Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
7 1
8 1
9 1
a 9097
á 3
à 1
a-bé-abot 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
9097 a
3030 az
1238 hogy
1224 s
Jókai Mór
Trenk Frigyes

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9097

                                                             bold = Main text
     Rész,  Fezejet                                          grey = Comment text
2501 X | álljon már a sorba, ne bízza a lova szeszélyére, hogy mit 2502 X | alatt tanulták naponkint a gyakorlatokat, most felszívhatta 2503 X | gyakorlatokat, most felszívhatta őt a lelkébe mind a két szemével.~ 2504 X | felszívhatta őt a lelkébe mind a két szemével.~S aztán mikor 2505 X | aztán mikor elkezdődött a quadrille, a kezét nyújthatá 2506 X | elkezdődött a quadrille, a kezét nyújthatá a hölgyének, 2507 X | quadrille, a kezét nyújthatá a hölgyének, hogy őt a porond 2508 X | nyújthatá a hölgyének, hogy őt a porond közepéig vezesse, 2509 X | jobbra-balra oldalogni, azután a lovakat hátrafaroltatva 2510 X | lovakat hátrafaroltatva a helyeikre visszatérni: mi 2511 X | mi boldogság!~Közben szól a tábori zene, sípok, dobok, 2512 X | sípok, dobok, trombiták.~A második figurája a karusszelnek 2513 X | trombiták.~A második figurája a karusszelnek a hölgycsere. 2514 X | figurája a karusszelnek a hölgycsere. A szemközti 2515 X | karusszelnek a hölgycsere. A szemközti párok egymás elé 2516 X | lovagolnak, szemközt érve, a lovaikat két hátulsó lábaikra 2517 X | Olyan bűbájos tünemény a alakja, mikor az ágaskodó 2518 X | istennői kegyetlenséggel!~A vége az, hogy a lovagok 2519 X | kegyetlenséggel!~A vége az, hogy a lovagok hölgyet cserélnek 2520 X | hölgyet cserélnek s egymásnak a helyét elfoglalják az elfoglalt 2521 X | egyik colonne csinálja meg a mesterséges tour de maint, 2522 X | mesterséges tour de maint, a másik azalatt áll és fecseg 2523 X | önt?~– Hiszen átnyújtottam a névjegyemet.~– De én nem 2524 X | Hát nem tanították önt a nevelői olvasni?~– Maguk 2525 X | San Christina.~Ah, hisz az a San Christina ott van, ahol 2526 X | Szicíliában.~– Mi az a Szicília?~– Az egy sziget 2527 X | Szicília?~– Az egy sziget a tengerben. Hát ön azt sem 2528 X | foglalta el most, hogy az a bitorló ellenfél, az a San 2529 X | az a bitorló ellenfél, az a San Carlo fickó! milyen 2530 X | tüzesen udvarol az ő hölgyének a lovastánc közben. Annak 2531 X | volna az öklével egyet ütni a tollas sisakjára.~A játékmester 2532 X | ütni a tollas sisakjára.~A játékmester jelszava parancsolt.~„ 2533 X | parancsolt.~„Visszacserélni a hölgyeket.”~Io Abulfeda 2534 X | karjába, mikor elvált tőle. A szeleburdi elfelejtette 2535 X | szeleburdi elfelejtette a visszaadott hölgyet courtoisie-val 2536 X | üdvözölni, olyan mohón kapott a visszaszerzett magáé után.~ 2537 X | visszaszerzett magáé után.~A karusszel főpróbája tovább 2538 X | ellentétes környargalások, a belső karikában a hölgyek, 2539 X | környargalások, a belső karikában a hölgyek, a külsőben a lovagok, 2540 X | belső karikában a hölgyek, a külsőben a lovagok, egymással 2541 X | karikában a hölgyek, a külsőben a lovagok, egymással szemközt 2542 X | amelyben egy új embernek azt a csepp eszét is el kell veszíteni, 2543 X | hazulról hozott.~Mindezeket a játékfigurákat ugyan máskor 2544 X | máskor is megtették, de akkor a hölgyek selyemálarcot viseltek, 2545 X | ország tündére! valamennyi a mennyországé.~György egészen 2546 X | egészen belebódult ebbe a játékba. Valóságos örvény 2547 X | volt ez, melynek forgatagát a szépség és báj képezte. 2548 X | arcot látta volna már, ezt a lángveres hajzászlót, mely 2549 X | röptében az arcát érinti; ezt a nevető, rózsapiros arcot, 2550 X | rózsapiros arcot, mely sugárzik a kéjtől; ezt az amazoni termetet, 2551 X | hátrafordul nyargaltában mint a nyíllövő pártusok; de nem 2552 X | pártusok; de nem volt figyelme a számukra: arra dobogott 2553 X | számukra: arra dobogott a szíve, hogy ismét a párjához 2554 X | dobogott a szíve, hogy ismét a párjához kerüljön.~Magában „ 2555 X | párjának” nevezte őt már.~A karusszel remeke volt az 2556 X | remeke volt az utolsó képlet, a szerecsenfő-szúrás. Ahány 2557 X | oszlopot állítottak fel a köröndben. Mindegyikre egy 2558 X | megerősítve, melynek turbánja a lovagló párok nemesi címereinek 2559 X | viselte. Kinek-kinek csak a saját szerecsenjét volt 2560 X | szerecsenjét volt szabad szúrni.~A főpróbánál még nem voltak 2561 X | volt beléjük illesztve.~Ez a játék nagy gyakorlottságot 2562 X | aminő egy szerecsennek a szeme, nagyon biztos szemet 2563 X | követel: legtöbben magát a fejet sem találják el. S 2564 X | aki véletlenül beletalál a szembe, ugyan gyorsan kell 2565 X | szembe, ugyan gyorsan kell a hosszú tőrét visszarántani, 2566 X | visszarántani, mert különben a saját taszítása kimozdítja 2567 X | saját taszítása kimozdítja a nyeregből.~Ennél a figuránál 2568 X | kimozdítja a nyeregből.~Ennél a figuránál legtöbb nevetés 2569 X | lenni.~Io princessza meg a lovagja rendesen ejtettek 2570 X | királyné kétszer is döfött a szerecsenje felé, egyszer 2571 X | egyszer se találta, még a turbánját sem, akkor aztán 2572 X | aztán visszafordulva vágott a fejére a kardjával, mint 2573 X | visszafordulva vágott a fejére a kardjával, mint lovagostorral – 2574 X | szerencsésebb volt, mert ő a spádéjával beletalált a 2575 X | a spádéjával beletalált a szerecsennek a szájába; 2576 X | beletalált a szerecsennek a szájába; de nem rántotta 2577 X | rántotta elég gyorsan vissza a fegyverét, minélfogva az 2578 X | fegyverét, minélfogva az egész a markolatáig hajlott, s aztán 2579 X | úgy is maradt, minthogy a játékhoz való tőrök lágyvasból 2580 X | lágyvasból voltak csinálva. A kapott taszítás pedig megingatta 2581 X | taszítás pedig megingatta a nyergében. Nem esett ugyan 2582 X | kénytelen volt visszarántani a lovát, mely aztán nagyot 2583 X | nagyot ágaskodott s kiugrott a porondra, jobbra-balra rángatva 2584 X | porondra, jobbra-balra rángatva a fejét, mely komédiában marchese 2585 X | marchese di San Carlo, kivált a markában levő karikára görbült 2586 X | Giorgio.~Ő maga biztos volt a dolgáról. Egész nap azt 2587 X | Egész nap azt gyakorolta a lovaglóiskolában. – Nem 2588 X | Nem adják azt ingyen.~A szerecsenfő-szúrásra pályadíj 2589 X | is volt kitűzve. Ezt az a pár nyeri el, melynek tőrhegye 2590 X | nyeri el, melynek tőrhegye a szerecsenjének mind a két 2591 X | tőrhegye a szerecsenjének mind a két szemét lobbanásra bírja. 2592 X | bírja. Ily diadalmas esetnél a hölgy egy aranyrózsát kap, 2593 X | hölgy egy aranyrózsát kap, a lovag pedig egy arany babérkoszorút.~ 2594 X | Lodoiszka hercegnőre került a sor, az egész karusszel 2595 X | és precízióval találta el a macskaezüstlemezt a fekete 2596 X | találta el a macskaezüstlemezt a fekete fejen.~A férfiak 2597 X | macskaezüstlemezt a fekete fejen.~A férfiak vivátot kiáltottak 2598 X | következett Giorgio: ő meg a másik szemet találta el 2599 X | találta el szépen. Ekkor aztán a hölgyek is vivátoztak.~Övék 2600 X | is vivátoztak.~Övék lesz a diadal a holnapi díszelőadáson.~– 2601 X | vivátoztak.~Övék lesz a diadal a holnapi díszelőadáson.~– 2602 X | azt mindenki tudta, hanem a párja egy nagyon fiatal 2603 X | grófkisasszony volt, akinek a szíve nem engedte meg, hogy 2604 X | embert. Mikor őrá került a sor, ahelyett, hogy feléje 2605 X | volna, gráciát intett neki a spádéjával, s biztatva mondá 2606 X | bye Mungo”. Tudta, hogy a szerecsenek angolul beszélnek.~ 2607 X | szerecsenek angolul beszélnek.~A kegyelmes Izaura helyett 2608 X | villámgyors kettős döféssel mind a két szemét eltalálta a szerecsennek.~– 2609 X | mind a két szemét eltalálta a szerecsennek.~– Bravo! Bravo! – 2610 X | szúrás!~Giorgiot bántotta a féltékenység.~– Én a hölgyem 2611 X | bántotta a féltékenység.~– Én a hölgyem nevében protestálok! 2612 X | hölgyem nevében protestálok! A pályadíj szabályok szerint 2613 X | szerint egyik szúrással a hölgynek, a másikkal a lovagnak 2614 X | egyik szúrással a hölgynek, a másikkal a lovagnak kell 2615 X | szúrással a hölgynek, a másikkal a lovagnak kell találni.~– 2616 X | lovagnak kell találni.~– A szokás módosította a szabályt – 2617 X | A szokás módosította a szabályt – monda Wammána; – 2618 X | szabályt – monda Wammána; – ha a hölgy nem talált, a lovagnak 2619 X | ha a hölgy nem talált, a lovagnak szabad kettős döféssel 2620 X | győzni. dolog, hogy mind a két szem lobogjon.~– De 2621 X | lobogjon.~– De azon esetben, ha a hölgy talált és utána a 2622 X | a hölgy talált és utána a lovag, az övéké az elsőség. 2623 X | az elsőség. S így mienk a pályadíj.~– Ez már igaz. 2624 X | már igaz. De gondolja meg a marchese, hogy a mai próbán 2625 X | gondolja meg a marchese, hogy a mai próbán üresek voltak 2626 X | mai próbán üresek voltak a szerecsenfejek. De a díszelőadáson 2627 X | voltak a szerecsenfejek. De a díszelőadáson a két szemben 2628 X | szerecsenfejek. De a díszelőadáson a két szemben foszfor lesz, 2629 X | szemben foszfor lesz, mely a szúrástól meggyullad, s 2630 X | vetni szerteszét. Ebben a ragyogványban az utóbb jövő 2631 X | elkáprázik, hogy nem találja el a második szemet.~– Azt majd 2632 X | úr!~(Wammána megkapta már a bárói diplomát.)~Ezzel a 2633 X | a bárói diplomát.)~Ezzel a főpróba be volt fejezve. 2634 X | főpróba be volt fejezve. A lovagok, ki-ki párjával, 2635 X | ki-ki párjával, elvezették a hölgyeiket a manézsbe.~Az 2636 X | elvezették a hölgyeiket a manézsbe.~Az a lovagias 2637 X | hölgyeiket a manézsbe.~Az a lovagias kötelessége és 2638 X | volt minden lovagnak, hogy a hölgyét lesegítse a nyeregből.~ 2639 X | hogy a hölgyét lesegítse a nyeregből.~Ezért a pillanatért 2640 X | lesegítse a nyeregből.~Ezért a pillanatért epedett Giorgio.~ 2641 X | Valami vakmerőség járta át a lelkét, amit elhatározott, 2642 X | amazon mellé, úgy, hogy a felemelt térde támaszt adjon 2643 X | felemelt térde támaszt adjon a lovarnő kengyelvasának. 2644 X | kengyelvasának. És ugyanakkor a bal kezét a hölgy lábának 2645 X | És ugyanakkor a bal kezét a hölgy lábának talpa alá 2646 X | talpa alá tenni, hogy azt a nyeregfogantyúból kiemelni 2647 X | kiemelni segítse s aztán a földre lebocsássa.~Az arca 2648 X | lebocsássa.~Az arca érte a nőnek a térdét. Támaszul 2649 X | lebocsássa.~Az arca érte a nőnek a térdét. Támaszul szolgált 2650 X | szállítá le bal kezével annak a jobb lábát a földig, s aztán 2651 X | kezével annak a jobb lábát a földig, s aztán a jobb kezét 2652 X | lábát a földig, s aztán a jobb kezét nyújtá neki, 2653 X | hogy bal lábát is kivehesse a kengyelből s azzal is leszállhasson.~ 2654 X | Ekkor csaknem az ölében volt a hölgy.~György felemelte 2655 X | s alig hallhatóan súgá a fülébe:~– Zsuzsánna…~Erre 2656 X | fülébe:~– Zsuzsánna…~Erre a szóra démoni lobbanással 2657 X | lobbanással villantak fel a hölgy szemei. Az arca lángolt, 2658 X | haragra torzultak.~Lehajolt a térdelő ifjúhoz, s ő is 2659 X | önkívületben ragyogó arccal tekinte a haragos istennői arcba.~ 2660 X | haragos istennői arcba.~S erre a vakmerő szóra egyszerre 2661 X | egyszerre mosoly váltotta fel a haragot a delnő arcán: ugyanaz 2662 X | mosoly váltotta fel a haragot a delnő arcán: ugyanaz a mosoly, 2663 X | haragot a delnő arcán: ugyanaz a mosoly, amit már látott 2664 X | Akkor is ő idézte azt fel.~A rövid szóváltást talán senki 2665 X | zárt hintóikban tértek haza a lovaglókörből. A díszjelmezekben 2666 X | tértek haza a lovaglókörből. A díszjelmezekben lóháton 2667 X | magukat az utcán.~Giorgióra is a saját ekvipázsa várt. Együtt 2668 X | mentek haza Wammánával.~Mikor a hintó kirobogott a körönd 2669 X | Mikor a hintó kirobogott a körönd kapuján a könyvtár 2670 X | kirobogott a körönd kapuján a könyvtár előtti piacra, 2671 X | amelyen még akkor nem volt a császár-szobor, akinek a 2672 X | a császár-szobor, akinek a nevét viseli most a tér, 2673 X | akinek a nevét viseli most a tér, Wammána megragadá hevesen 2674 X | Wammána megragadá hevesen a védence kezét.~– Meg vagy 2675 X | vagy te őrülve? – dörmögé a fülébe.~– Meg…~– Tudod, 2676 X | Tudom.~– Kockáztattad a két szemed világát!~– Tudom.~– 2677 X | szerencséltetted, hogy oda fogsz jutni a vak Sámson helyére ajtóőrnek 2678 X | Nem. Láttam. Arra való a szem, hogy az ember meglássa 2679 X | hogy az ember meglássa azt a beszédet, amit meg nem hallhat. 2680 X | amit meg nem hallhat. Az a te vakmerő szemlobbanásod 2681 X | Lodoiszka hercegnőnek megsúgtad a Méte titkát: hogy ráismertél. 2682 X | titkát: hogy ráismertél. A válasz, amit az ő villogó 2683 X | villogó szemei adtak, az a lángra gyúlt arc, az a fogait 2684 X | az a lángra gyúlt arc, az a fogait mutató száj, suttogásában 2685 X | süketnéma lássa így az arcodat, a beszélő ajkaidat, s ki foga 2686 X | Én aztán apelláltam, fel a királynémhoz.~– S a királynéd 2687 X | fel a királynémhoz.~– S a királynéd kegyelmet adott. 2688 X | Bolondoké és gyermekeké a szerencse. Most játszottál 2689 X | banque-ot. S megnyerted a játékot.~– Ő az enyim.~– 2690 X | vagytok bilincselve, mint ha a bíborosérsek kötötte volna 2691 X | bíborosérsek kötötte volna össze a kezeiteket. Most azután 2692 X | azután arra vigyázz, hogy a titkodat más előtt el ne 2693 X | más előtt el ne áruld.~– A Szent István katakombái 2694 X | katakombái nem őrzik jobban a halottaikat. Még egy kérdést. 2695 X | halottaikat. Még egy kérdést. Az a korax ott az odúban kimúlt.~– 2696 X | odúban kimúlt.~– Befalazták a pincében még aznap.~– Hát 2697 X | őrizni?~– Addig majd szerzünk a helyébe mást.~– Azt gondolom: 2698 X | lehetne rábeszélni.~– Dejsz a vak koldusok nagy urak: 2699 X | koldusok nagy urak: azok a rangjukat fel nem áldozzák.~– 2700 X | megváltani.~– Látszik, hogy ez a kép sokszor elrontja az 2701 X | álmaidat: ne törd rajta a fejedet, marchese; a mesterek 2702 X | rajta a fejedet, marchese; a mesterek dolga új koraxot 2703 X | Gyújtogató?~– Rosszabb a gyilkosnál, a gyújtogatónál. 2704 X | Rosszabb a gyilkosnál, a gyújtogatónál. De hát ne 2705 X | álmaidat! Álmodjál te csak a szép Zsuzsannáról. Annak 2706 X | Zsuzsannáról. Annak vagy te a vak koldusa.~– Dehogy vagyok 2707 X | azt az egyet látta meg, a többit nem, az bátran kezébe 2708 X | az bátran kezébe veheti a hegedűt s énekelheti az 2709 X | utcán: adjatok, adjatok a szegény világtalannak.~– 2710 X | még mást is láttam. Azt a vakmerő fickót, aki bókolni 2711 X | aki bókolni mer előtte!~– A marchese di San Carlot? 2712 X | megpróbáljuk, hogy melyikünk tanít a másiknak valamit?~      ~ 2713 X | Harmadnap megtartották a fényes ünnepélyt a királyleány 2714 X | megtartották a fényes ünnepélyt a királyleány tiszteletére. 2715 X | királyleány tiszteletére. A karusszelen ott volt az 2716 X | ott volt az egész udvar, a külföldi diplomaták, a főméltóságok, 2717 X | a külföldi diplomaták, a főméltóságok, még a török 2718 X | diplomaták, a főméltóságok, még a török követ is jelen volt 2719 X | török követ is jelen volt a páholyában, akitől azon 2720 X | adoma terjedt szét, hogy a délelőtti nagy katona-manőver 2721 X | valósággal halálos sebet kapott, a pasa azt jegyzé meg, hogy 2722 X | sok, komolynak kevés.~Este a karusszel fényesen sikerült: 2723 X | karusszel fényesen sikerült: a szerecsenfő-szúrásnál, ahogy 2724 X | szerecsenfő-szúrásnál, ahogy a főpróbán, Lodoiszka hercegnő 2725 X | San Christina nyerték el a pálmát. Az ő szerecsenüknek 2726 X | Az ő szerecsenüknek mind a két szeme fényesen kilobbant. 2727 X | kilobbant. Meg is kapták a pályadíjat: Lodoiszka az 2728 X | vivátjai mellett lovaglá körül a meghódított porondot marchese 2729 X | s olyan büszkén viselte a turbánja tekercsén azt az 2730 XI | XI. FEJEZET ~A bécsi vásár~Híres nagy országos 2731 XI | egyik gyertyaszentelõkor, a másik Jakab-napkor. Elõtte, 2732 XI | utána két hétig tartott aszabadság”.~E határidõ 2733 XI | vámmentesen lehetett Bécsbe vinni (a bor kivételével), s minden 2734 XI | adásvevés volt biztosítva a város határában.~Ahol most 2735 XI | város határában.~Ahol most a múzeumok, városházak, parlamentpaloták 2736 XI | parlamentpaloták emelkednek, a pályaházak, a palotasorok 2737 XI | emelkednek, a pályaházak, a palotasorok helyén utcaszámra 2738 XI | melyeket Nürnbergtõl Szmirnáig a közönség megadóztatására 2739 XI | megadóztatására kifundált a kézmûvesek leleményessége. 2740 XI | gyárak nem voltak, mindent a kézi munka állított elé, 2741 XI | kézi munka állított elé, s a távol vidékek terményét 2742 XI | tölgyfahajókon szállították a fõvárosba.~Négy hétig tökéletes 2743 XI | volt Bécs városában.~Nem is a magisztrátus, még kevésbé 2744 XI | magisztrátus, még kevésbé a policáj tartotta fenn a 2745 XI | a policáj tartotta fenn a rendet s osztotta az igazságot, 2746 XI | kinevezett vásári bíróság, a maga soltészaival és fogdmegeivel. 2747 XI | adásvevési viszálkodásban.~S a vásári bíróságnak még a 2748 XI | a vásári bíróságnak még a középkori törvénytevési 2749 XI | eszközei voltak: bot és kaloda a tolvajok számára, pellengér 2750 XI | tolvajok számára, pellengér a rossz mértékkel mérõknek; 2751 XI | rossz mértékkel mérõknek; aBeisskatze” a veszekedõ 2752 XI | mérõknek; a „Beisskatzea veszekedõ kofák megzabolázására. 2753 XI | pénzt hozott forgalomba a vásáron, s kisült, hogy 2754 XI | fabrikálta: annak az volt a büntetése, hogy egy fényes 2755 XI | azt olyan közel tartották a szeméhez, hogy megvakult 2756 XI | bele.~Sokáig szüneteltek a bécsi országos vásárok: 2757 XI | elsõ török megszállás óta. A sok háborús világ, a kuruc 2758 XI | óta. A sok háborús világ, a kuruc hadjáratok elriasztották 2759 XI | elriasztották az idegen kalmárokat a bécsvárosi búcsú meglátogatásától, 2760 XI | búcsú meglátogatásától, a nagy ostrom alatt maga a 2761 XI | a nagy ostrom alatt maga a város is sokat szenvedett: 2762 XI | város is sokat szenvedett: a népségnek nem volt kedve 2763 XI | népségnek nem volt kedve a költekezéshez. Odaát Magyarországon 2764 XI | világ volt. Meggyengültek a fõurak, nem jártak fel drága 2765 XI | számára. Nem kellett nekik a nyuszt: a farkas- és a rókaprém 2766 XI | kellett nekik a nyuszt: a farkas- és a rókaprém volt 2767 XI | nekik a nyuszt: a farkas- és a rókaprém volt a divat; abból 2768 XI | farkas- és a rókaprém volt a divat; abból pedig több 2769 XI | divat; abból pedig több volt a kívánatosnál. Aztán eladnivalójuk 2770 XI | eladnivalójuk sem igen volt a szegény szittyáknak. A marhaállomány 2771 XI | volt a szegény szittyáknak. A marhaállomány megcsökkent, 2772 XI | hogy otthon is elfogyott, s a bor piaca Lengyelország 2773 XI | piaca Lengyelország volt; a hajótulajdonosoknak pedig 2774 XI | osztrák bort is tartozik a hajójára felvenni.~Amint 2775 XI | felvenni.~Amint azonban a békességes idõk ismét helyreálltak ( 2776 XI | ismét ki lett hirdetve a hajdani privilégium. Országos 2777 XI | vásárt publikáltak Bécsbe.~A polgármester, Mux uram nagyra 2778 XI | nagyra volt vele, hogy ez a dicsõ felújítása a múlt 2779 XI | hogy ez a dicsõ felújítása a múlt intézményeinek az õ 2780 XI | szerinti kitüntetését: õ azt, a maga etikája szerint, mindenképpen 2781 XI | mindenképpen megérdemelte.~Õ volt a mozdító szelleme a bécsi 2782 XI | volt a mozdító szelleme a bécsi társaséletnek fent 2783 XI | körökben szintúgy, mint a polgárok középosztályában 2784 XI | polgárok középosztályában s a nép legalsóbb rétegeiben. 2785 XI | rétegeiben. Õ honosította meg a divatot, játékokat a fõúri 2786 XI | meg a divatot, játékokat a fõúri társaságokban, melyeket 2787 XI | társaságokban, melyeket a világ minden nemzeténél 2788 XI | nemzeténél tanulmányozott, a tric-tractól2 elkezdve a 2789 XI (1) | A pesti vásárok még sokkal 2790 XI (1) | amidõn hetekig tartott a mostani kiállítási csarnok 2791 XI (1) | kiállítási csarnok helyén a hírhedett baromvásár, s 2792 XI (1) | hírhedett baromvásár, s a fõváros legnépesebb utcái: 2793 XI (1) | vásáros bódékkal, melyekben a világ minden nemzetének 2794 XI | a tric-tractól2 elkezdve a tarokkig; õ hozta be a vonósnégyeseket 2795 XI | elkezdve a tarokkig; õ hozta be a vonósnégyeseket a zenevilágban; 2796 XI | hozta be a vonósnégyeseket a zenevilágban; õ honosította 2797 XI | honosította meg az orgonavirágot a télikertekben, mely még 2798 XI | míveltetett; õ adta az eszmét a karusszelekhez, a jelmezbálokhoz, 2799 XI | eszmét a karusszelekhez, a jelmezbálokhoz, sõt alapos 2800 XI | jelmezbálokhoz, sõt alapos a föltevés, hogy magát az 2801 XI | oly finomul tudta vinni a dolgát, hogy az õ neve sehol 2802 XI | neve sehol sem fordult elõ, a saját személye nem merült 2803 XI | saját személye nem merült a fölszínre: minden ötletére 2804 XI | találni arra való embert (néha a sequioris sexusból is), 2805 XI | le lett kötelezve iránta.~A bécsi vásároknak az újból 2806 XI | ilyen világra szóló búcsúnak a programját, s ezt azután 2807 XI | vaskalapos politikus ellenezte a dolgot abbul a szempontbul, 2808 XI | ellenezte a dolgot abbul a szempontbul, hogy egy ilyen 2809 XI | gyülevésznek fog alkalmat adni a metropolis megrohanására, 2810 XI | elsõ hete az üzleteké volt; a harmadik hét múlhatatlanul 2811 XI | múlhatatlanul lefoglaltatott a pörlekedések és bírságolások 2812 XI | divatos büntetési nemek által, a negyedik hét volt azután 2813 XI | negyedik hét volt azután a dínomdánom ideje. Ekkor 2814 XI | dínomdánom ideje. Ekkor jöttek a népünnepélyek és mulatságok.~ 2815 XI | között elsõ helyen állt a paraszt lóverseny, ahogy 2816 XI | nevezték, „Scharlach-rennen”. A kikiáltó trombitaszó mellett 2817 XI | trombitaszó mellett hirdeté ki a vásártéren, hogy akik bíznak 2818 XI | bíznak az inaikban, hogy a lórul le nem maradnak: összejöhetnek 2819 XI | maradnak: összejöhetnek a „Rennweg” gyepén, s futhatnak 2820 XI | Rennweg” gyepén, s futhatnak a nemes város által kitûzött 2821 XI | egész vég skarlátposztó.~A lovak futtatása után pedig 2822 XI | futtatása után pedig következett a Hübschlerineké, Bécs városának 2823 XI | pirosharisnyás leánya, aki a város által szabadalmazott „ 2824 XI | lakója volt,3 futhatott a gyepen térdig feltûzött 2825 XI | térdig feltûzött ruhában: a legelsõ, aki a célhoz ért, 2826 XI | ruhában: a legelsõ, aki a célhoz ért, kapott egy vég 2827 XI | kapott egy vég barchentet.~A vásári látványosságok, a 2828 XI | A vásári látványosságok, a komédiásbódék, kötélentáncolók, 2829 XI | magyar ember nyerte el a népszerûség pálmáját: a „ 2830 XI | a népszerûség pálmáját: akutyás ember”.~Enyhítõ 2831 XI | legyen beszámítva, hogy aDer Mann mit den scythischen 2832 XI | repertoárja volt. Nemcsak a komondorait tudta táncolásra, 2833 XI | produkált.~Az egyik volt a szilaj kifogása a vad 2834 XI | volt a szilaj kifogása a vad ménesbõl.~Egy egész 2835 XI | rideg ménest hajtottak fel a magyar Alföldrõl a bécsi 2836 XI | hajtottak fel a magyar Alföldrõl a bécsi országos vásárra: 2837 XI | ezekkel együtt jött fel a kutyás ember is kísérõnek.~ 2838 XI | magyarul beszélni (s itt a súly a „szépenszóban rejlik, 2839 XI | magyarul beszélni (s itt a súly aszépenszóban rejlik, 2840 XI | megszólításra az alföldi csikós még a pipát sem veszi ki a szájából), 2841 XI | még a pipát sem veszi ki a szájából), hát annak majd 2842 XI | õ ide komédiát csinálni a németek közé, hanem a gazdája 2843 XI | csinálni a németek közé, hanem a gazdája küldte fel a vad 2844 XI | hanem a gazdája küldte fel a vad ménessel a Hortobágyról, 2845 XI | küldte fel a vad ménessel a Hortobágyról, mint számadó 2846 XI | meg három komondorával. Ez a három ember és három eb 2847 XI | istállót nem látott, mely a pusztán a szélfogó cserény 2848 XI | nem látott, mely a pusztán a szélfogó cserény mellett 2849 XI | magában az is érdekes látvány a városi népnek, hogyan tud 2850 XI | de hát még aztán mikor a harmadik elõjön a pányvával, 2851 XI | mikor a harmadik elõjön a pányvával, s a vásárló uraság 2852 XI | harmadik elõjön a pányvával, s a vásárló uraság által kiszemelt 2853 XI | paripát kifogja – egymagaa futó ménes közül.~Az ilyen 2854 XI | erõmutatványért szoktak a csikósnak borravalót adni. 2855 XI | borravalót adni. Azután a komondorait vették bámulóra. 2856 XI | hosszú fehér szõrük, mint a jegesmedvének; szelíd, okos 2857 XI | bántják. Elfeküsznek szépen a homokban, s úgy tesznek, 2858 XI | Csak akkor ugranak fel, ha a gazdájuk parancsolja, s 2859 XI | gazdájuk parancsolja, s ugatnak a szavára, megkerítik az elszaladt 2860 XI | ménest. Tudják jól, hogy csak a kolompviselõ vezérmént kell 2861 XI | csapat azt követi.~Ezért a produkcióért is kapott borravalót 2862 XI | produkcióért is kapott borravalót a csikós.~Ekkor aztán kedve 2863 XI | Ekkor aztán kedve támadt ezt a helyzetet értékesíteni. 2864 XI | kereset ez! Mutogatta magát a kutyáival a Bärenhaus elõtt 2865 XI | Mutogatta magát a kutyáival a Bärenhaus elõtt a vásárpiacon. 2866 XI | kutyáival a Bärenhaus elõtt a vásárpiacon. Csak úgy omlott 2867 XI | vásárpiacon. Csak úgy omlott a sok poltura a mozsárforma 2868 XI | úgy omlott a sok poltura a mozsárforma csikóssüvegébe. 2869 XI | csikóssüvegébe. nép ez a bécsi nép!~Egyszer aztán 2870 XI | sok Bécsben): „hát aztán a bácsi, nem fél ott kinn 2871 XI | bácsi, nem fél ott kinn a pusztán a bojnyikoktól?”~ 2872 XI | nem fél ott kinn a pusztán a bojnyikoktól?”~Erre azt 2873 XI | bojnyiknak is, csak egyszer a suhogója a kezében legyen.~ 2874 XI | csak egyszer a suhogója a kezében legyen.~Meg is mutatta, 2875 XI | is mutatta, hogy mit tud?~A hosszú ólmos végû botját 2876 XI | felbiztatott kettõt-hármat a bámuló legények közül, hogy 2877 XI | visszaütni). Nem sikerült a csikóst megvágni!~Ebbõl 2878 XI | száz forint jutalmat kap az a legény, aki botvívásban, 2879 XI | másod- vagy harmadmagával a kutyás embert meg tudja 2880 XI | sokaság csõdült össze ennek a bámulására. S a kutyás ember 2881 XI | össze ennek a bámulására. S a kutyás ember legyõzetlen 2882 XI | tud! Csak ne szégyellje a magyar, ha pénzt adnak neki! 2883 XI | De mikor úgy szégyenli!~A negyedik vásárhetet megnyitó 2884 XI | vásárhetet megnyitó úrnapján volt a nagy lófuttatás a st. marxi 2885 XI | úrnapján volt a nagy lófuttatás a st. marxi versenytéren.~ 2886 XI | st. marxi versenytéren.~A magas udvari körökben is 2887 XI | folytak erre az ünnepségre. A fõurak részvétele nélkül 2888 XI | mit? – mondá Wammána báró a felvonulás parádéja fölött 2889 XI | hölgyeknek és uraknak. – Eddig a népünnepeken tulajdonképpen 2890 XI | tulajdonképpen mi voltunk a fõszereplõk, akik a népet 2891 XI | voltunk a fõszereplõk, akik a népet mulattattuk. A mi 2892 XI | akik a népet mulattattuk. A mi fényes karusszeleink, 2893 XI | feltornyozott frizuráikkal képezték a „höchste Hetzet”. Hátha 2894 XI | egyszer mi magunk vennõk ki a részünket a „Gaudé”-ból? 2895 XI | magunk vennõk ki a részünket a „Gaudé”-ból? S mi mulatnánk 2896 XI | Gaudé”-ból? S mi mulatnánk a felséges nép rovására?~Ez 2897 XI | felséges nép rovására?~Ez a szikra mindenütt tüzet fogott 2898 XI | Népjelmezbe öltözve látogatni meg a bécsi vásárt!~Micsoda „Jux”!~ 2899 XI | mozgalmas életet idézett elõ a magasabb szférákban.~Meg 2900 XI | szférákban.~Meg kellett osztozni a szerepeken; ki minõ jelmezre 2901 XI | jelmezre vállalkozik?~Az a kérdés, hogy kinek mi illik 2902 XI | illik inkább az arcához, a termetéhez? Ez beható tanácskozás 2903 XI | tárgya lehetett.~Mert ennek a kipuhatolása végett szükségképpen 2904 XI | mindenkinek ismertetnie a maga istenadta arcát és 2905 XI | istenadta arcát és alakját: a hölgyeknek felbontani a 2906 XI | a hölgyeknek felbontani a divatos frizuráikat, a hajaikból 2907 XI | felbontani a divatos frizuráikat, a hajaikból kifésültetni a 2908 XI | a hajaikból kifésültetni a fehérítõ púdert, s aztán 2909 XI | legyen, melyikhez fog illeni a tiroli, melyikhez a savoyard 2910 XI | illeni a tiroli, melyikhez a savoyard kosztüm? (Akadt 2911 XI | cigányleánynak való is.)~Azután a férfiakat osztályozták: 2912 XI | vármegyében viselték azt a palócmenyecskék. Dajkája 2913 XI | nõ: annál ismerte meg ezt a gyönyörû öltözetet.~De hát 2914 XI | öltözetet.~De hát ehhez a kísérõ társnak is hasonló 2915 XI (3) | E házak a Wien folyó mellett voltak, 2916 XI (3) | Wien folyó mellett voltak, a mostani színház helyén.~ 2917 XI | kosztüm. Egy hajdú!4~Az ám a nyalka viselet.~Senkinek 2918 XI | .~– Csakhogy annak, aki a magyar ruhát felveszi, magyar 2919 XI | nagyot bámult.~– Milyen az a magyar száj?~– Amelyik ki 2920 XI | Amelyik ki tudja mondani a magyar szót.~– Hát a magyarok 2921 XI | mondani a magyar szót.~– Hát a magyarok nem latinul beszélnek?~– 2922 XI | latinul beszélnek?~– De a nép között van egy saját 2923 XI | És az nagyon nehéz. Ahogy a régi hebraeusok a „shiboleth” 2924 XI | Ahogy a régi hebraeusok a „shiboleth” kimondásáról 2925 XI | ismerték meg az idegent, úgy a pusztán lakó magyarok is 2926 XI | akcentusról, egy betûnek a lágyabb vagy keményebb kiejtésérõl 2927 XI | érte. Hát például, mikor a magyar atlétát fogjuk meglátogatni 2928 XI | fogjuk meglátogatni kinn a vásáron: annál az a szokás, 2929 XI | kinn a vásáron: annál az a szokás, hogy a botviadal 2930 XI | annál az a szokás, hogy a botviadal közepett õ folyvást 2931 XI | tartja magát; de ha valaki a nézõk közül felkiált : „ 2932 XI | egyszerre úgy kipenderíti annak a kezébõl a botot, hogy az 2933 XI | kipenderíti annak a kezébõl a botot, hogy az kalimpálva 2934 XI | hogy az kalimpálva repül a levegõbe. No hát ki tudja 2935 XI | urak közül kimondani ezt a szót: „magyar, üsd!”~A legelsõ 2936 XI | ezt a szót: „magyar, üsd!”~A legelsõ felszólított marchese 2937 XI | deprekált, hogy õ nem képes a nyelvét ennyire dresszírozni.~ 2938 XI | nyelvét ennyire dresszírozni.~A többi vállalkozók pedig 2939 XI | pedig sorban belebuktak; ezt a szótmagyaris nehéz kimondani: 2940 XI | egyik „mátyár”-nak ejté, a másik „modjor”-t mondott, 2941 XI | másik „modjor”-t mondott, a harmadik „madzsart” facsart 2942 XI | belõle: azüsd”-öt pedig a világért sem tudták eltalálni.~ 2943 XI | mély hangon, rövid tompa, „a” hangzóval, azután „gyar”, 2944 XI | hangzóval, azután „gyar”, a nyelvet nem a felsõ, hanem 2945 XI | azután „gyar”, a nyelvet nem a felsõ, hanem alsó fogsorhoz 2946 XI | valamit, azshangzó itt nem a rendes súgó hangot adja, 2947 XI | rendes súgó hangot adja, a nyelvnek rezegni kell a 2948 XI | a nyelvnek rezegni kell a kimondásra, hogy „zs”-hez 2949 XI | hez közelítsen. És végül ad” hangzót lágyan ejteni, 2950 XI | Giorgio próbálkozott meg a veszedelmes szóval: s õ 2951 XI | orientális nyelvek tudományából a hercegnõ? – kérdezé marchese 2952 XI | di San Carlo nevetve.~– A grammatica vivából.5 Atyám 2953 XI (4) | városi hajdút jelent, hanem a kurucvilágbeli gyalogos 2954 XI (4) | egy magyar kuruchajdúnak a korhû képmása lefestve. ~ 2955 XI | mikor halálhírét hozták. A nevét elfelejtettem már, 2956 XI | tudom.~Azzal kezébe vette a hercegnõ a gitárját, s lantpengetés 2957 XI | kezébe vette a hercegnõ a gitárját, s lantpengetés 2958 XI | eléneklé szép csengõ acélhangon a „Repülj fecském” dalát teljes 2959 XI | Csak Giorgio felejtette el a tapsot. Azt hitte, hogy 2960 XI | hogy álmodik most. S amíg a végstrófa azt mondja: „Azon 2961 XI | szentelnének”, elhomályosítá a szemét egy könnycsepp.~… 2962 XI | szemét egy könnycsepp.~…A te bölcsõdalod volt ez! 2963 XI | te bölcsõdalod volt ez! A te apád, a fejedelem szerzette 2964 XI | bölcsõdalod volt ez! A te apád, a fejedelem szerzette ezt 2965 XI | fejedelem szerzette ezt a dalt, az õ tábori karmestere 2966 XI | karmestere készíté hozzá a dallamok legcsodásabbját! 2967 XI | dallamok legcsodásabbját! A te anyád, a fejedelemnõk 2968 XI | legcsodásabbját! A te anyád, a fejedelemnõk legszerencsétlenebbike 2969 XI | legszerencsétlenebbike dalolta ezt, amikor a te bölcsõdet ringatta, amikor 2970 XI | jutott utána egyszerre az a gondolat eszébe: „hova lett 2971 XI | gondolat eszébe: „hova lett a gyûrûd azzal a címerrel?”~ ~ 2972 XI | hova lett a gyûrûd azzal a címerrel?”~ ~ 2973 XII | XII. FEJEZET ~Szívpróba~A vásárlátogatás a lóverseny 2974 XII | Szívpróba~A vásárlátogatás a lóverseny napjának délutánjára 2975 XII | ellentét még jobban nevelte a tréfa csípős voltát, amidőn 2976 XII | tréfa csípős voltát, amidőn a petit maitre-nek kosztümözött 2977 XII | megérkezett, s aztán belépett a terembe egy-egy parasztmenyecske, 2978 XII | rezgőkkel körültűzködött párta a fején, haja színes szalagok 2979 XII | színes szalagok közé fonva, a másiknak aranycsipkés főkötője, 2980 XII | selyemköténye, tarka viganója. Járta a pillangós cipő, a piros 2981 XII | Járta a pillangós cipő, a piros szattyáncsizma, a 2982 XII | a piros szattyáncsizma, a hímzett harisnya. Hát még 2983 XII | hímzett harisnya. Hát még a pitykés pruszlikok, a kifűzött 2984 XII | még a pitykés pruszlikok, a kifűzött vállderekak, a 2985 XII | a kifűzött vállderekak, a puffos ujjú réklik, a paszomántos 2986 XII | vállderekak, a puffos ujjú réklik, a paszomántos kamizólok és 2987 XII | paszomántos kamizólok és a hímzett ingelők, a szerviánkák 2988 XII | kamizólok és a hímzett ingelők, a szerviánkák és a camarkák. 2989 XII | ingelők, a szerviánkák és a camarkák. Milyen népismei 2990 XII | kiállítás! – Hat még az a barnaképű cigányleány! Drága 2991 XII | cigányleány! Drága szövet a karcsú termetén, de cigánydivat 2992 XII | összecsavartan egy ezüstnyíllal a fejére feltűzve. Kísérője, 2993 XII | fejére feltűzve. Kísérője, a cigányvajda, ökölnyi ezüstgombokkal 2994 XII | széles mentekötővel (hanem a mente két könyöke, meg a 2995 XII | a mente két könyöke, meg a nadrág két térde foltos). 2996 XII | bajusza: valami orosz herceg. A cigányleány pedig a szicíliai 2997 XII | herceg. A cigányleány pedig a szicíliai princessz.~Mégiscsak 2998 XII | ingujjaival; piros kláris volt a nyakán háromrét, a fején 2999 XII | volt a nyakán háromrét, a fején tarajos csipkefőkötő, 3000 XII | fején tarajos csipkefőkötő, a haja módosan befonva, széles,


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9097

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License