1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9097
bold = Main text
Rész, Fezejet grey = Comment text
6501 XXV | örök jég országa van; csak a kürtője sárga a kéntől.
6502 XXV | van; csak a kürtője sárga a kéntől. De a füst, mely
6503 XXV | kürtője sárga a kéntől. De a füst, mely belőle felgomolyog,
6504 XXV | megint olyan fehér, mint a hófelhő, meg-megvillanva
6505 XXV | meg-megvillanva időközönkint a föld alatti tűztől; s ez
6506 XXV | föld alatti tűztől; s ez a fehér füst megáll a csillagos
6507 XXV | s ez a fehér füst megáll a csillagos ég közepén mozdulatlanul,
6508 XXV | virrasztotta végig az éjszakát a taorminai romok között,
6509 XXV | taorminai romok között, s csak a pirkadó hajnal figyelmezteté
6510 XXV | pirkadó hajnal figyelmezteté a továbbutazásra. Taorminán
6511 XXV | szakadatlan gyöngysora következik a nyári palotáknak, kolostoroknak,
6512 XXV | feküsznek. Egyik falunak a végénél kezdődik a másik.
6513 XXV | falunak a végénél kezdődik a másik. Azok be sincsenek
6514 XXV | Azok be sincsenek kerítve. A fákon annyi a gyümölcs,
6515 XXV | sincsenek kerítve. A fákon annyi a gyümölcs, hogy minden arra
6516 XXV | hosszú lépcsősoron, mely a városból a mélységbe vezet.~
6517 XXV | lépcsősoron, mely a városból a mélységbe vezet.~Ebbe a
6518 XXV | a mélységbe vezet.~Ebbe a mélységbe rohan alá a kék
6519 XXV | Ebbe a mélységbe rohan alá a kék Acys vize, melynek partjain
6520 XXV | melynek partjain egykor a ciklopsz Polyphem bámulta
6521 XXV | Polyphem bámulta félszemével a nimfák táncait.~Aci Realén
6522 XXV | melyeknek fényes lombozatából a kolostorok rézkupolái villognak
6523 XXV | házak is olyanok, mintha a falaik vasdarabokbul volnának
6524 XXV | volnának összerakva. Minden kő a láva rétegeiből van kifejtve.
6525 XXV | rétegeiből van kifejtve. A természet nevet, a házak
6526 XXV | kifejtve. A természet nevet, a házak gyászolnak.~Ez a fekete
6527 XXV | a házak gyászolnak.~Ez a fekete út vezet egy fekete
6528 XXV | viruló kertek mulató-tanyái. A város megmaradt közben.
6529 XXV | város megmaradt közben. A felső részét ölelő lávafolyamág
6530 XXV | Mezítláb még most is éget. A szélesebb folyamág még éjente
6531 XXV | izzó fényt sugárzik ki, s a facipő talpát elszenesíti,
6532 XXV | rajta.~E városka szélén áll a San Nicola d’Arena kolostor.
6533 XXV | György Fra Barbarigo által.~A banditafőnök tőrének előmutatása
6534 XXV | tőrének előmutatása után a legszívesebb fogadtatásban
6535 XXV | találta először megtestesülve.~A barátok, megértve a kívánságát,
6536 XXV | megtestesülve.~A barátok, megértve a kívánságát, egynapi pihenés
6537 XXV | kalauzt meg egy szerzetest. A kalauz az útjárás megmutatására,
6538 XXV | élelmiszerek cipelésére szolgált, a szerzetes pedig a tájképi
6539 XXV | szolgált, a szerzetes pedig a tájképi nevezetességek megmagyarázása
6540 XXV | hozzá csatolva.~Nevelte a barátságot az ajándékul
6541 XXV | nagyon valószínűleg – a barátok a malandrinokkal
6542 XXV | valószínűleg – a barátok a malandrinokkal meg szoktak
6543 XXV | csak álca volt az.~Most az a neve, hogy Fra Oloferno.~
6544 XXV | egészen elütött azoktól a szicíliai barátoktól, akikkel
6545 XXV | nyelvet beszélt, s jártas volt a történelemben, földrajzban,
6546 XXV | csillagismeretben. Olvasta a régi klasszikusokat, s a
6547 XXV | a régi klasszikusokat, s a görög és római mitológiát.
6548 XXV | Györgyre nézve pedig ezek a dolgok éppen olyan ismeretlenek
6549 XXV | Etna. Elhallgatta napestig a kolostor oszlopcsarnoka
6550 XXV | kolostor oszlopcsarnoka alatt a bölcs barát felfedezéseit.
6551 XXV | kellett ott vesztegelnie a kolostorban. Sirokkó fújt:
6552 XXV | elmúlik, mert olyankor ködös a láthatár: a kilátás elvész.
6553 XXV | olyankor ködös a láthatár: a kilátás elvész. A hegymászót
6554 XXV | láthatár: a kilátás elvész. A hegymászót is eltikkasztja
6555 XXV | hegymászót is eltikkasztja a hőség. Még az öszvér sem
6556 XXV | égi malasztot, úgy szítta a lelkébe a tudomány új levegőjét.~
6557 XXV | malasztot, úgy szítta a lelkébe a tudomány új levegőjét.~Páter
6558 XXV | Szicília rövid történetét. A fénykorszakot, melynek emléke
6559 XXV | fénykorszakot, melynek emléke a taorminai romvilág. Egész
6560 XXV | taorminai romvilág. Egész a legújabb évekig. Hogyan
6561 XXV | Hogyan került Szicília a Bécsben uralkodó császár
6562 XXV | olyan ideiglenes birtoka a császárnak, mint az általa
6563 XXV | az új földesuraknak. Ez a föld mozog a hódítók lába
6564 XXV | földesuraknak. Ez a föld mozog a hódítók lába alatt. Lakott
6565 XXV | már itt mindenféle nemzete a két világrésznek. Mind elmúlt
6566 XXV | ős siculus marad meg, aki a lávarétegre, mely a házát
6567 XXV | aki a lávarétegre, mely a házát eltemette, mikor a
6568 XXV | a házát eltemette, mikor a láva kihűl, megint új házat
6569 XXV | György megtudta, hogy ez a széles nagy völgy, melynek
6570 XXV | aki annyi kincset gyűjtött a birtokából, hogy saját költségén
6571 XXV | költségén építteté meg azt a roppant vízcsarnokot, mely
6572 XXV | vízcsarnokot, mely az Etnáról a hóolvadás áradatát a tengerbe
6573 XXV | Etnáról a hóolvadás áradatát a tengerbe levezette. Egész
6574 XXV | Egész hajóraj jött, ment a cataniai kikötőben, mely
6575 XXV | meghasadt az Etna oldala, s a kiömlő láva eltemette az
6576 XXV | együtt. Olyan gyorsan jött a pokoltűz, hogy a lakosok
6577 XXV | gyorsan jött a pokoltűz, hogy a lakosok nem bírtak előle
6578 XXV | új hegyet torlasztott fel a völgy közepén. Onnan lerohant
6579 XXV | közepén. Onnan lerohant a tengerbe, s a kikötőt megnépesíté –
6580 XXV | Onnan lerohant a tengerbe, s a kikötőt megnépesíté – szigetekkel.
6581 XXV | megnépesíté – szigetekkel. A dúsgazdag herceg egy éjszaka
6582 XXV | lett. S azóta nem járnak a kikötőbe a gályák, nincs
6583 XXV | azóta nem járnak a kikötőbe a gályák, nincs se búza, se
6584 XXV | se cukornád többé.~Amint a sirokkó elmúlt, páter Oloferno
6585 XXV | Hajnalhasadtával bukkantak ki a vigályos erdők és vulkáni
6586 XXV | Lago lankás oldalán. Egy tó a vulkán oldalában. – Ez sem
6587 XXV | még ötven év előtt.~Ezt is a legutolsó vulkánkitörés
6588 XXV | vulkánkitörés teremté meg. Mikor a megrepedt hegy oldalából
6589 XXV | hegy oldalából kiömlött a megolvadt érc- és kősalak,
6590 XXV | érc- és kősalak, ugyanakkor a kráter kitörő tüzétől megolvadt
6591 XXV | kitörő tüzétől megolvadt a hegy ormát borító jégtömeg,
6592 XXV | borító jégtömeg, s aztán ez a két folyam rohant egymásra!
6593 XXV | rohant egymásra! Az lehetett a hősköltemény! az lehetett
6594 XXV | hősköltemény! az lehetett a gigászok harca, mikor ez
6595 XXV | gigászok harca, mikor ez a két istenerő egymással ölre
6596 XXV | istenerő egymással ölre kapott. A lávafolyam párafelhővé oszlatta
6597 XXV | lávafolyam párafelhővé oszlatta a vízáradatot, s a jeges víz
6598 XXV | oszlatta a vízáradatot, s a jeges víz kővé fagyasztá
6599 XXV | olvadt salakot. S utoljára is a víz maradt a győztes: medencét
6600 XXV | utoljára is a víz maradt a győztes: medencét vájt magának
6601 XXV | győztes: medencét vájt magának a lávatömegben, s azt megtölté
6602 XXV | megtölté színültig. Aztán mind a ketten elpihentek, mikor
6603 XXV | elpihentek, mikor belefáradtak a tusába.~A Piano del Lagon
6604 XXV | mikor belefáradtak a tusába.~A Piano del Lagon túl következik
6605 XXV | del Lagon túl következik a Val de Bove, az a fölséges
6606 XXV | következik a Val de Bove, az a fölséges sziklaörvény, melynek
6607 XXV | halandó ember közelíteni. A szédítő mélységben ott tátongnak
6608 XXV | mélységben ott tátongnak a tűzhányó kemenceszádái,
6609 XXV | óriás ércfolyamot kiokádták a világra. Egy pillantás a
6610 XXV | a világra. Egy pillantás a föld mélyébe, ahol az örök
6611 XXV | mélyébe, ahol az örök tűz él. A mélységbe lenézőt úgy húzza
6612 XXV | egy görög tudósnak. Ez a bölcs is addig tanulmányozta
6613 XXV | egyszer nem bírt ellenállani a vágynak, hogy e meredélyről
6614 XXV | meredélyről leugorjon. Ez a torony szolgál pihenőül
6615 XXV | torony szolgál pihenőül a tűzhányó látogatóinak.2~
6616 XXV | szamarat, s élelmiszereiket a kalauz vállára bízva, gyalog
6617 XXV | bízva, gyalog indultak fel a felséges óriás kráterhez.
6618 XXV | országa kezdődik.~Ameddig a sziklarepedésekből, a melléktölcsérekből
6619 XXV | Ameddig a sziklarepedésekből, a melléktölcsérekből kipárolgó
6620 XXV | kipárolgó gőzök megolvasztják a jeget: ott sárgul a kénvirággal
6621 XXV | megolvasztják a jeget: ott sárgul a kénvirággal zománcozott
6622 XXV | kénvirággal zománcozott szikla, a többi mind tükörsima jég.
6623 XXV | többi mind tükörsima jég. A forró déli napsugár apró
6624 XXV | csermelykéket olvaszt meg belőle, de a jégréteg azért sohasem fogy
6625 XXV | egyre szaporodik. Csak a kráterből kihányt hamu rétegein
6626 XXV | rétegein lehet felhatolni a tűzhányó kámvájáig, melynek
6627 XXV | fellegüstökös fejét, míg a világ össze nem dűl, folyvást
6628 XXV | oldalait egész raja fogja körül a leányoknak és dédunokáknak:
6629 XXV | maguk is tüzet okádnak.~Itt, a tízezer lábnyi magasból
6630 XXV | lábnyi magasból tekinte szét a fejedelemfi maga körül.
6631 XXV | háromszegletű csillag, mely a földtül külön van szakítva,
6632 XXV | szakítva, s forog körüle, mint a hold.~Az Etna magasáról
6633 XXV | Az Etna magasáról mind a három tengert beláthatá,
6634 XXV | tengert beláthatá, mely a szigetet körülveszi, s még
6635 XXV | szigetet körülveszi, s még a tengeren túl a távol világ
6636 XXV | körülveszi, s még a tengeren túl a távol világ kék előfokait.
6637 XXV | világ kék előfokait. Arra a tudatra jött, hogy ő itt
6638 XXV (2) | A „casa inglese” későbbi építmény.~
6639 XXVI | XXVI. FEJEZET ~A szikra a tűzkőben~György
6640 XXVI | XXVI. FEJEZET ~A szikra a tűzkőben~György arra kérte
6641 XXVI | hogy vezesse őt le magának a tűzhányónak a kráterébe,
6642 XXVI | le magának a tűzhányónak a kráterébe, amennyire abba
6643 XXVI | hogy mért vagyok én itten?~A szerzetes nagyot bólintott
6644 XXVI | szerzetes nagyot bólintott a fejével.~– Elvezetlek, ahogy
6645 XXVI | ahogy kívánod.~És aztán a kalauz segélyével levezette
6646 XXVI | segélyével levezette Györgyöt a kráter szakadékos párkányain
6647 XXVI | berozsdázva egész addig a lángoló kerek kürtőig, mely
6648 XXVI | kerek kürtőig, mely lemegy a föld mélyébe, s melyen át
6649 XXVI | gomolyogva tör elő az örök tűz a föld alól.~György hosszasan
6650 XXVI | György hosszasan elbámult a titokteljes látványon.~–
6651 XXVI | látványon.~– Nos? Kaptál a kérdésedre választ? – szólítá
6652 XXVI | kérdésedre választ? – szólítá meg a szerzetes.~– Kaptam – monda
6653 XXVI | egy szikrát adott kölcsön a magáéból. A tarsolyomban
6654 XXVI | adott kölcsön a magáéból. A tarsolyomban van egy levél,
6655 XXVI | tarsolyomban van egy levél, melyet a mellém rendelt szolgám írt
6656 XXVI | igyekezettel, mikor már a halál révén küzdött. Ebben
6657 XXVI | halál révén küzdött. Ebben a levélben kell annak a feleletnek
6658 XXVI | Ebben a levélben kell annak a feleletnek lenni, hogy miért
6659 XXVI | hogy miért vagyok én itt? A levél rólam van írva. Ezt
6660 XXVI | levél rólam van írva. Ezt a haldokló elmondá. De már
6661 XXVI | haldokló elmondá. De már a címet nem tudta ráírni a
6662 XXVI | a címet nem tudta ráírni a borítékra, s öt nevet elsorolt
6663 XXVI | követek-e én el, ha ezt a levelet felbontom és elolvasom?~–
6664 XXVI | helyrehozod. De minthogy a levél senkinek nincs címezve,
6665 XXVI | címezve, én előre feloldalak a bűn alól. György felszakítá
6666 XXVI | alól. György felszakítá a Künzli Péter által írt levelet.~
6667 XXVI | egészen elsápadt, amidőn a megholt Péter levelét elolvasá.~
6668 XXVI | Péter levelét elolvasá.~A levél a palermói alkirálynak
6669 XXVI | levelét elolvasá.~A levél a palermói alkirálynak szólt.~
6670 XXVI | Palermóbul elutazása óta a legapróbb körülményekig.~
6671 XXVI | György szövetséget kötött a szicíliai malandrinokkal,
6672 XXVI | azokat zsoldjába fogadta, a mellé adott zaffókat elzáratta
6673 XXVI | elzáratta és fogva tartja, s a szigetről megszökni készül.~
6674 XXVI | ösztönbül, mint ahogy születik a jó tacskókutya borzfogónak.~
6675 XXVI | tacskókutya borzfogónak.~Az a jó cimbora, akivel minden
6676 XXVI | hitte, hogy egyedül szereti a világon! Áruló! Kém!~De
6677 XXVI | világon! Áruló! Kém!~De ennél a szívbeli keserűségnél még
6678 XXVI | keserűségnél még nehezebben feküdt a lelkére az a rettenetes
6679 XXVI | nehezebben feküdt a lelkére az a rettenetes tudat, amit a
6680 XXVI | a rettenetes tudat, amit a levélből megértett, hogy
6681 XXVI | megértett, hogy ő itt ezen a szigeten csak egy jól elzárt
6682 XXVI | jól elzárt fogoly, akinek a személyleírását minden kikötőben
6683 XXVI | nézve nincs remény ebből a kietlen nagy börtönből valaha
6684 XXVI | valaha kiszabadulhatni.~Tehát a kegylevelek, a grófi címek,
6685 XXVI | kiszabadulhatni.~Tehát a kegylevelek, a grófi címek, az adományozások,
6686 XXVI | címek, az adományozások, a kitüntetések mind csak a
6687 XXVI | a kitüntetések mind csak a láncnak, a bilincsnek új
6688 XXVI | kitüntetések mind csak a láncnak, a bilincsnek új meg új nemei.
6689 XXVI | nemei. Ő már el van ítélve a születése napján, a bölcsőjében,
6690 XXVI | ítélve a születése napján, a bölcsőjében, holtig tartó
6691 XXVI | ifjú arcszíne változását a levél olvasása közben.~György
6692 XXVI | felvett egy lávadarabot a földrül, belegöngyölte azt
6693 XXVI | földrül, belegöngyölte azt a levélbe, s aztán levelestül
6694 XXVI | levelestül együtt belehajítá a nagy füstokádó kráterba.~
6695 XXVI | füstokádó kráterba.~De az a levél még a pokolnak sem
6696 XXVI | kráterba.~De az a levél még a pokolnak sem kellett, még
6697 XXVI | még az is visszaokádta, s a hömpölygő füstoszlopban
6698 XXVI | sokáig ott lehetett látni a táncoló papírdarabot, míg
6699 XXVI | felegyenesedett, körülnézett a végtelen láthatáron. Valami
6700 XXVI | öntudatlan maga is alábukott a meredélyről.~Ha páter Oloferno
6701 XXVI | ragadja, menthetlenül belehull a tűzokádó torkába.~Talán
6702 XXVI | Talán jobb lett volna neki!~A barát ölébe vette az elalélt
6703 XXVI | elalélt ifjút, s úgy vitte ki a mély sziklaköröndbül. Ott
6704 XXVI | sziklaköröndbül. Ott lefektette a jégre, és megdörzsölte az
6705 XXVI | György föleszmélt, s mind a két kezével megragadta a
6706 XXVI | a két kezével megragadta a barát kezét, s odavonta
6707 XXVI | megcsókolá.~– Miért akartál a tűzhányó torkába lerohanni? –
6708 XXVI | fájdalom volt, aminek nem lehet a nevét megmondani. – A régi
6709 XXVI | lehet a nevét megmondani. – A régi istenekkel beszélni
6710 XXVI | választ adott? – Az rosszabb a halálnál. – Az olyan, mint
6711 XXVI | az élve eltemettetés.~– A tűzisten haragos.~– Talán
6712 XXVI | tűzisten haragos.~– Talán a jégisten kegyelmesebb. Hagyj
6713 XXVI | kegyelmesebb. Hagyj itten feküdnöm a jégen. Hadd beszéljek vele.
6714 XXVI | jégen. Hadd beszéljek vele. A jegek istene Neptun – ugye?~–
6715 XXVI | grandinis misit Pater”. A hó és jég istene Jupier
6716 XXVI | Azzal végigfeküdt arccal a jégen, meleg ajkaival odatapadva
6717 XXVI | ajkaival odatapadva hozzá.~A vezető figyelmezteté a barátot,
6718 XXVI | A vezető figyelmezteté a barátot, hogy jó lesz a
6719 XXVI | a barátot, hogy jó lesz a visszatérésre gondolni,
6720 XXVI | visszatérésre gondolni, mert a nap lefelé hanyatlóban van
6721 XXVI | Kibeszélted már magadat a jéggel? – kérdezé Oloferno.~–
6722 XXVI | Adott. Mondsza csak, kié ez a tűzhányó hegy?~– Csodálatos
6723 XXVI | kérdés! Ugyan ki akarná ezt a rettenetes csodát tulajdonának
6724 XXVI | nevezni?~– De mégis kinek a birtokához tartozik ez?~–
6725 XXVI | tartozik ez?~– Beleesik a Del Contrasto uradalom határába.~–
6726 XXVI | őrizzen tőle, hogy megkapd a részedet belőle.~– De akkor
6727 XXVI | részedet belőle.~– De akkor ez a jég is az enyim, ami az
6728 XXVI | fedi.~– Mit akarsz ezzel a jéggel?~– Majd megmondom,
6729 XXVI | Mikor én Bécsben laktam, a fényes főúri lakomák közepén
6730 XXVI | közepén jéghideg italt kaptak a vendégek poharakban, aminek
6731 XXVI | vendégek poharakban, aminek a neve „aqua Bensari”. Olasz
6732 XXVI | Egy florenci konditornak a találmánya. Uraknak való
6733 XXVI | szabad készíteni és árulni. A nyári hónapokban. De nyáron
6734 XXVI | De nyáron meg nincs jég. A florenci cukorsütőnek a
6735 XXVI | A florenci cukorsütőnek a távol Mont Blancról kell
6736 XXVI | kell öszvérháton hozatni a jeget az urak fagylaltjához
6737 XXVI | sorbetjéhez, s annak is a fele elolvadt, amíg odaér. –
6738 XXVI | odaér. – Hát nekem most az a gondolatom támadt, hogy
6739 XXVI | gondolatom támadt, hogy ha mi ezt a jeget innen az Etnáról hajóra
6740 XXVI | szerezni. És akkor volna a gályáknak okuk a cataniai
6741 XXVI | akkor volna a gályáknak okuk a cataniai kikötőben horgonyt
6742 XXVI | többé, van jegünk, eladjuk a gazdagoknak az Etna jegét.~–
6743 XXVI | első kísérletet. Rád bízom a pénzt, amellyel egy hajót
6744 XXVI | egy hajót ki lehet bérelni a jégszállításra – és aztán
6745 XXVI | jégszállításra – és aztán a jégkereskedésnek az egész
6746 XXVI | egész hasznát odaadományozom a te kolostorodnak.1~– Isten
6747 XXVI | Isten segítsen, fiam, a te gondolatodban!~Kitalálta-e
6748 XXVI | Oloferno, hogy mi szikra rejlik a jégben? Hová gondol a fejedelemfi
6749 XXVI | rejlik a jégben? Hová gondol a fejedelemfi ezzel a tervével?~
6750 XXVI | gondol a fejedelemfi ezzel a tervével?~Ha az volt páter
6751 XXVI | akkor bizonyosan kitalálta.~A börtönfalat lehet ezen a
6752 XXVI | A börtönfalat lehet ezen a jégen keresztültörni!~ ~
6753 XXVI (1) | Ez idő szerint a cataniai püspökség 12 ezer
6754 XXVII | FEJEZET ~Az éjjeli pávaszem~A kolostorhoz visszaérkezve,
6755 XXVII | legelébb is misét szolgáltatott a szerencsés megmenekülésért
6756 XXVII | szerencsés megmenekülésért a pokol tornácából. Azután
6757 XXVII | Majd kihallgatást kért a kolostor perjelétől, s közölte
6758 XXVII | perjelétől, s közölte vele a jégkereskedés tervét; amit
6759 XXVII | készséggel fogadott. Úgyszinte a hajóbérlésre szánt kétszáz
6760 XXVII | kétszáz scudit is.~Ezzel a fiatal úr el lett bocsátva,
6761 XXVII | nézve?~Hol van az ő otthona? A Del Contrasto villájában?
6762 XXVII | Del Contrasto villájában? A feketecukor-gyártó Calzolaionál,
6763 XXVII | feketecukor-gyártó Calzolaionál, s annak a csontváz feleségénél meg
6764 XXVII | csontváz feleségénél meg a gugás nyakú szolgálójánál? –
6765 XXVII | gugás nyakú szolgálójánál? – A malandrinik között? Azon
6766 XXVII | koboztak el, aki maga most a hegyszakadékok barlangjaiban
6767 XXVII | akinek ő most bitorolja a nevét és címét, míg az igazi
6768 XXVII | címét viselő apa valahol a hitetlenek földjén számlálja
6769 XXVII | hitetlenek földjén számlálja a napok jöttét és lementét!~
6770 XXVII | lementét!~El volt keseredve a jóltevője iránt, aki őt
6771 XXVII | neki. Hagyta volna inkább a csodatanya koldusai között!
6772 XXVII | koldusai között! Hisz az a bécsi csőcselék még válogatott
6773 XXVII | válogatott társaság ehhez a szigetlakóhoz képest! Az
6774 XXVII | látni maga előtt, folyvást a brigantikat tudni maga körül,
6775 XXVII | tudni maga körül, folyvást a háborgó földet érezni a
6776 XXVII | a háborgó földet érezni a lába alatt. És soha egy
6777 XXVII | látni!~Ez az utolsó volt a legszomorúbb gondolat.~A
6778 XXVII | a legszomorúbb gondolat.~A szicíliai leány is bizonyosan
6779 XXVII | fiatal korában, csakhogy azt a rideg féltékenység rostély
6780 XXVII | bőrű, mintha pácolva volna, a haja fakó, molyette, a szája
6781 XXVII | a haja fakó, molyette, a szája széles, fekete fogú,
6782 XXVII | melle lapos, háta domború, a hangja olyan, mint a lúdgágogás,
6783 XXVII | domború, a hangja olyan, mint a lúdgágogás, mint a megmerített
6784 XXVII | mint a lúdgágogás, mint a megmerített korsó böfögése.~
6785 XXVII | el az ifjú életét? Amikor a szív tele van követeléssel.~
6786 XXVII | követeléssel.~Eszébe jutott a szép Mirikló!~Micsoda alak
6787 XXVII | Arany testben gyémánt szív! A kisujjában több volt a nő,
6788 XXVII | A kisujjában több volt a nő, mint az ittenieknek
6789 XXVII | ittenieknek az egész testében. A császárnak mind a négy országában
6790 XXVII | testében. A császárnak mind a négy országában nincs ahhoz
6791 XXVII | ez idegen szigetre, mint a mese hősét, Klimius Miklóst,
6792 XXVII | faderekúak meg egylábúak.~A taorminai romokig nem volt
6793 XXVII | kalauzra. Az út folyvást a tengerpart mentén kanyarodik,
6794 XXVII | narancskertek közé határozva, csak a nagy görög városon túl kezd
6795 XXVII | Rábízta magát az öszvérének a tájismeretére. Az aztán
6796 XXVII | tájismeretére. Az aztán vitte őt a saját hajlandóságai szerint,
6797 XXVII | Dél lehetett, mikor György a taorminai árkádok alatt
6798 XXVII | alatt ellovagolt, s amíg a nyeregben ülve egyet szunyókált,
6799 XXVII | ébredt fel, hogy már lement a nap.~Lehetetlen, hogy nyeregben
6800 XXVII | útba vezetett, melyet mind a két oldalán magasra felnyúló
6801 XXVII | az út. Másutt sem várja a megérkeztét senki. A félelemhez
6802 XXVII | várja a megérkeztét senki. A félelemhez pedig teljesen
6803 XXVII | pedig teljesen hiányzott a fogékonysága. Különben is
6804 XXVII | fogékonysága. Különben is nála volt a bandita sípja, aminek csodaerővel
6805 XXVII | csodaerővel kell bírni; s a saját jó öklében és az ólmos
6806 XXVII | botjában is bízott valamelyest.~A sziklaút pedig, dacára annak,
6807 XXVII | lávaréteg torlaszánál végződnek. A napvilág már ennek az útnak
6808 XXVII | napvilág már ennek az útnak a fenekét nem éri soha.~Nemsokára
6809 XXVII | az etikai alapját.~Ebben a mély útban van az Etna-vidék
6810 XXVII | útközben, amíg lefelé halad a forró sziklákon, elpárolog.
6811 XXVII | sziklákon, elpárolog. De a felbugyogó forrásfőnél tágas
6812 XXVII | Erre emlékezett vissza a teherhordó állat.~Amint
6813 XXVII | teherhordó állat.~Amint a forráshoz ért, nagy röhögéssel
6814 XXVII | odavágtatott, s beleállt a kristálytiszta vízbe a négy
6815 XXVII | beleállt a kristálytiszta vízbe a négy lábával, úgy kezdte
6816 XXVII | szürcsölni, azután pedig nekiállt a bogáncsbozótnak, s nagy
6817 XXVII | Hasztalan nógatta, ösztökélte a lovasa, nem mozdult ki onnan.
6818 XXVII | keveredett egymással, mindig a próféta lett a vesztes.~
6819 XXVII | egymással, mindig a próféta lett a vesztes.~Utoljára is azt
6820 XXVII | Györgynek, hogy leszállva a nyeregből, otthagyta az
6821 XXVII | nyeregből, otthagyta az öszvért, a kantáránál fogva hozzákötve
6822 XXVII | felfedezni.~Egy kanyarodásánál a sziklafolyosónak egyszerre
6823 XXVII | egyszerre megnyílt előtte a hegy vápája, magasan fenn
6824 XXVII | sziklaboltozat sötét odújában.~A hegynyíláson át besütött
6825 XXVII | hegynyíláson át besütött a nap a sziklabörtönbe. Ismét
6826 XXVII | hegynyíláson át besütött a nap a sziklabörtönbe. Ismét nappal
6827 XXVII | sziklabörtönbe. Ismét nappal lett. S a nyirkos hideget felváltotta
6828 XXVII | nyirkos hideget felváltotta a fülledt forróság.~A körönd
6829 XXVII | felváltotta a fülledt forróság.~A körönd keleti oldalán volt
6830 XXVII | falai lávából összerakva, a házacska ablakában megtűzött
6831 XXVII | házacska ablakában megtűzött a napsugár, s az mint egy
6832 XXVII | tűznégyszög világított alá a magasból. És a fekete ház
6833 XXVII | világított alá a magasból. És a fekete ház egy kis kertecskével
6834 XXVII | kertecskével volt körülvéve, a meredek sziklapárkányon
6835 XXVII | gránátalma hajlott alá, a ház teteje papiruszsással
6836 XXVII | papiruszsással volt födve. Az útról a házig egy, a sziklába vágott
6837 XXVII | födve. Az útról a házig egy, a sziklába vágott keskeny
6838 XXVII | Amint közelebbről nézte ezt a sziklafészket, egyre nagyobb
6839 XXVII | előtte.~Legelőször maga a hozzá felvezető út. Egy
6840 XXVII | út. Egy lépcsősor, mely a meredeken csapinós sziklafalba
6841 XXVII | sziklafalba van vágva. De annak a lépcsőnek minden egyes foka
6842 XXVII | vaskarikába csomózva, ennek a segítségével lehet feldobálni
6843 XXVII | embernek. Ha odafenn azt a kötelet elvágják, akkor
6844 XXVII | felsegíti egyik kőpadrul a másikra, mint az egyiptomi
6845 XXVII | egyenes vonalú lépcső nem megy a ház ajtajának, hanem az
6846 XXVII | ott egy ember, aki bízik a jó két öklében, egyedül
6847 XXVII | hogyan építették oda abban a sziklaoldalban azt a házat?
6848 XXVII | abban a sziklaoldalban azt a házat? De még rejtélyesebb
6849 XXVII | De még rejtélyesebb volt a házat körülvevő kert. Honnan
6850 XXVII | gesztenyefa egészen ráborul a házra sötétzöld lombkupolájával,
6851 XXVII | olajfák hajlanak keresztül a kerítés párkányán, mely
6852 XXVII | szentjánoskenyér- és fügefabozóttal: a gyümölcstermő cserjék úgy
6853 XXVII | cserjék úgy látszanak függeni a szikla oldalában.~Hogy ez
6854 XXVII | zsákutcává záródik e tájon. A megfagyott lávatömeg koloncai
6855 XXVII | hasadék sötétlik.~Ebben a házban olyan ember lakik,
6856 XXVII | ember lakik, aki nem szereti a látogatókat.~Ha rendes észjárású
6857 XXVII | alá az útválasztóig, ahol a járt ösvényről letért.~Talán
6858 XXVII | Talán elő is vette volna a jobbik eszét, ha egyszer
6859 XXVII | csak meg nem szólal odafenn a függőkertben egy lélekfordító
6860 XXVII | szicíliai románc. S ugyanazt a dalt háromszorosan adja
6861 XXVII | háromszorosan adja vissza a sziklateátrum, mintha három
6862 XXVII | mindegyik félhanggal előbb, mint a másik.~Nemsokára az alakjából
6863 XXVII | meg két meztelen kart.~A nőalak kimosott fehér ruhákat
6864 XXVII | fehér ruhákat tereget ki a szentjánoskenyér-bokrokra,
6865 XXVII | Amint tovább hallgatta a dalt: feltűnt neki, hogy
6866 XXVII | melódiája, hanem egyike azoknak a madrigáloknak, amiket valamikor
6867 XXVII | valamikor Bécsben hallott a Méte-ünnepélyen.~Hát ha
6868 XXVII | hétfejű sárkány őrizte volna a házat, nem tört volna-e
6869 XXVII | tört volna-e fel azokon a szédületes lépcsőkön, hogy
6870 XXVII | lépcsőkön, hogy meglássa ennek a dalnak az éneklőjét?~Az
6871 XXVII | Fokrul-fokra felhajigálta magát a lépcsőzet legmagasabb párkányáig.~
6872 XXVII | oldalába kaszák vannak verve. – A vermet még csak át lehetne
6873 XXVII | azon híd gyanánt átvezet, a vas csapóajtó fel van húzva,
6874 XXVII | fel van húzva, s elzárja a ház bejáratát.~A dal a kertben
6875 XXVII | elzárja a ház bejáratát.~A dal a kertben azonnal elhallgatott,
6876 XXVII | elzárja a ház bejáratát.~A dal a kertben azonnal elhallgatott,
6877 XXVII | amint György elkezdett a lépcsőkön felmászni.~Eszébe
6878 XXVII | egy varázssípja, amelyet a malandrino vezértül kapott.
6879 XXVII | rajta egy éles füttyöt.~S a sípszónak csakugyan volt
6880 XXVII | sípszónak csakugyan volt hatása. A csapóajtó rögtön elkezdett
6881 XXVII | csendesen keresztülfeküdt a mélységen. S tárva hagyta
6882 XXVII | mélységen. S tárva hagyta a bejáratot.~De György óvakodó
6883 XXVII | Hátha ez csak fortély? A vasajtó lebillenik oldalvást
6884 XXVII | vasajtó lebillenik oldalvást a rálépő terhe alatt, s azt
6885 XXVII | terhe alatt, s azt aláküldi a kaszaverembe. Egy jó szökéssel
6886 XXVII | Egy jó szökéssel átugrott a vasajtón a küszöbig.~Nem
6887 XXVII | szökéssel átugrott a vasajtón a küszöbig.~Nem látott semmi
6888 XXVII | Ideje volt körülbámulni a rejtélyes kertet és házat.~
6889 XXVII | domborult azok fölött: hasonló a szicíliai „latomiákhoz”,
6890 XXVII | mint valami nagy barlangnak a szája; de elől szabályosan
6891 XXVII | sziklákból volt építve maga a ház is.~De az a nagy gesztenyefa
6892 XXVII | építve maga a ház is.~De az a nagy gesztenyefa felhatolt
6893 XXVII | nagy gesztenyefa felhatolt a lombjaival egész az üreg
6894 XXVII | boltozatáig, onnan terült ki a ház fölé.~Hogy tudott ez
6895 XXVII | ház fölé.~Hogy tudott ez a fa itten ily nagyra megnőni?
6896 XXVII | azok értik meg, akik látták a szicíliai gesztenyeóriásokat
6897 XXVII | szicíliai gesztenyeóriásokat a meztelen lávarétegből kiemelkedni,
6898 XXVII | fűszál nem talál földet a maga számára. Csodatenyészet
6899 XXVII | van az Etna körül, aminek a titkába ember nem képes
6900 XXVII | ember nem képes lehatolni. A füge és narancs úgy díszlik
6901 XXVII | füge és narancs úgy díszlik a kopár sziklán, mint másutt
6902 XXVII | kopár sziklán, mint másutt a televényben.~A barlang padmalya
6903 XXVII | mint másutt a televényben.~A barlang padmalya még több
6904 XXVII | még több ölnyire bemélyed a sziklafalba, ahol már fák
6905 XXVII | már fák nincsenek s ennek a boltozatáról hull alá szakadatlan
6906 XXVII | Etna jegének olvadéka, mely a talajban elszivárog. Talán
6907 XXVII | talajban elszivárog. Talán ez a titka a mesés tenyészetnek.~
6908 XXVII | elszivárog. Talán ez a titka a mesés tenyészetnek.~Azoknak
6909 XXVII | mesés tenyészetnek.~Azoknak a folyton hulló esőcseppeknek
6910 XXVII | folyton hulló esőcseppeknek a sugárai olyanok, mint egy
6911 XXVII | ezüsthúrjaival; s most, midőn éppen a hanyatló nap rájuk süt,
6912 XXVII | szivárványt támasztanak a sötét barlang előtt, melynek
6913 XXVII | megrettent. Itt istenek laknak!~A régi görög mítosz istenei!~
6914 XXVII | állt, egyszer csak megtörik a tündér húrszőnyeg, a szivárvány
6915 XXVII | megtörik a tündér húrszőnyeg, a szivárvány széttágul, s
6916 XXVII | szivárvány széttágul, s előlép a vízsugarak közül nem egy
6917 XXVII | vissza kiteríteni. – Ehhez a munkához volt vetkőzve.
6918 XXVII | s hirtelen körülcsavarta a termetét azzal a nedves
6919 XXVII | körülcsavarta a termetét azzal a nedves muszlinnal. Aztán
6920 XXVII | percig bámultak egymásra mind a ketten; aztán pedig elkezdtek
6921 XXVII | György.~– Én vagyok az „Io”! A te Iód! S végre te is az
6922 XXVII | egymásnak. Egyik sem kérdezte a másiktól: „hogy kerültél
6923 XXVII | éjjeli pávaszem pillangó: a „papilio Io” ráismer egymásra,
6924 XXVII | ráismer egymásra, mikor a geszt mélyéből összehozza
6925 XXVII | mélyéből összehozza őket a „mirabilis jalappának” az
6926 XXVII | Egy darab paradicsom volt a számukra kiemelve a föld
6927 XXVII | volt a számukra kiemelve a föld közepéből, beleépítve
6928 XXVII | föld közepéből, beleépítve a szikla keblébe, beárnyékozva
6929 XXVII | fák lombjától, beillatozva a rozmarinfák, narancsok,
6930 XXVII | mostan se az életre, se a halálra, se ami azután következik.~
6931 XXVII | azután következik.~Csak a csókban kifáradt sóhajtás
6932 XXVII | megmondják? Nem tehették ezt a Méte-ünnep misztériumai
6933 XXVII | varázslatnak tetszett ez a találkozás. A vad fantázia
6934 XXVII | tetszett ez a találkozás. A vad fantázia véletlene-e
6935 XXVII | Fátum? Kizmet?~Egyik sem.~A legegyszerűbb megoldása
6936 XXVII | legegyszerűbb megoldása volt ennek a találkozásnak. Ezúttal a
6937 XXVII | a találkozásnak. Ezúttal a földiek tréfálták meg a –
6938 XXVII | a földiek tréfálták meg a – magasban lakókat.~– Ne
6939 XXVII | mindent tudok – mondta a lány. – Elébb láss lakomához.~–
6940 XXVII | étlen-szomjan csak nem hagyom a vőlegényemet, akit vártam.~–
6941 XXVII | okos ember volt.~– Nem. A szamaram hozott ide.~– Akkor
6942 XXVII | szamaram hozott ide.~– Akkor a szamár volt az okos. Eressz,
6943 XXVII | elfutott toalettet csinálni a házba. Nemsokára visszajött.
6944 XXVII | nagy toalettet csinált! A muszlin fölé egy veres kendőbül
6945 XXVII | veres kendőbül övet kötött a derekára.~Aztán felkapta
6946 XXVII | derekára.~Aztán felkapta a két karjára Györgyöt, úgy
6947 XXVII | karjára Györgyöt, úgy vitte be a házba, mint egy ölbeli babát.~
6948 XXVII | szobábul állt az egész lakás. A falak simára csiszolt kőbül
6949 XXVII | és cserépedények voltak a szögletekben elhelyezve.
6950 XXVII | szögletekben elhelyezve. A hátulsó falból egy ólomcső
6951 XXVII | ólomcső nyúlt ki, s annak a nyílásán csorgott folytonosan
6952 XXVII | folytonosan egy vízsugár a szobába, mely a padlatba
6953 XXVII | vízsugár a szobába, mely a padlatba vágott kőmedencét
6954 XXVII | cseréptálban, hozzá sült gesztenye. A madarak olajban voltak kisütve.~
6955 XXVII | tudni, hogy hol veszem én a pecsenyének való madarakat
6956 XXVII | pecsenyének való madarakat itt a sziklaodúban? Hát láttad
6957 XXVII | sziklaodúban? Hát láttad a kövek közül kinőve azt a
6958 XXVII | a kövek közül kinőve azt a sok borókabozótot meg a
6959 XXVII | a sok borókabozótot meg a medveszőlőt. Az egész esztendőben
6960 XXVII | bogyókkal, folyvást terem. S a madarak mindig rájárnak.
6961 XXVII | Azok ott megfogják magukat a kiakasztott tőrökben: s
6962 XXVII | van rájuk, csak kimegyek a bozóthoz, s behozok belőlük,
6963 XXVII | behozok belőlük, amennyi a konyhámon kell. Ez minálunk
6964 XXVII | konyhámon kell. Ez minálunk a baromfiudvar. Az olasz úgy
6965 XXVII | baromfiudvar. Az olasz úgy híjja a kerítését, hogy „uccellaio”.
6966 XXVII | Eszerint most is megtörténik az a csoda, hogy fürjek hullanak
6967 XXVII | kifogyhatlan korsójábul. Azt ez a szép olajfa adja. – De mármost
6968 XXVII | ugye, hogyan sütöm én meg a fürjeket és a gesztenyét,
6969 XXVII | sütöm én meg a fürjeket és a gesztenyét, mikor itt nem
6970 XXVII | sehol? Hát hiszen itt van a tüzek atyja, a „Gibello”.
6971 XXVII | hiszen itt van a tüzek atyja, a „Gibello”. A fejünk fölött
6972 XXVII | tüzek atyja, a „Gibello”. A fejünk fölött csurog le
6973 XXVII | fejünk fölött csurog le a forrás vize, az olvadó jégből
6974 XXVII | forrás vize, az olvadó jégből a sziklahasadékon keresztül,
6975 XXVII | sziklahasadékon keresztül, a lábunk alatt meg füstölög
6976 XXVII | lábunk alatt meg füstölög a Solfatara. Egy sziklarepedés
6977 XXVII | agyagkondérral: onnan jön fel a földalatti hőség. A katlan
6978 XXVII | fel a földalatti hőség. A katlan fölötti cserépkondér
6979 XXVII | cserépkondér megolvadna a hőségtől, ha folyton nem
6980 XXVII | folyton nem csorogna belé az a felülről jövő vízsugár.
6981 XXVII | felemelt egy csapóajtót, mely a padlattal egyenlő volt,
6982 XXVII | maga után vezetve Györgyöt a ház alatti pincébe. Másutt
6983 XXVII | ház alatti pincébe. Másutt a pince hideg: ez itt meleg
6984 XXVII | hideg: ez itt meleg volt. A tűzhely környékén olyan
6985 XXVII | környékén olyan forró volt a szikla, mint a puzzuoli
6986 XXVII | forró volt a szikla, mint a puzzuoli solfatara körül.
6987 XXVII | üstben folyvást forrott a víz, s felülről folyvást
6988 XXVII | lehetett benne pecsenyét sütni, a gesztenyét pedig csak a
6989 XXVII | a gesztenyét pedig csak a katlan párkányára kellett
6990 XXVII | Kiéheztetni sem lehet ennek a várnak az urát, mert itt
6991 XXVII | van elég, ugye, jó volt az a narancssorbet, amit a számodra
6992 XXVII | az a narancssorbet, amit a számodra készítettem? Hát
6993 XXVII | számodra készítettem? Hát még a gránátalmabor?~– De hát
6994 XXVII | gránátalmabor?~– De hát ki ennek a várnak az ura?~– Hallgass!
6995 XXVII | megszólalsz, mindjárt bezárom a szádat: – egy csókkal.~Az
6996 XXVII | ilyen fenyegetés hasonlít a jutalomkitűzéshez sűrű közbeszólásokra.~–
6997 XXVII | haragudtam is rád! Hisz ez a Giunchi név az én családomnak
6998 XXVII | Giunchi név az én családomnak a birtokneve. Minket hínak
6999 XXVII | húgod. Azt is tudtam, hogy a Giunchi nevet a birtokkal
7000 XXVII | tudtam, hogy a Giunchi nevet a birtokkal együtt elvették
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9097 |