1-amali | amann-balva | balve-birod | biroh-cipru | circu-deliz | delne-elega | elege-eltil | eltor-evek | evekb-felny | felol-folya | folye-gunyv | gurig-harmo | harom-homlo | homok-irosz | irtak-kancs | kanda-kerev | kerge-kisul | kisut-konin | konju-leg | legal-lovag | lovai-megha | meghi-mellv | melod-mutog | muve-nyulf | nyulk-olvas | olyan-pelyh | penes-ragal | ragas-sarka | sarla-szaka | szake-szikr | szila-tarsa | tarse-torok | torol-ugran | ugrat-vegig | vegke-vivot | vivov-zurza
bold = Main text
Rész, Fezejet grey = Comment text
5020 I | megelőző imádságot. Sebesen és folyékonyan mondta el; az utolsó tételig: „
5021 XII | elvágtatnak hegyen, völgyön, folyókon keresztül. Mire a nehéz
5022 VI | van, s beléphetnek a szűk folyosóba, melyet az ajtó elzár.~Wammána
5023 XIX | keresztül-kasul hurcolta magával szűk folyosókon, csapóajtókon, rozoga lépcsőkön
5024 XVI | csigalépcső vezetett fel a folyosótul az orgonához.~A színpad
5025 XXIX | fülke, s annak a közepéből folyott a tiszta víz egy medúzafőn
5026 XI | körökben is nagy elõkészületek folytak erre az ünnepségre. A fõurak
5027 VIII | Ez „csak” az Éva.~– Folytassuk a l’hombre-t.~Ezúttal Giorgion
5028 XVIII | felnyitá a szemeit, a rémálom folytatását látta maga előtt.~Egy nehéz
5029 VII | azon túl kell még lenni a folytatásnak.~Egy kisebb asztalt hoztak
5030 XII | konverzációt is kiabálva folytatják. A nagy lármára, kardcsörtetésre
5031 X | a külföldi diplomaták, a főméltóságok, még a török követ is jelen
5032 II | össze a mi kezünkben minden fonala a titkos políciának. No
5033 II | szerintem az ideálja egy főnemesnek: ignorans, luxuriosus, rixator.6~–
5034 XXV | Megtette magát a „Maffia” főnökének!~– Hát nagyon jó. Ha az
5035 XXV | vele.~– Pedig az nagyon fontos levél lehet – bizonyítá
5036 VI, 1 | háborúskodásra ingerelni.~5. A főpapokról erkölcstelen életmódot híresztelni.
5037 X | bárói diplomát.)~Ezzel a főpróba be volt fejezve. A lovagok,
5038 X | magáé után.~A karusszel főpróbája tovább bonyolódott, következtek
5039 X | szerecsenfő-szúrásnál, ahogy a főpróbán, Lodoiszka hercegnő és marchese
5040 X | szerecsenjét volt szabad szúrni.~A főpróbánál még nem voltak e kiszúrandó
5041 X | tartották meg a lovagjátékból a főpróbát. Ezen alkalommal a magasrangú
5042 XXIII | Györgynek a válasza ez volt.~– Force majeur volt, ami visszatartott.
5043 VI (1) | védelmezőjét”. – (Károlyi Gáspár fordításában.)~
5044 XII | magyar verset idézett, német fordítással kísérve, amit hajdani vendégétől
5045 XVI | én Abrekhem.~S maga felé fordította György fejét, erővel.~–
5046 XIII | szemébe lopózott könnyet.~– Fordítsd meg azt a ménest, héj! –
5047 III | szerint francia nyelvre fordítva monsieur Le Maistre de Sacy
5048 VIII | szerencsének éppen annyi jó és bal fordulata van benne, mint egy hazárdjátéknál.
5049 X | jelkiáltására tette meg mesterséges fordulatait.~A lovagjáték befejezését
5050 XXXII | diplomáciai és politikai fordulatok nagy eseménye volt a szőnyegen.
5051 X | eszközölt mindenféle mesterséges fordulatokat és caracoládokat a lovászmester
5052 XXXII | állhatta meg, hogy oda ne forduljon Pelargushoz, s azt ne kérdezze
5053 VI | ismét maguktól összevissza fordulnak a rúdon.~– De hisz akkor
5054 XXXIV | ereje, hogy vissza tudott fordulni a vadászára, s felugrott
5055 XXIX | szerelem nélkül.~– És akkor fordultál a másik elementumhoz, a
5056 XIX | Csercsent, s azzal aztán „usgye fore!” amerre nincs szája a világnak!~
5057 VI, 1 | polgárok számára komédiákat, a főrendűek számára karusszeleket rendezni;
5058 XXXI | alakjaival. Milyen Bercsényi, Forgács, Eszterházy, Jávorka? Úgy
5059 XXXIV | eszterga kerekét hajtotta, a forgácspattogástól alig hallotta, hogy valaki
5060 XXIV, 1 | ritkaságtáraival, kereskedelmi forgalmával, katonai rendszerével sohasem
5061 XXXIV | szavával micsoda kétélű tőröket forgat meg az ő kísérője szívében.
5062 XVI | ragadta már magával ugyanaz a forgatag, amelynek örvényébe a bátyja
5063 X | örvény volt ez, melynek forgatagát a szépség és báj képezte.
5064 XVI | mint a szél-arát, mint a forgatagot, mely magával akarja sodorni
5065 I | onixkövű pecsétnyomó gyűrűt forgatott a bal keze mutatóujján.
5066 XXVIII | kordájával, szemeit ég felé forgatva, s arcának megnyúlt kifejezést
5067 XXXII | görög fertályt. Kócsagos forgót, mentekötőt csak ottan árulnak.~
5068 XIII | az alku a paripára: száz forintban, meg egy pint borban.~Hanem
5069 XIII | hetykén visszafelelt.~– Száz forintért meg nem teszem, – hanem
5070 XIII | megmentette a maga száz forintját.~Végül az egész úri társaság
5071 XIII | szerint a csikós beseperte a forintokat, s megmentette a maga száz
5072 IV | óriási nagy termeivel, kórus forma emelvényeivel; a folyosóin
5073 XXVIII | prosciutto! susamiello! formaggio! cipolle!” Nagy vendégség
5074 XIX | nyakárul.~Mirikló azt a formáját találta ki a szájbedugásnak,
5075 VII | figurákká fonott perecfélék, hal formájú mézeskalácsok, csokoládé
5076 XXIV, 1 | helyrepótolni: Györgyöt írasjegyek formálására tanítá.~Gyors esze volt,
5077 XXXII | egész társaság csatárláncot formálva, felosztá egymás között
5078 XXV | uradalma. Egymásra torlódott formátlan tömegek, likacsos, szivacs
5079 XIII | urunk!”, s aztán körben forogva táncol, csahol, odafut a
5080 XVI | szellemileg is rá volt teremtve a forradalmi kalandor hivatására. Beszélt
5081 XXVII | az Etna-vidék gyér hegyi forrásainak az egyike. Olyan kis forrás,
5082 XXVII | elpárolog. De a felbugyogó forrásfőnél tágas völgyet nedvesít meg,
5083 XXVII | teherhordó állat.~Amint a forráshoz ért, nagy röhögéssel odavágtatott,
5084 XXXIII | szomjúhozza az a meleg, édes forrást. (Ezek a saját szavai Mikesnek.)~
5085 XXIX | gránátalmák, meg a hulló forrásvíz: aztán meg a hulló csókok.
5086 XIII | nyüzsgő néptömeg folytonos forrongásban volt tartva az élvezetek
5087 XVI | lengyel határon arra vártak. Forrongott az egész ország, mindenki
5088 XXVII | hideget felváltotta a fülledt forróság.~A körönd keleti oldalán
5089 XXXIV | akkor aztán kanállal eszik a forrót meg a hideget egyszerre.~
5090 XXVII | körül. Az üstben folyvást forrott a víz, s felülről folyvást
5091 XII | fiatalembernél abban éri el forrpontját a szerelem, hogy meg akar
5092 XVI | versailles-i udvarnál.~De a harag forrt a szívében, mikor ily csúfolkodást
5093 XXVII | óvakodó volt. Hátha ez csak fortély? A vasajtó lebillenik oldalvást
5094 VI | vannak avatva, tudják a fortélyát a bösztörzárnak, s azok
5095 XVII | tért veszített a folyvást fortélyosabban támadó ellenféllel szemben:
5096 V | igazgató az előadandó darab főszerepének jelmezében teveháton vagy
5097 XI | tulajdonképpen mi voltunk a fõszereplõk, akik a népet mulattattuk.
5098 V | Harlekin és a Pantalon: a főszerepvivők.~A hatóság bölcsen megtiltá
5099 X | gyors dörzsöléstől aztán a foszfornak meg kellett gyulladni, amikor
5100 VIII | valaha. Ilyen arcot, ilyen főt csak az eszmények klasszikus
5101 VIII | csábalakja: „Anais”, a fáraók főtanácsosának, Putifárnak felesége.~Halavány,
5102 II (1) | méltóságos konziliárius úr, a főtisztelendő Gvárdián úr és a nagyságos
5103 IX | váltig figyelmeztette ő főtisztelendőségét, hogy ne nyúljon a temploma
5104 XXV | bogrács, melyben kecskehús főtt csicsókagyökérrel. Akörül
5105 X | Szepességen. Hanem azért a lengyel főuraknak mindig volt valami keresnivalójuk
5106 XI | meg a divatot, játékokat a fõúri társaságokban, melyeket
5107 XI (1) | hírhedett baromvásár, s a fõváros legnépesebb utcái: Kerepesi
5108 I (3) | magyar nemzetnek!) Ausztria fővárosában azonban még az iskolás diákoknak
5109 XVI | ismerte. Bejárta Európa fővárosait, s azoknak a koldusaival
5110 XI | tölgyfahajókon szállították a fõvárosba.~Négy hétig tökéletes szabadság
5111 XXXIV | kellett, hogy az aggastyán fővezér grófnét csinált belőle. „
5112 XXXIV (1) | szabadságáért fegyverrel harcolók fővezérének és fejedelmi helytartónak,
5113 II | hogy az más diák számára is főz feketekávét. Ekkor aztán
5114 VI, 1 | foglalkozik.~20. A filtrák főzéséhez titkos gyárakat tartani,
5115 XXV | szintén fekete cukrot is főzet a bozótszámra termő édesgyökérből.
5116 XXXIV | s akkor leöntik sűrűre főzött forró musttal; akkor aztán
5117 XIX | jó és drága, össze volt főzve, füge, mazsolaszőlő, szerecsendió
5118 XII | én hoztam ide. Nekem egy fraj adta át annak a háznak a
5119 XII | csak az inasok és öltöztető frajok voltak divatos francia öltözetbe
5120 XXXV | hajóra kelt, s elvitorlázott Franciaország felé. Atyja nehezen vált
5121 XXIV, 2 | évi járadékot. Őt ajánlja franciaországi rokonai magas pártfogói
5122 I | hazáját, Lengyelországon, Franciaországon keresztül, míg eljutott
5123 XIII | jócskán töri a németet, franciát, lengyelt, a latinhoz is
5124 XXV | normannal, spanyollal, franciával, amelyik felváltva uralta
5125 XVIII | marentem habeo: solummodo unum fratrem, sed est etiam puella. –
5126 XI | város által szabadalmazott „Frauenhäuser” lakója volt,3 futhatott
5127 XV | A mai dicsőséges napon Freitheater volt. A magisztratus kegyéből,
5128 V | beszerezze.2~A közönség frenetikus lázban tombol.~Csak György
5129 VIII | aki a vatikáni loggiák freskóit festette; hanem az is, aki
5130 XXVII | Hallgass!~Adott neki egy fricskát az orrára. S elfutott toalettet
5131 X | mely a rubinokkal rakott frígiai süveg alól kiduzzad. Mintha
5132 X | páholyában, akitől azon frissében az az adoma terjedt szét,
5133 VII | pávaszeletét a szomszédjával, s frissen utána öblíté a tűzitalt.
5134 X | epedő tekintetű szemeivel, a fríz nők eszménye mellett, kinek
5135 XXXIV | előhúzá a csizmaszárából a frizérfésűjét, s a haját a tarkójáról
5136 XI | hölgyeknek felbontani a divatos frizuráikat, a hajaikból kifésültetni
5137 XI | hölgyeink feltornyozott frizuráikkal képezték a „höchste Hetzet”.
5138 XXVI | Ezeket meg úgy hítták, hogy „frutti di Procropi”. Egy florenci
5139 XXXII | kétszer. György leheveredett a fűbe, s elkezdett az ostormén-bangitából
5140 XXVII | nőve szentjánoskenyér- és fügefabozóttal: a gyümölcstermő cserjék
5141 XXV | részeit narancsligetek, fügefagesztek szaggatják kockákra, ahol
5142 XXIX | uccelaio, a gesztenyék, a fügefák, a cardik, az articsókák
5143 XXV | Az úgy jól tartotta magát fügével meg szentjánoskenyérrel,
5144 XXX | egészen relatív dolog; attul függ, hogy érzi-e a terhét az,
5145 XXVII | gyümölcstermő cserjék úgy látszanak függeni a szikla oldalában.~Hogy
5146 VII | meggyújtotta a viaszgyertyákat egy függő csilláron, mely éppen az
5147 I | tekintélynek.) Végül a téka függönye alá elrejtve volt a virga:
5148 V | ide alant. A páholyoknak függönyeik vannak: azokat le lehet
5149 V | páholyokban elkezdték a függönyöket lebocsátani. Wammána azt
5150 I | szerezték). A scutica a falon függött: ez egy fonott korbács volt,
5151 XXVII | meg nem szólal odafenn a függőkertben egy lélekfordító hang: egy
5152 XXIX | barlangkastély, a maga csodálatos függőkertjével, az volt az ő egész világa.~
5153 XXVIII | Jó lesz ahhoz az én két függőm – monda Io, lecsavarva a
5154 I | fejtől elálló hegyes végű fül.~Az első betanult szava
5155 VII | ürítgetik a kelyheiket, s mert fülbe nem súghatnak, tehát egymásnak
5156 VII | utolsó nótát a publikum fülében megörökíteni: a taps, lábdörömbözés,
5157 XXVIII | monda Io, lecsavarva a füléből a nagy karikafüggőket, amiket
5158 IX | álmot a szemedből, csak a füledet nyisd ki.~– Mit fecsegtél
5159 IX | volt az ismétlőórája, azt füléhez tartá és ütteté. – Már hét
5160 XXXII | fehérre-pirosra, de csak a füléig, azontúl aztán látható volt
5161 XII | hölgynek hogy udvarol, a füleikbe suttog; sőt végül azt a
5162 IV | kifejezésekkel, a policáj hiába fülel, csak akkor veszi észre,
5163 XVI | értette azt meg. A csikós fülelhetett rá! Ámde a régi kurucok
5164 XII | ilyen utasítást sugdos a fülembe.~– Vigye ezt Giuseppe a
5165 XII | kardok pengése üti meg a fülemet, s azt látom, hogy a kötélen
5166 VIII | Az éjszakák dalnokának, a fülemülének hangját minden bűbájos változataival.~
5167 XVII | szidja.~Az ifjú ráfogja a fülemülére, hogy az csattogott.~Hiába!
5168 XIX | pedig egy rézüstöt tart a fülénél fogva, amelyben több üst
5169 XXVIII | haja simán borult le a két fülére. Derékban elég hosszú lett
5170 XXXII | végén két nyúlfej, lelógó fülével.~György pedig ült a zsombékon
5171 XXIX | sziklába volt vágva egy fülke, s annak a közepéből folyott
5172 XXV | gyönyörű árkáddal, melynek üres fülkéiben valaha márványszobrok álltak.~
5173 XXV | gránit talapzatú szcéna! A fülkékből hiányzanak már az istenszobrok,
5174 XXVII | nyirkos hideget felváltotta a fülledt forróság.~A körönd keleti
5175 XII | hogy miért nevezte őt jó Fülöpnek? Giuseppe aztán elmondta
5176 XV | hangot. Ha rajtakapatnak, két fülük bánja meg. Csupán elegáns
5177 XIX | hátuk mögé, s most már az ő fülükbe húzták a nótát, amihez a
5178 XXXII | tőle németül: „was ist das für ein Jammerszeug?”, amin
5179 XXXIII | leányokkal mind egy közös tóban fürdenek, mégpedig egész istenadta
5180 XIII | közönségnek az a része, mely nem fürdeni, csak nézni és mulatni jött
5181 XXXIII | a hölgyek számara, kik a fürdés után oda szaladnak, lemosakodni.
5182 XXXIII | vártak rájuk. De mire ők a fürdéshez elkészülnek, már akkor a
5183 XXXIII | a hölgyek megelégelték a fürdést, akkor kiszállnak a tóbul,
5184 XXXIII | XXXIII. FEJEZET ~A közös fürdőben~Györgynek elég volt egy
5185 XXXIII | előérzete volt, hogy ez a fürdői gyönyörűség is hasonlítani
5186 XIII | mint hajdanában.~Egy közös fürdőmedence, langyos vízzel töltve,
5187 VIII | színpadon: középen márvány fürdőmedencével.~E fürdő lépcsőin szállt
5188 XIII | mulató közönségül jöttek a fürdőpavilonba, s amint a koszorú- és pénzdobálás
5189 XIII | egy élelmes vállakozó a fürdőpavilont is fölépítteté a vásártérre;
5190 XXXIII | közelebbről megismerni.~Mikor a fürdőrül visszatértek, a fejedelmet
5191 XVIII | Egynapi jó kedv:~ Végy fürdőt.~Egyheti jó kedv:~
5192 XXXIII | Valami száz lépésnyire a fürdőtótul van aztán egy ponyvával
5193 XXVII | megtörténik az a csoda, hogy fürjek hullanak az égből?~– És
5194 XXVII | ugye, hogyan sütöm én meg a fürjeket és a gesztenyét, mikor itt
5195 XX | csengés-bongás zavarta ki a fürkészéséből. A „csáj”3 jött elő.~Amíg
5196 XVII | és Delila egymás titkait fürkészik. Mindegyik nagy árt szab
5197 XVI | a baját titkolja, olyan fürkésző figyelemmel nézte Györgyöt.~
5198 XXXIII | hercegnek is meg kellett fürödni, Mikes Kelemennel együtt.~„
5199 XII | Hoheit”, „Herzogin”, „Fürstin”, „Princessin so und so”
5200 XXVII | valamit az éneklőnek. Egy fürtökkel körülárnyékolt fejet, meg
5201 I | szimatja volt, valami gyanús füst-aroma, sőt a prorektor azt is
5202 XIV | meggyújtja, s amíg ennek a füstjét beszívja, ettől az illatnak
5203 XXIX | félretaszítá a lángveres füstkárpitot, mellyel az ég be volt terítve,
5204 II | Eh, ha! Ezt nevezem aztán füstnek! – krákogott a konziliárius,
5205 III | tajtékpipával, amelyből füstölni méltóztatott. Ez volt a
5206 XVI | tigrisirhával letakarva, cifra füstölő árasztott kábító ámbraillatot.
5207 XXVI | együtt belehajítá a nagy füstokádó kráterba.~De az a levél
5208 XXV | emelkedik ki az örökké élő füstoszlop, fellegüstökös fejét, míg
5209 XXVI | visszaokádta, s a hömpölygő füstoszlopban még sokáig ott lehetett
5210 XXV | hamuszínűek; közepéből lenyomott füsttömeg gomolyog alá; nagyobb, mint
5211 XXI | tutajosok útonállói. Egy füttyentésre rögtön előevezett egy marcona
5212 XIII | mégsem potyognak le róla. Egy füttyentéssel megállítják, egy ostorkongatással
5213 XXVII | Megeresztett rajta egy éles füttyöt.~S a sípszónak csakugyan
5214 XIII | valamennyinek kiröpült a markábul a fütykös.~Többen nem vettek részt
5215 XVII | sátorból, marokra fogva ólmos fütykösét. Csakhogy a haja nem volt
5216 XIII | kiállt a gyepre. Az ólmos fütyköst középen markolta meg, azzal
5217 XVII | terítenek, nem látszik meg a füvön. Még csábítóbb, mint ha
5218 XXX | aminek a békója nem tör, a füzére nem csörög, letörjék a kezükről,
5219 XXV | pedig a becsülésre méltó fuggitivi uraságokkal; mindegyiknek
5220 XXVII | gesztenyeerdőben, a Fiumara mellett, a fuggitivikkel, hogy útközben visszatérett
5221 XXV | megvédelmezik önt akár a fuggitiviktól, akár a zaffóktól.~Egy pohár
5222 XXVII | malandrino meg mer támadni két fuggitivót? Azok csak alvó embereket
5223 XXV | maffia engem megvédelmez a fuggivitiktól.~– Igen, de ha egyszer kormányváltozás
5224 XXXIV | Ha valami rossz szél nem fúj.~– S meddig fog a herceg
5225 XXV | fenyegeti, csak ezt a sípot fújja meg, s tapasztalni fogja,
5226 XI | szájjal, mély hangon, mintha fújnánk valamit, az „s” hangzó itt
5227 XIII | orosz kürtösök körbe állva fújták búskomor nótáikat, a vándor
5228 XXXI | atyjának a kezére fektetve fuldoklá:~„Oh mon père, oh mon bon
5229 XI | társzekéren, teveháton vagy fullajtáros ló vontatta tölgyfahajókon
5230 I | szobában rágyújtott és con fuoco pipázik.)~Úgy is volt. Alig
5231 VII | a taps, lábdörömbözés, a fuora és bravo kiáltozás elenyészteté
5232 XXVIII | az a sáskák ellen.~György furcsán nézett erre a barátra.~Az
5233 XXXIV | mondani, hogy ez olyan, mint a fűrészelés.~– Nem igaz! Nem az a szó
5234 XXXIV | mikor két ács húzza az öreg fűrészt előre-hátra! Milyen gyöngyen
5235 XXXIV | alkalommal. György diplomatai furfanggal mind csak azt akarta kitudni,
5236 IX | komolykodásból egyszerre átcsapott a furfangos nevetésbe.~– Ahahaha! Hiszen
5237 XIII | volna nőve. Ekkor aztán más furfangot talált ki, – elkezdett sebesen
5238 XXVII | ezt a tőrt az oldaladba fúrjam. Még most is szeretném ezt
5239 XIII | a jobb kezében hordja a furkósbotot, annak az asszonya a bal
5240 VI | a gránit ajtóragasztókba fúrva, képezte az ütközőket, amelyeken
5241 XXVII | bátyám. S aztán sietett, hogy fussak onnan az ablakon át leereszkedve
5242 XXI | Frigyes! Ez egy tolvaj lókötő. Fussatok innen!~Erre aztán futott
5243 XXIX | ráhúzott a két szamárra a fustélyával, s maga gyalog futva mellettük,
5244 XIII | előhozott a karámból egy nyaláb fustélyt, mind egyformák voltak,
5245 XXVII | lávarétegből kiemelkedni, ahol egy fűszál nem talál földet a maga
5246 XXXII | nyilat húzának, azaz hogy fűszálat, ki hol álljon a sorban?
5247 XXXII | konyha rettenetes volt! Csupa fűszer, ecetes, mézes, sáfrányos
5248 VII | szagérzékét: mintha minden fűszerek és balzsamok aromái volnának
5249 XVI | Nagyon meg találta valaki fűszerezni a borát. Hogy Dávid egészen
5250 VII | tegyék. Undorító adomákkal fűszerezték azt, ami anélkül is poshadt
5251 XIII | németül szólt a csikóshoz, de fűszerezve magyar ékesszólással.~–
5252 VII (1) | ben készítődött; kellemes fűszerillatú volt; hanem már egy kicsit
5253 XXVIII | itten. Az albergo csak egy futamodás, ahol mindezt megkaphatni,
5254 XXV | fogadta, ki előreküldött futár által értesítve volt az
5255 XV | alul elvert Kara Musztafa futásának a paródiájául volt évrül-évre
5256 XXIX | Io csakhamar elfáradt a futásban, lábait égette a forró homok.~–
5257 XI | összejöhetnek a „Rennweg” gyepén, s futhatnak a nemes város által kitûzött
5258 XVIII | gondolatja volt: az, hogy most futnia kell innen. Minő utat cikázott
5259 I | mentorának. S feledve volt a futnivágyó érzés és a szépséges szép
5260 XXVIII | versenykiabálás közt ki a házikóból, futtában címezve az ínyencségeket,
5261 XI | vég skarlátposztó.~A lovak futtatása után pedig következett a
5262 XXIX | megállítá Györgyöt Io.~– Nem futunk tovább. Meg kell halnunk.
5263 XXIX | fustélyával, s maga gyalog futva mellettük, vitte a kétségbeesett
5264 XVII | végigdűlve a kereveten, s teljes fuvolacsengésű hangon egy dalt énekelt
5265 VIII | és fölvette a talont.~A fuvoladal magyarázta a némajátékot.~
5266 VIII | Azt az érzést hirdeti a fuvolahangon utánzott madárdal. Azt az
5267 XXX | hazám.~Bár tatár rabszíjat fűz rám,~ Szívem csak érted
5268 VIII | kellett szedni, s a sok fűzés, kapcsolás alatt annyi kérdezősködésre
5269 I | és a ferula (ezt fiatal fűzfavesszőbül szerezték). A scutica a
5270 XIII | két kezében a tekercsbe fűzött pányvakötéllel. Elébb azonban
5271 XI | marhaállomány megcsökkent, gabona annyi termett, hogy otthon
5272 XXV | dúsan termő földje ontja a gabonát, jó szüretet ád borbul és
5273 XVI | amikor a közös jó barát, Gábriel angyal, megsokallva ezt
5274 XXVII | következik egy sziklába vágott gádor, melyet megszakít egy mély
5275 VI | sírboltban.~A túlsó végén a szűk gádornak a pislogó olajlámpa alatt
5276 XII | Annyi piros és barna csemege galacsin volt a kagylóban, ahány
5277 XXXIV | hogy a Zsuzsika valamennyi galambmájat mind a György tányérára
5278 XXXIV | hogy majd jól tartja a fiút galambmájával a menyecske!”~(Hiszen ha
5279 XXXIV | epét a szakácsné! Azok a galambmájjal kínálkozó kétágú villák
5280 XXXIV (1) | Akinek emlékét a galathai St.-Benois templomban elhelyezett
5281 X | tarka kínai szövetből van, a gallérja marabú tollakkal prémezve.~
5282 IV | foglal, s hajön diák, azt galléron ragadja s figyelmezteti
5283 XXII | selyem spanyol öltözet, rövid gallérpalásttal, fején lapos barét, nyakában
5284 XIII | megmutatta, hogy milyen a rövid galopp. S utoljára végső próbatételül
5285 XXX | szultánnak a magyarokat a gályához láncolni? Ki adott neki
5286 XXV | nem járnak a kikötőbe a gályák, nincs se búza, se gyapot,
5287 XXVI | szerezni. És akkor volna a gályáknak okuk a cataniai kikötőben
5288 XXX | Mohabbet” volt a török gályának a neve, mely Györgyöt Pelargussal
5289 XXX | békózva hosszú lánccal a gályapadhoz. Azon ültek, azon háltak:
5290 XXX | magyarok, megszokták már a gályapadot, az evezőlapátot; mert húsz
5291 XXX | Hogy kerültek azok a török gályára?~– Hát mint hadifoglyok.~–
5292 XXX | Sőt azt meg kell engedni a gályarabnak, azért hogy a tüdeje táguljon.~
5293 XXX | felrugdalták fektükből a gályarabokat, s megkezdődött az evezés.
5294 XXX | ki; s inkább választják a gályarabságot, mint hogy a feszületet
5295 XXX | akik gyilkosságért lettek gályarabságra ítélve. Érted te azt, hogy
5296 XXIX | Kövess. Én is veled megyek.~A gályárul felhangzott a hajótülök
5297 XXXI | csak véget ért az unalmas gályázás. A kisázsiai partok zöld
5298 I | György úrfi a harmadik „gang”-nál ismét odatalált a máltai
5299 V | elnyújtva. – Ez monsieur! Ez garçon; – mert elpirult!~Azzal
5300 VII | körülülték a lovagok: az arany garmadákban feküdt előttük. A „diabolkát”
5301 VII | hímes húsvéti tojások egész garmadával, egész kerek sajtok s az
5302 XV | belevegyülve a népszerű gassenhauerek kardalába, együtt ujjongva,
5303 III | hollandul van írva, „Hes gastmal van den Koning Belsasar.”~
5304 XXXIV | volna, ha sanyarú sorsa nem gátolja benne. De így tűrnie kellett,
5305 XX | De oda is legény kell a gátra. Mink magunk nem vesszük
5306 XIII | vitorlák, a bő ingújjak, gatyaszárak. Akkor aztán egyszerre rögtön
5307 XI | vennõk ki a részünket a „Gaudé”-ból? S mi mulatnánk a felséges
5308 XV | dalolták lelkesülten a „Gaudeamus igitur, juvenes dum sumus”
5309 XII | dévánkodva, mint akik a legjobb gaudéhoz készülnek.~ ~
5310 IV | volt ellenőrizni, az ilyen gauklerek az utcák keresztezéseinél,
5311 VII | Most aztán már Györgynek gavalléri kötelessége lett magának
5312 XIII | hogy lóvásárnál csalni gavalléros dolog. De akiről én észreveszem,
5313 II | karddal, hogy akármelyik gavallérral ki merem állítani. Úgy tud
5314 XII | ily könnyen kifecsegi a gavallértársai titkait, az nem való ebbe
5315 XXXIV | Micsoda esetlen házak, gaz nő a kövek közt! Az utcákon
5316 XXVIII | amikkel a mai lakodalmat gazdagítani szándékoznak. „Cannelloni!
5317 XXVI | többé, van jegünk, eladjuk a gazdagoknak az Etna jegét.~– Istennel
5318 XXXIV (1) | megismeré. A báj, a természet és gazdagság adományaival felruházva,
5319 XXX | munkájához erő kell, s a gályarab gazdájának ügyelni kell rá, hogy az
5320 XI | akkor ugranak fel, ha a gazdájuk parancsolja, s ugatnak a
5321 XXV | menni – mondta György a gazdának.~Az a szeme közé nevetett
5322 XII | magamhoz a szállásomra.~A gazdasszonyom ez idő alatt már kerített
5323 XXVIII | Vad öszvér?~– No igen; gazdátlan legelt a forrásnál; tehát
5324 VIII | Elpusztultok, ti vén gazemberek, ez istennő elől!~S azzal
5325 XVIII | eleven gazfickókat.~– Semmi gazfickók! Respekt, uram! Tessék szalutáltatni
5326 XVIII | kérdem, hanem az eleven gazfickókat.~– Semmi gazfickók! Respekt,
5327 XXV | vincellér: az lelegeli a gazt, a fákról a fattyúhajtásokat;
5328 XXIX | olyan erővel veté föl a gáztömeget, hogy kidobta az elzáró
5329 XV (1) | Gnaden könnten besser acht geben!”~
5330 IX (1) | Urkunden der curiösen Welt zu Gefallen und Plaisir sorgfältig gesammlet.”~
5331 XVIII | Tag fröhlich sein:~ Geh ins Bad.~Wiltu ein Wochen
5332 IX | felpanaszolják, s egy ilyen Gelbschnabel! Mit einem Wort; mármost
5333 IX | di Madonna! Több mint egy generálisnak!~– Én is így kiáltottam
5334 XVI | bántál el azzal a perzsa generálissal? Nem hiszem én, hogy az
5335 XXIII | addig a pillanatig, amíg Genuában hajóra nem fog szállni,
5336 XXIX | hegyéig. – Hajh, milyen geográfia!~És amellett mindennap más
5337 XXV | Soha sem beszéltek előtte geográfiáról, sohasem látott mappát.~
5338 IX | rációkat keressem. Én csak egy gép vagyok, aki akkor, arra
5339 XVII | betanulva. Az ódon épület gerendái között éjjeli pávaszem pillangók
5340 XXV | hát akkor meg felülről a gerendákrul potyogtak le hozzá. Végre
5341 IV | takarva keresztbe épített gerendás padozattal. Ki cselekedte
5342 VIII | lator vének, akik fajtalan gerjedelemmel lopóztak Joakim, a gazdag
5343 XXXIV | ilyen fiatal szív, a maga gerjedelmében mindenféle veszedelmekbe
5344 XXV | ő ereiben felesen lüktet germán vér: anyja német hercegnő
5345 IX (1) | Gefallen und Plaisir sorgfältig gesammlet.”~
5346 XIII (2) | Christoph Wagners Städte und Geschichtsspiegel. Alt und Neu Wien, von Moriz
5347 I | salláriumát átvéve, re optime gesta eltávozának, az utcán váró
5348 XXVII | ráismer egymásra, mikor a geszt mélyéből összehozza őket
5349 XXVII | cseréptálban, hozzá sült gesztenye. A madarak olajban voltak
5350 XXVII | hullanak az égből?~– És manna: gesztenyealakban. És olaj csordul ki az özvegyasszony
5351 XXIX | alá: a kiömlő láva. A sűrű gesztenyeerdő alatt vidám mulatólakok
5352 XXIX | szerencsésen eljutott a taorminai gesztenyeerdők közé, ahol már kevesebb
5353 XXV | pedig jó dolga volt itt a gesztenyeerdőkben, meg odafenn a makkosokban,
5354 XXV | végigjárta azokat a csodálatos gesztenyeerdőket, miknek fái olyan terebélyesek,
5355 XXV | sokkal szebb elég; végig a gesztenyefaerdőkön; szebbnél szebb kertek,
5356 XXV | rajta ahelyett egész erdők gesztenyefákból: a szentjánoskenyér, a gránátalma,
5357 XXV | lóghat mellettem ugyanazon a gesztenyefán?~Györgynek olyan jó kedve
5358 XXV | új földesúr még tizenkét gesztenyefogyasztót is hozott magával, fegyveres
5359 XXIX | egész világa.~Az uccelaio, a gesztenyék, a fügefák, a cardik, az
5360 XXVII | akik látták a szicíliai gesztenyeóriásokat a meztelen lávarétegből
5361 XXV | menten bezártak egy üres gesztenyeszárítóba.~Ami cseléd, hajcsár volt
5362 I | a magátul göndör, sötét gesztenyeszín hajzat. Még egész gyermek
5363 VIII | megcsattanó ajkai! Dúsgazdag gesztenyeszínű haja, melyet öntudatlan
5364 XXV | az erdei zsiványokkal a gesztenyetermésen.~A delet az egész vidéken
5365 XXV | Del Contrasto uradalom, jó gesztenyeterméskor, behoz kétezer ötszáz scudi
5366 XII | valamennyi. A megfelelő gesztusokra nézve utasítások adattak.~
5367 XXIX | öreg szólalt meg: a Monte Gibelló, s azzal együtt egy égostromló
5368 XXV | legközelebb fel fog mászni a Monte Gibellóra (a malandrino úgy nevezte
5369 XXV | hősköltemény! az lehetett a gigászok harca, mikor ez a két istenerő
5370 VIII | igaz, hogy van másvilág!” Giorgió lángoló vérét egyszerre
5371 XII | Lodoiszka neve lett Liszka, Giorgióé Gyurica, Iobul csináltak
5372 VIII | Folytassuk a l’hombre-t.~Ezúttal Giorgion volt az osztás: a nagymester
5373 I | Annálfogva nagyon helyén lehetett Giorgiónál, akinek a családi neve Giunchi
5374 VIII (2) | őket ismételten a mi derék Giorgionk is.~J. M.~
5375 X | mutogathatták magukat az utcán.~Giorgióra is a saját ekvipázsa várt.
5376 XII | név alatt ismertettek meg Giorgioval. Orosz főúr volt félhivatalos
5377 X | nyugalommal nézett az ifjúra a nő. Giorgióval el akart szaladni a szíve.~
5378 V | kicsinált ügyetlenséggel, hogy a girlandos rokolyákkal eltakarta az
5379 V | a térdig érő, virágokkal girlandozott táncrokolyában, balettszökésekkel
5380 XI | kezébe vette a hercegnõ a gitárját, s lantpengetés mellett
5381 XXV | leányok ablaka alatt való gitározástól óvom önt, signore. Az itt
5382 II | legrafináltabb kártyást. Énekel és gitározik remekül. Csak az ultima
5383 XII | Iobul csináltak Julit, Giuseppéből Sepplt, Wammánát Schatzinak
5384 XII | szavát a fiatal bölcsnek. Giuseppének észre kellett venni a szemrehányó
5385 XIII | feltűrve, olyan, mintha egy gladiátor bronzbul öntött szobra volna.
5386 X | Melusina, Atalanta, Gül Háne, Glafire, Egilone, Dido, Elpinice,
5387 XIX | tetejét sem minarét, sem gloriette nem ékesíti, hanem egy öblös
5388 XV (1) | jóakaratú megintést: „Euer Gnaden könnten besser acht geben!”~
5389 XXII | arcképgalériáján végig a nagy gobelinek termébe, melynek falait
5390 XXV | ünnepnap fogyasztanak: akkor gödölyét ölnek; mészáros, hentes
5391 XXXIV | orca, az elrejthetetlen kis gödröcskékkel a közepén, az áll is éppen
5392 XI | szájával, nyelvével.~– „Ma” – gömbölyûre nyitott szájjal, mély hangon,
5393 XXV | tart.~A felhőkárpit tovább göngyölődik; a sziklaoldalakat már csak
5394 X | a markában levő karikára görbült spádé miatt, nagy derültséget
5395 XXX | láncot csörömpölni, mindjárt görcs száll a két karomba, hogy
5396 XXXIV | a fiát, s erős mellének görcsvonaglásai érezteték, hogy kitörni
5397 XXIX | veszed.~– De bizony corricolo gördülése ez, jól hallom.~Amint aztán
5398 XXIX | földrengést a kétkerekű talyiga görgésének veszed.~– De bizony corricolo
5399 XIII | lankát, amiket népies névvel „görögberek”-nek híttak. – Az unokák
5400 XXV | gondtalan faj az, összekeveredve göröggel, arabbal, normannal, spanyollal,
5401 XXXIV | Könnyű volt arra rátalálni a görögnegyedben, ámbátor tornya nem volt.
5402 XXXIV | szelim alejkum”-mal, a görögöket „pola téti”-vel; egyszerre
5403 XXVIII | Itt a pénz! Hozzatok a görögtül ami jó és drága.~Azzal odadobott
5404 XXVIII | rajta.~– Nézd meg jobban, te golyhó. De jól megnézd!~– Akárhogyan
5405 XXX | egymást karddal, lőttük láncos golyóbissal; ha megkaptuk, törvényt
5406 XII | társaságnak. Csupa fekete golyók maradtak a medencében.~Szavazás
5407 XXV | szolgáló, de annak olyan nagy golyvája van a nyakán, hogy irtózat
5408 VII | Fleuretek voltak azok: de gombbal a végükön. Ezekkel nem lehet
5409 XIX | lúdtojásnyi ezüst filigrán gombok; a mellén három csatos mentekötő:
5410 XV | melynek szarvai aranyozott gombokat viseltek, jelképezték hivatásuk
5411 XXV | közepéből lenyomott füsttömeg gomolyog alá; nagyobb, mint egy templomégés
5412 XXVI | föld mélyébe, s melyen át gomolyogva tör elő az örök tűz a föld
5413 XII | gazdasszonyomnak, viselje gondját. Szerencsésen hazataláltam,
5414 XXV | túlsó oldalán? arra semmi gondjuk. A tűzhányó tetejére pedig
5415 XVII | kiáltá hangosan.~– Mi gondod neked most a kard hegyére? –
5416 XXVI | szikra rejlik a jégben? Hová gondol a fejedelemfi ezzel a tervével?~
5417 XXVIII | derék sógor! Mondhatom – gondolá magában György. Meglövi
5418 XII | a fejemből. Itt van ni! Gondolám magamban. Most egy húj alatt
5419 XXVI | Isten segítsen, fiam, a te gondolatodban!~Kitalálta-e páter Oloferno,
5420 XXIV, 2 | Posthumus gondolatok~Talán jó is volna itten
5421 XXXIV | argumentumnak.~– No hát erre a gondolatra vadászunk még előbb egyet –
5422 XXI | lázadók fejedelmének. Azzal a gondolattal volt tele a lelke, hogy
5423 XXIX | annyi.~Egy fejedelem nem gondolhatott volna ki nászörömei számára
5424 XIII | magyarul beszélnek, azt gondolják, majd azzal lefőznek. De
5425 XXXIV | figyelmezteté Györgyöt.~– Gondoljunk már a hazatérésre, hercegem.
5426 VIII | talont?~– Engedd meg, hogy gondolkozzam rajta.~– No hát gondold
5427 XXXIV | gondolnak-e még rám? Igenis gondolnak! Egy törvénycikket hoztak,
5428 XXXIV | Hát akik otthon maradtak, gondolnak-e még rám? Igenis gondolnak!
5429 XXVI | jó lesz a visszatérésre gondolni, mert a nap lefelé hanyatlóban
5430 XXVII | Minden nemzet a magyarokra gondolt. Mikor azok elkezdik a láncot
5431 XXXIV | korrepetálni kell.~Nem is gondolta a herceg, hogy minden szavával
5432 XXVII | mirtuszok ámbrájától.~Nem gondoltak ezek mostan se az életre,
5433 I | ki a fejedből. Csak úgy gondolták ki a templáriusok ellenségei,
5434 II | izenetet küldeni? Ugye erre nem gondoltál?~A konziliárius arca egyszerre
5435 IX | egy pofon.~Az is csak úgy gondolva volt.~– Hát nem férfi vagyok
5436 I | Anyjuk kolostorban lakott, ők gondos nevelést kaptak. A nagyobbik,
5437 XXIV, 2 | volt rá nézve, az a gyöngéd gondoskodás, amellyel György fia iránt
5438 XXIII | megköszönte szépen ezt a gondoskodást, s nem talált benne semmi
5439 XII | a gazdasszonyomnak, hogy gondoskodjék róla; magam pedig az inasom
5440 XXV | valónak találta. Vidám, gondtalan faj az, összekeveredve göröggel,
5441 XXVII | akadályozta meg. – Ő volt a te gondviselésed. Ő volt az, aki azt a dicső
5442 XXIV, 1 | és ne vedd olybá, mintha gonoszat akarnék azoknak is, akik
5443 XIII | az erdő mélyén ott volt a gonoszhírű „Trausnicht” (ne higgy neki)
5444 XXVII | elfutottakra hárítani a gonoszságokat. A császár nem engedte,
5445 XXX | azt hittem, hogy ezek mind gonosztevők, akik gyilkosságért lettek
5446 X | talán egy halálra ítélt gonosztevőt, aki kész az életét ezen
5447 I | de szabadíts meg minket a gonosztul?”~– Az istentelen kurucokat
5448 X | s biztatva mondá neki: „Good bye Mungo”. Tudta, hogy
5449 XII | Olyan egyszerű ez, mint a gordiusi csomó kettévágása.~– Erről
5450 XII | nagyon kísértett az a mély gordonka hang, amin a vajda beszélt.
5451 XX | keveréke, melyből a Malach gordonkahangja vált ki. Mikor ő beszélt,
5452 VIII | francia zenét, hegedű- és gordonkakísérettel. Bethsába pantomimikájához
5453 II | szittya ivadék milyen magyaros gorombaságot követett el rajta.~– Absit!
5454 VII | kezd, kacag, őszinte lesz, gorombáskodik: ezek a kiválasztottak őrzik
5455 I | katedra, két oldalán faragott gótikus támlányú padok. Az egyik
5456 II | összeszedte magát a mentor.~– Helf Gott! Conducat sanitati! Prosit!~–
5457 XXIX | Itt már fel van találva a gőzfűtés.~A jó etyepetyével1 elköltött
5458 XXIX | túlemelkedve a ragályos gőzkörön, a tömjénillatú havasi növények
5459 XXV | melléktölcsérekből kipárolgó gőzök megolvasztják a jeget: ott
5460 XIII | horkolva fújta a forró gőzt az orrlyukain keresztül,
5461 XXV | gavalléroknak, mint mi.~– Pardon! Grácia! Rosszul választottam a
5462 X | hogy feléje szúrt volna, gráciát intett neki a spádéjával,
5463 II | méltóságodnak az asztmájával ennyi grádicson felfáradni: ezt a levelet
5464 XXX | követelte Pelargustól, hogy grammatice szedje szét előtte a mondatokat
5465 XXXIV | hercegnek meg kell majd tanulni, grammatika szerint. Mindjárt lóhátrul
5466 XXXIV | konjugációból. Tudjuk, hogy a latin grammatikában az első igehajtogatás az „
5467 XXXIV | miért nem inkább a görög grammatikáét: „tuppw” (ütök).~– Tanulja
5468 XXXIV | Hja, ha így magyarázzák a grammatikát, akkor egyszerre megértem.~–
5469 XXVII | kellett a számára készíteni gránátalmából.~– Mikor te még nem tudtad,
5470 XXVII | számodra készítettem? Hát még a gránátalmabor?~– De hát ki ennek a várnak
5471 X | szemközt vágtatva, majd grand chaine, melynél minden lovag
5472 XXVIII | támasztották.~György adta a grand-seigneurt.~– Azt tudjátok, hogy én
5473 XXVI | terris nivis atque dirae grandinis misit Pater”. A hó és jég
5474 XII | Várta, hogy mikor mondja: „grandissimo!”~Giorgio az asztalszögleten
5475 VIII | kártya van a kezében, az „grandissimot” mond a talon fölvevése
5476 XXV | tűnnek elő, párázó odúkkal; gránitbástyák, melyek összefutnak, vápáikban
5477 VI | vasajtó: küszöb és ajtófél gránitból. Két lyuk a gránit ajtóragasztókba
5478 XII | oltalomlevelük van Mercytől, aki gratissima persona a császár előtt. –
5479 XXXIII | örvendetes esemény fölötti gratulációját a fejedelemnek is illendő
5480 XXXIII | küldeni Versailles-ba a gratulációval?~Többen helyeselték a szándékot,
5481 XXI | rangfokkal előléptetést. Gratulálok magamnak. Engem serenissime
5482 XXVIII | a boldog vőlegénnyel és gratulált neki a menyasszonyhoz.~Domenichino
5483 XXXII | ellőtte a levegőbe felhajított greschlit. Előre hevült attul a képzelettül,
5484 XXXIV | nő. Ez is balkézre volt a gróffal megesküdve. Igen derék asszony
5485 XXIV, 1 | Részeinek Ura, Székelyek Grófja, Munkácsi és Makovicai Herceg,
5486 XXVIII | egybe akar kelni ezzel a grófkisasszonnyal, egyházi szertartás szerint.~
5487 X | párja egy nagyon fiatal kis grófkisasszony volt, akinek a szíve nem
5488 III | azért csak végezd el a grófnak való dolgot. Hozd ide a
5489 XXXIV | Hát én majd eljövök a grófnéért, s azután együtt kirepülünk
5490 XXXIV | azt tegye özvegy Bercsényi grófnévá. A többi urak pedig nem
5491 VIII | senki. S ki merné annak a grófnői alaknak, mikor az ünnepélyes
5492 XXXIV | mikor az özvegy Bercsényi grófnőrül beszélnek, hát az nem más,
5493 XXXIV | a felejthetlen Krisztina grófnőtül tanulta – a másik pillanatban
5494 II | valamit. Examen végeztével a grófocska egy kalligrafikus episztolát
5495 II | nem adsz nevelést Giorgio grófocskának?~– Dehogynem adok neki nevelést!
5496 II | alkalmával, mint Giunchi Giorgio grófocskát mutatsz be a hivatalos küldöttségnek:
5497 XXVI | hatolni.~– Mit akarsz odalenn, grófom?~– Meg akarom kérdezni ettől
5498 XXII | Rákóczy Györgyöt Di Giunchi grófot s minden utódait elidegeníthetetlenül
5499 XXII | nevezünk. Ez utóbbit szicíliai grófsággá tesszük, s adományosát a
5500 XXVII | nyertem jutalmul ezt a két grófságot Szicíliában.~– Nehéz kitalálnod
5501 II | coram domino reverendissimo Guardiano necnon coram magnifico domino
5502 X | Libussa, Melusina, Atalanta, Gül Háne, Glafire, Egilone,
5503 XIX | hogy a Csercsen valósággal Gugelfranz,16 aki nem genffolni akart,
5504 XIII | gondoskodik a zöld mező.~S ahol gulya, ménes letelepszik, ott
5505 XIV | idézni képzeletébe, legelésző gulyáival, nyargaló méneseivel, délibábjával
5506 XIX | rongyokba bugyolált anyóka gunnyaszt.~A Kothlukéból nincs kijárás:
5507 XXIV, 1 | kedvéért van; s a pap maga gúny tárgya.~Atyjának a végrendeletéből
5508 XIII | tőzegvályogokból karámot (ahol a gúnyáikat tartják), aztán meg nádkévékből „
5509 I | zsoltárok melódiáira fertelmes gúnydalok énekeltetnek; minden szombat
5510 XXXII | nádkévékből összerakott gunyhó volt. Ez előtt megállt az
5511 XIII | neki végigvinni, a sokaság gúnykiabálása között, hazáig. A közönség
5512 XV (3) | Az aprópénz gúnyneve.~
5513 XXI | György azt hitte, hogy gúnyolódnak vele. Folyvást felajánlva
5514 III | adhuc in viride?”3~Aztán gúnyolódó atyáskodással mondá fennszóval:~–
5515 XVI | asszonyságokat, akik legtöbbet gúnyolódtak velem, s mikor éppen hámozták
5516 I (3) | ördög tömjéne). Ekként gúnyoltatott a gnosztikusok által, a
5517 XXVII | bécsiektől kutyás embernek gúnyolva. – Wammána ezt az embert
5518 VIII | hívod segítségül? – dörmögé gúnyosan a nagymester.~Az ifjú nevetéssel
5519 XVI | társaság kordialiter kacagott e gúnyversre, mely a francia eredetiben
|