nap eltűnik a hegyek mögé, akkor egyszerre
6207 XXV | egyszerre harmattá válnak a forró ködök, s rögtön hideg
6208 XXV | ködök, s rögtön hideg lesz a völgyben.~Akkor megint a
6209 XXV | a völgyben.~Akkor megint a hűs levegő miatt van tiltva
6210 XXV | van tiltva az idegennek a szabadban ácsorgás. A természet
6211 XXV | idegennek a szabadban ácsorgás. A természet rabja az, akit
6212 XXV | lehet itt eltölteni az időt?~A kecskepásztor tud dudálni,
6213 XXV | kecskepásztor tud dudálni, s a béresek értenek valami tánchoz.
6214 XXV | értenek valami tánchoz. De a zene éppen olyan csúf, mint
6215 XXV | zene éppen olyan csúf, mint a hozzávaló tánc.~Női alak
6216 XXV | olyan nagy golyvája van a nyakán, hogy irtózat ránézni.~
6217 XXV | hozatta magának az emeleten a kiszemelt hálószobáját,
6218 XXV | hamar össze lett állítva a nyoszolya.~Hanem amíg az
6219 XXV | azalatt az ágyát úgy ellepték a kakerlakok (vulgo: svábbogár),
6220 XXV | hogy mikor visszatért a szobájába, azt hitte, medvebőrrel
6221 XXV | terítő. Persze: odaszoktak a sok fokhagymátul.~Megpróbált
6222 XXV | hát akkor meg felülről a gerendákrul potyogtak le
6223 XXV | hozzá. Végre készítettek a számára négy rúdra kifeszített
6224 XXV | gyékényből, akkor aztán a folytonos bizsergésből a
6225 XXV | a folytonos bizsergésből a feje fölött értesült a nagy
6226 XXV | bizsergésből a feje fölött értesült a nagy számú hálótársai ébrenléte
6227 XXV | kell szokni: ez együtt jár a paradicsom gyönyörűségeivel.~
6228 XXV | Semmi baj – mondá az. – Csak a malandrinik bolondoznak.~
6229 XXV | malandrinik bolondoznak.~Hanem a lövöldözésre előrohantak
6230 XXV | lövöldözésre előrohantak a földszintről a zaffók. Mindenik
6231 XXV | előrohantak a földszintről a zaffók. Mindenik hozta a
6232 XXV | a zaffók. Mindenik hozta a puskáját magával.~Nagy vitájuk
6233 XXV | magával.~Nagy vitájuk volt a bérlővel: követelték, hogy
6234 XXV | követelték, hogy nyissa ki nekik a kaput, hadd menjenek malandrinit
6235 XXV | idejönnek. De hát nagy volt a zaffókban a vitézség és
6236 XXV | hát nagy volt a zaffókban a vitézség és a kötelességérzet.
6237 XXV | zaffókban a vitézség és a kötelességérzet. Ők erőszakosan
6238 XXV | erőszakosan kirontottak a kapun, s mentek az erdőnek
6239 XXV | aztán nemsokára keletkezett a gesztenyeerdőben egy hatalmas
6240 XXV | lépések hangja hallatszott a lávatalajon, melyből a vén
6241 XXV | hallatszott a lávatalajon, melyből a vén gesztenyefák kinőttek,
6242 XXV | gesztenyefák kinőttek, s a szép holdvilágnál nemsokára
6243 XXV | harci társaság. Elől jött a tizenkét zaffo, hátul ugyanannyi
6244 XXV | hátul ugyanannyi malandrino. A zaffóknak hátra volt kötve
6245 XXV | zaffóknak hátra volt kötve a keze: az ő puskáikat is
6246 XXV | keze: az ő puskáikat is a malandrinók hozták. Mindegyiknek
6247 XXV | Mindegyiknek két puska volt a vállán.~– No hát nem megmondtam
6248 XXV | dünnyögé Bonaventura úr. – A malandrino csak malandrino,
6249 XXV | malandrino csak malandrino, s a zaffo csak zaffo.~S azzal
6250 XXV | S azzal sietett kinyitni a kaput az idetartó uraságok
6251 XXV | előtt.~– Ah! Ő az, maga a Fra Barbarigo! – monda feismerve
6252 XXV | Barbarigo! – monda feismerve a brigantik vezérét. – Csak
6253 XXV | tessék nyugodtan maradni a szobájában serenissime.
6254 XXV | Majd elvégzem én magam a signorikkal az elvégzendőket.~–
6255 XXV | De én akarom látni azt a tisztelt haramiavezért,
6256 XXV | Egyezkedni? Az, uram, nem lehet. A malandrinóval nem lehet
6257 XXV | értekezik az emberrel, hogy a puskacsövét a mellének szegezve
6258 XXV | emberrel, hogy a puskacsövét a mellének szegezve tartja.~–
6259 XXV | No ez már okos gondolat.~A rablók nagy diadallármával
6260 XXV | diadallármával jöttek be a villa udvarára; maguk előtt
6261 XXV | udvarára; maguk előtt hajtva a lefegyverzett zaffókat,
6262 XXV | kellett feküdni, az arcát a két karja közé rejteni és
6263 XXV | amíg az urak itt maradnak.~A rablóvezér néhány szót váltott
6264 XXV | néhány szót váltott halkan a bérlővel, s aztán kiválasztott
6265 XXV | kiválasztott még két rablót a társai közül, s nemsokára
6266 XXV | nemsokára lehetett hallani a lépteik recsegését a falépcsőn.~
6267 XXV | hallani a lépteik recsegését a falépcsőn.~Az ajtó nyitva
6268 XXV | összefont karokkal.~Mind a három rabló a mellének szegezte
6269 XXV | karokkal.~Mind a három rabló a mellének szegezte a puskája
6270 XXV | rabló a mellének szegezte a puskája tölcsérvégét.~György
6271 XXV | Szicíliában? Fra Barbarigo!~A nevetés erős fegyver.~A
6272 XXV | A nevetés erős fegyver.~A rablóvezér visszanevetett
6273 XXV | Szőrrel benőtt pofájából csak a két szem meg a fehér fogsor
6274 XXV | pofájából csak a két szem meg a fehér fogsor villogott elő.~–
6275 XXV | pedig Giorgionak hínak: a többi nevem beleveszett
6276 XXV | többi nevem beleveszett a tengerbe.~– Ez tetszik nekem! –
6277 XXV | Ez tetszik nekem! – mondá a rablóvezér. – Semmi duca,
6278 XXV | marchese?~– Az mind belefulladt a tengerbe. Csak afféle contadinó!
6279 XXV | koccintanak velem. Ilyen bort csak a parasztok isznak.~A pohárkínálásra
6280 XXV | csak a parasztok isznak.~A pohárkínálásra a rabló urak
6281 XXV | isznak.~A pohárkínálásra a rabló urak véleménye egészen
6282 XXV | ő maga ürítette ki elébb a poharát, bizton lehetett
6283 XXV | inni: nincs megmérgezve a bor.~– Eh, ez jól esett! –
6284 XXV | mondá Fra Barbarigo.~– A mai heves ütközet után!
6285 XXV | után! Önök elfogták mind a tizenkét zaffómat.~– Amiért
6286 XXV | tartani, négy puskással a háta mögött?~– No no! A
6287 XXV | a háta mögött?~– No no! A szép leányok ablaka alatt
6288 XXV | zaffókkal?~– Elvisszük őket a hegyszakadékok közé: ott
6289 XXV | sziklavölgybe, s ott tartjuk, amíg a messinai kormányzó megküldi
6290 XXV | kormányzó megküldi értük a váltságdíjat, fejenkint
6291 XXV | zaffóért.~– Hát mit akar a signore? Nekünk csak ötven
6292 XXV | ötven marad belőle. Felét a zaffo kapja.~– Ahá! Értem.
6293 XXV | Hát közös üzlet?~– No hát a szegény zaffóknak is csak
6294 XXV | csak kell élni valamiből. A zsoldját sohasem kapja.
6295 XXV | keresethez, éhen döglik a szegény állat.~– Egészen
6296 XXV | állat.~– Egészen helyeslem a felfogást. Hát tudja mit,
6297 XXV | signore Fra Barbarigo! Ha a messinai kormányzó megtagadná
6298 XXV | messinai kormányzó megtagadná a száz scudit a zaffókért
6299 XXV | megtagadná a száz scudit a zaffókért fejenkint…~– Akkor
6300 XXV | zaffókért fejenkint…~– Akkor a zaffók fejeit fogjuk mi
6301 XXV | zaffók fejeit fogjuk mi a kormányzónak beküldeni.~–
6302 XXV | Ne kegyeskedjenek ehhez a módszerhez folyamodni. Akkor
6303 XXV | uraságtoknak az illetékes 50 scudit a zaffókért fejenkint.~– Akkor
6304 XXV | visszahozzuk signorenak a zaffókat.~– Ezer köszönet.
6305 XXV | tőlük, s nem taposnak többé a sarkamra.~A rablóknak tetszett
6306 XXV | taposnak többé a sarkamra.~A rablóknak tetszett ez az
6307 XXV | ittak.~– És most beszéljünk a saját affárénkról. Signorik
6308 XXV | hatszázhuszonöt scudi. Egy negyedrésze a birtok jövedelmének. Ebből
6309 XXV | nem érte be azzal, hogy a szemeit forgatta dühösen;
6310 XXV | forgatta dühösen; hanem még a tőrének a markolatát is
6311 XXV | dühösen; hanem még a tőrének a markolatát is kezébe fogta.~–
6312 XXV | fogta.~– Csak hagyja ön azt a kést a hüvelyében, signore
6313 XXV | Csak hagyja ön azt a kést a hüvelyében, signore Barbarigo.~–
6314 XXV | signore Barbarigo.~– No mert a bérlőnek az a szokása, hogy
6315 XXV | No mert a bérlőnek az a szokása, hogy minden idejövetelünk
6316 XXV | addig soha sem fizet, amíg a kést a torkára nem tesszük.
6317 XXV | soha sem fizet, amíg a kést a torkára nem tesszük. Megkívánja
6318 XXV | nem tesszük. Megkívánja a természete, hogy annyi ütést
6319 XXV | hogy annyi ütést kapjon a hátára, ahány erszényt kitesz
6320 XXV | asztalra, s amíg leszámlálja a scudikat, folyvást kell
6321 XXV | folyvást kell egy úrnak a nyakán tartani a kezét.~–
6322 XXV | egy úrnak a nyakán tartani a kezét.~– No hát ez most
6323 XXV | megmaradt nálam, hogy amit a játékon vesztek, azt zúgolódás
6324 XXV | több részt kellene kapni a jövedelemből.~– No ez már
6325 XXV | Jelenleg négyen osztozunk a Del Contrasto-i birtok jövedelmén.
6326 XXV | signore Bonaventura, meg a fuggitivik. De hát mi szükségünk
6327 XXV | szükségünk van nekünk erre a negyedik osztozó társra?
6328 XXV | magunk közül, s osszuk fel a jövedelmet három részre.
6329 XXV | olyanformán kapunk.~Mind a három signore nagyot ugrott
6330 XXV | signore nagyot ugrott erre a szóra örömében.~– Hisz ön
6331 XXV | nagyobb számtudós Al-Gebernél, a számok feltalálójánál.~–
6332 XXV | aztán az önök részéről azt a viszontszolgálatot várom,
6333 XXV | viszontszolgálatot várom, hogy mikor a fuggitivik alkalmatlankodnak
6334 XXV | maguk nem bántanak, sem a fuggitivik által bántani
6335 XXV | bántani nem engednek.~– Itt a kezem rá! – szólt Fra Barbarigo,
6336 XXV | ígéretét biztosítsa, kihúzta a kebléből a zsinórra kötött
6337 XXV | biztosítsa, kihúzta a kebléből a zsinórra kötött ércsípját,
6338 XXV | veszély fenyegeti, csak ezt a sípot fújja meg, s tapasztalni
6339 XXV | hogy egyszerre, mintha a sziklaodúkból bújnának elő,
6340 XXV | s megvédelmezik önt akár a fuggitiviktól, akár a zaffóktól.~
6341 XXV | akár a fuggitiviktól, akár a zaffóktól.~Egy pohár bor
6342 XXV | pohár bor szentesítette a szerződést.~– Most még egy
6343 XXV | való – monda György.~Erre a szóra Fra Barbarigo magasra
6344 XXV | Barbarigo magasra emelte a fejét.~– Kinek néz ön minket,
6345 XXV | uram? Ajándékozni csak a szenteknek és a kolostornak
6346 XXV | Ajándékozni csak a szenteknek és a kolostornak szokás, nem
6347 XXV | Grácia! Rosszul választottam a szót. Én ezzel egy szolgálatot
6348 XXV | akarok megfizetni. Az Etnának a tetejére akarok felmenni;
6349 XXV | felmenni; le akarok nézni a kráterébe: annak adom a
6350 XXV | a kráterébe: annak adom a száz scudit, aki engem oda
6351 XXV | feljutni, akkor lovagoljon el a San Nicolosi d’Arena kolostorhoz,
6352 XXV | kolostorhoz, ott ajándékozza ön a mezítlábos barátoknak azt
6353 XXV | mezítlábos barátoknak azt a száz scudit. Azok aztán
6354 XXV | vezetőt, aki felsegíti önt a hegy tetejéig, megmutogatja
6355 XXV | hegy tetejéig, megmutogatja a Monti Rossit, a Val del
6356 XXV | megmutogatja a Monti Rossit, a Val del Bóvét. Vigye ön
6357 XXV | ezt az én tőrömet: ennek a markolatába van vésve a
6358 XXV | a markolatába van vésve a nevem. Ezt mutassa meg a
6359 XXV | a nevem. Ezt mutassa meg a barátoknak. Akkor aztán
6360 XXV | fog maga előtt találni.~A haramiavezér még a kését
6361 XXV | találni.~A haramiavezér még a kését is átadta Györgynek.~
6362 XXV | szép egyetértésben lementek a földszintre, ahol signore
6363 XXV | signore Calzolaio főzte a vacsorát az úri vendégek
6364 XXV | Fra Barbarigo elmondta a bérlőnek, hogy minő új szerződés
6365 XXV | hogy minő új szerződés jött a signori malandrinik meg
6366 XXV | új földesúr között létre. A bérlő szeretett volna valami
6367 XXV | valahányszor felnyitotta a száját, mindannyiszor a
6368 XXV | a száját, mindannyiszor a nyakszirtjére ütöttek ököllel,
6369 XXV | ütöttek ököllel, megvonva tőle a szót.~Végül az új szerződés
6370 XXV | szerződés értelmében kifizették a malandriniknak a kilencszáz
6371 XXV | kifizették a malandriniknak a kilencszáz scudit, mire
6372 XXV | kilencszáz scudit, mire azok a zaffókat maguk előtt terelve,
6373 XXV | puskadurrogások közt eltávozának.~A bérlő egész a kapuig kísérte
6374 XXV | eltávozának.~A bérlő egész a kapuig kísérte őket lámpással.~
6375 XXV | serenissime? Megtette magát a „Maffia” főnökének!~– Hát
6376 XXV | Hát nagyon jó. Ha az a maffia engem megvédelmez
6377 XXV | maffia engem megvédelmez a fuggivitiktól.~– Igen, de
6378 XXV | sokszor van Szicíliában, akkor a fuggitivik visszatérnek
6379 XXV | lóghat mellettem ugyanazon a gesztenyefán?~Györgynek
6380 XXV | olyan jó kedve volt ez után a kaland után, aminőt csak
6381 XXV | Sietett az örömét közölni a Künzli Péterrel.~A Péter
6382 XXV | közölni a Künzli Péterrel.~A Péter azonban még mindig
6383 XXV | még mindig maródi volt, a megitatott keserű herbaték
6384 XXV | herbaték még jobban összehúzták a beleit. A szolgáló már reszelt
6385 XXV | jobban összehúzták a beleit. A szolgáló már reszelt tormát
6386 XXV | már reszelt tormát rakott a gyomrára. De az sem tetszett
6387 XXV | az elfogott zaffókról és a kedélyes malandrinikról,
6388 XXV | malandrinikról, aztán meg arról a jó alkuról, amit ez utóbbiakkal
6389 XXV | utóbbiakkal kötött.~Azt a tervét is közölte vele,
6390 XXV | legközelebb fel fog mászni a Monte Gibellóra (a malandrino
6391 XXV | mászni a Monte Gibellóra (a malandrino úgy nevezte előtte
6392 XXV | Etnát). Csak arra vár, hogy a Péter talpra álljon: őt
6393 XXV | viszi magával.~Azután hagyta a Pétert izzadni, s maga felült
6394 XXV | öszvérre s elindult egyedül a környékben kalandozni. Nem
6395 XXV | kalandozni. Nem jártak már a sarkában a zaffók.~Útközben
6396 XXV | Nem jártak már a sarkában a zaffók.~Útközben járó-kelő
6397 XXV | kitudakolta, hogy merre az út a tűzhányó felé: azok megértették
6398 XXV | megtudja, hogy merre van a mezítlábos barátok kolostora.~
6399 XXV | kolostora.~Estefelé hazavetődött a villába.~A Pétert nagy munkában
6400 XXV | hazavetődött a villába.~A Pétert nagy munkában találta:
6401 XXV | írt.~György előtt ez volt a tökéletes egészségnek a
6402 XXV | a tökéletes egészségnek a legfőbb kritériuma, az írás.
6403 XXV | izomerő kell, hogy az ember a lúdtollat beledugja a kalamárisba:
6404 XXV | ember a lúdtollat beledugja a kalamárisba: hát még azokat
6405 XXV | az engedetlen ákombákokat a papiroson megjelenésre kényszeríteni,
6406 XXV | megjelenésre kényszeríteni, egyiket a másikhoz hozzátámasztani,
6407 XXV | el ne dűljenek; egyiknek a szarvát a másiknak a farkához
6408 XXV | dűljenek; egyiknek a szarvát a másiknak a farkához hozzákötni,
6409 XXV | egyiknek a szarvát a másiknak a farkához hozzákötni, s végül
6410 XXV | nagyon meg volt nyugtatva a hű mindenesének az állapotja
6411 XXV | Reggelre kelve azonban azzal a hírrel fogadta signore Calzolaio,
6412 XXV | signore Calzolaio, hogy annak a tedescónak beharangoztak.
6413 XXV | félrebeszélt. Nem ismerte már meg a gazdáját. Györgyöt nézte
6414 XXV | én hívlak? Megint azzal a gézengúz cimboráddal játszottál?
6415 XXV | Majd adok én nektek, mind a kettőtöknek! Fogd rögtön
6416 XXV | kettőtöknek! Fogd rögtön ezt a levelet, és vidd a konziliáriusnak.
6417 XXV | rögtön ezt a levelet, és vidd a konziliáriusnak. Nem annak!
6418 XXV | konziliáriusnak. Nem annak! Hanem a nagymesternek. Azért sem
6419 XXV | nagymesternek. Azért sem annak! A Lodoiszka hercegnőnek. De
6420 XXV | mert ebben vannak megírva a Giorgio titkai. Tudod, ki
6421 XXV | Giorgio titkai. Tudod, ki az a Giorgio? Azt gondolod, hogy
6422 XXV | marchese? Nem az! Annak a Giorgionak a neve felsővadászi
6423 XXV | Nem az! Annak a Giorgionak a neve felsővadászi Rákóczy
6424 XXV | senkinek, mert pórul jársz! A fejedet levágják, ha fecsegsz.
6425 XXV | fecsegsz. No hát fogd ezt a levelet, és szaladj vele.
6426 XXV | vele. Tudod, kinek szól? A kancellárnak.~– Ez bizony
6427 XXV | félrebeszél – mondá György.~A bérlő és a felesége nem
6428 XXV | mondá György.~A bérlő és a felesége nem eresztették
6429 XXV | felesége nem eresztették közel a nyavalyáshoz: a patécs ragályos.
6430 XXV | eresztették közel a nyavalyáshoz: a patécs ragályos. Hanem a
6431 XXV | a patécs ragályos. Hanem a levelet elvették tőle. Azt
6432 XXV | úgy adtak át Györgynek.~A levél le volt pecsételve,
6433 XXV | levél le volt pecsételve, de a borítékjára már nem volt
6434 XXV | György többször kérdezte a lázbetegtől, hogy kinek
6435 XXV | lázbetegtől, hogy kinek szól az a levél: az mindannyiszor
6436 XXV | nevet mondott. Utoljára a palermói kormányzóhoz utasítá
6437 XXV | levél lehet – bizonyítá a bérlő – mert a német egész
6438 XXV | bizonyítá a bérlő – mert a német egész délután körmölte,
6439 XXV | egész délután körmölte, a keze is reszketett, a foga
6440 XXV | körmölte, a keze is reszketett, a foga is vacogott bele, mégis
6441 XXV | megírta.~György magához vette a levelet.~Aztán papot hivatott,
6442 XXV | hivatott, az meggyóntatta a Pétert, feladta rá az utolsó
6443 XXV | estére csakugyan meghalt a Péter.~Másnap szép énekszóval
6444 XXV | az idegen világban.~Amíg a temetési szertartás húzódott,
6445 XXV | húzódott, csak elmaradt még a villában: az a halott pajtás
6446 XXV | elmaradt még a villában: az a halott pajtás odakötötte
6447 XXV | pajtás odakötötte ahhoz a szomorú helyhez; hanem amint
6448 XXV | helyhez; hanem amint ráhányták a koporsóra a lávadarabokat,
6449 XXV | amint ráhányták a koporsóra a lávadarabokat, akkor elővette
6450 XXV | lávadarabokat, akkor elővette az a sivatag egyedüllét érzete,
6451 XXV | sivatag egyedüllét érzete, az a vágy az örök futás után:
6452 XXV | szaladni valamerre, fel a magasba! Még magasabbra!
6453 XXV | magasba! Még magasabbra! Ki a világba!~Még nem tudta,
6454 XXV | sohasem látott mappát.~A temetés utáni nap felnyergelteté
6455 XXV | az öszvérét, s azt mondá a bérlőjének, hogy ha éjszakára
6456 XXV | keressék sehol: Cataniába megy.~A bérlőnek nem volt utasításba
6457 XXV | volt utasításba adva, hogy a földesura jártára-keltére
6458 XXV | mehetett, ahová akart. – A szigetről el nem futhat. –
6459 XXV | Legfeljebb agyonüthetik a fuggitivik, s akkor majd
6460 XXV | tart semmi Szicíliában: még a földesurak sem.~György egy
6461 XXV | már azontúl nem ismerős a vidékkel: ott fogadhat mást.~
6462 XXV | országukból. Az Etna tövétől a tengerpartig: ez a jártasságuk.
6463 XXV | tövétől a tengerpartig: ez a jártasságuk. Hogy mi van
6464 XXV | jártasságuk. Hogy mi van a tűzhányó túlsó oldalán?
6465 XXV | oldalán? arra semmi gondjuk. A tűzhányó tetejére pedig
6466 XXV | érkezett meg György Taorminába.~A szicíliai éjjel nem éjjel,
6467 XXV | belenyúlnak az éjszakába. A csillagok vezérei már odafenn
6468 XXV | már odafenn ragyognak, s a firmamentum még folytatja
6469 XXV | folytatja az átborulását a karmazsinból a lilaszínbe,
6470 XXV | átborulását a karmazsinból a lilaszínbe, míg utoljára
6471 XXV | lilaszínbe, míg utoljára megáll a hasonlíthatatlan sötétkékben,
6472 XXV | égi fénytől.~Még fényesebb a föld! A felséges Taormina
6473 XXV | fénytől.~Még fényesebb a föld! A felséges Taormina romjai.
6474 XXV | romja, mely nagyobb Bécsnél. A még fennálló oszlopok mutatják,
6475 XXV | nagy lehetett – fölfelé? Az a felségesen nyugodt klasszikus
6476 XXV | egész éjszakát ott töltötte a szabadban, az amfiteátrum
6477 XXV | árkádjai alatt. Ő pedig bámulta a romokat, a csillagos eget,
6478 XXV | pedig bámulta a romokat, a csillagos eget, az Etnát.~
6479 XXV | Etnát.~Amint besötétedett, a tűzhányó nyugati oldala,
6480 XXV | meg neki, miért világít a hegy oldala.~A kalauz elmondta
6481 XXV | miért világít a hegy oldala.~A kalauz elmondta nagy álmosan,
6482 XXV | nagy álmosan, hogy az ott a láva. Valamikor elöntötte
6483 XXV | akkor gyermek voltam – monda a kalauz s tovább aludt.~Arra
6484 XXV | kalauz s tovább aludt.~Arra a kérdésére, hogy mi volt
6485 XXV | valaha? annyit tudott felelni a kalauz, hogy „teátrum”.~
6486 XXV | hogy „teátrum”.~Teátrum!~A bécsi Hanswurst-színhaz
6487 XXV | bécsi Hanswurst-színhaz után a taorminai amfiteátrum, ahol
6488 XXV | viadorainak! Hátterében a füstölgő vulkánóriással.
6489 XXV | füstölgő vulkánóriással. A márvány boltívek, az oszlopcsarnokok,
6490 XXV | boltívek, az oszlopcsarnokok, a gránit talapzatú szcéna!
6491 XXV | gránit talapzatú szcéna! A fülkékből hiányzanak már
6492 XXV | szellemeik most is itt laknak a mohos falak között.~Az emberek
6493 XXV | hegyeket épít. Így emelte fel a múlt században a két ikerhegyet:
6494 XXV | emelte fel a múlt században a két ikerhegyet: a Monti
6495 XXV | században a két ikerhegyet: a Monti Rossit. Egy fiókkemencéje,
6496 XXV | Rossit. Egy fiókkemencéje, a Monte Frumento most is eregeti
6497 XXV | Frumento most is eregeti ki a hasadékaiból a friss tűzfolyamot,
6498 XXV | eregeti ki a hasadékaiból a friss tűzfolyamot, s építi
6499 XXV | s építi az új köröndöt a kráterénél. A felhő, melyet
6500 XXV | új köröndöt a kráterénél. A felhő, melyet az ég felé
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9097 |