Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
7 1
8 1
9 1
a 9097
á 3
à 1
a-bé-abot 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
9097 a
3030 az
1238 hogy
1224 s
Jókai Mór
Trenk Frigyes

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9097

                                                             bold = Main text
     Rész,  Fezejet                                          grey = Comment text
4001 XV | kapható legnagyobb szamáron, a lehető legkövérebb kertész, 4002 XV | cifra kaftánjában, fején a nagy méhkasforma turbán, 4003 XV | helyett egy tehénfark, amivel a szürkéjét gyorsabb haladásra 4004 XV | haladásra ösztökéli. Azután a szekereknek egész hosszú 4005 XV | oldalt bandérium helyett a „Kakaslovagok” (Hahnreiter).~ 4006 XV | Kakaslovagok” (Hahnreiter).~Ebbe a derendóciába éppen beleillettek 4007 XV | derendóciába éppen beleillettek a Lodoiszka hercegnő és kíséretének 4008 XV | felismertetnek, mert az meg éppen a bontonhoz tartozott, hogy 4009 XV | az úri rend részt vegyen a népmulatságban.~Az általános 4010 XV | vigasságriadalban, belevegyülve a népszerű gassenhauerek kardalába, 4011 XV | sokasággal, eljutottak valahogy a társzekereikkel egy utcaszegletéig 4012 XV | társzekereikkel egy utcaszegletéig a Fleischmarktnak, ahol aztán 4013 XV | és gyalog vergődni tovább a sokaságon keresztül a kitűzött 4014 XV | tovább a sokaságon keresztül a kitűzött célig.~Ez volt 4015 XV | kitűzött célig.~Ez volt a Bafomet-templom. A Hanswurst-színház.~ 4016 XV | volt a Bafomet-templom. A Hanswurst-színház.~A mai 4017 XV | Bafomet-templom. A Hanswurst-színház.~A mai dicsőséges napon Freitheater 4018 XV | napon Freitheater volt. A magisztratus kegyéből, aki 4019 XV | magisztratus kegyéből, aki a színházdirektornak busás 4020 XV | Ennélfogva aztán permanens volt a színházi előadás.~Egyik 4021 XV | Egyik komédiát elvégezték, a másikat elkezdték, utána 4022 XV | utána szünet nem tartódott.~A közönség nem fizetett. Aki 4023 XV | páholyban vagy karzaton. A parterre zsúfolva volt, 4024 XV | zsúfolva volt, ott ájuldoztak a közbeszorult fehérszemélyek.~ 4025 XV | feltűnés nélkül mehettek be a titkos helyiségükbe. Senkinek 4026 XV | feladata más embereknek a jártát-keltét ellenőrizni. 4027 XV | kosarakban szállíták magokkal a lakomához való ételeket. – 4028 XVI | FEJEZET ~Hölgyek, akik a bibliát magyarázzák~A népzaj 4029 XVI | akik a bibliát magyarázzák~A népzaj legjobb takarója 4030 XVI | népzaj legjobb takarója a titkolózásnak.~A Méte-ünnepélyhez 4031 XVI | takarója a titkolózásnak.~A Méte-ünnepélyhez ezúttal 4032 XVI | Méte-ünnepélyhez ezúttal az a szemfényvesztés sem kellett, 4033 XVI | tagjai elébb végignézzék a páholyaikból a Hanswurst 4034 XVI | végignézzék a páholyaikból a Hanswurst komédiáit. Azokat 4035 XVI | Hanswurst komédiáit. Azokat a páholyokat elfoglalták mar 4036 XVI | becsületes hentesek és kefekötők a feleségeikkel együtt; a 4037 XVI | a feleségeikkel együtt; a vacsorájukat is odavitették 4038 XVI | fognak onnan mozdulni, amíg a Bummerin nem kondítja 4039 XVI | aztán egyszerre vége szakad a népünnepélynek, utcai, kocsmai, 4040 XVI | színházi mulatozásnak. A Scharwache tisztára portyázza 4041 XVI | asphaleia szövetségesei a nappali álarcukban mehettek 4042 XVI | álarcukban mehettek fel a Bafomet-templomba. Korax 4043 XVI | zárták el az ajtót belülről.~A csikóst is magukkal vitték.~ 4044 XVI | hókuszpókuszt, nem esették át a tűzkeresztségen, nem mondattak 4045 XVI | mondattak vele rettenetes esküt a Jaldabahothra, a Métére 4046 XVI | rettenetes esküt a Jaldabahothra, a Métére meg a Bafometre.~ 4047 XVI | Jaldabahothra, a Métére meg a Bafometre.~A barbután sisakokat 4048 XVI | Métére meg a Bafometre.~A barbután sisakokat sem tették 4049 XVI | sisakokat sem tették fel a fejükre, hogy ismeretlenek 4050 XVI | ismeretlenek maradjanak a jövevény előtt.~Meg voltak 4051 XVI | elárulhatni.~És semmit azokból a titkokból ki nem fog beszélni, 4052 XVI | intézkedtek felőle…~Pelargus volt a Rákóczy-hadjárat legifjabb 4053 XVI | csapatvezére. Őt használta fel a fejedelem a legvakmerőbb 4054 XVI | használta fel a fejedelem a legvakmerőbb hadi kalandokra, 4055 XVI | hadi kalandokra, amelyeket a többi vezérek lehetetlenséggel 4056 XVI | határosnak tartottak. Még a háború alatt megkísérté 4057 XVI | háború alatt megkísérté a fejedelemfiak elszöktetését 4058 XVI | szellemileg is volt teremtve a forradalmi kalandor hivatására. 4059 XVI | törökül is, cigányul is. A tolvajzsargont is ismerte. 4060 XVI | Európa fővárosait, s azoknak a koldusaival éppen olyan 4061 XVI | ismeretsége volt, mint a puszták betyárjaival. Néha 4062 XVI | azokkal tartott, máskor a vándor komédiásokkal. És 4063 XVI | minden alakoskodásnak az volt a célja, hogy a fejedelemfiak 4064 XVI | alakoskodásnak az volt a célja, hogy a fejedelemfiak valamelyikét 4065 XVI | valamelyikét kihozhassa. A menekültek a lengyel határon 4066 XVI | kihozhassa. A menekültek a lengyel határon arra vártak. 4067 XVI | gyönyöreivel. Mellbeteg volt a korhely életmódtól s ez 4068 XVI | korhely életmódtól s ez a lelkét is eltompítá.~Csak 4069 XVI | Végre eljutott Pelargus a céljához. Találkozott Györggyel. 4070 XVI | Olyan nevezetességet, mint a vad ménes, meg kellett ennek 4071 XVI | az ifjúnak látni, akinek a lovakban telt legnagyobb 4072 XVI | találkozásnál nem vihette keresztül a merényletét Pelargus. Azok 4073 XVI | merényletét Pelargus. Azok a fegyveres urak, akik Györgyöt 4074 XVI | nem akadályozták volna őt a fejedelemfi elragadásában, 4075 XVI | ragadta már magával ugyanaz a forgatag, amelynek örvényébe 4076 XVI | forgatag, amelynek örvényébe a bátyja alámerült. A szibariták 4077 XVI | örvényébe a bátyja alámerült. A szibariták szövetsége erősebb 4078 XVI | tanúja volt, többé onnan a világba vissza nem tér, 4079 XVI | egyszerű volt.~Megkezdődött a belzázári lakoma a Bafomet-templomban.~ 4080 XVI | Megkezdődött a belzázári lakoma a Bafomet-templomban.~Ezúttal 4081 XVI | Bafomet-templomban.~Ezúttal a fekete függöny sem rekeszté 4082 XVI | rekeszté azt el, az orgona és a karzat látható volt. A denevérek 4083 XVI | és a karzat látható volt. A denevérek repkedtek a viaszfáklyák 4084 XVI | volt. A denevérek repkedtek a viaszfáklyák körül.~Minden 4085 XVI | ült egy hölgy, s azokat a bibliai neveiken hívták. 4086 XVI | Anaisz, Koleikháb, Zsuzsanna. A férfiak voltak Holofernes, 4087 XVI | másfelől Koleikháb (Potifárné).~A lakomának most is zajtalanul 4088 XVI | éjfélig maradni. Odalenn még a színház tele volt közönséggel.~ 4089 XVI | paradicsomi mulatságot. A nagymester (cigányvajda) 4090 XVI | diablesses – kezdé Dávida pezsgőszekt után. – Ne szenteskedjetek. 4091 XVI | okos ember tudja, hogy amit a bibliában írnak rólatok, 4092 XVI | írnak rólatok, az mind csak a köznép elámítására való 4093 XVI | Tegyétek le az álarcokat, a fátyolt, s mondjátok el 4094 XVI | lelkileg meztelenen.~Megkezdte a sort Héva.~Elmondta, hogy 4095 XVI | hogy volt, mint volt, azzal a kígyóval, meg az almafával? 4096 XVI | almafáról, s jól végigverte a hátát az urának, erre aztán 4097 XVI | erre aztán engedelmeskedett a jámbor. Biz azt papucs alatt 4098 XVI | asszony azontúl is. S mikor a paradicsombul kikoptak, 4099 XVI | dolog után, keressen élelmet a gyerekeknek. S míg az ura 4100 XVI | bukott angyalok, Sátánnak a kadét öccsei. Azok igen 4101 XVI | adós. Ő meg azalatt, amíg a hivatalba kellett volna 4102 XVI | barlangjába. Tudniillik, hogy a sátán a saját oldalbordájából 4103 XVI | Tudniillik, hogy a sátán a saját oldalbordájából alkotott 4104 XVI | százharminc esztendőkig – amikor a közös barát, Gábriel 4105 XVI | angyal, megsokallva ezt a botrányt, ismét visszavezeté 4106 XVI | Ádámot Hévához, s összebékíté a házastársakat. Mind a kettő 4107 XVI | összebékíté a házastársakat. Mind a kettő fátyolt borított a 4108 XVI | a kettő fátyolt borított a múltakra, s éltek azontúl 4109 XVI | kegyesen, s lamentáltak együtt a világ romlottsága fölött. – 4110 XVI | Eszter története Ahasvérrel a modern chronique d’oeuil 4111 XVI | Milyen ravaszul fonta be a szép zsidó leány a pogány 4112 XVI | fonta be a szép zsidó leány a pogány királyt, hogy választotta 4113 XVI | királyt, hogy választotta el a régi asszonyától, s hogy 4114 XVI | asszonyától, s hogy buktatta meg a mindenható miniszterét. 4115 XVI | mindenható miniszterét. A franciák darabot is írtak 4116 XVI | s mindjárt sanszonettet a darabra:~Dölyfös Hámán neve 4117 XVI | szökik, szalad.~Vásthi úrnő: a kegyvesztett,~Aki trónra 4118 XVI | Azért vevé el Ahásvér.~A zsidóknak üldözése:~– Hugonották 4119 XVI | Ahasvér alatt találjuk~A mi erényes királyunk,~Maintenon 4120 XVI | Maintenon varázshatalma~Lett a zsidó nép oltalma.~Csak 4121 XVI | egy dolog, mi nem talál~A hajdani legendánál.~– A 4122 XVI | A hajdani legendánál.~– A zsidók és jezsuiták~Egymást 4123 XVI | Egymást meg nem károsítják.~A társaság kordialiter kacagott 4124 XVI | kacagott e gúnyversre, mely a francia eredetiben lett 4125 XVI | személyesítőjétől, hogy miért nevezi a vers Maintenon asszonyt 4126 XVI | Agrippa márkinak, aki abban a hírben állt, hogy Bourbon 4127 XVI | Henrik király apjának volt a fiabalkézre.~Következett 4128 XVI | Következett Abigail. No, ettől a szép hölgytől csinos dolgokat 4129 XVI | csinos dolgokat hallott a fejére olvastatni Dávid 4130 XVI | olvastatni Dávid király. Az a bizonyos látogatás a Faróni 4131 XVI | Az a bizonyos látogatás a Faróni pusztában! Hát hiszen 4132 XVI | kiengesztelje Dávid haragját a férje iránt. Ki is engesztelte 4133 XVI | kibékülés után tizednapra a jámbor Nábál megtért az 4134 XVI | találta valaki fűszerezni a borát. Hogy Dávid egészen 4135 XVI | Dávid egészen ártatlan ebben a dologban, annak legjobb 4136 XVI | harmadnapra feleségül vette a gyászoló özvegyet.~– No 4137 XVI | Dávid.~– Csak te ne mosd a kezedet! – kiálta fel Bethsába. – 4138 XVI | hogyan bántál? Hogy ölted meg a szegény Uriásomat?~– Ami 4139 XVI | százötven misét szolgáltattam a lelkéért. Egyébiránt minden 4140 XVI | minden esetben ti vagytok a bűnösök, asszonyok; mért 4141 XVI | zsoltárban leénekeltem. De a ti zsoltáraitok, a szent 4142 XVI | leénekeltem. De a ti zsoltáraitok, a szent Dávidné zsoltárai 4143 XVI | zsoltárai után megnépesült a pokol országa.~Mindenki 4144 XVI | országa.~Mindenki nevetett a szókimondó Dávidnékon és 4145 XVI | szókimondó Dávidnékon és a mentegetőző Dávidon. Csak 4146 XVI | mentegetőző Dávidon. Csak az a csikós ott az asztal alsó 4147 XVI | beszélnek franciául? Ez volt a társalgás nyelve.~Jól értette 4148 XVI | többször követségben is a versailles-i udvarnál.~De 4149 XVI | versailles-i udvarnál.~De a harag forrt a szívében, 4150 XVI | udvarnál.~De a harag forrt a szívében, mikor ily csúfolkodást 4151 XVI | ily csúfolkodást hallott a bibliai történet fölött. 4152 XVI | bibliai történet fölött. A protestánsoknál a biblia 4153 XVI | fölött. A protestánsoknál a biblia szent könyv. S a 4154 XVI | a biblia szent könyv. S a zsoltár a mindennapi vigasztalás.~– 4155 XVI | szent könyv. S a zsoltár a mindennapi vigasztalás.~– 4156 XVI | Judit! Hogy bántál el azzal a perzsa generálissal? Nem 4157 XVI | imádkozva történt volna, ahogy a te könyved írja. Három napot, 4158 XVI | napot, három éjt eltölteni a perzsa generális sátorában 4159 XVI | perzsa generális sátorában a legszebb özvegyasszonynak! 4160 XVI | aztán visszatérni Bethuliába a levágott fejjel s elhitetni 4161 XVI | özvegyasszony maradtál! Ez megjárta a bethuliaiaknál, de én Tamás 4162 XVI | egy perzsa ingyen adja oda a fejét.~Judit személyesítője 4163 XVI | Bizony megcsókolta ezt a szép arcot Bethulia hölgye 4164 XVI | azelőtt is, azután is, hogy a levágott feje a kezében 4165 XVI | is, hogy a levágott feje a kezében maradt. Egyik kezével 4166 XVI | üstökét tartá, másikkal a szakállát. A szemeit úgy 4167 XVI | tartá, másikkal a szakállát. A szemeit úgy kellett egyenkint 4168 XVI | hogy álomra hunyjanak.~A regélő szépség orosz 4169 XVI | György azt vette észre, hogy a mesemondás alatt a szép 4170 XVI | hogy a mesemondás alatt a szép Juditnak könny gyűlik 4171 XVI | szép Juditnak könny gyűlik a szemébe, s a hangja reszket.~ 4172 XVI | könny gyűlik a szemébe, s a hangja reszket.~Odasúgott 4173 XVI | hangja reszket.~Odasúgott a jobb oldali szomszédnőjének:~– 4174 XVI | Igaz történetet beszél ez a dáma?~– Csitt! Bolond! Ne 4175 XVI | mert megfojtanak! Hisz a magad csepp eszétül is kitalálhatod, 4176 XVI | história! – sóhajta fel a vajda. – A strelicekre emlékeztet! 4177 XVI | sóhajta fel a vajda. – A strelicekre emlékeztet! 4178 XVI | strelicekre emlékeztet! Hol az a bor? Éljenek, akik élni 4179 XVI | Koleikháb! Hát hogy volt az a tête-à-tête a szép zsidófiúval, 4180 XVI | hogy volt az a tête-à-tête a szép zsidófiúval, a Józseffel? 4181 XVI | tête-à-tête a szép zsidófiúval, a Józseffel? Igazán otthagyta 4182 XVI | Józseffel? Igazán otthagyta a köpönyegét s maga elmenekült?~ 4183 XVI | köpönyegét s maga elmenekült?~A felszólított hölgy mérgesen 4184 XVI | felszólított hölgy mérgesen ütötte a kését az asztalba.~– Ez 4185 XVI | egy asszonysággal szemben. A legnagyobb indiszkréció. 4186 XVI | feltárni egy úrhölgynek a budoár-titkait. S bár mondaná 4187 XVI | ahogy van. – De elhallgatá a javát. Csak azért, hogy 4188 XVI | javát. Csak azért, hogy a kedvenc Józsefkéjét úgy 4189 XVI | istenfélő ifjút. Hát az a fatális eset az elszakított 4190 XVI | azért, mert szerelmes volt a szép szomszédnőbe.~Minden 4191 XVI | hangzott több oldalról a gúnyos csodálkozás szava. – 4192 XVI | szava. – Abrekh! Így van a dolog?~Abrekh egész zavarba 4193 XVI | lármát csaptam, s ráfogtam a makacs rabszolgára, hogy 4194 XVI | merényletet követett el a női erényem ellen. Erre 4195 XVI | elmondtam neki nagy sírás között a mesét, s bizonyítottam a 4196 XVI | a mesét, s bizonyítottam a köpönyeggel: az el volt 4197 XVI | nagy bajomra odaszaladt a kisfiúnk, aki ott leskelődött 4198 XVI | kisfiúnk, aki ott leskelődött a budoárban, s az inasnak 4199 XVI | pártját. – „Ne hidd papa, amit a mama beszél. Nem a Jóska 4200 XVI | amit a mama beszél. Nem a Jóska akarta a mama képét 4201 XVI | beszél. Nem a Jóska akarta a mama képét megharapni! Látod, 4202 XVI | megharapni! Látod, hogy hátul van a köpönyege elszakítva, ahogy 4203 XVI | elszakítva, ahogy húzták!” – A kis locskának a szavára 4204 XVI | húzták!” – A kis locskának a szavára Putifár úr kiengesztelődött. 4205 XVI | kiengesztelődött. Visszaadta Józsefnek a köpönyegét, s megdicsérte, 4206 XVI | kell mindjárt mindenért a bíróhoz menni. S ezzel a 4207 XVI | a bíróhoz menni. S ezzel a dolog abban maradt. Dehogy 4208 XVI | vetették ezért tömlöcbe a Józsefet. Látszik, hogy 4209 XVI | esetből nagy pletyka lett a városban: egész Memphisz 4210 XVI | meghívtam magamhoz ozsonnára a memphiszi asszonyságokat, 4211 XVI | s mikor éppen hámozták a narancsot, akkor behívattam 4212 XVI | narancsot, akkor behívattam a Józsefet az étterembe. Hát 4213 XVI | hogy mindannyi belevágott a késsel a kezébe. Nos, hát 4214 XVI | mindannyi belevágott a késsel a kezébe. Nos, hát ki nem 4215 XVI | Nos, hát ki nem vágott a hölgyek közül a kezébe?~ 4216 XVI | nem vágott a hölgyek közül a kezébe?~E szóval Koleikháb 4217 XVI | orcájába.~– Nos. Hát nem a legszebb fiú a világon az 4218 XVI | Hát nem a legszebb fiú a világon az én Józsefem?~ 4219 XVI | odafordította eléje az arcát, a szemébe nevetve dévajul.~– 4220 XVI | versengtek az egyiptomi hölgyek a fiatal rabszolga fölött.~– 4221 XVI | le van írva.~– Nem hát.~A vajda igazságot tett a két 4222 XVI | A vajda igazságot tett a két perlekedő asszony között, 4223 XVI | akik kölcsönösen óvták a tenyereikkel Abrekh arcát, 4224 XVI | tenyereikkel Abrekh arcát, nehogy a másik megcsókolhassa.~– 4225 XVI | Zsuzsanna Dániel prófétát!~A szép hölgy odanézett Györgyre 4226 XVI | odanézett Györgyre azokkal a zöld tüzű sötét szemeivel, 4227 XVI | szemeivel, s megszorítá a kezét titokban, s aztán 4228 XVI | magatoktól is rájöhettetek a valóságra. Joakimnak van 4229 XVI | kertje Babilonban, ahol a fogságra vitt zsidók gyűléseiket 4230 XVI | meg, hogy mind kijöttek-e a kertből. A sűrű bokrok között 4231 XVI | mind kijöttek-e a kertből. A sűrű bokrok között akárki 4232 XVI | ott maradhat elrejtőzve. A kert közepén van egy vízmedence. 4233 XVI | közepén van egy vízmedence. A férfiak eltávozta után odajön 4234 XVI | férfiak eltávozta után odajön a ház asszonya, Zsuzsanna; 4235 XVI | azonban eszébe jut, hogy a házban feledte a szappant. 4236 XVI | jut, hogy a házban feledte a szappant. Azzal visszaküldi 4237 XVI | Azzal visszaküldi mind a két szolgálót, hogy hozzák 4238 XVI | szolgálót, hogy hozzák el a szappant. Miért küldte el 4239 XVI | szappant. Miért küldte el mind a két cselédet? Nem hozhatta 4240 XVI | hozhatta volna el egy is a szappant, s a másik ott 4241 XVI | el egy is a szappant, s a másik ott maradt volna? 4242 XVI | parancsolta nekik, hogy zárják be a kertajtót? Mért nem várta 4243 XVI | várta meg, míg visszatérnek a szappannal a szolgálók? 4244 XVI | visszatérnek a szappannal a szolgálók? Mért nem jöttek 4245 XVI | nem jöttek többet vissza a szolgálók? Azért, mert ott 4246 XVI | mert ott volt Abrekh! S a két leskelődő vén bíró igazat 4247 XVI | igazat mondott. Meglesték a szerelmi találkozót. Meg 4248 XVI | legény volt: leöklözte mind a kettőt s maga szépen elmenekült. 4249 XVI | maga szépen elmenekült. A bírák bevádolták s elítélték 4250 XVI | cimborája. Ez megapellálja a bírák ítéletét – saját magához. 4251 XVI | saját magához. Azt kérdi a két véntől, milyen fa volt 4252 XVI | azt mondja, hársfa volt, a másik, hogy cserfa volt. 4253 XVI | ellentmondásért elítéli Dániel a két öreg asszesszort s ártatlanná 4254 XVI | Hát nézték is azok akkor a fákon a leveleket! Mért 4255 XVI | nézték is azok akkor a fákon a leveleket! Mért nem kérdezte 4256 XVI | nem kérdezte Dániel azt a bíráktól, hogy milyen volt 4257 XVI | bíráktól, hogy milyen volt az a fiatalember, akivel Zsuzsanna 4258 XVI | bölcsen tartózkodott, s a falevelek miatt a vádlókat 4259 XVI | tartózkodott, s a falevelek miatt a vádlókat verette agyon! 4260 XVI | Abrekhemet.~– Éljenek a Dániel próféták! – ujjongott 4261 XVI | ujjongott az egész társaság.~A Szent István-torony öregharangja 4262 XVI | öregharangja zúgta az éjfélt.~A csikós két könyökére támasztva 4263 XVI | és bámult, mint egy orvos a gyanúba vett beteget, aki 4264 XVI | gyanúba vett beteget, aki a baját titkolja, olyan fürkésző 4265 XVI | Györgyöt.~Milyen zavarban van a fiú, midőn így vetélkednek 4266 XVI | midőn így vetélkednek érte a szép tündérnők! A fiatal 4267 XVI | vetélkednek érte a szép tündérnők! A fiatal szív még fél az örömtől. 4268 XVI | örömtől. Nem akar hinni a boldogságában, nem ismeri 4269 XVI | ismeri az erejét. Fél, hogy a pillangószárnyait elégeti 4270 XVI | pillangószárnyait elégeti abban a lángörvényben. És mégis 4271 XVI | asszony szerelmét, mint a szél-arát, mint a forgatagot, 4272 XVI | mint a szél-arát, mint a forgatagot, mely magával 4273 XVI | Nem akarja elhinni, hogy a paradicsom kapuja meg van 4274 XVI | idejekorán embernek lenni!~A hierodulok apró poharakat 4275 XVI | megtölték fonott üvegekből azzal a bűverejű római likőrrel, 4276 XVI | bűverejű római likőrrel, amit a bacchanál végén szoktak 4277 XVI | színig töltött poharáról a színét, piros nyelvével 4278 XVI | nyelvével megnyalva utána a száját, mint egy szép panthera, 4279 XVI | Abrekhnek. Saját kezével tölté a szájába.~Koleikháb is megkínálta 4280 XVI | Koleikháb is megkínálta a maga poharából, melyet elébb 4281 XVI | Abrekhnek elfogadni; betakarta a tenyerével a száját.~Erre 4282 XVI | betakarta a tenyerével a száját.~Erre aztán Koleikháb 4283 XVI | rászedte eddig. Ön ez ideig a hipokrízisben1 azt a Zsuzsannát 4284 XVI | ideig a hipokrízisben1 azt a Zsuzsannát játszotta a hetairia2 4285 XVI | azt a Zsuzsannát játszotta a hetairia2 előtt, akit az 4286 XVI | előtt, akit az apokrif leír: a Dániel ártatlan védencét, 4287 XVI | Dániel ártatlan védencét, a Joakim hűséges hitvesét. 4288 XVI | hűséges hitvesét. Emlékezünk a legutóbbi teátrumra, mikor 4289 XVI | teátrumra, mikor az Abrekh innen a nézőtérről poharakkal hajigálta 4290 XVI | poharakkal hajigálta meg a két incselkedő bírót. Most 4291 XVI | incselkedő bírót. Most már értjük a synaphaeiat.3 Csakhogy Abrekhnek 4292 XVI | Abrekhnek akkor nem itt a nézőtéren, hanem odafenn 4293 XVI | nézőtéren, hanem odafenn a színpadon van a helye: Zsuzsanna 4294 XVI | odafenn a színpadon van a helye: Zsuzsanna karjai 4295 XVI | kiáltozának mindannyian a convivák. Végül az archon ( 4296 XVI | convivák. Végül az archon (a vajda) kimondá az egyhangú 4297 XVI | beismerte és felfedezte a mysterionát, tartozik azt 4298 XVI | zsargonjában keverve volt a sok görög műszó a latinnal 4299 XVI | keverve volt a sok görög műszó a latinnal és héberrel. Az 4300 XVI | idegen nem értette azt meg. A csikós fülelhetett ! Ámde 4301 XVI | csikós fülelhetett ! Ámde a régi kurucok a debreceni 4302 XVI | ! Ámde a régi kurucok a debreceni kollégiumot nem 4303 XVI | bűvsugárzatával tekintve annak a szemeibe.~Az ifjú már nem 4304 XVI | Az ifjú már nem volt ezen a világon: ott járt valahol 4305 XVI | világon: ott járt valahol a hetedik égben. A szót nem 4306 XVI | valahol a hetedik égben. A szót nem hallotta, a szemeket 4307 XVI | égben. A szót nem hallotta, a szemeket nem látta már, 4308 XVI | szemeket nem látta már, csak a tüzét érezte mind a kettőnek.~ 4309 XVI | csak a tüzét érezte mind a kettőnek.~De megzavarta 4310 XVI | jelenetet egy goromba hang.~A csikós felugrott a székéről, 4311 XVI | hang.~A csikós felugrott a székéről, s az öklével az 4312 XVI | asszonyságok! Köszönöm a vacsorát! Engem ide nem 4313 XVI | hanem, hogy én kapjam meg a szép asszony csókját. Én 4314 XVI | szép asszony csókját. Én a jussomat nem hagyom.~Delila 4315 XVI | Delila belekapaszkodott a karjába, s el akarta csitítani.~– 4316 XVI | azután, Sámson!~– Deh! Eb ura a fakó! Ha én Sámson vagyok, 4317 XVI | én Sámson vagyok, előttem a Herko Páter sem őgyeleg. 4318 XVI | egyszer bort iszom, akkor az a szóm, hogyki a legény 4319 XVI | akkor az a szóm, hogyki a legény a csárdában!” Én 4320 XVI | szóm, hogyki a legény a csárdában!” Én a szép asszony 4321 XVI | legény a csárdában!” Én a szép asszony csókját nem 4322 XVI | holnapra. Én nem nyalom a mézet üvegen keresztül.~ 4323 XVI | meg kell szolgálni! Elébb a fogadást kell megnyerni. 4324 XVI | fogadást kell megnyerni. A viadalban a győztesé a szép 4325 XVI | kell megnyerni. A viadalban a győztesé a szép asszony 4326 XVI | A viadalban a győztesé a szép asszony csókja.~– No 4327 XVI | csókja.~– No hát jöjjön az a filiszteus, aki meg akar 4328 XVI | akar szúrni karddal, ha én a botomat a markomba fogtam! 4329 XVI | karddal, ha én a botomat a markomba fogtam! Lássuk, 4330 XVI | fogtam! Lássuk, hogy ki a legény a gáton.~Wammána 4331 XVI | Lássuk, hogy ki a legény a gáton.~Wammána szólalt fel.~– 4332 XVI | szcénában egyesítve mind a két dráma. Egyszerre a színpadon 4333 XVI | mind a két dráma. Egyszerre a színpadon Sámson és Delila, 4334 XVI | színpadon Sámson és Delila, meg a filisztinek; – és Zsuzsanna 4335 XVI | haemothypos4 egyesítve! A Messalinák, a Poppaeák, 4336 XVI | egyesítve! A Messalinák, a Poppaeák, a Zoémiások nem 4337 XVI | Messalinák, a Poppaeák, a Zoémiások nem találtak ki 4338 XVI | azt sajnálja, hogy nem ő a mima ebben a pokolparadicsomi 4339 XVI | hogy nem ő a mima ebben a pokolparadicsomi drámában.~– 4340 XVI | drámában.~– Menjetek fel a színpadra! – parancsolt 4341 XVI | színpadra! – parancsolt a vajda.~Erre felálltak az 4342 XVI | felálltak az asztal mellől a pantomímia szereplői. A 4343 XVI | a pantomímia szereplői. A hölgyek vezették a férfiakat: 4344 XVI | szereplői. A hölgyek vezették a férfiakat: ők ismerték a 4345 XVI | a férfiakat: ők ismerték a járást a Bafomet-templom 4346 XVI | férfiakat: ők ismerték a járást a Bafomet-templom titkos folyosóin. 4347 XVI | csigalépcső vezetett fel a folyosótul az orgonához.~ 4348 XVI | folyosótul az orgonához.~A színpad a karzat mellvédjéig 4349 XVI | az orgonához.~A színpad a karzat mellvédjéig volt 4350 XVI | mellvédjéig volt felemelve, a két szélső oszlop köze öltözőkabinokat 4351 XVI | öltözőkabinokat rejtett. A háttérben volt az orgona, 4352 XVI | macskafejű szárnyas angyalkákkal.~A jobb oldalán a színpadnak 4353 XVI | angyalkákkal.~A jobb oldalán a színpadnak volt Delila pompás 4354 XVI | árasztott kábító ámbraillatot. A bal oldalon volt a hagyományos 4355 XVI | ámbraillatot. A bal oldalon volt a hagyományos hársfa és cserfa ( 4356 XVI | és cserfa (ott volt mind a kettő), közöttük a márványmedence, 4357 XVI | mind a kettő), közöttük a márványmedence, mely fölé 4358 XVI | kezével titoktartó fátyolt.~A két hölgy betuszkolta Györgyöt 4359 XVI | el volt számára készítve. A csikóssal egy percig sem 4360 XVI | az orgona mögött volt az a nagy gömbölyű ablak, mely 4361 XVI | nagy gömbölyű ablak, mely a Bafomet-templom hátulján 4362 XVI | Bafomet-templom hátulján a bástyára szolgál.~Ezt az 4363 XVI | s kinézett rajta. Onnan a bástyáig öt ölnyi lehet 4364 XVI | bástyáig öt ölnyi lehet a mélység.~Azt éppen végigéri 4365 XVI | mélység.~Azt éppen végigéri a pányva. Ott van átkötve 4366 XVI | pányva. Ott van átkötve a derekán; ez a csikós jelmez 4367 XVI | van átkötve a derekán; ez a csikós jelmez kiegészítő 4368 XVII | XVII. FEJEZET ~A mysterion~Ezalatt az asztalnál 4369 XVII | madrigál volt. Dicsőítése a női hűtlenségnek. A refrének 4370 XVII | Dicsőítése a női hűtlenségnek. A refrének után felsivított 4371 XVII | refrének után felsivított a női kacagás hangja, keverve 4372 XVII | kacagás hangja, keverve a férfihang hahotájával.~Egyszerre 4373 XVII | hahotájával.~Egyszerre csak a torkába szakadt mindenkinek 4374 XVII | torkába szakadt mindenkinek a nevetés. A gyertyák, fáklyák 4375 XVII | szakadt mindenkinek a nevetés. A gyertyák, fáklyák egy perc 4376 XVII | Mária!” hangzott el.~Csak a nagymester nem ijedezett.~– 4377 XVII | Ne rémüljetek meg! Nem a Malach Hamovesh angyal jelent 4378 XVII | jelent meg. Valaki kinyitotta a hátulsó ablakot.~Perc múlva 4379 XVII | múlva ismét világos lett, a gyertyák vígan lobogtak. 4380 XVII | ablak ismét be volt téve.~A világossággal aztán a dévaj 4381 XVII | téve.~A világossággal aztán a dévaj kedv is visszatért, 4382 XVII | visszatért, s tovább énekelték a madrigált.~– No most csend! 4383 XVII | most csend! Ott jön Delila.~A legelső alak volt a kánaáni 4384 XVII | Delila.~A legelső alak volt a kánaáni hölgy, aki a karzaton 4385 XVII | volt a kánaáni hölgy, aki a karzaton megjelent. Korhű 4386 XVII | jelmez volt rajta, aminőt a palesztinai nők viselnek. 4387 XVII | egy tarka öv szorította át a derekan, s egy másik öv 4388 XVII | lazán volt keresztülvetve a tomporain, patyolat ingujj 4389 XVII | patyolat ingujj omlott alá a válláról, tíz sor kláris 4390 XVII | ezüst pénzfüzér takarta a keblét, a feje fehér turbán 4391 XVII | pénzfüzér takarta a keblét, a feje fehér turbán alakú 4392 XVII | körülcsavarva. S ugyanannak a könnyű egyiptomi szövetnek 4393 XVII | könnyű egyiptomi szövetnek a végei át voltak kötve az 4394 XVII | álla alatt s körülcsavarva a nyakán; az egész nőből nem 4395 XVII | nőből nem látszott ki más a sok gúnya közül, mint az 4396 XVII | sok gúnya közül, mint az a keleti barna arc, nagy fekete 4397 XVII | ajkaival. Aztán meg egy, a turbántekercs alul árulóan 4398 XVII | mely térdig kígyózik alá.~A csábító Delila teljes fegyverzetében.~ 4399 XVII | fegyverzetében.~De talán éppen ez a csábító benne: megtalálni 4400 XVII | sok titokőrző gúnya között a tündért? A kánaáni hölgyek 4401 XVII | gúnya között a tündért? A kánaáni hölgyek kantusa 4402 XVII | szalagokkal összekötve.~A kezében egy hárfa alakú 4403 XVII | háromszögletű lant volt: annak a húrjait elkezdé pengetni, 4404 XVII | pengetni, lanyhán végigdűlve a kereveten, s teljes fuvolacsengésű 4405 XVII | énekelt hozzá, mely valóban a világ nyelvét képviselte; 4406 XVII | képviselte; olyan érthető, mint a csalogány dala: valami asszír 4407 XVII | ő felnőtt, még ismerték a mór és kánaáni dalokat.) 4408 XVII | Ilyen szerelmes dalt csak a madaraktól lehet eltanulni.~ 4409 XVII | madaraktól lehet eltanulni.~A dalra előjön Sámson. Igen 4410 XVII | veres szegéllyel, melynek a szélein körül aggatott arany 4411 XVII | keresztülvetve, mely sörényes fejével a mellét takarja, izmos karjai 4412 XVII | odacsalogatja őt maga mellé a kerevetre. Kezdődik az érdekes 4413 XVII | Mindegyik nagy árt szab a maga titkáért.~Delila leereszti 4414 XVII | titkáért.~Delila leereszti a sátor függönyét: árnyékban 4415 XVII | árnyékban maradnak. Ekkor a tulsó oldalán a karzatnak 4416 XVII | maradnak. Ekkor a tulsó oldalán a karzatnak előjön Zsuzsanna. 4417 XVII | egy fátyolköntös, abból a daccamuszlinból, melyet 4418 XVII | daccamuszlinból, melyet ha a harmatos pázsitra terítenek, 4419 XVII | terítenek, nem látszik meg a füvön. Még csábítóbb, mint 4420 XVII | ajka előtt tartja, mintha a fáknak, virágoknak hallgatást 4421 XVII | virágoknak hallgatást intene.~A vízmedence márványlépcsőjét 4422 XVII | Meglátta saját alakját a sötét víztükörben, s egyszerre 4423 XVII | víztükörben, s egyszerre mind a két kezével előrehúzza hosszú, 4424 XVII | tündérpalásttal, betakarja magát.~Ahársfa” lombjai körül egy 4425 XVII | phalaenáknak körülrepkedi a fénylő hölgyalakot, s nagy 4426 XVII | Zsuzsanna kergeti két kezével a vakmerő szárnyas udvarlót, 4427 XVII | csábalakot öltve, míg utoljára a nagy fénytől elvakult pillangó 4428 XVII | elvakult pillangó beleakad a hajzatába. Akkor aztán elfogja 4429 XVII | kegyetlen diadallal veszi a két kezébe. Kitépje a szárnyait? 4430 XVII | veszi a két kezébe. Kitépje a szárnyait? Meg elmosolyodik. 4431 XVII | büntetésre méltó az, aki a szép hölgyet világító bálványnak 4432 XVII | bálványnak nézte.~– Hess! Eredj a nénédhez – súgja a lepkének, 4433 XVII | Eredj a nénédhez – súgja a lepkének, s áthajítja azt 4434 XVII | áthajítja azt Delila sátorába.~A pávaszem pillangónak is 4435 XVII | pávaszem pillangónak is Io a neve.~Most megjelenik a 4436 XVII | a neve.~Most megjelenik a negyedik alakja is a mysterionnak. 4437 XVII | megjelenik a negyedik alakja is a mysterionnak. Elősettenkedik 4438 XVII | mysterionnak. Elősettenkedik a mirtuszbokrok közül Abrekh: 4439 XVII | Abrekh: az ifjú szerelmes.~A híres tarka köntös van rajta, 4440 XVII | köntös van rajta, melyért a bátyjai olyan nagyon irigykedének 4441 XVII | kezein, lábain kösöntyűk, a fején aranyabroncs, mely 4442 XVII | fehér főkötőformát szorít a homlokához. Vállán az a 4443 XVII | a homlokához. Vállán az a kurta, hagyományos köpeny, 4444 XVII | tétovázva egy csókot lop annak a vállára.~Zsuzsanna kéjes 4445 XVII | fordul visszafelé.~Arra a bűnös odaomlik a lábaihoz, 4446 XVII | visszafelé.~Arra a bűnös odaomlik a lábaihoz, kérve, hogy ölje 4447 XVII | van.~Ez volt az első csók. A néma, a halálra ítélt csók. 4448 XVII | volt az első csók. A néma, a halálra ítélt csók. Amelynek 4449 XVII | megszületett.~Csakhogy ez a halott nem engedi magát 4450 XVII | eltemetni. Dicsekedni akar a boldogságával. A csókot 4451 XVII | Dicsekedni akar a boldogságával. A csókot a hang teszi csókká.~ 4452 XVII | boldogságával. A csókot a hang teszi csókká.~A hölgy 4453 XVII | csókot a hang teszi csókká.~A hölgy ijedten inti, feddi, 4454 XVII | szidja.~Az ifjú ráfogja a fülemülére, hogy az csattogott.~ 4455 XVII | meghallották, s odalenn a nézőközönség egész csók-kórussal 4456 XVII | reá.~Sámson félrehárítja a sátor függönyét, kémlelve.~– 4457 XVII | sátor függönyét, kémlelve.~– A fülemülék csattognak – suttogja 4458 XVII | Hát te mit ügyelsz most a csalogányokra, mikor én 4459 XVII | én vagyok melletted?~És a csók az a csodaszörny, ami 4460 XVII | melletted?~És a csók az a csodaszörny, ami önmagát 4461 XVII | indulat őrjöngéssé magasul, a lélek egészen testté lesz: 4462 XVII | egész.~És mégis ragályos.~A mysterion szerint az következett 4463 XVII | titkát. Akkor aztán jön a végzetes olló, mely a hatalmas 4464 XVII | jön a végzetes olló, mely a hatalmas hajfürtöket lenyírja. 4465 XVII | áldozatokat hoz. Már tudniillik az a kánaánbeli csábhölgy. Hanem 4466 XVII | tapasztalá, hogy Sámson kitalálja a titkát, nem játszotta végig 4467 XVII | titkát, nem játszotta végig a szerepét, hanem mielőtt 4468 XVII | szerepét, hanem mielőtt a Sámsonjának a hajfürteit 4469 XVII | hanem mielőtt a Sámsonjának a hajfürteit levágta volna, 4470 XVII | Vigyázz, Sámson! rajtad a filiszteusok!~E jelkiáltásra 4471 XVII | E jelkiáltásra előlépett a nászsátor mögül a filiszteus.~ 4472 XVII | előlépett a nászsátor mögül a filiszteus.~Wammána, meztelen 4473 XVII | Wammána, meztelen karddal a kezében.~Sámson félrelökte 4474 XVII | félrelökte Delilát, s előjött a sátorból, marokra fogva 4475 XVII | ólmos fütykösét. Csakhogy a haja nem volt levágva, mint 4476 XVII | volt levágva, mint annak a másik Sámsonnak. Nem veszté 4477 XVII | Állok elédbe!~Zsuzsanna mind a két karjával ölelve tartá 4478 XVII | szíve ott dobogott annak a szívén.~Sámson háttal fordult 4479 XVII | egyenlőtlen viadal. Egyiknél bot, a másiknál kard.~És annak, 4480 XVII | másiknál kard.~És annak, akinél a bot van, nem szabad visszaütni.~ 4481 XVII | visszaütni.~Abrekh, még a varázslat mámorában is észrevette 4482 XVII | mámorában is észrevette a gonosz játékot.~– Annak 4483 XVII | gonosz játékot.~– Annak a kardnak hegye van! – kiáltá 4484 XVII | Mi gondod neked most a kard hegyére? – suttogá 4485 XVII | Az én szemembe nézz! ott a te halálod!~De Abrekh mindenképpen 4486 XVII | mindenképpen kiszabadítá a fejét az ölelő karok közül, 4487 XVII | ölelő karok közül, hogy a viaskodást lássa.~S egyszerre 4488 XVII | mit akarnak tenni ezzel a csikóssal.~Szembeállítják 4489 XVII | csikóssal.~Szembeállítják a leggyakorlottabb spadassinnal. 4490 XVII | leggyakorlottabb spadassinnal. Azzal a mestervívóval, aki vágtató 4491 XVII | kettős döféssel beletalál a szerecsenfő szemeibe egy 4492 XVII | hogy mi jelentése van ennek a szónak:~„Van már korax!”~ 4493 XVII | szónak:~„Van már korax!”~A kimúlt vak Sámson helyébe 4494 XVII | Sámsont.~Miért éppen ezt? Ezt a rokonszenves alakot, akihez 4495 XVII | csak ő maga is mester volna a kardvívásban: remekül tudja 4496 XVII | tudja magátul elhárítani a karddöféseket.~Ismeri ez 4497 XVII | karddöféseket.~Ismeri ez a regulát! A fejszúrásnál 4498 XVII | karddöféseket.~Ismeri ez a regulát! A fejszúrásnál nem hátra kell 4499 XVII | fejszúrásnál nem hátra kell kapni a fejét, hanem egyszerre alásunyni, 4500 XVII | egyszerre alásunyni, mintha a nyakcsigáját szegte volna.~


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9097

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License