1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9097
bold = Main text
Rész, Fezejet grey = Comment text
7001 XXVII | családomtul, azért, mert a császár ellen rebelláltak
7002 XXVII | császár ellen rebelláltak a férfiaink. Azokat mind száműzték:
7003 XXVII | Találhatod már! Levágták annak a haját, s bedugták a karmelitanők
7004 XXVII | annak a haját, s bedugták a karmelitanők kolostorába. –
7005 XXVII | S nem találod ki ezzel a te kondor fejeddel, hogy
7006 XXVII | olyan közel volt hozzád. – A testvérbátyádtól, akit viszont
7007 XXVII | címeztek akkor, mikor te a San Christina nevet kaptad. –
7008 XXVII | pedig Rákóczy György vagy. – A római császár udvaránál
7009 XXVII | összekerültek mindazoknak a tartományoknak az előkelő
7010 XXVII | ő uralkodik. Annyi neki a trónusa, mint más császárnak
7011 XXVII | trónusa, mint más császárnak a nyerges lova. Spanyolországban,
7012 XXVII | Ausztriában és Magyarországon, a két szicíliai királyságban
7013 XXVII | kétfejű sasai. S mikor ezek a minden országból összejött
7014 XXVII | nem bánta, akármi történik a római császárnak mind az
7015 XXVII | trónusával. – Hűsítőt kellett a számára készíteni gránátalmából.~–
7016 XXVII | mind tudtuk. Minden nemzet a magyarokra gondolt. Mikor
7017 XXVII | gondolt. Mikor azok elkezdik a láncot törni, a többié is
7018 XXVII | elkezdik a láncot törni, a többié is lehull. – De hát
7019 XXVII | hát ki fogja kezdeni? – A fejedelem öreg ember, lemondott
7020 XXVII | fejedelem öreg ember, lemondott a világról. Messze is van,
7021 XXVII | lovagol, mellvérzést kap. A tábori élet megölné. Ő maga
7022 XXVII | indult, s ettől ellágyult a lelke is. Hanem annak van
7023 XXVII | Hanem annak van egy öccse: a György. Még gyermek, de
7024 XXVII | dalia. Mennyit emlegették a nevedet! – De nem lehetett
7025 XXVII | férni. Wammána őrzött, s a Péter szolgád kémkedett.
7026 XXVII | fel volt jegyezve. – És a bátyád, József látta, hogy
7027 XXVII | közül. Mindent tudott, ami a Méte-ünnepélyen történt.
7028 XXVII | Nem akartam engedni, hogy a rossz tündér elvarázsoljon.
7029 XXVII | közel voltam hozzá, hogy ezt a tőrt az oldaladba fúrjam.
7030 XXVII | Még most is szeretném ezt a szívedbe döfni, ha rágondolok.~–
7031 XXVII | mondta György, szétnyitva a mellényét a szíve fölött.~–
7032 XXVII | szétnyitva a mellényét a szíve fölött.~– Kétszer
7033 XXVII | megteszem.~– Döfd oda.~S a leány fogta a tőrt, s elkezdte
7034 XXVII | Döfd oda.~S a leány fogta a tőrt, s elkezdte azt az
7035 XXVII | ifjú bőrébe lassan benyomni a hegyével; – de aztán csak
7036 XXVII | de aztán csak eldobta a kezéből, s más módját találta
7037 XXVII | s más módját találta ki a bosszúállásnak.~Azzal tovább
7038 XXVII | Azzal tovább folytatta a regemondást.~– Az a kutyás
7039 XXVII | folytatta a regemondást.~– Az a kutyás ember a bátyád szövetségese
7040 XXVII | regemondást.~– Az a kutyás ember a bátyád szövetségese volt.
7041 XXVII | szövetségese volt. Ő hívta azt fel a bécsi vásárra. Az volt a
7042 XXVII | a bécsi vásárra. Az volt a tervük, hogy téged odacsalnak
7043 XXVII | tervük, hogy téged odacsalnak a vad méneshez, s akkor a
7044 XXVII | a vad méneshez, s akkor a szilaj lovakkal együtt elragadnak
7045 XXVII | tudtak elszakítani: azt a láncot, amivel téged a szép
7046 XXVII | azt a láncot, amivel téged a szép Zsuzsanna a lábaihoz
7047 XXVII | amivel téged a szép Zsuzsanna a lábaihoz kötözött. Annak
7048 XXVII | lábaihoz kötözött. Annak a foglya voltál. Mennyi tervet
7049 XXVII | tervet koholtunk, hogy ebből a hálóból kiszabadítsunk.
7050 XXVII | kiszabadítsunk. És Wammána sejtette a terveinket. Azzal hiúsította
7051 XXVII | hogy téged összeveszített a testvéreddel; párviadalra
7052 XXVII | hogy amikor összejöttök a Spinnerin am Kreuz mellett,
7053 XXVII | ott ragadtatunk el téged a kurucokkal, kik a közelben
7054 XXVII | téged a kurucokkal, kik a közelben rejtőznek éjjel-nappal.
7055 XXVII | rejtőznek éjjel-nappal. Azoknak a vezére volt a csikósgazda:
7056 XXVII | éjjel-nappal. Azoknak a vezére volt a csikósgazda: a bécsiektől
7057 XXVII | vezére volt a csikósgazda: a bécsiektől kutyás embernek
7058 XXVII | ártalmatlanná tenni. – Ezért volt a népies maskaráda a vásárban;
7059 XXVII | volt a népies maskaráda a vásárban; a csikós-látogatás,
7060 XXVII | népies maskaráda a vásárban; a csikós-látogatás, a fogadás
7061 XXVII | vásárban; a csikós-látogatás, a fogadás egy párviadalra
7062 XXVII | bot ellen. Azalatt, míg a tündérnő csókjai téged vakítanak
7063 XXVII | vakítanak meg, Wammána tőrhegye a csikós szemeit szúrja ki.
7064 XXVII | csikós szemeit szúrja ki. A te kiáltásod: „magyar, üsd”
7065 XXVII | magyar, üsd” fordítá meg a rémkomédiát. A csikós agyonüté
7066 XXVII | fordítá meg a rémkomédiát. A csikós agyonüté bottal az
7067 XXVII | Atyám vezére volt. Pelargus a neve.~– Tehát ezt megtudtad?~–
7068 XXVII | ablakon át leereszkedve a kötélen. Ő addig védni fogja
7069 XXVII | kötélen. Ő addig védni fogja a karzat feljáratát. – Mi
7070 XXVII | Mi lett Pelargusból?~Erre a szóra elkezdett hangosan
7071 XXVII | Iom.~– Bizony mégis megvan a két szeme. Azt hittem, bagoly
7072 XXVII | Nos, mi lett Pelargusból?~A leány még jobban kacagott: „
7073 XXVII | no ne csiklandozz ezzel a kérdéssel, mert kikacagom
7074 XXVII | kérdéssel, mert kikacagom a lelkemet”.~– Csak annyit
7075 XXVII | mondj, hogy nem ölték-e meg a Bafomet-lovagok?~– Eszükbe
7076 XXVII | Bafomet-lovagok?~– Eszükbe se volt. A rendőrség fel volt lármázva
7077 XXVII | Méte-ünnepély denunciálva volt egy, a császárhoz intézett levélben.~–
7078 XXVII | intézett levélben.~– Az a levél az én nevemben volt
7079 XXVII | azért nyertem jutalmul ezt a két grófságot Szicíliában.~–
7080 XXVII | kitalálnod ugye, hogy ki volt az a nagylelkű ember, aki helyetted
7081 XXVII | helyetted és nevedben tette a följelentést, s aztán neked
7082 XXVII | s aztán neked engedte át a jutalmat, kitüntetést? Hát
7083 XXVII | kitüntetést? Hát nem súgja meg a szíved, hogy az a bátyád
7084 XXVII | súgja meg a szíved, hogy az a bátyád volt: József?~– S
7085 XXVII | vagyok. De mégis tömlöc ez a sziget.~– Hogy volna tömlöc,
7086 XXVII | Nincs ahhoz való eszed. A Méte-ünnepély hősei mind
7087 XXVII | hősei mind szétfutottak a katasztrófa után, s megtudva
7088 XXVII | katasztrófa után, s megtudva a följelentést, akik bűnösebbnek
7089 XXVII | magukat, siettek menekülni a határon keresztül, mások
7090 XXVII | az elfutottakra hárítani a gonoszságokat. A császár
7091 XXVII | hárítani a gonoszságokat. A császár nem engedte, hogy
7092 XXVII | császár nem engedte, hogy a törvényszék elé kerüljön
7093 XXVII | az óriási botrány. Többet a hölgyek közül kolostorba
7094 XXVII | elébb tanácsot tartottam a bátyáddal, aki téged, a
7095 XXVII | a bátyáddal, aki téged, a Bafomet-templombul megmenekülésed
7096 XXVII | nyomrul nyomra követett: a csodatanyáig, ahol a cigányvajdát
7097 XXVII | követett: a csodatanyáig, ahol a cigányvajdát elfogadtad
7098 XXVII | hogy zendülést nem kezdtél a csőcselékkel. Ezt is a bátyád
7099 XXVII | kezdtél a csőcselékkel. Ezt is a bátyád akadályozta meg. –
7100 XXVII | akadályozta meg. – Ő volt a te gondviselésed. Ő volt
7101 XXVII | gondviselésed. Ő volt az, aki azt a dicső nagy szerepet, melyet
7102 XXVII | dicső nagy szerepet, melyet a sors őrá bízott s melyet
7103 XXVII | mert féltettelek. Te azt a kastélyt, azt a birtokot
7104 XXVII | Te azt a kastélyt, azt a birtokot kaptad hűbérül
7105 XXVII | birtokot kaptad hűbérül a császártól, amelyet az én
7106 XXVII | körös-körül. Ezt nem járja át a tőr!~– Jó szerencse hozta
7107 XXVII | szerencse hozta úgy; meg az a viaszgyertya, melyet a bambino
7108 XXVII | az a viaszgyertya, melyet a bambino képe előtt elégettem,
7109 XXVII | az öszvéred félretérített a rendes útról; mert a Domenichino
7110 XXVII | félretérített a rendes útról; mert a Domenichino bátyám ott lesett
7111 XXVII | Domenichino bátyám ott lesett rád a gesztenyeerdőben, a Fiumara
7112 XXVII | rád a gesztenyeerdőben, a Fiumara mellett, a fuggitivikkel,
7113 XXVII | gesztenyeerdőben, a Fiumara mellett, a fuggitivikkel, hogy útközben
7114 XXVII | volt, hogy odafenn jártál a Gibellón.~– De hátha nem
7115 XXVII | viaszból, azt tudod. S nézd ezt a sípot; ha ezzel jelt adok,
7116 XXVII | sípot; ha ezzel jelt adok, a malandrinik minden rejtekből
7117 XXVII | minden rejtekből előrohannak a védelemre.~– Ah! s te azt
7118 XXVII | embereket mernek megrohanni. De a kard hegyétől csiklandik
7119 XXVII | kard hegyétől csiklandik a bőrük. Kár volt velük azt
7120 XXVII | egyharmadát nekik kötötted le. A bátyáim ezért dühösek rád
7121 XXVII | azért dühösek; ott van még a harmadik rész. Azt meg nekik
7122 XXVII | az egész világ, amit most a két karommal átölelek.~S
7123 XXVII | most nem börtön nekem ez a sziget; hanem paradicsom.
7124 XXVII | édes álmokat egy puskalövés a völgyben zavarta fel, melyet
7125 XXVII | visszhangban adtak tovább a sziklák.~– Valamelyik megérkezett
7126 XXVII | Valamelyik megérkezett a két bátyám közül.~– S az
7127 XXVII | ide fel fog jönni?~– Ez a mi közös menedékünk.~– S
7128 XXVII | meglát?~– Ki fogja rántani a kését, és rád rohan.~– Akkor
7129 XXVII | tudni, hogy melyikünknek a kése élesebb?~– Igen; ha
7130 XXVII | nem volnék köztetek. Mind a kettőtöknek drágább a vére,
7131 XXVII | Mind a kettőtöknek drágább a vére, mint hogy egymás tőre
7132 XXVII | Te maradj veszteg odalenn a pincében. Ott jól el vagy
7133 XXVII | hagyta magát temetni, és hitt a feltámadásban.~
7134 XXVIII | XXVIII. FEJEZET ~Io lakodalma~A sziklalépcsőkön hangzott
7135 XXVIII | sziklalépcsőkön hangzott a felhágó alakok lármája.
7136 XXVIII | közülük volt Domenichino; a másik kettő szintén valami
7137 XXVIII | nemes.~Io bebocsátá őket a csapóajtón.~Nagy lármával
7138 XXVIII | Nagy lármával mentek be a házba. Olyan fennhangon
7139 XXVIII | minden szavukat meghallhatá a pinceajtón keresztül.~–
7140 XXVIII | keresztül.~– Elszalajtottuk a madarat – szólt az a vékony
7141 XXVIII | Elszalajtottuk a madarat – szólt az a vékony tenorhang, mely Iót
7142 XXVIII | vele Io.~– Ahá! Elárulta a kelepcét előtte valaki;
7143 XXVIII | előtte valaki; visszafordult a fickó feleúton Taormina
7144 XXVIII | Taormina felé; de ott meg a Satturno kezébe fog esni.
7145 XXVIII | Egérfogóban van már.~– Hát a többiek hol maradtak?~–
7146 XXVIII | hol maradtak?~– Odalenn a völgyben pecsenyét sütnek
7147 XXVIII | völgyben pecsenyét sütnek a lakodalomhoz.~– Ti lőttetek
7148 XXVIII | valami vadat; hallottam a lövést.~– Igen. Én lőttem
7149 XXVIII | No igen; gazdátlan legelt a forrásnál; tehát vadnak
7150 XXVIII | vadnak kellett neki lenni. A pajtások most darabolják
7151 XXVIII | és megsütik. Pompás lesz a lakodalomhoz.~(No, ez derék
7152 XXVIII | magában György. Meglövi a háztűznéző vőlegénynek az
7153 XXVIII | öszvérét, s azzal tartja ki a lakodalmat.)~Io nagyon jót
7154 XXVIII | Io nagyon jót nevetett a vadászkalandon.~– A sülthöz
7155 XXVIII | nevetett a vadászkalandon.~– A sülthöz való polentát a
7156 XXVIII | A sülthöz való polentát a Satturnónak kell magával
7157 XXVIII | már hitelbe adni lisztet; a zecchinok pedig az utolsóig
7158 XXVIII | elfogytak.~– Még ma megkapjátok a pénzeteket, s aztán lesz
7159 XXVIII | az én vőlegényemtől.~– Ha a Satturno el tudja csípni.~
7160 XXVIII | csípni.~Ismét lövés hangzott a völgyben. Ezúttal a Satturno
7161 XXVIII | hangzott a völgyben. Ezúttal a Satturno bátya érkezett
7162 XXVIII | Satturno bátya érkezett meg a maga csapatjával.~Annak
7163 XXVIII | útközben megittuk.~– Hát a contét elfogtad-e?~– Én?
7164 XXVIII | hol hagytad?~– Odalenn van a henteseknél; kolbászt tölt.~–
7165 XXVIII | nincs hozzá!~Io nevetett a bátyjai kétségbeesésén.~
7166 XXVIII | Egyszerre beszél mind a kettő. Mire a füle meghallotta,
7167 XXVIII | beszél mind a kettő. Mire a füle meghallotta, már a
7168 XXVIII | a füle meghallotta, már a nyelve felelt rá. S ha az
7169 XXVIII | az egyik elhallgat, akkor a másik is elhallgat.~Egy
7170 XXVIII | tizedmagatokkal nem tudtátok elfogni a principét: én ügyesebb voltam;
7171 XXVIII | egymagamban.~Azzal felnyitotta a pinceajtót, s lekiáltott
7172 XXVIII | Györgynek.~– Hercegem, jöjj elő.~A két bátyának tátva maradt
7173 XXVIII | tátva maradt szeme-szája a bámulattól, amint ezt az
7174 XXVIII | idegen alakot meglátták a süllyesztőből kiemelkedni.~
7175 XXVIII | süllyesztőből kiemelkedni.~A Domenichino egy nyurga,
7176 XXVIII | szemekkel és szemöldökkel, a haja simán borult le a két
7177 XXVIII | a haja simán borult le a két fülére. Derékban elég
7178 XXVIII | elég hosszú lett volna, de a lábai voltak rövidek; mikor
7179 XXVIII | nézett ki, mintha ülne. – A Satturno ellenben tömzsi
7180 XXVIII | volt kitalálni, hogy melyik a képes fele?~A két előkelő
7181 XXVIII | hogy melyik a képes fele?~A két előkelő nemes, amint
7182 XXVIII | tudomására jutott annak a nagy gyalázatnak, hogy a
7183 XXVIII | a nagy gyalázatnak, hogy a nővérének a budoárjában
7184 XXVIII | gyalázatnak, hogy a nővérének a budoárjában egy férfi volt
7185 XXVIII | fogott rá, Satturno pedig a tőrét rántotta ki. Csakhogy
7186 XXVIII | rántotta ki. Csakhogy az a puska olyan hosszú volt,
7187 XXVIII | olyan hosszú volt, hogy a csőnek a vége túlment Györgynek
7188 XXVIII | hosszú volt, hogy a csőnek a vége túlment Györgynek a
7189 XXVIII | a vége túlment Györgynek a fején, s a szűk szobában
7190 XXVIII | túlment Györgynek a fején, s a szűk szobában nem lehetett
7191 XXVIII | egy csavarintással kivette a kezéből a tőrt, s a háta
7192 XXVIII | csavarintással kivette a kezéből a tőrt, s a háta mögé dobta,
7193 XXVIII | kivette a kezéből a tőrt, s a háta mögé dobta, s aztán
7194 XXVIII | aztán fél kézzel megkapta a kecskebőrénél fogva, s úgy
7195 XXVIII | fogva, s úgy odaültette a kőpadra, hogy fájhatott
7196 XXVIII | fájhatott neki, mert mind a két kezével odakapott.~–
7197 XXVIII | Te meg ne hadonázz azzal a puskával, mert kiütöd a
7198 XXVIII | a puskával, mert kiütöd a fogadat az agyával. Én lovagias
7199 XXVIII | lovagias szándékkal jöttem a várkastélyotokba. Üdvözöllek
7200 XXVIII | Abulfeda di Giunchi grófok.~A várkastély, a grófi cím
7201 XXVIII | Giunchi grófok.~A várkastély, a grófi cím megtette a hatását.
7202 XXVIII | várkastély, a grófi cím megtette a hatását. Aztán meg Györgynek
7203 XXVIII | hatását. Aztán meg Györgynek a két hatalmas ökle.~– Én
7204 XXVIII | Én mint kérő jöttem ide a jegyesemért – folytatá György.
7205 XXVIII | folytatá György. S ha a móringon megegyezhetünk,
7206 XXVIII | azonnal fizetek, s hozhatjátok a papot.~A „fizetek” szó éppen
7207 XXVIII | s hozhatjátok a papot.~A „fizetek” szó éppen varázshatással
7208 XXVIII | éppen varázshatással bírt. A puskákat szegletbe támasztották.~
7209 XXVIII | támasztották.~György adta a grand-seigneurt.~– Azt tudjátok,
7210 XXVIII | fejedelem, anyám után rokon a francia királlyal és a római
7211 XXVIII | rokon a francia királlyal és a római császárral. Nevem
7212 XXVIII | Nem szorultam rá, hogy a ti grófi címetekkel ékeskedjem.
7213 XXVIII | is egyébért fogadtam el a ti családotoktul elkobzott
7214 XXVIII | donációját, mint hogy annak a jövedelmét tinektek, akik
7215 XXVIII | száműzve vagytok, átadjam. Ami a bérlőtül s a malandrinoktul
7216 XXVIII | átadjam. Ami a bérlőtül s a malandrinoktul megmarad:
7217 XXVIII | malandrinoktul megmarad: az legyen a tietek. Azonkívül móringolok
7218 XXVIII | menyasszonyomnak ezer scudit, amit a kincstáratokba deponálok.~
7219 XXVIII | deponálok.~De már ekkor mind a két bátya a nyakában volt.~–
7220 XXVIII | már ekkor mind a két bátya a nyakában volt.~– Ti többiek
7221 XXVIII | többiek pedig ne tátsátok itt a szátokat, hanem lássatok
7222 XXVIII | lakomát készítsetek. Itt a pénz! Hozzatok a görögtül
7223 XXVIII | készítsetek. Itt a pénz! Hozzatok a görögtül ami jó és drága.~
7224 XXVIII | odadobott egy marék pénzt a kőasztalra, amin a fuggitivik
7225 XXVIII | pénzt a kőasztalra, amin a fuggitivik röptiben megosztoztak,
7226 XXVIII | versenykiabálás közt ki a házikóból, futtában címezve
7227 XXVIII | az ínyencségeket, amikkel a mai lakodalmat gazdagítani
7228 XXVIII | pénzért. S éhes embernek gyors a lába.~– Küldjétek fel a
7229 XXVIII | a lába.~– Küldjétek fel a barátot! – kiálta utánuk
7230 XXVIII | aztán csak négyen maradtak a házban.~– Az eljegyzéshez
7231 XXVIII | gyűrű, amelyről megfogadtam a Boldogságos Szűznek, hogy
7232 XXVIII | függőm – monda Io, lecsavarva a füléből a nagy karikafüggőket,
7233 XXVIII | Io, lecsavarva a füléből a nagy karikafüggőket, amiket
7234 XXVIII | lehet használni.~– Azonban a házassági szerződést is
7235 XXVIII | most éppen írógörcs van a kezemben; nem tudom a tollat
7236 XXVIII | van a kezemben; nem tudom a tollat fogni.~Io közbenevetett.~–
7237 XXVIII | akkor éppen ki van egészítve a társaság, mert a principe
7238 XXVIII | egészítve a társaság, mert a principe meg éppen nem tud
7239 XXVIII | én sem.~– No majd megírja a barát.~– Ha van tintája,
7240 XXVIII | gyónócédulákat.~Jött már a barát. Lehetett hallani
7241 XXVIII | barát. Lehetett hallani a kőlépcsőkön a facipője csattogását.
7242 XXVIII | Lehetett hallani a kőlépcsőkön a facipője csattogását. Olyan
7243 XXVIII | Olyan könnyedén ugrált, mint a kecske.~György örvendetesen
7244 XXVIII | örvendetesen volt meglepetve, mikor a barátot meglátta. Az etnai
7245 XXVIII | ide erővel, szentatyám?~– A gondviselés ujjmutatása
7246 XXVIII | rögtön egybe akar kelni ezzel a grófkisasszonnyal, egyházi
7247 XXVIII | Viaszgyertya is volt.~– De elébb a házassági szerződést kell
7248 XXVIII | szerződést kell megírni.~A barát arra is készen volt.
7249 XXVIII | barát arra is készen volt. A csuhája zsebéből előszedte
7250 XXVIII | csuhája zsebéből előszedte a papirost, tollat, kalamárist.
7251 XXVIII | papirost, tollat, kalamárist. A két bátya kétoldalt diktálta
7252 XXVIII | diktálta neki, hogy mi legyen a házassági szerződésben.~
7253 XXVIII | aztán következett, hogy a vőlegény és a menyasszony
7254 XXVIII | következett, hogy a vőlegény és a menyasszony írják alá a
7255 XXVIII | a menyasszony írják alá a szerződést.~A barát nem
7256 XXVIII | írják alá a szerződést.~A barát nem kérdezte tőlük,
7257 XXVIII | tudnak-e írni. Hanem megfogta a vőlegénynek a kezét, a három
7258 XXVIII | Hanem megfogta a vőlegénynek a kezét, a három ujja közé
7259 XXVIII | megfogta a vőlegénynek a kezét, a három ujja közé szorította
7260 XXVIII | három ujja közé szorította a tollat, s úgy vezetve a
7261 XXVIII | a tollat, s úgy vezetve a kezét, odarajzoltatta vele
7262 XXVIII | tudta (Io sem), hogy György a tengeri utazás alatt megtanult
7263 XXVIII | írni.~György azalatt, amíg a barát a kezét vezette a
7264 XXVIII | György azalatt, amíg a barát a kezét vezette a papíron,
7265 XXVIII | a barát a kezét vezette a papíron, elolvasá az okiratot.~
7266 XXVIII | szimpatetikus recept volt az a sáskák ellen.~György furcsán
7267 XXVIII | György furcsán nézett erre a barátra.~Az pedig őutána
7268 XXVIII | barátra.~Az pedig őutána a menyasszony kezét fogta
7269 XXVIII | meg, s azzal íratta alá a nevét – a sáskareceptnek.
7270 XXVIII | azzal íratta alá a nevét – a sáskareceptnek. A barát
7271 XXVIII | nevét – a sáskareceptnek. A barát kiverte a tollát,
7272 XXVIII | sáskareceptnek. A barát kiverte a tollát, s átadta az írást
7273 XXVIII | Györgyöt bosszantotta ez a nevetés. Egy menyasszony!
7274 XXVIII | Egy menyasszony! Mikor a házassági szerződést aláírja.
7275 XXVIII | tudom olvasni; hanem ennek a barátnak a pofáján. Nézd
7276 XXVIII | hanem ennek a barátnak a pofáján. Nézd csak ezt az
7277 XXVIII | Akárhogyan nézem, én ezt a barátot egy tisztességes,
7278 XXVIII | éppen!~S nem bírt magával a menyasszony. Mentül ünnepélyesebbé
7279 XXVIII | Mentül ünnepélyesebbé vált a menyegzői ceremónia, annál
7280 XXVIII | ceremónia, annál nagyobb lett a csiklandozó inger nála a
7281 XXVIII | a csiklandozó inger nála a nevetésre. Mindig félreforgatta
7282 XXVIII | nevetésre. Mindig félreforgatta a fejét.~– Az ördög látott
7283 XXVIII | Io, még akkor is, mikor a szerzetes elé letérdepelt
7284 XXVIII | György mellé, csak úgy tudta a nevetés vágyát leküzdeni,
7285 XXVIII | nevetés vágyát leküzdeni, hogy a fél öklét a szájába sajtolta;
7286 XXVIII | leküzdeni, hogy a fél öklét a szájába sajtolta; mi végre
7287 XXVIII | szájába sajtolta; mi végre a két grófi bátyát olyan felgerjedésbe
7288 XXVIII | felgerjedésbe hozta, hogy a tőreiket emelték föléje,
7289 XXVIII | komolysággal nem mondja el a pap után az esketési formulárét.~
7290 XXVIII | következetes ájtatossággal végzé a szent szertartást, úgy olvasá
7291 XXVIII | szertartást, úgy olvasá fel a breviáriumból a benedikciót,
7292 XXVIII | olvasá fel a breviáriumból a benedikciót, úgy köté össze
7293 XXVIII | benedikciót, úgy köté össze a kopulált párnak a kezeit
7294 XXVIII | össze a kopulált párnak a kezeit a kordájával, szemeit
7295 XXVIII | kopulált párnak a kezeit a kordájával, szemeit ég felé
7296 XXVIII | egy misszionáriusnak, aki a vademberek között hirdeti
7297 XXVIII | lehajtá, lehetett látni a tarkóján a kopasz pilist,
7298 XXVIII | lehetett látni a tarkóján a kopasz pilist, melyet a
7299 XXVIII | a kopasz pilist, melyet a tonzúra képezett.~Megáldá
7300 XXVIII | egymást szeressék.~– No! A nyakában van már a princnek
7301 XXVIII | No! A nyakában van már a princnek a gúzs! – monda
7302 XXVIII | nyakában van már a princnek a gúzs! – monda Satturno Domenichinonak;
7303 XXVIII | Domenichinonak; amint vége volt a ceremóniának. – Legyen neki
7304 XXVIII | sietett kezet szorítani a boldog vőlegénnyel és gratulált
7305 XXVIII | vőlegénnyel és gratulált neki a menyasszonyhoz.~Domenichino
7306 XXVIII | bátya mindjárt megismerteté a süvét a szicíliai menyasszonyok
7307 XXVIII | mindjárt megismerteté a süvét a szicíliai menyasszonyok
7308 XXVIII | most sógor, magadra hagyunk a mátkáddal. Egyedül maradsz
7309 XXVIII | maradsz vele. Mi megyünk le a völgybe a lakomát vezetni,
7310 XXVIII | Mi megyünk le a völgybe a lakomát vezetni, mert az
7311 XXVIII | lakomát vezetni, mert az a násznagyok kötelessége.
7312 XXVIII | násznagyok kötelessége. A te dolgod a menyasszonyt
7313 XXVIII | kötelessége. A te dolgod a menyasszonyt megszelídíteni.
7314 XXVIII | ám ez. Előre megmondom. A szicíliai mátka, mikor a
7315 XXVIII | A szicíliai mátka, mikor a nász estéjén a vőlegénye
7316 XXVIII | mátka, mikor a nász estéjén a vőlegénye hozzá akar nyúlni,
7317 XXVIII | először is felszalad előle a háztetőre; aztán elbújik
7318 XXVIII | háztetőre; aztán elbújik a pincébe, bemenekül a sütőkemencébe,
7319 XXVIII | elbújik a pincébe, bemenekül a sütőkemencébe, onnan kell
7320 XXVIII | beszélhetni, ha holnap reggel mind a két szemedet felnyithatod.
7321 XXVIII | két szemedet felnyithatod. A hajadat jó volna előre tőbül
7322 XXVIII | megteszi azt, hogy leugrik a párkányról a mélységbe,
7323 XXVIII | hogy leugrik a párkányról a mélységbe, ha nagyon szorongatod.
7324 XXVIII | párducnőstényt. Kést ne hagyj a közelében, mert megöl. Ha
7325 XXVIII | kacagásban ne törjön ki. Amit a két bátya nem vett jó néven.
7326 XXVIII | bátya nem vett jó néven. Ez a legnagyobb sértés. Kételkedni
7327 XXVIII | Kételkedni abban, hogy a menyasszony kikaparja a
7328 XXVIII | a menyasszony kikaparja a vőlegény szemét.~Szerencsére
7329 XXVIII | vőlegény szemét.~Szerencsére a barát felfogta a helyzet
7330 XXVIII | Szerencsére a barát felfogta a helyzet komoly természetét.
7331 XXVIII | nem zavarta az meg, hogy a menyasszony folyvást nevet
7332 XXVIII | esküvő alatt, sem az, hogy a vőlegény nevet az esküvő
7333 XXVIII | vőlegény nevet az esküvő után. A csuklyájában volt egy nagy
7334 XXVIII | amulettekkel, aminőknek a hatása az ilyen alkalmaknál
7335 XXVIII | bebizonyult. Egyet azokból a menyasszonynak a nyakába
7336 XXVIII | azokból a menyasszonynak a nyakába akasztott, másikat
7337 XXVIII | nyakába akasztott, másikat a vőlegényébe. Az első arra
7338 XXVIII | első arra szolgál, hogy a menyasszonynak engedelmességet,
7339 XXVIII | menyasszonynak engedelmességet, a második pedig, hogy a vőlegénynek
7340 XXVIII | engedelmességet, a második pedig, hogy a vőlegénynek szeretetre való
7341 XXVIII | erélyt kölcsönözzön. És íme a szent jeleknek a csodája
7342 XXVIII | És íme a szent jeleknek a csodája azonnal nyilvánult,
7343 XXVIII | mert azoknak az erejétől a menyasszony szelíden borult
7344 XXVIII | menyasszony szelíden borult a vőlegénye keblére, s elszívelte,
7345 XXVIII | erre Domenichino, s azzal a két bátya, a baráttal együtt
7346 XXVIII | Domenichino, s azzal a két bátya, a baráttal együtt magukra
7347 XXVIII | fogják egymást legyilkolni.~A cimborák ezalatt nagy tüzet
7348 XXVIII | nagy tüzet raktak odalenn a völgyben; azonkívül szurokfáklyákat
7349 XXVIII | gyújtottak meg, s elkezdtek a dudaszó mellett szilaj kecsketáncot
7350 XXVIII | szilaj kecsketáncot járni. A lakomához valót összehordták,
7351 XXVIII | lakomához valót összehordták, a tömlőket megnyitották, nagy
7352 XXVIII | míveltek egész reggelig; a völgy világos lett a tűz-
7353 XXVIII | reggelig; a völgy világos lett a tűz- és fáklyafénytől, a
7354 XXVIII | a tűz- és fáklyafénytől, a sziklák visszhangzottak
7355 XXVIII | sziklák visszhangzottak a daltól és fegyverropogástól.~
7356 XXVIII | daltól és fegyverropogástól.~A szerelmesek mind nem láttak,
7357 XXIX | XXIX. FEJEZET ~A jéghajó~György bizonyára
7358 XXIX | bizonyára nem számlálta a napokat, amik ezután következtek.~
7359 XXIX | amik ezután következtek.~A földön kívül nincsen idő.
7360 XXIX | boldogok, azok nem élnek ezen a planétán.~Az a sziklai barlangkastély,
7361 XXIX | élnek ezen a planétán.~Az a sziklai barlangkastély,
7362 XXIX | sziklai barlangkastély, a maga csodálatos függőkertjével,
7363 XXIX | egész világa.~Az uccelaio, a gesztenyék, a fügefák, a
7364 XXIX | uccelaio, a gesztenyék, a fügefák, a cardik, az articsókák
7365 XXIX | a gesztenyék, a fügefák, a cardik, az articsókák kiszolgáltatták
7366 XXIX | articsókák kiszolgáltatták a mindennapi lakomájukat,
7367 XXIX | csiperkefészket, amivel a lakomát változatossá tegye.
7368 XXIX | lakomát változatossá tegye. A narancsfák, a gránátalmák,
7369 XXIX | változatossá tegye. A narancsfák, a gránátalmák, meg a hulló
7370 XXIX | narancsfák, a gránátalmák, meg a hulló forrásvíz: aztán meg
7371 XXIX | hulló forrásvíz: aztán meg a hulló csókok. Mi kell a
7372 XXIX | a hulló csókok. Mi kell a szomj eloltására több?~Milyen
7373 XXIX | tartományában uralkodni, mint a Val del Bove! S ott egy
7374 XXIX | Iónak az istennői termete, a kondor hajátul elkezdve
7375 XXIX | kondor hajátul elkezdve a rózsaszínű körme hegyéig. –
7376 XXIX | Mindennap új meg új alak. Olyan a szenvedélye, mint a csodás
7377 XXIX | Olyan a szenvedélye, mint a csodás tengeri medúza színei:
7378 XXIX | éjszaka világító fény! A szivárványnak hét színe
7379 XXIX | szivárványnak hét színe van, a szerelmes nőnek hétszer
7380 XXIX | volt.~Magasan túlemelkedve a ragályos gőzkörön, a tömjénillatú
7381 XXIX | túlemelkedve a ragályos gőzkörön, a tömjénillatú havasi növények
7382 XXIX | Heszperidák kertje, s annak a háta mögött egy óriási barlang
7383 XXIX | folytonos csergéssel hull alá a jégolvadás permetege, átlátszó
7384 XXIX | átlátszó kárpitot képezve a nagy alkoven előtt. Nappal
7385 XXIX | alkoven előtt. Nappal ez a biztos menedék. Künn rekkenő
7386 XXIX | Künn rekkenő meleg van, a délszaki fák kövér leveleiről
7387 XXIX | csepeg az izzatag harmat; a mannafán jegeccé válik a
7388 XXIX | a mannafán jegeccé válik a gyógyerejű mézga. Ez az
7389 XXIX | mézga. Ez az álmok ideje. A vízkárpit mögött hűs levegő
7390 XXIX | madár zenéje nem szűnik. A délvidék vándorai most húznak
7391 XXIX | most húznak nagy csapatban a tengeren át, s Szicília
7392 XXIX | tengeren át, s Szicília a pihenőhelyük. Itt találnak
7393 XXIX | szamócáiban. S adót is fizetnek a madárfogó tőrökben.~Este
7394 XXIX | madárfogó tőrökben.~Este van a lakomázás ideje. Akkor jó
7395 XXIX | lakomázás ideje. Akkor jó a házba bemenni. Naplement
7396 XXIX | után egyszerre hideg lesz a lég, s csak később enyhül
7397 XXIX | később enyhül fel újra; de a házikót langy melegben tartja
7398 XXIX | házikót langy melegben tartja a solfatarától elpárolt víz
7399 XXIX | solfatarától elpárolt víz a pinceodúban. Itt már fel
7400 XXIX | Itt már fel van találva a gőzfűtés.~A jó etyepetyével1
7401 XXIX | van találva a gőzfűtés.~A jó etyepetyével1 elköltött
7402 XXIX | elköltött lakoma után jön a tündéri éjszaka, amit a
7403 XXIX | a tündéri éjszaka, amit a lapos háztetőn szoktak eltölteni.
7404 XXIX | szoktak eltölteni. Fölöttük a mélyen sötétkék boltozat,
7405 XXIX | csillagaival. Majd feljön a félhold az égre, s behinti
7406 XXIX | égre, s behinti ezüsttel a komor sziklákat.~Io meséket
7407 XXIX | sziklákat.~Io meséket mond a szerelmesének, miket dajkájától,
7408 XXIX | leánytársaitól hallott. A mesevilág e népnek a története,
7409 XXIX | hallott. A mesevilág e népnek a története, a vallása, a
7410 XXIX | mesevilág e népnek a története, a vallása, a poézise.~György
7411 XXIX | a története, a vallása, a poézise.~György áhítattal
7412 XXIX | új Seherezádét, míg mind a kettőnek a szemeit lezárja
7413 XXIX | Seherezádét, míg mind a kettőnek a szemeit lezárja az éjfél,
7414 XXIX | lezárja az éjfél, s fut a hold csónakja fölöttük odább;
7415 XXIX | csónakja fölöttük odább; a fülemülék versenyeztek egymással,
7416 XXIX | egymással, egyik csalitból a másikba. Fölébresztik őket
7417 XXIX | másikba. Fölébresztik őket a rigók, meg a pacsirták:
7418 XXIX | Fölébresztik őket a rigók, meg a pacsirták: a hajnal énekesei.~
7419 XXIX | rigók, meg a pacsirták: a hajnal énekesei.~György
7420 XXIX | ösztön elaludt lelkében: a szerelem édes örömei folytonos
7421 XXIX | tartották egész idegzetét. A legszebb halál neme – a
7422 XXIX | A legszebb halál neme – a kéjben elolvadni.~Talán
7423 XXIX | elmúlt volna itten, hogy a történetíró fel sem jegyezte
7424 XXIX | történetíró fel sem jegyezte volna a nevét.~Egy éjjel, mikor
7425 XXIX | György, hogy Io karjait a nyaka köré fűzve elkezdi
7426 XXIX | nyaka köré fűzve elkezdi őt a lapos háztetőn végighengergetni
7427 XXIX | mulatni pajkos gyermekek, hogy a földön fekve összeölelkeznek,
7428 XXIX | összeölelkeznek, aztán legurulnak a pázsitos lejtőn; hol az
7429 XXIX | az egyik van felül, hol a másik. S a szerelmesek is
7430 XXIX | van felül, hol a másik. S a szerelmesek is a gyerekek
7431 XXIX | másik. S a szerelmesek is a gyerekek sorába mennek.~
7432 XXIX | gyerekek sorába mennek.~A háztetőnek magas párkánya
7433 XXIX | hogy György jól odaütötte a hátát a falhoz.~A másik
7434 XXIX | György jól odaütötte a hátát a falhoz.~A másik percben
7435 XXIX | odaütötte a hátát a falhoz.~A másik percben aztán ő hengergette
7436 XXIX | aztán ő hengergette vissza a túlsó oldalra Iót, akkor
7437 XXIX | érintkezett gyöngédtelenül a mellvéddel.~De erre ismét
7438 XXIX | vissza Györgyöt Io, s annak a feje is nagyot koppant ezúttal
7439 XXIX | is nagyot koppant ezúttal a falon.~– Hallod-e, ezt a
7440 XXIX | a falon.~– Hallod-e, ezt a játékot én nem szeretem –
7441 XXIX | veled az égben.~Erre mind a ketten fölnéztek az égre.~–
7442 XXIX | György. – Hát ki lopta el a holdat az égről?~– Aztán
7443 XXIX | holdat az égről?~– Aztán meg a csillagokat?~Azért mégis
7444 XXIX | világított az ég: csakhogy az a fény tűzveres volt.~Egyszer
7445 XXIX | aztán megszólalt az, aki ezt a játékot csinálta velük:
7446 XXIX | egy erős, taszító dördülés a föld alatt, mely úgy megrázta
7447 XXIX | fel György, elijedve.~– A hegy háborog – monda neki
7448 XXIX | Ami az égről letörülte a holdat és a csillagokat,
7449 XXIX | égről letörülte a holdat és a csillagokat, a Monte Frumento
7450 XXIX | holdat és a csillagokat, a Monte Frumento kráteréből
7451 XXIX | füstfelleg volt, megvilágítva a tűzhányó aknájábul kitörő
7452 XXIX | biztatá Io Györgyöt. – Ez csak a Monte Frumento.~Ez csak
7453 XXIX | Monte Frumento.~Ez csak a kisöccse az öregnek. Nem
7454 XXIX | Györgynek ez is elég volt.~A háztetőről láthatá, hogy
7455 XXIX | háztetőről láthatá, hogy abból a tátongó sziklahasadékból,
7456 XXIX | tátongó sziklahasadékból, mely a völgyi utat elnyelni látszik,
7457 XXIX | Sietett magával levinni Iót a háztetőrül.~Az egész ház
7458 XXIX | számításba vették, hogy ez a szikla él és mozogni szokott.~
7459 XXIX | De azért mégsem lehetett a házban megmaradni. A solfatára
7460 XXIX | lehetett a házban megmaradni. A solfatára kürtője oda alant
7461 XXIX | solfatára kürtője oda alant a pincében olyan erővel veté
7462 XXIX | pincében olyan erővel veté föl a gáztömeget, hogy kidobta
7463 XXIX | megtölté fojtó kéngőzzel. Ezt a pokolpárát nem lehetett
7464 XXIX | embernek kiállani.~Vége volt a paradicsomnak; itt volt
7465 XXIX | paradicsomnak; itt volt az angyal a lángpallossal az ősembert
7466 XXIX | lángpallossal az ősembert kiverni a maga boldogságából.~Az a
7467 XXIX | a maga boldogságából.~Az a csendesen hulló csermelysugár
7468 XXIX | hulló csermelysugár ott a barlang előtt szintén átalakult
7469 XXIX | volt. Azon forrón, ahogy a tűzokádó gyomrából kikerült,
7470 XXIX | gyomrából kikerült, hullott alá a tűzveres égből. Fekete eső.~–
7471 XXIX | Meneküljünk Taorminába, míg a láva utól nem ér.~S azzal
7472 XXIX | azzal gyorsan, ahogy csak a rémület sokszorozta a testi
7473 XXIX | csak a rémület sokszorozta a testi erejüket, rohantak
7474 XXIX | testi erejüket, rohantak alá a hosszú lépcsőgádoron a háztul
7475 XXIX | alá a hosszú lépcsőgádoron a háztul a völgybe, beburkolva
7476 XXIX | hosszú lépcsőgádoron a háztul a völgybe, beburkolva fejüket
7477 XXIX | beburkolva fejüket kendővel, hogy a hamuzápor meg ne fojtsa.~
7478 XXIX | emelkedő tűzoszlop megvilágítá a völgyet.~Veszedelem volt
7479 XXIX | völgyet.~Veszedelem volt a futás: mert a sziklaoldalakról
7480 XXIX | Veszedelem volt a futás: mert a sziklaoldalakról óriási
7481 XXIX | koloncok rohantak alá, miket a földrengés ledöntögetett.~
7482 XXIX | ledöntögetett.~Io csakhamar elfáradt a futásban, lábait égette
7483 XXIX | futásban, lábait égette a forró homok.~– Hagyj engem
7484 XXIX | Hagyj engem magamra itt a forrásnál – lihegé, midőn
7485 XXIX | forrásnál – lihegé, midőn a sziklaforrást elérték. –
7486 XXIX | menekülj magadban.~De ez a forrás is iszapot okádott
7487 XXIX | semmit, csak az ölébe kapta a szerelmesét, s úgy futott
7488 XXIX | s úgy futott vele odább.~A hamuesőtől azonban olyan
7489 XXIX | sötétség volt előtte, hogy a sziklás úton maga is csak
7490 XXIX | valami hegyi ösvényt, amely a lankákra fölvezet: de ebben
7491 XXIX | lankákra fölvezet: de ebben a vak sötétségben kénytelen
7492 XXIX | találomra botorkálni előre.~S a hamueső kezdett már borsó
7493 XXIX | zuhaj hömpölygött végig a föld alatt, s egyszerre
7494 XXIX | egyszerre tűzfény borítá el a vidéket. Maga az öreg szólalt
7495 XXIX | Maga az öreg szólalt meg: a Monte Gibelló, s azzal együtt
7496 XXIX | égostromló tűzoszlop lövellt fel a magas kráterből.~Ezzel a
7497 XXIX | a magas kráterből.~Ezzel a hamueső megszűnt: a sötétség
7498 XXIX | Ezzel a hamueső megszűnt: a sötétség is elmúlt.~A szűk
7499 XXIX | megszűnt: a sötétség is elmúlt.~A szűk sziklavölgy végetért,
7500 XXIX | kiszakadásánál lehetett látni a régi csinált utat, mely
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9097 |