1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9097
bold = Main text
Rész, Fezejet grey = Comment text
2001 VIII | borosserleget, s egyiket a másik után odavágja a szereplőkhöz:
2002 VIII | egyiket a másik után odavágja a szereplőkhöz: az egyiket
2003 VIII | az egyiket orron találja, a másikat gyomron üti; azok „
2004 VIII | segélyére rohanó suhancnak a természetadta elszörnyedésére
2005 VIII | elszörnyedésére nevet.~Giorgio még azt a kis eszét is elvesztette,
2006 VIII | elsőbbségért az idegei fölött, a bornak, az aranynak és a
2007 VIII | a bornak, az aranynak és a kéjnek a mámora. Az utolsó
2008 VIII | az aranynak és a kéjnek a mámora. Az utolsó került
2009 VIII | telve, s odarohant vele a tüneményes tündéralakhoz.
2010 VIII | Az magasan állt fölötte, a kórus emelvényén: el nem
2011 VIII | kezével nyújthatá feléje a sisakot.~– Vedd! Ezt mind
2012 VIII | Légy az enyim!~Wammána és a nagymester utánarohantak,
2013 VIII | utánarohantak, és megragadták a két karját.~– Hohó! Fiacskám! –
2014 VIII | pénzért. Ez Zsuzsánna, akinek a férje Joakim: gazdag és
2015 VIII | megvenni, csak meghódítani.~A fekete kárpit egyszerre
2016 VIII | egész fényes színpadot. A félterem homályában csak
2017 VIII | félterem homályában csak a hétágú kandeláber sárga
2018 VIII | három denevértül.~Giorgio a homlokát tapogatta.~– Álmodtam-e
2019 VIII | írást! Adjatok kalamust a kezembe. Tanítsatok meg
2020 VIII | kezembe. Tanítsatok meg a nevemet leírni. Aláírom
2021 VIII | nevemet leírni. Aláírom a törvényeiteket.~Általános
2022 VIII | Általános hahota kelt erre a szavaira.~Hahaha! Szegény
2023 VIII | kalamus nélkül. Aláírtad a lelkeddel, a szíved vérével.~
2024 VIII | nélkül. Aláírtad a lelkeddel, a szíved vérével.~A hahota
2025 VIII | lelkeddel, a szíved vérével.~A hahota még azután is hangzott,
2026 VIII | azután is hangzott, hogy a terem üres lett. A lovagok
2027 VIII | hogy a terem üres lett. A lovagok mind eltávozának
2028 VIII | lovagok mind eltávozának a terem ajtóin át, melyek
2029 VIII | terem ajtóin át, melyek a pillérek mögé voltak rejtve:
2030 VIII | aranyaidat – mondá Wammána a védencének.~– Mit nekem
2031 VIII | nekem most minden aranya a világnak? Add oda Iskariotesnek.
2032 VIII | Iskariotesnek. Adja vissza érte a címeres gyűrűmet.~– Iskariotes
2033 VIII | Iskariotes eltávozott már, s a gyűrűdet vissza nem adja,
2034 VIII | Jer öltözni. Siessünk. A Bummerin mindjárt éjfél
2035 VIII | tilos.~Wammánán kívül még a nagymester maradt ott a
2036 VIII | a nagymester maradt ott a teremben, mely egyre sötétebb
2037 VIII | lenni. Ahány lovag eltűnt a pillérek mögött, mindegyik
2038 VIII | mindegyik magával vitte a gyertyáját. A hétágú kandeláberen
2039 VIII | magával vitte a gyertyáját. A hétágú kandeláberen kívül
2040 VIII | csak öt gyertya maradt még a hosszú asztalon.~– Nos,
2041 VIII | Nos, Abrekh! – dörmögé a nagymester, – jöjj, és számláld
2042 VIII | jöjj, és számláld össze a nyert pénzedet.~– Mit számlálok
2043 VIII | Én sem örülök; hanem a szabályaink szerint minden
2044 VIII | szerint minden nyereménynek a tizede az asphaleiát illeti
2045 VIII | illeti meg. Tehát add meg a dézsmát.~Ebbe meg kellett
2046 VIII | Sokan elvesztették már azon a lelküket, hogy a Métét meglátták.~–
2047 VIII | már azon a lelküket, hogy a Métét meglátták.~– Fogom-e
2048 VIII | csak terajtad áll. Számláld a pénzt.~Giorgio nyeresége
2049 VIII | Abból ötszázat átadott a nagymesternek. Ez a dézsma.
2050 VIII | átadott a nagymesternek. Ez a dézsma. Ezerrel tartozik
2051 VIII | háromezerötszáz aranya. Mit fog ezzel a pénzzel kezdeni?~A pénzszámlálás
2052 VIII | ezzel a pénzzel kezdeni?~A pénzszámlálás alatt megkezdődött
2053 VIII | pénzszámlálás alatt megkezdődött a kísértetek felvonulása.
2054 VIII | kísértetek felvonulása. A kettős oszlopsor mögött
2055 VIII | lovagok és hölgyek, álarc a képükön, a gyertyát hátuk
2056 VIII | hölgyek, álarc a képükön, a gyertyát hátuk mögé tartva.
2057 VIII | Egész hosszú sor vonult el a sekrestyeajtóig, amelyen
2058 VIII | legutoljára maradtak.~Majd a nagymester is felvette a
2059 VIII | a nagymester is felvette a gyertyáját az asztalról,
2060 VIII | Giorgiot, s maga után vonta azt a sekrestyébe.~Wammána hamar
2061 VIII | hamar készen volt: neki csak a veres keresztes talárt kellett
2062 VIII | magara kellett szedni, s a sok fűzés, kapcsolás alatt
2063 VIII | asszonyok addig, amíg előttünk a kórusban mint tündérek megjelentek?~–
2064 VIII | megjelentek?~– Ott ültek a lakománál velünk együtt
2065 VIII | Nem láttam.~– Hát azok a vitézek, akiknek a keresztjén
2066 VIII | azok a vitézek, akiknek a keresztjén három halálfej
2067 VIII | keresztjén három halálfej volt.~– A halálfejesek? És Zsuzsánna
2068 VIII | alatt bal felől. Ő szelt le a számodra a pávasültből,
2069 VIII | felől. Ő szelt le a számodra a pávasültből, s meg is osztotta
2070 VIII | s meg is osztotta veled a falatot, amitől te undorodtál.~–
2071 VIII | Hogy nem találtad ki a termetéről?~Giorgio öklével
2072 VIII | Giorgio öklével ütötte a homlokát. – Óh én kapubálvány!
2073 VIII | csókot is váltottam vele a sisak száján keresztül!
2074 VIII | Hát nem néztél akkor a szemébe?~– De igen. Emlékezem
2075 VIII | Emlékezem már rá! Azok a zöld színű szemek! Mintha
2076 VIII | zöld színű szemek! Mintha a szívembe lőttek volna. Az
2077 VIII | mint az az egy palást.~Erre a szóra dühbe jött a fiú.~–
2078 VIII | Erre a szóra dühbe jött a fiú.~– Mondsza! Ki az, aki
2079 VIII | Mondsza! Ki az, aki most ezt a szolgálatot teszi őneki,
2080 VIII | énnekem?~– Légy nyugodt. A hölgyek egymásnak segítenek
2081 VIII | hölgyek egymásnak segítenek a toalettjeiknél.~– Itt van
2082 VIII | égni az asztalon.~– Azok a mandolosz és az ő mandolinája
2083 VIII | meddig maradnak azok itt?~– A legközelebbi Méte-ünnepélyig.~–
2084 VIII | Ah, ha én egyszer az a mandolosz lehetnék!~Wammána
2085 VIII | Wammána nagyot nevetett ezen a jámbor felfohászkodáson.
2086 VIII | felfohászkodáson. Elkészült a védence toalettjével.~Az
2087 VIII | akkori női divathoz tartozott a pájdli-viselés. Egy jó öblös,
2088 VIII | kihímzett zacskót viseltek a nők a karjukra akasztva,
2089 VIII | kihímzett zacskót viseltek a nők a karjukra akasztva, összehúzó
2090 VIII | abban hordták magukkal a pipereszereiket, fésűt,
2091 VIII | még más fegyverük is volt a pájdliban. Valóságos fegyver.
2092 VIII | boxerhez, melyet az ember a négy gyűrűjével a jobb kezére
2093 VIII | ember a négy gyűrűjével a jobb kezére felhúz. Minden
2094 VIII | acélpengéje belül, mely a tenyérbe van rejtve. Ha
2095 VIII | valaki megtámadja éjjel a gyaloghintóban hazatérő
2096 VIII | nyakát szelídeden, s aztán a tenyerének egy összeszorításával
2097 VIII | összeszorításával úgy vágja keresztül a nyakát egyszerre négy helyen,
2098 VIII | gyilkolta meg Abu Szaid emír a bátyját, Jakub kánt: az
2099 VIII | kánt: az ő találmánya ez a tigrisköröm.~A többi cókmókot
2100 VIII | találmánya ez a tigrisköröm.~A többi cókmókot kihányták
2101 VIII | többi cókmókot kihányták a zacskóbul, s teletöltötték
2102 VIII | tercerolja. Éjjel ezeken a szűk utcákon mindenre el
2103 VIII | el kellett készülve lenni a hazatérő uraságoknak: a
2104 VIII | a hazatérő uraságoknak: a városban ezerekre ment a
2105 VIII | a városban ezerekre ment a száma az éjjeli vadászoknak,
2106 VIII | éjjeli vadászoknak, s azok a védtelen embert tisztára
2107 VIII | tisztára levetkőztették. Mire a segélykiáltásra az őrszobábul
2108 VIII | az őrszobábul előjöttek a fogdmegek, (s azok sem hagyhatták
2109 VIII | sem hagyhatták rögtön abba a diabolkát), akkorra már
2110 VIII | akkorra már üthették bottal a nyomát a rablóknak.~A nagy,
2111 VIII | üthették bottal a nyomát a rablóknak.~A nagy, ócska
2112 VIII | bottal a nyomát a rablóknak.~A nagy, ócska épületben csendes
2113 VIII | csendes volt már minden. Csak a patkányok cicázását lehetett
2114 VIII | amint végigszaladgálnak a padláson.~Wammána maradt
2115 VIII | padláson.~Wammána maradt hátul, a Méte emléktábláját, mely
2116 VIII | Méte emléktábláját, mely a bejáratot álcázta, helyreilleszteni.~
2117 VIII | helyreilleszteni.~György előrement a lépcsőkön, s a tolózárt
2118 VIII | előrement a lépcsőkön, s a tolózárt megtalálva, azt
2119 VIII | aztán kinyitá az ajtót.~A tulsó oldalon keresztbe
2120 VIII | odújában nagy lagzi volt.~A hátramaradt mandolosz most
2121 VIII | mandolosz most öntögette le a kürtőn át a tányérokon hagyott
2122 VIII | öntögette le a kürtőn át a tányérokon hagyott ételizéket,
2123 VIII | csontokat, narancshéjat. A patkányok vígan osztoztak
2124 VIII | patkányok vígan osztoztak a fejedelmi lakomán. Nekik
2125 VIII | falai vassal vannak bélelve.~A vak Sámson nem kergeti el
2126 VIII | vak Sámson nem kergeti el a patkányokat a lakomájától.
2127 VIII | kergeti el a patkányokat a lakomájától. Vígan szaladgálnak
2128 VIII | Vígan szaladgálnak végig a mellén, a hosszú szakállán.
2129 VIII | szaladgálnak végig a mellén, a hosszú szakállán. Vijjongva
2130 VIII | széllyel, s futnak fel és le a kürtőbe, mikor valaki jön
2131 VIII | mikor valaki jön ismét, s a szövétnekkel az odúba világít.~
2132 VIII | Bizonyosan benézett oda a víg társaságnak minden tagja,
2133 VIII | magában: hogy „no, most már a vak Sámson ismét lát!” „
2134 VIII | vérét egyszerre lehűté ez a látvány.~Egy penésszé vált
2135 VIII | felnyitott szájjal; teste belepve a bozonttul, mint a vadállaté.
2136 VIII | belepve a bozonttul, mint a vadállaté. Meghalt azalatt,
2137 VIII | Meghalt azalatt, amíg társai a paradicsom gyönyöreiben
2138 VIII | azért, mert kibeszélte a titkokat, amiket a házban
2139 VIII | kibeszélte a titkokat, amiket a házban látott.~A boltozatrul
2140 VIII | amiket a házban látott.~A boltozatrul folyvást potyogott
2141 VIII | boltozatrul folyvást potyogott alá a vízcsepp a kancsóba. Ki
2142 VIII | potyogott alá a vízcsepp a kancsóba. Ki számlálja a
2143 VIII | a kancsóba. Ki számlálja a perceket utána?~ ~
2144 VIII (2) | Origenes, a Kr. u. II. században élt
2145 VIII (2) | élt világhírű bölcs azzal a mondával illusztrálja a
2146 VIII (2) | a mondával illusztrálja a két csintalan öreg történetét,
2147 VIII (2) | történetét, melyet kortársaitól, a hebraeusoktól hallott mint
2148 VIII (2) | szájhagyományt, hogy ez a két bírói hivatalt viseló
2149 VIII (2) | elhitette, hogy ő van hivatva a fogságból megszabadító Messiásnak
2150 VIII (2) | Messiásnak életet adni, s ezzel a csalfa kápráztatással csábítaná
2151 VIII (2) | büntesse meg őket ismételten a mi derék Giorgionk is.~J.
2152 IX | gróf lakásának az ajtaján a konziliárius.1~Sokszoros
2153 IX | tollseprővel.~– Itthon van a prefektus úr? (Előkelő ifjak
2154 IX | Itthon van, de alszik.~– Hát a növendéke?~Künzli Péter
2155 IX | növendéke?~Künzli Péter tudta a szerepét. A háta mögé dugta
2156 IX | Péter tudta a szerepét. A háta mögé dugta a tollseprőt.~–
2157 IX | szerepét. A háta mögé dugta a tollseprőt.~– A növendéke?
2158 IX | mögé dugta a tollseprőt.~– A növendéke? Az én vagyok:
2159 IX | Azonban elébb jelents be a prefektus úrnál. Cito citissime.~
2160 IX | Pétert nagyon megijeszté ez a bevezetés. Beszaladt Wammána
2161 IX | Wammána úr hálószobájába. A konziliárius addig letelepedett
2162 IX | konziliárius addig letelepedett a pipatóriumban. Kevés vártatással
2163 IX | vártatással előkerült Wammána úr. A szemei még csupa kicsinyek
2164 IX | még csupa kicsinyek voltak a múlt éjjeli dáridótul, s
2165 IX | mindjárt kiverem én az álmot a szemedből, csak a füledet
2166 IX | álmot a szemedből, csak a füledet nyisd ki.~– Mit
2167 IX | ki.~– Mit fecsegtél ennek a kölyöknek, hogy Giunchi
2168 IX | Ha nálunk is értéke volna a török közmondásnak: „aki
2169 IX | mondhatom, hogy most jöttem a szobáján keresztül, úgy
2170 IX | San Christina. Itt hozom a császári donációs levelet.~
2171 IX | micsoda marotte már megint a kancellártól?~– Ez a kegyelmes
2172 IX | megint a kancellártól?~– Ez a kegyelmes válasz a fényes
2173 IX | Ez a kegyelmes válasz a fényes eredményű egzámenre,
2174 IX | eredményű egzámenre, ami a napokban itt e helyen végbement –
2175 IX | Wort; mármost viselheti a Giunchi Giorgio nevet a
2176 IX | a Giunchi Giorgio nevet a Künzli Péter, ameddig akarja,
2177 IX | matézist, amennyi neki tetszik; a te növendéked mátul fogva
2178 IX | di San Christina. Itt van a másik zsebemben a főceremóniamester
2179 IX | Itt van a másik zsebemben a főceremóniamester meghívója
2180 IX | főceremóniamester meghívója a Burgban rendezendő nagy
2181 IX | rendezendő nagy karusszelre. A te Giorgiod lesz a szaracén
2182 IX | karusszelre. A te Giorgiod lesz a szaracén lovag, mellékelve
2183 IX | szaracén lovag, mellékelve van a kosztüm rajza. Számodra
2184 IX | meghívó: te fogsz lenni a Lancelot.~– Nem tudom kitalálni
2185 IX | meg engem attól, hogy én a nagyok tetteiben az okokat
2186 IX | és adósságot csinált már a külföldön, hogy tökéletesen
2187 IX | az akadémika promócióját. A császár megbocsátott neki
2188 IX | megengedte, hogy itt maradjon a szép fővárosban.~– Ez is
2189 IX | Magyarországon megint fölütötte fejét a rebellió.~– Ho?~– Megint
2190 IX | rebellió.~– Ho?~– Megint a Tiszán túl, ahol fészke
2191 IX | túl, ahol fészke van annak a sárkánykígyónak. Ezúttal
2192 IX | sárkánykígyónak. Ezúttal is a papok rontották el a dolgot.
2193 IX | is a papok rontották el a dolgot. Valami nagy alföldi
2194 IX | nagy alföldi községben, ha a nevét jól megtartottam,
2195 IX | megtartottam, Mező-Túron, a püspök el akarta foglalni
2196 IX | püspök el akarta foglalni a kálvinista templomot. A
2197 IX | a kálvinista templomot. A bíró, Törő János uram, váltig
2198 IX | főtisztelendőségét, hogy ne nyúljon a temploma kilincséhez, mert
2199 IX | kilincséhez, mert bizony levágja a kezét. Nem hitte el neki.
2200 IX | kezét. Nem hitte el neki. S a bíró szavának állt, s bizony
2201 IX | állt, s bizony lecsapta a püspök jobbját a kardjával.
2202 IX | lecsapta a püspök jobbját a kardjával. Erre aztán az
2203 IX | lángra lobbant, s terjed a tűz vármegyéről vármegyére.
2204 IX | az osztrák hadsereg mind a Rajnánál van.~– A jezsuita
2205 IX | hadsereg mind a Rajnánál van.~– A jezsuita is megérkezett
2206 IX | No és mi hírt hozott?~– A magas portán megint erősen
2207 IX | portán megint erősen dolgozik a francia befolyás. Az a hír,
2208 IX | dolgozik a francia befolyás. Az a hír, hogy Arddinnél hadsereget
2209 IX | Arddinnél hadsereget húz össze a török.~– Hát a rodostói
2210 IX | húz össze a török.~– Hát a rodostói remete?~– Az most
2211 IX | most már egészen remete. A híveivel együtt mindennap
2212 IX | háromszor celebráltat misét, s a végrendeletét írja. Nem
2213 IX | csupán az ifjakat veszik fel a számításaikba?~– A magyarok
2214 IX | veszik fel a számításaikba?~– A magyarok is azokat várják,
2215 IX | magyarok is azokat várják, mint a Messiást. Hébe-hóba egy-egy
2216 IX | kalandor fel is használja a nevüket, s hol itt, hol
2217 IX | hol amott zendülést csinál a föld népe között. Azok nagyhamar
2218 IX | Azok nagyhamar elnyomatnak, a primipilusok felnégyeltetnek,
2219 IX | az egész puccs nem kerül a „Kalandozó”-ba.2~– Ezt mind
2220 IX (1) | Ennek a nevezetes úrnak a nevéből
2221 IX (1) | Ennek a nevezetes úrnak a nevéből csak ezt a három
2222 IX (1) | úrnak a nevéből csak ezt a három betűt ismerjük H.
2223 IX | akvarellfestésű kezdőbetűkkel a diplomádat, melyben a bárói
2224 IX | kezdőbetűkkel a diplomádat, melyben a bárói rangot elnyered.~–
2225 IX | teljesül vele. És teneked?~– A legelső domínium, melyre
2226 IX | legelső domínium, melyre a fiskus ráteheti a kezét,
2227 IX | melyre a fiskus ráteheti a kezét, mihelyt valaki odaát
2228 IX | sejteni az összefüggést a marchese di San Carlo megjelenése
2229 IX | San Carlo megjelenése és a növendékemnek a rangemelése
2230 IX | megjelenése és a növendékemnek a rangemelése között.~– Mondsza
2231 IX | Mondsza csak, látta valamikor a te Giorgiod marchese di
2232 IX | fogságra került, princ György, a szopós gyerek, az anyjánál
2233 IX | Józsefet pedig odaadták a győri püspökhöz nevelésbe.
2234 IX | Mikor aztán Ferenc Lipót a felesége kabalája folytán
2235 IX | Charlotte Amelie hercegasszonyt a himmelspforteni kolostorba
2236 IX | himmelspforteni kolostorba zárták, a kis princnek pedig hopmestert
2237 IX (2) | Régi kifejezése a Hírlapnak. Theatrum Europaeum. ~
2238 IX | még valami. No, én mosom a kezeimet. Én egy intést
2239 IX | Szükségtelen. Én tudom jól a leckémet; csak azok is odafenn
2240 IX | hogy legegyszerűbb volna a fejeiket leüttetni, amíg
2241 IX | fejeiket leüttetni, amíg a markunkban van a nyakuk,
2242 IX | leüttetni, amíg a markunkban van a nyakuk, s nem várni meg,
2243 IX | nyakuk, s nem várni meg, amíg a fogaik kinőnek, mert a lázadó
2244 IX | amíg a fogaik kinőnek, mert a lázadó apának csak lázadó
2245 IX | lehetnek, s ha elcserélték is a nevét, nem cserélik el bennük
2246 IX | nem cserélik el bennük a Rákóczy-szívet.~– Az anyai
2247 IX | uralkodócsaláddal.~– Tudom, sőt a Bourbonokkal is. Ez a kettős
2248 IX | sőt a Bourbonokkal is. Ez a kettős atyafiság biztosítja
2249 IX | atyafiság biztosítja azt a veszedelmes fajzatot, hogy
2250 IX | hiába, csak igaz marad az a bölcs közmondás, hogy „todte
2251 IX | todte Hunde beissen nicht”.~A konziliárius elvégezve a
2252 IX | A konziliárius elvégezve a dolgát Wammánával, eltávozott.
2253 IX | azonban az történhetett a világon, ami akart. Nem
2254 IX | összenyaklott és folytatta a horkolást. Hasztalan fektette
2255 IX | csak úgy félig. Akkor is a medvebőrön feküdt, a Péter
2256 IX | is a medvebőrön feküdt, a Péter ott strázsált mellette.~–
2257 IX | strázsált mellette.~– Mért húzod a hajamat? – mormogá Giorgio.~–
2258 IX | Giorgio.~– Dehogy húzom én a hajadat!~– Hát akkor ki
2259 IX | minden szál hajamat?~– Az a „Katzenjammer” ördög.~–
2260 IX | Katzenjammer” ördög.~– Kergesd a pokolba. Aztán itass meg.~
2261 IX | belétöltött.~Akkor megint a lapos felére feküdt az állát
2262 IX | lapos felére feküdt az állát a két tenyerébe fektetve,
2263 IX | alkotott csodát.~– Mi ez a pimasz fickó, amit itt rám
2264 IX | fickó, amit itt rám tátja a száját? Nézd, hogy vicsorgatja
2265 IX | Nézd, hogy vicsorgatja a fogait!~– Ez bizony egy
2266 IX | Hát ki hozta ide ezt a mídert?~– Te magad vetetted
2267 IX | férfi vagyok én? Mi? Dugd a számba a pipámat.~Péter
2268 IX | vagyok én? Mi? Dugd a számba a pipámat.~Péter azt is megtette.~–
2269 IX | dohányozzak? Fickó! Nem látod ott a dohányzacskót?~– Ez nem
2270 IX | Ridikül? Mindjárt úgy vágom a fejedhez, hogy nem fogod
2271 IX | Azzal haragosan felugrott a fektéből, s elkezdte a pipaszárral
2272 IX | felugrott a fektéből, s elkezdte a pipaszárral a Pétert püfölni.
2273 IX | s elkezdte a pipaszárral a Pétert püfölni. Ettül egy
2274 IX | egy kicsit kijózanodott.~A Péter óbégatására aztán
2275 IX | Arra felhagyott Giorgio a verekedéssel, s leült az
2276 IX | virradni.~– Sőt már le is ment a nap. Délutáni hét órát mutat
2277 IX | Délutáni hét órát mutat a klepszidrád.~– Ejh! Akkor
2278 IX | álmodtál?~– Azt álmodtam, hogy a komédiában voltam. Leányruhában.~
2279 IX | mondtad, hogy… – itt elakadt a szava.~– No hát mit álmodtál
2280 IX | tartom, amit láttam.~Ekkor a hosszúképű komolykodásból
2281 IX | komolykodásból egyszerre átcsapott a furfangos nevetésbe.~– Ahahaha!
2282 IX | álmodtam.~Ekkor Péter felkapta a pájdlit, s szétnyitva annak
2283 IX | odatartá Giorgionak.~– Hát ezt a nagy zacskó aranyat csak
2284 IX | hebegé Giorgio, belemarkolva a pénzhalomba, s az ujjai
2285 IX | ujjai között eregetve át a zecchinókat. Akkor aztán
2286 IX | zecchinókat. Akkor aztán a részeg ember logikájával
2287 IX | mindig álmodik, visszafeküdt a kerevetére, s falnak fordult.~–
2288 IX | s falnak fordult.~– Hozd a pipázóba a feketekávét,
2289 IX | fordult.~– Hozd a pipázóba a feketekávét, Péter – mondta
2290 IX | mondta Wammána. – Aztán a szakács készítse el a korhelylevest
2291 IX | Aztán a szakács készítse el a korhelylevest meg a heringet.~
2292 IX | készítse el a korhelylevest meg a heringet.~Praktikus ember
2293 IX | heringet.~Praktikus ember volt a prefektus úr!~Kivitte magával
2294 IX | Kivitte magával Giorgiot a pipázószobába, melynek nyitva
2295 IX | csésze feketekávét, amitől a védence lassankint kezdett
2296 IX | lassankint kezdett arra a meggyőződésre jutni, hogy
2297 IX | meggyőződésre jutni, hogy mégis a valóságos világban él. Csak
2298 IX | miért fáj neki olyan nagyon a haja.~Wammána megbiztatá,
2299 IX | hogy majd mindjárt jön a borbély, s le fogja vágni.~–
2300 IX | Giorgio. – Hozzá ne nyúljon a borbély, mert kettéhasítom.~–
2301 IX | különben nem vehet mértéket a parókához.~– Hát minek nekem
2302 IX | parókához.~– Hát minek nekem a paróka?~– Furcsa kérdés.
2303 IX | Furcsa kérdés. Ezzel a lobancos hajjal járhatsz,
2304 IX | hajjal járhatsz, kelhetsz a világban, amíg csak „Fuchs”4
2305 IX | volt? Valóban ott voltam a Méte-ünnepélyen?~– De arról
2306 IX | gyógyítani, s megitatott a védencével egy pohár arakot.
2307 IX | ennek egy időre helyrejött a gyomra meg a feje. A vére
2308 IX | helyrejött a gyomra meg a feje. A vére is fölmelegedett.~–
2309 IX | helyrejött a gyomra meg a feje. A vére is fölmelegedett.~–
2310 IX | láttam én azt az istennőt a maga mennyei szépségében?~–
2311 IX | is bolondultál.~– Ki az a nő?~– Azt nem szabad elárulnom;
2312 IX | kitalálnod.~– Van férje?~– A férje nincs utadban; mert
2313 IX | az egy vén generális, aki a tábort járja, s egy hónapban
2314 IX | hónapban csak egyszer húzza le a csizmáit: de azért nagyon
2315 IX | egy titkos szövetségnek a tagjául fel lettem avatva?
2316 IX | Hogy együtt lakomáztam a tündérekkel? Meglestem isteni
2317 IX | azalatt magam kártyáztam a nagymesterükkel?~– Pénz
2318 IX | éjjel nyertél.~– És azok a törvények, amiket az asphaleia
2319 IX | elém tett?~– És amiket te a játék végeztén elfogadtál.~–
2320 IX | Hogy lássad, mennyire ura a szavának az asphaleia, s
2321 IX | asphaleia, s milyen hatalma van a szavát rögtön beváltani:
2322 IX | beváltani: olvasd el ezt a két iratot, nyomtatás betűkkel
2323 IX | betűkkel vannak írva; az egyik a császári kegy tanújele:
2324 IX | jövedelmet is biztosít; a másik írás meghívás a nagy
2325 IX | biztosít; a másik írás meghívás a nagy karusszelben való részvevésre.
2326 IX | ezzel fel vagy emelve abba a rangkörbe, amelyben feltalálhatod,
2327 IX | Giorgio eksztaziálva omlott a nyakába Wammánának, s csókjaival
2328 IX | csókjaival árasztá el az arcát – a gyilkosnak; aki meg fogja
2329 IX | testét-lelkét.~Aztán eljött a borbély, levágta a szép
2330 IX | eljött a borbély, levágta a szép göndör haját, hozott
2331 IX | kantusba, puliderbe: mikor a tükörbe nézett, egy új ember
2332 X | gyűjteményével dicsekedett a sokféle nemzetbeli szépségeknek.
2333 X | annyiféle korona nyomta a fejét (igazán nyomta); volt
2334 X | lehetett látni az udvarnál a heves vérű barnapiros kasztíliai
2335 X | epedő tekintetű szemeivel, a fríz nők eszménye mellett,
2336 X | képeznek vele; ott volt a szicíliai tündér közelében,
2337 X | tündér közelében, azzal a bronzszínű arccal, mely
2338 X | bronzszínű arccal, mely a mórok uralkodására emlékeztet
2339 X | uralkodására emlékeztet a mesés sziget fölött, a lángveres
2340 X | emlékeztet a mesés sziget fölött, a lángveres hajú velencei
2341 X | hercegnő is látható volt a magas társaságban, tökéletes
2342 X | nézne, s önmagát csodálná, a megszokott magyar, német
2343 X | német és cseh típusait a szépségeknek nem is rangsorozva.~
2344 X | el kellett ismerni, hogy a legkiválóbb szépségeket
2345 X | legkiválóbb szépségeket mégis a lengyelek szolgáltatták.~
2346 X | osztrák császár, ellenkezőleg, a lengyel király birtokolt
2347 X | birtokolt egy darab földet a magyar király földjéből
2348 X | magyar király földjéből a Szepességen. Hanem azért
2349 X | Szepességen. Hanem azért a lengyel főuraknak mindig
2350 X | Bécsben. Ott egyre változott a királyság, s örökös volt
2351 X | királyság, s örökös volt a külföldre elágazó cselszövény.
2352 X | cselszövény. S hogy ehhez a pártok a legszebb hölgyeket
2353 X | cselszövény. S hogy ehhez a pártok a legszebb hölgyeket választották
2354 X | tőlük rossz néven venni.~A mindenféle nemzetbeli szépségek
2355 X | nemzetbeli szépségek aztán a saját nemzeti mulatságaikat
2356 X | mulatságaikat is meghonosíták a közös császárvárosban. Ha
2357 X | közös császárvárosban. Ha a lengyel felkapatta télen
2358 X | lengyel felkapatta télen a korcsolya- és szánkóversenyt,
2359 X | nyáron revánst vett érte a velencei hölgy a csónakversenyével,
2360 X | vett érte a velencei hölgy a csónakversenyével, s farsang
2361 X | farsang idejére behozta a maszkerádokat; az álarcot
2362 X | nappal is viselték az utcán; a spanyol donna megismerteté
2363 X | spanyol donna megismerteté a bikaviadalokat (gyilkos
2364 X | gyilkos kimenetel nélkül), a nápolyi úrhölgy felhozta
2365 X | nápolyi úrhölgy felhozta a szemfényvesztőket és improvizátorokat,
2366 X | szemfényvesztőket és improvizátorokat, a németalföldi a vokálkvartettjeit,
2367 X | improvizátorokat, a németalföldi a vokálkvartettjeit, a „hauts
2368 X | németalföldi a vokálkvartettjeit, a „hauts menestriers”-ek „
2369 X | menestriers”-ek „mariskatáncát”, s a strassburgi dáma divatba
2370 X | strassburgi dáma divatba hozta a karusszelt.~Csupán előkelő
2371 X | vehettek benne részt, ki-ki a saját lován jelent meg,
2372 X | jelmezben: egyenlő számban a dámák és gavallérok. A lóháton
2373 X | számban a dámák és gavallérok. A lóháton eszközölt mindenféle
2374 X | fordulatokat és caracoládokat a lovászmester utasítása szerint
2375 X | utasítása szerint tanulták be, a hölgyek és férfiak azonban
2376 X | álarcosan jelenének meg, csupán a jelmezeikről ismerve meg
2377 X | egymást, hogy ki melyiknek a párja, ami sorshúzás útján
2378 X | eldöntve. Tudniillik, hogy a hölgyek húztak sorsot az
2379 X | azonban szabadon választottak a lovagok közül, aki az egész
2380 X | legyen.~Tizenhat pár képezte a négyest, mely a mester jelkiáltására
2381 X | képezte a négyest, mely a mester jelkiáltására tette
2382 X | mesterséges fordulatait.~A lovagjáték befejezését képezte
2383 X | lovagjáték befejezését képezte a szerecsenfő-szúrás.~Tizenhat
2384 X | Tizenhat oszlop volt felállítva a körönd mentében, mindegyiken
2385 X | darab foszfor volt rejtve. A gyorsan elvágtató lovagnak
2386 X | lovagnak úgy kellett e fejet a jobbjában tartott páncéltörő
2387 X | dákossal eltalálni, hogy annak a hegye a szerecsenfő egyik
2388 X | eltalálni, hogy annak a hegye a szerecsenfő egyik szemét
2389 X | gyors dörzsöléstől aztán a foszfornak meg kellett gyulladni,
2390 X | lovagló pár közül elébb a hölgy szúrt a szerecsenfőhöz,
2391 X | közül elébb a hölgy szúrt a szerecsenfőhöz, azután a
2392 X | a szerecsenfőhöz, azután a lovag. Voltak hölgyek, akik
2393 X | akik megszégyenítették a lovagjukat, azáltal, hogy
2394 X | hogy oda tudtak találni a célba, míg a gavallér elhibázta
2395 X | tudtak találni a célba, míg a gavallér elhibázta azt.
2396 X | s nagy „raillerie” lett a következése.~A hölgyeket
2397 X | raillerie” lett a következése.~A hölgyeket és lovagokat jelmezeik
2398 X | Dido, Elpinice, Cleopatra; a lovagok ugyanannyi históriai
2399 X | átellenese volt Odenát, a maga Zenobiájával.~Giorgio
2400 X | becsületbeli dolognak vette, hogy a játékmester utasításait
2401 X | pontossággal végrehajtsa, a vizavija annál jobban kitüntette
2402 X | jobban kitüntette magát a figyelmetlensége által.
2403 X | Folyvást fecsegni kellett neki a lovartársnőjével, ha pedig
2404 X | elkezdett udvarolni Zoraidenak. A mesternek kellett őt rendreutasítani.
2405 X | olyan komolyan, ahogy azt a helyzet ünnepélyessége megkívánta.~
2406 X | teljes ellenszenvét.~– Én ezt a fickót egyszer letaszítom
2407 X | fickót egyszer letaszítom a nyergéből – mondá a társnőjének.~
2408 X | letaszítom a nyergéből – mondá a társnőjének.~Miféle ember
2409 X | ennyire nem respektálja.~A karusszel a császári és
2410 X | respektálja.~A karusszel a császári és királyi trónörökösnő
2411 X | megünneplésére volt rendezve.~A megelőző napon tartották
2412 X | megelőző napon tartották meg a lovagjátékból a főpróbát.
2413 X | tartották meg a lovagjátékból a főpróbát. Ezen alkalommal
2414 X | főpróbát. Ezen alkalommal a magasrangú szereplők mind
2415 X | magukat egymásnak.~Legelébb a két szemközt álló gavallér
2416 X | távolságra, s jobbjában a felemelt spádéját, baljában
2417 X | felemelt spádéját, baljában a levett álarcát tartva, megnevezte
2418 X | mellett elhaladtak, mind a kettő hátra vetett fővel
2419 X | Ez az első képlet volt a „cartell”. Olyasféle lovagias
2420 X | Olyasféle lovagias kihívás.~A két vitéz a saját névjegyét
2421 X | lovagias kihívás.~A két vitéz a saját névjegyét a spádéja
2422 X | vitéz a saját névjegyét a spádéja hegyére tűzve nyújtá
2423 X | ellentétes donnának, az levette a névjegyet a kard hegyéről,
2424 X | az levette a névjegyet a kard hegyéről, s aztán a
2425 X | a kard hegyéről, s aztán a saját kártyáját nyújtá vissza,
2426 X | kártyáját nyújtá vissza, szintén a saját spádéja hegyére tűzve.
2427 X | spádéja hegyére tűzve. Mind a két fél cartellja át volt
2428 X | címerénél fogva megillette.~A lovagnak, fejét mélyen meghajtva,
2429 X | kardtávolságra közeledni a hölgy felé s úgy maradni
2430 X | arccal, s csak azután, hogy a hölgy is átnyújtá a kártyáját,
2431 X | hogy a hölgy is átnyújtá a kártyáját, egyenesedett
2432 X | kártyáját, egyenesedett ki a lovag, de akkor aztán a
2433 X | a lovag, de akkor aztán a fejét hátrahajtva, az arca
2434 X | az ég felé.~Ilyenformán a lovag a hölggyel annak a
2435 X | felé.~Ilyenformán a lovag a hölggyel annak a cipője
2436 X | a lovag a hölggyel annak a cipője hegyétől kezdett
2437 X | hogy Zenobia férfi módra ül a lovon, s a lábán igazgyöngyökkel
2438 X | férfi módra ül a lovon, s a lábán igazgyöngyökkel hímzett
2439 X | azonfelül térdig selyemharisnya, a gömbölyű lábszárak gyöngysorokkal
2440 X | átfonva, onnantul aztán fel a csípőig halvány rózsaszín
2441 X | sálöv, tarka cafrangjaival a nyeregkápára omolva, ezenfelül
2442 X | atlasznál, s ahol aztán a páncél árulkodni kezd, ott
2443 X | árulkodni kezd, ott megjelenik a kettős aranycsatt, villogó
2444 X | villogó rubintjaival, mely a kétfelől hosszan aláomló
2445 X | tarka kínai szövetből van, a gallérja marabú tollakkal
2446 X | Hogy igazán ilyen volt a Palmyra királynéjának a
2447 X | a Palmyra királynéjának a viselete? Azt Giorgio nem
2448 X | annyira felemelni, hogy a hölgy arcát is egyenes tekintettel
2449 X | ámbra-zománcú arc, – ezek a hosszan metszett, lapos
2450 X | pillantású orgyilkos szemek, ezek a vékony, élveteg ajkak, kivillanó
2451 X | kivillanó fogsoraikkal, az a göndör haj, mely a rubinokkal
2452 X | fogsoraikkal, az a göndör haj, mely a rubinokkal rakott frígiai
2453 X | mindjárt, hogy kinek hívják?~A delnő viszonzá a cartellnyújtást.
2454 X | hívják?~A delnő viszonzá a cartellnyújtást. A névjegye
2455 X | viszonzá a cartellnyújtást. A névjegye aranyfonálra volt
2456 X | aranyfonálra volt fűzve. (Ez volna a heraldikai színe?)~Giorgio
2457 X | színe?)~Giorgio elolvasá a nevet. (Szerencséjére csupa
2458 X | históriaíró volt az Abulfeda a mór királyok alatt, akkor
2459 X | hogy miképpen kerül ez a két név együvé? hogy keresztelnek
2460 X | névre? s hogy jut ennek a névnek a viselője a felséges
2461 X | hogy jut ennek a névnek a viselője a felséges bécsi
2462 X | ennek a névnek a viselője a felséges bécsi udvarhoz?~
2463 X | felséges bécsi udvarhoz?~S az a napsütötte halvány arc,
2464 X | napsütötte halvány arc, az a kétfelé nyíló száj, melynél
2465 X | kétfelé nyíló száj, melynél a felső ajk éppen olyan, mint
2466 X | alsó, mikor mosolyog, ezek a letapadó szempillák mind
2467 X | szalutálást, visszatért a helyére.~A porond közepén
2468 X | szalutálást, visszatért a helyére.~A porond közepén összetalálkozott
2469 X | az ellenesével. Ott mind a ketten kicserélték a kardhegyeikre
2470 X | mind a ketten kicserélték a kardhegyeikre tűzött névjegyeket.
2471 X | jegyét, Giorgio pedig ezt a nevet olvasá az átadott
2472 X | Lengyel úrnő. Piros-fehér a névjegy szalagja. Giorgio
2473 X | iskolaléptetéssel járult a maga hölgye elé, itt is
2474 X | hölgye elé, itt is megtartva a szabályszerű teketóriát,
2475 X | szabályszerű teketóriát, arcát a lova sörényéig lehajtá,
2476 X | fejhajtva állt ott, míg a donna a saját szalagját
2477 X | fejhajtva állt ott, míg a donna a saját szalagját a vállára
2478 X | donna a saját szalagját a vállára tűzte. Lodoiszka
2479 X | volt kettős övvel, egyik a derekán, másik arasznyival
2480 X | szárnyaikkal egymáshoz érve: a pofók angyalkáknak a szája
2481 X | érve: a pofók angyalkáknak a szája nyitva volt.~Mint
2482 X | szája nyitva volt.~Mint a villámütés járta keresztül
2483 X | idegeit az emlék. Ezekről a szeráffejekről azokra a
2484 X | a szeráffejekről azokra a halálfejekre! Hisz azoknak
2485 X | Hisz azoknak is nyitva volt a szájuk. De akkor nem jutott
2486 X | valamit.~Egyszerre fölemelte a fejét, s a hölgy arcába
2487 X | Egyszerre fölemelte a fejét, s a hölgy arcába nézett. Majd
2488 X | arcába nézett. Majd leszédült a lovárul.~Ez az istennői
2489 X | Ez az istennői arc! Ezek a lángoló, zöldbe játszó szemek,
2490 X | zöldbe játszó szemek, mikben a meteorok minden ragyogása
2491 X | egyesítve van! – Ez ő! Ez a Zsuzsánna! – Ez a „Méte”.~
2492 X | ő! Ez a Zsuzsánna! – Ez a „Méte”.~Felséges nyugalommal
2493 X | nyugalommal nézett az ifjúra a nő. Giorgióval el akart
2494 X | Giorgióval el akart szaladni a szíve.~Ez a tündérek fejedelemnője
2495 X | akart szaladni a szíve.~Ez a tündérek fejedelemnője már
2496 X | pohárból, megosztotta vele a falatját, – most pedig őt
2497 X | választotta lovagjának.~Ah! A legnagyobb gyönyöre a boldogságnak,
2498 X | Ah! A legnagyobb gyönyöre a boldogságnak, amikor még
2499 X | hisszük, hogy ígérve van már!~A ceremóniamesternek kellett
2500 X | figyelmeztetni, hogy álljon már a sorba, ne bízza a lova szeszélyére,
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9097 |