Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
7 1
8 1
9 1
a 9097
á 3
à 1
a-bé-abot 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
9097 a
3030 az
1238 hogy
1224 s
Jókai Mór
Trenk Frigyes

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9097

                                                             bold = Main text
     Rész,  Fezejet                                          grey = Comment text
2001 VIII | borosserleget, s egyiket a másik után odavágja a szereplőkhöz: 2002 VIII | egyiket a másik után odavágja a szereplőkhöz: az egyiket 2003 VIII | az egyiket orron találja, a másikat gyomron üti; azok „ 2004 VIII | segélyére rohanó suhancnak a természetadta elszörnyedésére 2005 VIII | elszörnyedésére nevet.~Giorgio még azt a kis eszét is elvesztette, 2006 VIII | elsőbbségért az idegei fölött, a bornak, az aranynak és a 2007 VIII | a bornak, az aranynak és a kéjnek a mámora. Az utolsó 2008 VIII | az aranynak és a kéjnek a mámora. Az utolsó került 2009 VIII | telve, s odarohant vele a tüneményes tündéralakhoz. 2010 VIII | Az magasan állt fölötte, a kórus emelvényén: el nem 2011 VIII | kezével nyújthatá feléje a sisakot.~– Vedd! Ezt mind 2012 VIII | Légy az enyim!~Wammána és a nagymester utánarohantak, 2013 VIII | utánarohantak, és megragadták a két karját.~– Hohó! Fiacskám! – 2014 VIII | pénzért. Ez Zsuzsánna, akinek a férje Joakim: gazdag és 2015 VIII | megvenni, csak meghódítani.~A fekete kárpit egyszerre 2016 VIII | egész fényes színpadot. A félterem homályában csak 2017 VIII | félterem homályában csak a hétágú kandeláber sárga 2018 VIII | három denevértül.~Giorgio a homlokát tapogatta.~– Álmodtam-e 2019 VIII | írást! Adjatok kalamust a kezembe. Tanítsatok meg 2020 VIII | kezembe. Tanítsatok meg a nevemet leírni. Aláírom 2021 VIII | nevemet leírni. Aláírom a törvényeiteket.~Általános 2022 VIII | Általános hahota kelt erre a szavaira.~Hahaha! Szegény 2023 VIII | kalamus nélkül. Aláírtad a lelkeddel, a szíved vérével.~ 2024 VIII | nélkül. Aláírtad a lelkeddel, a szíved vérével.~A hahota 2025 VIII | lelkeddel, a szíved vérével.~A hahota még azután is hangzott, 2026 VIII | azután is hangzott, hogy a terem üres lett. A lovagok 2027 VIII | hogy a terem üres lett. A lovagok mind eltávozának 2028 VIII | lovagok mind eltávozának a terem ajtóin át, melyek 2029 VIII | terem ajtóin át, melyek a pillérek mögé voltak rejtve: 2030 VIII | aranyaidat – mondá Wammána a védencének.~– Mit nekem 2031 VIII | nekem most minden aranya a világnak? Add oda Iskariotesnek. 2032 VIII | Iskariotesnek. Adja vissza érte a címeres gyűrűmet.~– Iskariotes 2033 VIII | Iskariotes eltávozott már, s a gyűrűdet vissza nem adja, 2034 VIII | Jer öltözni. Siessünk. A Bummerin mindjárt éjfél 2035 VIII | tilos.~Wammánán kívül még a nagymester maradt ott a 2036 VIII | a nagymester maradt ott a teremben, mely egyre sötétebb 2037 VIII | lenni. Ahány lovag eltűnt a pillérek mögött, mindegyik 2038 VIII | mindegyik magával vitte a gyertyáját. A hétágú kandeláberen 2039 VIII | magával vitte a gyertyáját. A hétágú kandeláberen kívül 2040 VIII | csak öt gyertya maradt még a hosszú asztalon.~– Nos, 2041 VIII | Nos, Abrekh! – dörmögé a nagymester, – jöjj, és számláld 2042 VIII | jöjj, és számláld össze a nyert pénzedet.~– Mit számlálok 2043 VIII | Én sem örülök; hanem a szabályaink szerint minden 2044 VIII | szerint minden nyereménynek a tizede az asphaleiát illeti 2045 VIII | illeti meg. Tehát add meg a dézsmát.~Ebbe meg kellett 2046 VIII | Sokan elvesztették már azon a lelküket, hogy a Métét meglátták.~– 2047 VIII | már azon a lelküket, hogy a Métét meglátták.~– Fogom-e 2048 VIII | csak terajtad áll. Számláld a pénzt.~Giorgio nyeresége 2049 VIII | Abból ötszázat átadott a nagymesternek. Ez a dézsma. 2050 VIII | átadott a nagymesternek. Ez a dézsma. Ezerrel tartozik 2051 VIII | háromezerötszáz aranya. Mit fog ezzel a pénzzel kezdeni?~A pénzszámlálás 2052 VIII | ezzel a pénzzel kezdeni?~A pénzszámlálás alatt megkezdődött 2053 VIII | pénzszámlálás alatt megkezdődött a kísértetek felvonulása. 2054 VIII | kísértetek felvonulása. A kettős oszlopsor mögött 2055 VIII | lovagok és hölgyek, álarc a képükön, a gyertyát hátuk 2056 VIII | hölgyek, álarc a képükön, a gyertyát hátuk mögé tartva. 2057 VIII | Egész hosszú sor vonult el a sekrestyeajtóig, amelyen 2058 VIII | legutoljára maradtak.~Majd a nagymester is felvette a 2059 VIII | a nagymester is felvette a gyertyáját az asztalról, 2060 VIII | Giorgiot, s maga után vonta azt a sekrestyébe.~Wammána hamar 2061 VIII | hamar készen volt: neki csak a veres keresztes talárt kellett 2062 VIII | magara kellett szedni, s a sok fűzés, kapcsolás alatt 2063 VIII | asszonyok addig, amíg előttünk a kórusban mint tündérek megjelentek?~– 2064 VIII | megjelentek?~– Ott ültek a lakománál velünk együtt 2065 VIII | Nem láttam.~– Hát azok a vitézek, akiknek a keresztjén 2066 VIII | azok a vitézek, akiknek a keresztjén három halálfej 2067 VIII | keresztjén három halálfej volt.~– A halálfejesek? És Zsuzsánna 2068 VIII | alatt bal felől. Ő szelt le a számodra a pávasültből, 2069 VIII | felől. Ő szelt le a számodra a pávasültből, s meg is osztotta 2070 VIII | s meg is osztotta veled a falatot, amitől te undorodtál.~– 2071 VIII | Hogy nem találtad ki a termetéről?~Giorgio öklével 2072 VIII | Giorgio öklével ütötte a homlokát. – Óh én kapubálvány! 2073 VIII | csókot is váltottam vele a sisak száján keresztül! 2074 VIII | Hát nem néztél akkor a szemébe?~– De igen. Emlékezem 2075 VIII | Emlékezem már ! Azok a zöld színű szemek! Mintha 2076 VIII | zöld színű szemek! Mintha a szívembe lőttek volna. Az 2077 VIII | mint az az egy palást.~Erre a szóra dühbe jött a fiú.~– 2078 VIII | Erre a szóra dühbe jött a fiú.~– Mondsza! Ki az, aki 2079 VIII | Mondsza! Ki az, aki most ezt a szolgálatot teszi őneki, 2080 VIII | énnekem?~– Légy nyugodt. A hölgyek egymásnak segítenek 2081 VIII | hölgyek egymásnak segítenek a toalettjeiknél.~– Itt van 2082 VIII | égni az asztalon.~– Azok a mandolosz és az ő mandolinája 2083 VIII | meddig maradnak azok itt?~– A legközelebbi Méte-ünnepélyig.~– 2084 VIII | Ah, ha én egyszer az a mandolosz lehetnék!~Wammána 2085 VIII | Wammána nagyot nevetett ezen a jámbor felfohászkodáson. 2086 VIII | felfohászkodáson. Elkészült a védence toalettjével.~Az 2087 VIII | akkori női divathoz tartozott a pájdli-viselés. Egy öblös, 2088 VIII | kihímzett zacskót viseltek a nők a karjukra akasztva, 2089 VIII | kihímzett zacskót viseltek a nők a karjukra akasztva, összehúzó 2090 VIII | abban hordták magukkal a pipereszereiket, fésűt, 2091 VIII | még más fegyverük is volt a pájdliban. Valóságos fegyver. 2092 VIII | boxerhez, melyet az ember a négy gyűrűjével a jobb kezére 2093 VIII | ember a négy gyűrűjével a jobb kezére felhúz. Minden 2094 VIII | acélpengéje belül, mely a tenyérbe van rejtve. Ha 2095 VIII | valaki megtámadja éjjel a gyaloghintóban hazatérő 2096 VIII | nyakát szelídeden, s aztán a tenyerének egy összeszorításával 2097 VIII | összeszorításával úgy vágja keresztül a nyakát egyszerre négy helyen, 2098 VIII | gyilkolta meg Abu Szaid emír a bátyját, Jakub kánt: az 2099 VIII | kánt: az ő találmánya ez a tigrisköröm.~A többi cókmókot 2100 VIII | találmánya ez a tigrisköröm.~A többi cókmókot kihányták 2101 VIII | többi cókmókot kihányták a zacskóbul, s teletöltötték 2102 VIII | tercerolja. Éjjel ezeken a szűk utcákon mindenre el 2103 VIII | el kellett készülve lenni a hazatérő uraságoknak: a 2104 VIII | a hazatérő uraságoknak: a városban ezerekre ment a 2105 VIII | a városban ezerekre ment a száma az éjjeli vadászoknak, 2106 VIII | éjjeli vadászoknak, s azok a védtelen embert tisztára 2107 VIII | tisztára levetkőztették. Mire a segélykiáltásra az őrszobábul 2108 VIII | az őrszobábul előjöttek a fogdmegek, (s azok sem hagyhatták 2109 VIII | sem hagyhatták rögtön abba a diabolkát), akkorra már 2110 VIII | akkorra már üthették bottal a nyomát a rablóknak.~A nagy, 2111 VIII | üthették bottal a nyomát a rablóknak.~A nagy, ócska 2112 VIII | bottal a nyomát a rablóknak.~A nagy, ócska épületben csendes 2113 VIII | csendes volt már minden. Csak a patkányok cicázását lehetett 2114 VIII | amint végigszaladgálnak a padláson.~Wammána maradt 2115 VIII | padláson.~Wammána maradt hátul, a Méte emléktábláját, mely 2116 VIII | Méte emléktábláját, mely a bejáratot álcázta, helyreilleszteni.~ 2117 VIII | helyreilleszteni.~György előrement a lépcsőkön, s a tolózárt 2118 VIII | előrement a lépcsőkön, s a tolózárt megtalálva, azt 2119 VIII | aztán kinyitá az ajtót.~A tulsó oldalon keresztbe 2120 VIII | odújában nagy lagzi volt.~A hátramaradt mandolosz most 2121 VIII | mandolosz most öntögette le a kürtőn át a tányérokon hagyott 2122 VIII | öntögette le a kürtőn át a tányérokon hagyott ételizéket, 2123 VIII | csontokat, narancshéjat. A patkányok vígan osztoztak 2124 VIII | patkányok vígan osztoztak a fejedelmi lakomán. Nekik 2125 VIII | falai vassal vannak bélelve.~A vak Sámson nem kergeti el 2126 VIII | vak Sámson nem kergeti el a patkányokat a lakomájától. 2127 VIII | kergeti el a patkányokat a lakomájától. Vígan szaladgálnak 2128 VIII | Vígan szaladgálnak végig a mellén, a hosszú szakállán. 2129 VIII | szaladgálnak végig a mellén, a hosszú szakállán. Vijjongva 2130 VIII | széllyel, s futnak fel és le a kürtőbe, mikor valaki jön 2131 VIII | mikor valaki jön ismét, s a szövétnekkel az odúba világít.~ 2132 VIII | Bizonyosan benézett oda a víg társaságnak minden tagja, 2133 VIII | magában: hogyno, most már a vak Sámson ismét lát!” „ 2134 VIII | vérét egyszerre lehűté ez a látvány.~Egy penésszé vált 2135 VIII | felnyitott szájjal; teste belepve a bozonttul, mint a vadállaté. 2136 VIII | belepve a bozonttul, mint a vadállaté. Meghalt azalatt, 2137 VIII | Meghalt azalatt, amíg társai a paradicsom gyönyöreiben 2138 VIII | azért, mert kibeszélte a titkokat, amiket a házban 2139 VIII | kibeszélte a titkokat, amiket a házban látott.~A boltozatrul 2140 VIII | amiket a házban látott.~A boltozatrul folyvást potyogott 2141 VIII | boltozatrul folyvást potyogott alá a vízcsepp a kancsóba. Ki 2142 VIII | potyogott alá a vízcsepp a kancsóba. Ki számlálja a 2143 VIII | a kancsóba. Ki számlálja a perceket utána?~ ~ 2144 VIII (2) | Origenes, a Kr. u. II. században élt 2145 VIII (2) | élt világhírű bölcs azzal a mondával illusztrálja a 2146 VIII (2) | a mondával illusztrálja a két csintalan öreg történetét, 2147 VIII (2) | történetét, melyet kortársaitól, a hebraeusoktól hallott mint 2148 VIII (2) | szájhagyományt, hogy ez a két bírói hivatalt viseló 2149 VIII (2) | elhitette, hogy ő van hivatva a fogságból megszabadító Messiásnak 2150 VIII (2) | Messiásnak életet adni, s ezzel a csalfa kápráztatással csábítaná 2151 VIII (2) | büntesse meg őket ismételten a mi derék Giorgionk is.~J. 2152 IX | gróf lakásának az ajtaján a konziliárius.1~Sokszoros 2153 IX | tollseprővel.~– Itthon van a prefektus úr? (Előkelő ifjak 2154 IX | Itthon van, de alszik.~– Hát a növendéke?~Künzli Péter 2155 IX | növendéke?~Künzli Péter tudta a szerepét. A háta mögé dugta 2156 IX | Péter tudta a szerepét. A háta mögé dugta a tollseprőt.~– 2157 IX | szerepét. A háta mögé dugta a tollseprőt.~– A növendéke? 2158 IX | mögé dugta a tollseprőt.~– A növendéke? Az én vagyok: 2159 IX | Azonban elébb jelents be a prefektus úrnál. Cito citissime.~ 2160 IX | Pétert nagyon megijeszté ez a bevezetés. Beszaladt Wammána 2161 IX | Wammána úr hálószobájába. A konziliárius addig letelepedett 2162 IX | konziliárius addig letelepedett a pipatóriumban. Kevés vártatással 2163 IX | vártatással előkerült Wammána úr. A szemei még csupa kicsinyek 2164 IX | még csupa kicsinyek voltak a múlt éjjeli dáridótul, s 2165 IX | mindjárt kiverem én az álmot a szemedből, csak a füledet 2166 IX | álmot a szemedből, csak a füledet nyisd ki.~– Mit 2167 IX | ki.~– Mit fecsegtél ennek a kölyöknek, hogy Giunchi 2168 IX | Ha nálunk is értéke volna a török közmondásnak: „aki 2169 IX | mondhatom, hogy most jöttem a szobáján keresztül, úgy 2170 IX | San Christina. Itt hozom a császári donációs levelet.~ 2171 IX | micsoda marotte már megint a kancellártól?~– Ez a kegyelmes 2172 IX | megint a kancellártól?~– Ez a kegyelmes válasz a fényes 2173 IX | Ez a kegyelmes válasz a fényes eredményű egzámenre, 2174 IX | eredményű egzámenre, ami a napokban itt e helyen végbement – 2175 IX | Wort; mármost viselheti a Giunchi Giorgio nevet a 2176 IX | a Giunchi Giorgio nevet a Künzli Péter, ameddig akarja, 2177 IX | matézist, amennyi neki tetszik; a te növendéked mátul fogva 2178 IX | di San Christina. Itt van a másik zsebemben a főceremóniamester 2179 IX | Itt van a másik zsebemben a főceremóniamester meghívója 2180 IX | főceremóniamester meghívója a Burgban rendezendő nagy 2181 IX | rendezendő nagy karusszelre. A te Giorgiod lesz a szaracén 2182 IX | karusszelre. A te Giorgiod lesz a szaracén lovag, mellékelve 2183 IX | szaracén lovag, mellékelve van a kosztüm rajza. Számodra 2184 IX | meghívó: te fogsz lenni a Lancelot.~– Nem tudom kitalálni 2185 IX | meg engem attól, hogy én a nagyok tetteiben az okokat 2186 IX | és adósságot csinált már a külföldön, hogy tökéletesen 2187 IX | az akadémika promócióját. A császár megbocsátott neki 2188 IX | megengedte, hogy itt maradjon a szép fővárosban.~– Ez is 2189 IX | Magyarországon megint fölütötte fejét a rebellió.~– Ho?~– Megint 2190 IX | rebellió.~– Ho?~– Megint a Tiszán túl, ahol fészke 2191 IX | túl, ahol fészke van annak a sárkánykígyónak. Ezúttal 2192 IX | sárkánykígyónak. Ezúttal is a papok rontották el a dolgot. 2193 IX | is a papok rontották el a dolgot. Valami nagy alföldi 2194 IX | nagy alföldi községben, ha a nevét jól megtartottam, 2195 IX | megtartottam, Mező-Túron, a püspök el akarta foglalni 2196 IX | püspök el akarta foglalni a kálvinista templomot. A 2197 IX | a kálvinista templomot. A bíró, Törő János uram, váltig 2198 IX | főtisztelendőségét, hogy ne nyúljon a temploma kilincséhez, mert 2199 IX | kilincséhez, mert bizony levágja a kezét. Nem hitte el neki. 2200 IX | kezét. Nem hitte el neki. S a bíró szavának állt, s bizony 2201 IX | állt, s bizony lecsapta a püspök jobbját a kardjával. 2202 IX | lecsapta a püspök jobbját a kardjával. Erre aztán az 2203 IX | lángra lobbant, s terjed a tűz vármegyéről vármegyére. 2204 IX | az osztrák hadsereg mind a Rajnánál van.~– A jezsuita 2205 IX | hadsereg mind a Rajnánál van.~– A jezsuita is megérkezett 2206 IX | No és mi hírt hozott?~– A magas portán megint erősen 2207 IX | portán megint erősen dolgozik a francia befolyás. Az a hír, 2208 IX | dolgozik a francia befolyás. Az a hír, hogy Arddinnél hadsereget 2209 IX | Arddinnél hadsereget húz össze a török.~– Hát a rodostói 2210 IX | húz össze a török.~– Hát a rodostói remete?~– Az most 2211 IX | most már egészen remete. A híveivel együtt mindennap 2212 IX | háromszor celebráltat misét, s a végrendeletét írja. Nem 2213 IX | csupán az ifjakat veszik fel a számításaikba?~– A magyarok 2214 IX | veszik fel a számításaikba?~– A magyarok is azokat várják, 2215 IX | magyarok is azokat várják, mint a Messiást. Hébe-hóba egy-egy 2216 IX | kalandor fel is használja a nevüket, s hol itt, hol 2217 IX | hol amott zendülést csinál a föld népe között. Azok nagyhamar 2218 IX | Azok nagyhamar elnyomatnak, a primipilusok felnégyeltetnek, 2219 IX | az egész puccs nem kerül a „Kalandozó”-ba.2~– Ezt mind 2220 IX (1) | Ennek a nevezetes úrnak a nevéből 2221 IX (1) | Ennek a nevezetes úrnak a nevéből csak ezt a három 2222 IX (1) | úrnak a nevéből csak ezt a három betűt ismerjük H. 2223 IX | akvarellfestésű kezdőbetűkkel a diplomádat, melyben a bárói 2224 IX | kezdőbetűkkel a diplomádat, melyben a bárói rangot elnyered.~– 2225 IX | teljesül vele. És teneked?~– A legelső domínium, melyre 2226 IX | legelső domínium, melyre a fiskus ráteheti a kezét, 2227 IX | melyre a fiskus ráteheti a kezét, mihelyt valaki odaát 2228 IX | sejteni az összefüggést a marchese di San Carlo megjelenése 2229 IX | San Carlo megjelenése és a növendékemnek a rangemelése 2230 IX | megjelenése és a növendékemnek a rangemelése között.~– Mondsza 2231 IX | Mondsza csak, látta valamikor a te Giorgiod marchese di 2232 IX | fogságra került, princ György, a szopós gyerek, az anyjánál 2233 IX | Józsefet pedig odaadták a győri püspökhöz nevelésbe. 2234 IX | Mikor aztán Ferenc Lipót a felesége kabalája folytán 2235 IX | Charlotte Amelie hercegasszonyt a himmelspforteni kolostorba 2236 IX | himmelspforteni kolostorba zárták, a kis princnek pedig hopmestert 2237 IX (2) | Régi kifejezése a Hírlapnak. Theatrum Europaeum. ~ 2238 IX | még valami. No, én mosom a kezeimet. Én egy intést 2239 IX | Szükségtelen. Én tudom jól a leckémet; csak azok is odafenn 2240 IX | hogy legegyszerűbb volna a fejeiket leüttetni, amíg 2241 IX | fejeiket leüttetni, amíg a markunkban van a nyakuk, 2242 IX | leüttetni, amíg a markunkban van a nyakuk, s nem várni meg, 2243 IX | nyakuk, s nem várni meg, amíg a fogaik kinőnek, mert a lázadó 2244 IX | amíg a fogaik kinőnek, mert a lázadó apának csak lázadó 2245 IX | lehetnek, s ha elcserélték is a nevét, nem cserélik el bennük 2246 IX | nem cserélik el bennük a Rákóczy-szívet.~– Az anyai 2247 IX | uralkodócsaláddal.~– Tudom, sőt a Bourbonokkal is. Ez a kettős 2248 IX | sőt a Bourbonokkal is. Ez a kettős atyafiság biztosítja 2249 IX | atyafiság biztosítja azt a veszedelmes fajzatot, hogy 2250 IX | hiába, csak igaz marad az a bölcs közmondás, hogy „todte 2251 IX | todte Hunde beissen nicht”.~A konziliárius elvégezve a 2252 IX | A konziliárius elvégezve a dolgát Wammánával, eltávozott. 2253 IX | azonban az történhetett a világon, ami akart. Nem 2254 IX | összenyaklott és folytatta a horkolást. Hasztalan fektette 2255 IX | csak úgy félig. Akkor is a medvebőrön feküdt, a Péter 2256 IX | is a medvebőrön feküdt, a Péter ott strázsált mellette.~– 2257 IX | strázsált mellette.~– Mért húzod a hajamat? – mormogá Giorgio.~– 2258 IX | Giorgio.~– Dehogy húzom én a hajadat!~– Hát akkor ki 2259 IX | minden szál hajamat?~– Az a „Katzenjammer” ördög.~– 2260 IX | Katzenjammer” ördög.~– Kergesd a pokolba. Aztán itass meg.~ 2261 IX | belétöltött.~Akkor megint a lapos felére feküdt az állát 2262 IX | lapos felére feküdt az állát a két tenyerébe fektetve, 2263 IX | alkotott csodát.~– Mi ez a pimasz fickó, amit itt rám 2264 IX | fickó, amit itt rám tátja a száját? Nézd, hogy vicsorgatja 2265 IX | Nézd, hogy vicsorgatja a fogait!~– Ez bizony egy 2266 IX | Hát ki hozta ide ezt a mídert?~– Te magad vetetted 2267 IX | férfi vagyok én? Mi? Dugd a számba a pipámat.~Péter 2268 IX | vagyok én? Mi? Dugd a számba a pipámat.~Péter azt is megtette.~– 2269 IX | dohányozzak? Fickó! Nem látod ott a dohányzacskót?~– Ez nem 2270 IX | Ridikül? Mindjárt úgy vágom a fejedhez, hogy nem fogod 2271 IX | Azzal haragosan felugrott a fektéből, s elkezdte a pipaszárral 2272 IX | felugrott a fektéből, s elkezdte a pipaszárral a Pétert püfölni. 2273 IX | s elkezdte a pipaszárral a Pétert püfölni. Ettül egy 2274 IX | egy kicsit kijózanodott.~A Péter óbégatására aztán 2275 IX | Arra felhagyott Giorgio a verekedéssel, s leült az 2276 IX | virradni.~– Sőt már le is ment a nap. Délutáni hét órát mutat 2277 IX | Délutáni hét órát mutat a klepszidrád.~– Ejh! Akkor 2278 IX | álmodtál?~– Azt álmodtam, hogy a komédiában voltam. Leányruhában.~ 2279 IX | mondtad, hogy… – itt elakadt a szava.~– No hát mit álmodtál 2280 IX | tartom, amit láttam.~Ekkor a hosszúképű komolykodásból 2281 IX | komolykodásból egyszerre átcsapott a furfangos nevetésbe.~– Ahahaha! 2282 IX | álmodtam.~Ekkor Péter felkapta a pájdlit, s szétnyitva annak 2283 IX | odatartá Giorgionak.~– Hát ezt a nagy zacskó aranyat csak 2284 IX | hebegé Giorgio, belemarkolva a pénzhalomba, s az ujjai 2285 IX | ujjai között eregetve át a zecchinókat. Akkor aztán 2286 IX | zecchinókat. Akkor aztán a részeg ember logikájával 2287 IX | mindig álmodik, visszafeküdt a kerevetére, s falnak fordult.~– 2288 IX | s falnak fordult.~– Hozd a pipázóba a feketekávét, 2289 IX | fordult.~– Hozd a pipázóba a feketekávét, Pétermondta 2290 IX | mondta Wammána. – Aztán a szakács készítse el a korhelylevest 2291 IX | Aztán a szakács készítse el a korhelylevest meg a heringet.~ 2292 IX | készítse el a korhelylevest meg a heringet.~Praktikus ember 2293 IX | heringet.~Praktikus ember volt a prefektus úr!~Kivitte magával 2294 IX | Kivitte magával Giorgiot a pipázószobába, melynek nyitva 2295 IX | csésze feketekávét, amitől a védence lassankint kezdett 2296 IX | lassankint kezdett arra a meggyőződésre jutni, hogy 2297 IX | meggyőződésre jutni, hogy mégis a valóságos világban él. Csak 2298 IX | miért fáj neki olyan nagyon a haja.~Wammána megbiztatá, 2299 IX | hogy majd mindjárt jön a borbély, s le fogja vágni.~– 2300 IX | Giorgio. – Hozzá ne nyúljon a borbély, mert kettéhasítom.~– 2301 IX | különben nem vehet mértéket a parókához.~– Hát minek nekem 2302 IX | parókához.~– Hát minek nekem a paróka?~– Furcsa kérdés. 2303 IX | Furcsa kérdés. Ezzel a lobancos hajjal járhatsz, 2304 IX | hajjal járhatsz, kelhetsz a világban, amíg csakFuchs4 2305 IX | volt? Valóban ott voltam a Méte-ünnepélyen?~– De arról 2306 IX | gyógyítani, s megitatott a védencével egy pohár arakot. 2307 IX | ennek egy időre helyrejött a gyomra meg a feje. A vére 2308 IX | helyrejött a gyomra meg a feje. A vére is fölmelegedett.~– 2309 IX | helyrejött a gyomra meg a feje. A vére is fölmelegedett.~– 2310 IX | láttam én azt az istennőt a maga mennyei szépségében?~– 2311 IX | is bolondultál.~– Ki az a ?~– Azt nem szabad elárulnom; 2312 IX | kitalálnod.~– Van férje?~– A férje nincs utadban; mert 2313 IX | az egy vén generális, aki a tábort járja, s egy hónapban 2314 IX | hónapban csak egyszer húzza le a csizmáit: de azért nagyon 2315 IX | egy titkos szövetségnek a tagjául fel lettem avatva? 2316 IX | Hogy együtt lakomáztam a tündérekkel? Meglestem isteni 2317 IX | azalatt magam kártyáztam a nagymesterükkel?~– Pénz 2318 IX | éjjel nyertél.~– És azok a törvények, amiket az asphaleia 2319 IX | elém tett?~– És amiket te a játék végeztén elfogadtál.~– 2320 IX | Hogy lássad, mennyire ura a szavának az asphaleia, s 2321 IX | asphaleia, s milyen hatalma van a szavát rögtön beváltani: 2322 IX | beváltani: olvasd el ezt a két iratot, nyomtatás betűkkel 2323 IX | betűkkel vannak írva; az egyik a császári kegy tanújele: 2324 IX | jövedelmet is biztosít; a másik írás meghívás a nagy 2325 IX | biztosít; a másik írás meghívás a nagy karusszelben való részvevésre. 2326 IX | ezzel fel vagy emelve abba a rangkörbe, amelyben feltalálhatod, 2327 IX | Giorgio eksztaziálva omlott a nyakába Wammánának, s csókjaival 2328 IX | csókjaival árasztá el az arcáta gyilkosnak; aki meg fogja 2329 IX | testét-lelkét.~Aztán eljött a borbély, levágta a szép 2330 IX | eljött a borbély, levágta a szép göndör haját, hozott 2331 IX | kantusba, puliderbe: mikor a tükörbe nézett, egy új ember 2332 X | gyűjteményével dicsekedett a sokféle nemzetbeli szépségeknek. 2333 X | annyiféle korona nyomta a fejét (igazán nyomta); volt 2334 X | lehetett látni az udvarnál a heves vérű barnapiros kasztíliai 2335 X | epedő tekintetű szemeivel, a fríz nők eszménye mellett, 2336 X | képeznek vele; ott volt a szicíliai tündér közelében, 2337 X | tündér közelében, azzal a bronzszínű arccal, mely 2338 X | bronzszínű arccal, mely a mórok uralkodására emlékeztet 2339 X | uralkodására emlékeztet a mesés sziget fölött, a lángveres 2340 X | emlékeztet a mesés sziget fölött, a lángveres hajú velencei 2341 X | hercegnő is látható volt a magas társaságban, tökéletes 2342 X | nézne, s önmagát csodálná, a megszokott magyar, német 2343 X | német és cseh típusait a szépségeknek nem is rangsorozva.~ 2344 X | el kellett ismerni, hogy a legkiválóbb szépségeket 2345 X | legkiválóbb szépségeket mégis a lengyelek szolgáltatták.~ 2346 X | osztrák császár, ellenkezőleg, a lengyel király birtokolt 2347 X | birtokolt egy darab földet a magyar király földjéből 2348 X | magyar király földjéből a Szepességen. Hanem azért 2349 X | Szepességen. Hanem azért a lengyel főuraknak mindig 2350 X | Bécsben. Ott egyre változott a királyság, s örökös volt 2351 X | királyság, s örökös volt a külföldre elágazó cselszövény. 2352 X | cselszövény. S hogy ehhez a pártok a legszebb hölgyeket 2353 X | cselszövény. S hogy ehhez a pártok a legszebb hölgyeket választották 2354 X | tőlük rossz néven venni.~A mindenféle nemzetbeli szépségek 2355 X | nemzetbeli szépségek aztán a saját nemzeti mulatságaikat 2356 X | mulatságaikat is meghonosíták a közös császárvárosban. Ha 2357 X | közös császárvárosban. Ha a lengyel felkapatta télen 2358 X | lengyel felkapatta télen a korcsolya- és szánkóversenyt, 2359 X | nyáron revánst vett érte a velencei hölgy a csónakversenyével, 2360 X | vett érte a velencei hölgy a csónakversenyével, s farsang 2361 X | farsang idejére behozta a maszkerádokat; az álarcot 2362 X | nappal is viselték az utcán; a spanyol donna megismerteté 2363 X | spanyol donna megismerteté a bikaviadalokat (gyilkos 2364 X | gyilkos kimenetel nélkül), a nápolyi úrhölgy felhozta 2365 X | nápolyi úrhölgy felhozta a szemfényvesztőket és improvizátorokat, 2366 X | szemfényvesztőket és improvizátorokat, a németalföldi a vokálkvartettjeit, 2367 X | improvizátorokat, a németalföldi a vokálkvartettjeit, a „hauts 2368 X | németalföldi a vokálkvartettjeit, a „hauts menestriers”-ek „ 2369 X | menestriers”-ek „mariskatáncát”, s a strassburgi dáma divatba 2370 X | strassburgi dáma divatba hozta a karusszelt.~Csupán előkelő 2371 X | vehettek benne részt, ki-ki a saját lován jelent meg, 2372 X | jelmezben: egyenlő számban a dámák és gavallérok. A lóháton 2373 X | számban a dámák és gavallérok. A lóháton eszközölt mindenféle 2374 X | fordulatokat és caracoládokat a lovászmester utasítása szerint 2375 X | utasítása szerint tanulták be, a hölgyek és férfiak azonban 2376 X | álarcosan jelenének meg, csupán a jelmezeikről ismerve meg 2377 X | egymást, hogy ki melyiknek a párja, ami sorshúzás útján 2378 X | eldöntve. Tudniillik, hogy a hölgyek húztak sorsot az 2379 X | azonban szabadon választottak a lovagok közül, aki az egész 2380 X | legyen.~Tizenhat pár képezte a négyest, mely a mester jelkiáltására 2381 X | képezte a négyest, mely a mester jelkiáltására tette 2382 X | mesterséges fordulatait.~A lovagjáték befejezését képezte 2383 X | lovagjáték befejezését képezte a szerecsenfő-szúrás.~Tizenhat 2384 X | Tizenhat oszlop volt felállítva a körönd mentében, mindegyiken 2385 X | darab foszfor volt rejtve. A gyorsan elvágtató lovagnak 2386 X | lovagnak úgy kellett e fejet a jobbjában tartott páncéltörő 2387 X | dákossal eltalálni, hogy annak a hegye a szerecsenfő egyik 2388 X | eltalálni, hogy annak a hegye a szerecsenfő egyik szemét 2389 X | gyors dörzsöléstől aztán a foszfornak meg kellett gyulladni, 2390 X | lovagló pár közül elébb a hölgy szúrt a szerecsenfőhöz, 2391 X | közül elébb a hölgy szúrt a szerecsenfőhöz, azután a 2392 X | a szerecsenfőhöz, azután a lovag. Voltak hölgyek, akik 2393 X | akik megszégyenítették a lovagjukat, azáltal, hogy 2394 X | hogy oda tudtak találni a célba, míg a gavallér elhibázta 2395 X | tudtak találni a célba, míg a gavallér elhibázta azt. 2396 X | s nagy „raillerie” lett a következése.~A hölgyeket 2397 X | raillerie” lett a következése.~A hölgyeket és lovagokat jelmezeik 2398 X | Dido, Elpinice, Cleopatra; a lovagok ugyanannyi históriai 2399 X | átellenese volt Odenát, a maga Zenobiájával.~Giorgio 2400 X | becsületbeli dolognak vette, hogy a játékmester utasításait 2401 X | pontossággal végrehajtsa, a vizavija annál jobban kitüntette 2402 X | jobban kitüntette magát a figyelmetlensége által. 2403 X | Folyvást fecsegni kellett neki a lovartársnőjével, ha pedig 2404 X | elkezdett udvarolni Zoraidenak. A mesternek kellett őt rendreutasítani. 2405 X | olyan komolyan, ahogy azt a helyzet ünnepélyessége megkívánta.~ 2406 X | teljes ellenszenvét.~– Én ezt a fickót egyszer letaszítom 2407 X | fickót egyszer letaszítom a nyergéből – mondá a társnőjének.~ 2408 X | letaszítom a nyergéből – mondá a társnőjének.~Miféle ember 2409 X | ennyire nem respektálja.~A karusszel a császári és 2410 X | respektálja.~A karusszel a császári és királyi trónörökösnő 2411 X | megünneplésére volt rendezve.~A megelőző napon tartották 2412 X | megelőző napon tartották meg a lovagjátékból a főpróbát. 2413 X | tartották meg a lovagjátékból a főpróbát. Ezen alkalommal 2414 X | főpróbát. Ezen alkalommal a magasrangú szereplők mind 2415 X | magukat egymásnak.~Legelébb a két szemközt álló gavallér 2416 X | távolságra, s jobbjában a felemelt spádéját, baljában 2417 X | felemelt spádéját, baljában a levett álarcát tartva, megnevezte 2418 X | mellett elhaladtak, mind a kettő hátra vetett fővel 2419 X | Ez az első képlet volt a „cartell”. Olyasféle lovagias 2420 X | Olyasféle lovagias kihívás.~A két vitéz a saját névjegyét 2421 X | lovagias kihívás.~A két vitéz a saját névjegyét a spádéja 2422 X | vitéz a saját névjegyét a spádéja hegyére tűzve nyújtá 2423 X | ellentétes donnának, az levette a névjegyet a kard hegyéről, 2424 X | az levette a névjegyet a kard hegyéről, s aztán a 2425 X | a kard hegyéről, s aztán a saját kártyáját nyújtá vissza, 2426 X | kártyáját nyújtá vissza, szintén a saját spádéja hegyére tűzve. 2427 X | spádéja hegyére tűzve. Mind a két fél cartellja át volt 2428 X | címerénél fogva megillette.~A lovagnak, fejét mélyen meghajtva, 2429 X | kardtávolságra közeledni a hölgy felé s úgy maradni 2430 X | arccal, s csak azután, hogy a hölgy is átnyújtá a kártyáját, 2431 X | hogy a hölgy is átnyújtá a kártyáját, egyenesedett 2432 X | kártyáját, egyenesedett ki a lovag, de akkor aztán a 2433 X | a lovag, de akkor aztán a fejét hátrahajtva, az arca 2434 X | az ég felé.~Ilyenformán a lovag a hölggyel annak a 2435 X | felé.~Ilyenformán a lovag a hölggyel annak a cipője 2436 X | a lovag a hölggyel annak a cipője hegyétől kezdett 2437 X | hogy Zenobia férfi módra ül a lovon, s a lábán igazgyöngyökkel 2438 X | férfi módra ül a lovon, s a lábán igazgyöngyökkel hímzett 2439 X | azonfelül térdig selyemharisnya, a gömbölyű lábszárak gyöngysorokkal 2440 X | átfonva, onnantul aztán fel a csípőig halvány rózsaszín 2441 X | sálöv, tarka cafrangjaival a nyeregkápára omolva, ezenfelül 2442 X | atlasznál, s ahol aztán a páncél árulkodni kezd, ott 2443 X | árulkodni kezd, ott megjelenik a kettős aranycsatt, villogó 2444 X | villogó rubintjaival, mely a kétfelől hosszan aláomló 2445 X | tarka kínai szövetből van, a gallérja marabú tollakkal 2446 X | Hogy igazán ilyen volt a Palmyra királynéjának a 2447 X | a Palmyra királynéjának a viselete? Azt Giorgio nem 2448 X | annyira felemelni, hogy a hölgy arcát is egyenes tekintettel 2449 X | ámbra-zománcú arc, – ezek a hosszan metszett, lapos 2450 X | pillantású orgyilkos szemek, ezek a vékony, élveteg ajkak, kivillanó 2451 X | kivillanó fogsoraikkal, az a göndör haj, mely a rubinokkal 2452 X | fogsoraikkal, az a göndör haj, mely a rubinokkal rakott frígiai 2453 X | mindjárt, hogy kinek hívják?~A delnő viszonzá a cartellnyújtást. 2454 X | hívják?~A delnő viszonzá a cartellnyújtást. A névjegye 2455 X | viszonzá a cartellnyújtást. A névjegye aranyfonálra volt 2456 X | aranyfonálra volt fűzve. (Ez volna a heraldikai színe?)~Giorgio 2457 X | színe?)~Giorgio elolvasá a nevet. (Szerencséjére csupa 2458 X | históriaíró volt az Abulfeda a mór királyok alatt, akkor 2459 X | hogy miképpen kerül ez a két név együvé? hogy keresztelnek 2460 X | névre? s hogy jut ennek a névnek a viselője a felséges 2461 X | hogy jut ennek a névnek a viselője a felséges bécsi 2462 X | ennek a névnek a viselője a felséges bécsi udvarhoz?~ 2463 X | felséges bécsi udvarhoz?~S az a napsütötte halvány arc, 2464 X | napsütötte halvány arc, az a kétfelé nyíló száj, melynél 2465 X | kétfelé nyíló száj, melynél a felső ajk éppen olyan, mint 2466 X | alsó, mikor mosolyog, ezek a letapadó szempillák mind 2467 X | szalutálást, visszatért a helyére.~A porond közepén 2468 X | szalutálást, visszatért a helyére.~A porond közepén összetalálkozott 2469 X | az ellenesével. Ott mind a ketten kicserélték a kardhegyeikre 2470 X | mind a ketten kicserélték a kardhegyeikre tűzött névjegyeket. 2471 X | jegyét, Giorgio pedig ezt a nevet olvasá az átadott 2472 X | Lengyel úrnő. Piros-fehér a névjegy szalagja. Giorgio 2473 X | iskolaléptetéssel járult a maga hölgye elé, itt is 2474 X | hölgye elé, itt is megtartva a szabályszerű teketóriát, 2475 X | szabályszerű teketóriát, arcát a lova sörényéig lehajtá, 2476 X | fejhajtva állt ott, míg a donna a saját szalagját 2477 X | fejhajtva állt ott, míg a donna a saját szalagját a vállára 2478 X | donna a saját szalagját a vállára tűzte. Lodoiszka 2479 X | volt kettős övvel, egyik a derekán, másik arasznyival 2480 X | szárnyaikkal egymáshoz érve: a pofók angyalkáknak a szája 2481 X | érve: a pofók angyalkáknak a szája nyitva volt.~Mint 2482 X | szája nyitva volt.~Mint a villámütés járta keresztül 2483 X | idegeit az emlék. Ezekről a szeráffejekről azokra a 2484 X | a szeráffejekről azokra a halálfejekre! Hisz azoknak 2485 X | Hisz azoknak is nyitva volt a szájuk. De akkor nem jutott 2486 X | valamit.~Egyszerre fölemelte a fejét, s a hölgy arcába 2487 X | Egyszerre fölemelte a fejét, s a hölgy arcába nézett. Majd 2488 X | arcába nézett. Majd leszédült a lovárul.~Ez az istennői 2489 X | Ez az istennői arc! Ezek a lángoló, zöldbe játszó szemek, 2490 X | zöldbe játszó szemek, mikben a meteorok minden ragyogása 2491 X | egyesítve van! – Ez ő! Ez a Zsuzsánna! – Ez a „Méte”.~ 2492 X | ő! Ez a Zsuzsánna! – Ez aMéte”.~Felséges nyugalommal 2493 X | nyugalommal nézett az ifjúra a . Giorgióval el akart 2494 X | Giorgióval el akart szaladni a szíve.~Ez a tündérek fejedelemnője 2495 X | akart szaladni a szíve.~Ez a tündérek fejedelemnője már 2496 X | pohárból, megosztotta vele a falatját, – most pedig őt 2497 X | választotta lovagjának.~Ah! A legnagyobb gyönyöre a boldogságnak, 2498 X | Ah! A legnagyobb gyönyöre a boldogságnak, amikor még 2499 X | hisszük, hogy ígérve van már!~A ceremóniamesternek kellett 2500 X | figyelmeztetni, hogy álljon már a sorba, ne bízza a lova szeszélyére,


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9097

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License