Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Jókai Mór
Trenk Frigyes

IntraText - Concordances

(Hapax - words occurring once)


1-amali | amann-balva | balve-birod | biroh-cipru | circu-deliz | delne-elega | elege-eltil | eltor-evek | evekb-felny | felol-folya | folye-gunyv | gurig-harmo | harom-homlo | homok-irosz | irtak-kancs | kanda-kerev | kerge-kisul | kisut-konin | konju-leg | legal-lovag | lovai-megha | meghi-mellv | melod-mutog | muve-nyulf | nyulk-olvas | olyan-pelyh | penes-ragal | ragas-sarka | sarla-szaka | szake-szikr | szila-tarsa | tarse-torok | torol-ugran | ugrat-vegig | vegke-vivot | vivov-zurza

                                                                  bold = Main text
      Rész,  Fezejet                                              grey = Comment text
11056 XXXIV | nyelvet! Nincs ehhez fogható melódia. Egy nagyon szép szót mondott 11057 I | tapostatnak, s a zsoltárok melódiáira fertelmes gúnydalok énekeltetnek; 11058 XXVII | ez mégsem olasz néprománc melódiája, hanem egyike azoknak a 11059 VIII | ezüst sípjaival, ahonnan a melódiák jönnek. Az egyik oldalon 11060 II | De hát minek köszönhetem méltóságod részéről ezt a megduplázott 11061 XVIII | zöldben.~– Nem a döglött méltóságokat kérdem, hanem az eleven 11062 XXIII | talált benne semmi kifogásra méltót.~A Künzli Pétert otthon 11063 II | a nagy dohányfüst, talán méltóztatnék az iskolába átsétálni, úgyis 11064 X | Roxane, Olympia, Libussa, Melusina, Atalanta, Gül Háne, Glafire, 11065 XXXIII | az évad.~Egy völgyteknő mélyében van a gyógyító erejű víz, 11066 XXVII | egymásra, mikor a geszt mélyéből összehozza őket a „mirabilis 11067 VI, 1 | titkos játéktermeket tartani, melyekbe tapasztalatlan emberek, 11068 I | diáriumok kollaudációja, melyekből kiderült, hogy a növendék 11069 XXXIII | száz szekér van a völgyben, melyeken a távol országból idecsődült 11070 XIII | vállalkozni, mert az erdő mélyén ott volt a gonoszhírű „Trausnicht” ( 11071 XVII | tarka köntös van rajta, melyért a bátyjai olyan nagyon irigykedének 11072 X | Majd megpróbáljuk, hogy melyikünk tanít a másiknak valamit?~      ~ 11073 XXVII | Akkor meg fogjuk tudni, hogy melyikünknek a kése élesebb?~– Igen; 11074 XVI | bástyáig öt ölnyi lehet a mélység.~Azt éppen végigéri a pányva. 11075 XXVII | csendesen keresztülfeküdt a mélységen. S tárva hagyta a bejáratot.~ 11076 XXV | addig tanulmányozta az Etna mélységét, míg egyszer nem bírt ellenállani 11077 I | megengedhető segédeszköz a memória elősegítésében, a gyűrűt 11078 XVI | pletyka lett a városban: egész Memphisz arról beszélt, s sok papiruszlevelet 11079 XVI | meghívtam magamhoz ozsonnára a memphiszi asszonyságokat, akik legtöbbet 11080 XXIX | előtt. Nappal ez a biztos menedék. Künn rekkenő meleg van, 11081 XIX | másik a hernalsi úton, amely menedéket virágos nyelven úgy hívnak, 11082 XIV | menekült és Svájcban élvezte a menedékjogot, dacára annak, hogy Svájc 11083 XXVII | fog jönni?~– Ez a mi közös menedékünk.~– S ha az engem meglát?~– 11084 XXIX | vezet. Aki Istennel van, az menekül innen inkább, ahogy a szamarai 11085 XXIX | megtudod nemsokára, hogy minő menekülés ez?~Ahol a forró hamutalaj 11086 XXIV, 2 | maga hátramaradt, az ifjú menekülését fedezni? Ki volt az, aki 11087 XXI | legokosabb, aki a híd alá menekülhetett.~Csak György maga nem futott 11088 XVII | kötél van rákötve. Azon menekülhetsz. Fuss a karámhoz. – Ott 11089 XXIX | megragadva György kezét. – Meneküljünk Taorminába, míg a láva utól 11090 XIV | küzdelmek után a külföldre menekült és Svájcban élvezte a menedékjogot, 11091 XXX | előre, valami politikai menekültféle; az egyik barátcsuhában: 11092 XIX | tegnap megbillogoztam ott a ménesben a paripáját? Akit a kutyás 11093 XI | szilaj kifogása a vad ménesbõl.~Egy egész rideg ménest 11094 XIV | legelésző gulyáival, nyargaló méneseivel, délibábjával és pásztortüzeivel, 11095 XIII | bécsi vásárbírák a szilaj ménesek számára kijelöltek, bátran 11096 XII | népek. A magyarok egész méneseket hajtottak fel. – De ezek 11097 XIII | korláttal elválasztva a ménesektől: a két korlát között járhatott 11098 XIII | igazságaik szerint, Harucker ménesét hajtották fel a bécsi vásárra, 11099 XIII | eladták a magukkal hozott ménesnek a csikósok. Igazi eredeti 11100 X | vokálkvartettjeit, a „hauts menestriers”-ek „mariskatáncát”, s a 11101 XXX | lávafolyóval veri őt ki utolsó menhelyébül.~– Te rettenetes bálvány! 11102 XXIX | aki vigyáztat , hogy menhelyét el ne hagyhassa. De ha te 11103 XIX | pálinkával elkábítják. A lovasok ménjeinek tüzes taplót dugnak a fülébe. 11104 XVI | pokolparadicsomi drámában.~– Menjetek fel a színpadra! – parancsolt 11105 V | tűzkeresztségen is át kell menned.~– Ha más kiállta, én is 11106 XXX | hogy itt ülnek. „Minek mennénk mi a hazánkba már vissza? 11107 XXIX | kacagásukkal, inzultálták a mennydörgő felhőket csókjaik csattogásával.~ 11108 XXIX | felhő is villámokat szórt és mennydörgött.~Egy erős szélroham, mely 11109 IX | én azt az istennőt a maga mennyei szépségében?~– Láttad bizony, 11110 XXXII | fennhangon: „Mi atyánk, ki vagy a mennyekben!”~Az egész társaság utána 11111 XXII | csak egy ülőhely van: az a mennyezetes trón. A király számára. 11112 XXV | számára négy rúdra kifeszített mennyezetet gyékényből, akkor aztán 11113 XXIX | menjünk ilyen ördögpofával a mennyországba.~Azzal letérdeltek a kútmedence 11114 X | ország tündére! valamennyi a mennyországé.~György egészen belebódult 11115 XXIX | menekülni. Itt van nekem a mennyországom, az én kis feleségem. Most 11116 XIX | sütőház, ahol a negyedmillióra menő török hadsereg számára a 11117 XII | széles mentekötővel (hanem a mente két könyöke, meg a nadrág 11118 XXVIII | szemüveggel, azt pedig eltörtem – menté magát az ifjabb bátya.~– 11119 XVI | szókimondó Dávidnékon és a mentegetőző Dávidon. Csak az a csikós 11120 XIX | báránybőr süveg, foltos kék mentéjén lúdtojásnyi ezüst filigrán 11121 XIX | gombok; a mellén három csatos mentekötő: a középső csaton domborműben 11122 XXXII | fertályt. Kócsagos forgót, mentekötőt csak ottan árulnak.~A görög 11123 XII | nadrágszíj-csattal, széles mentekötővel (hanem a mente két könyöke, 11124 XXV | lefegyverzett zaffókat, akiket menten bezártak egy üres gesztenyeszárítóba.~ 11125 XXVI | karjaival meg nem ragadja, menthetlenül belehull a tűzokádó torkába.~ 11126 I | hüledező képpel tekinte az ő mentorára, Wammána úrra. Ez nincsen 11127 XXXIV | hanem rábeszélte a két mentorát, hogy a francia etikettszabályok 11128 VI, 1 | lenni. Sokszor kérdezte a mentorátul, mikor egy feszület előtt 11129 XIX | zenéje mellett olyan szép menüettet jártak, mint akármely szalonban, 11130 XIII | feleségeiknek, vőlegények a menyasszonyaiknak minden megbotránykoztatás 11131 XXVIII | vőlegénnyel és gratulált neki a menyasszonyhoz.~Domenichino bátya mindjárt 11132 XXVIII | megismerteté a süvét a szicíliai menyasszonyok szokásaival.~– No most sógor, 11133 XXVIII | Azonkívül móringolok az én menyasszonyomnak ezer scudit, amit a kincstáratokba 11134 XXXIII | ugyan azt mondják, hogy a ,menyasszonytánc’ vígabb…”~György herceg 11135 XXV | meghozta az esőt. Zivatar, menydörgés, villámhullás következett 11136 XXXII | aztán megfelelt a kérdésre a menye helyett.~Derék szokás! Bölcs 11137 XIII | lenne belőle huszár: magyar menyecskéhez való!~A csikós fejét ingatta, 11138 XIX | felöltöznek gavalléroknak, menyecskéknek; csapra ütik a hordót; muzsikát 11139 XIII | őrgrófnál. se néz a szép menyecskékre, akik megszólítják: pedig 11140 XIII | ábrázatja; udvarolni kezd a szép menyecskének, féloldalt fordítja a fejét, 11141 XXVIII | Mentül ünnepélyesebbé vált a menyegzői ceremónia, annál nagyobb 11142 II | hogy maga állt volna ki a menzúrába, az inasaival páholtatta 11143 II | Csakhogy „noli turbare circulos meos”.9~– Jól van. Hallgatni 11144 XII | Aztán oltalomlevelük van Mercytől, aki gratissima persona 11145 XXVII | út. Egy lépcsősor, mely a meredeken csapinós sziklafalba van 11146 XXVII | keskeny lépcsősor vezetett fel meredélyben.~Amint közelebbről nézte 11147 XXV | nagy lapos kővel, s aztán meregetik kobakkal, amíg benne tart. 11148 VI, 1 | ellensége, akár karddal, akár méreggel, megölni, az árulót megbénítani, 11149 II | akármelyik gavallérral ki merem állítani. Úgy tud lovagolni, 11150 XVI | nem vihette keresztül a merényletét Pelargus. Azok a fegyveres 11151 VIII | meglepett Zsuzsánna elé. Még merészebb támadásra is van instrukciójuk 11152 XVII | megfojtsalak! Ne nézz oda! Ne mereszgesd a szemeidet!~S egyik szemét 11153 VIII | mint egy hazárdjátéknál. A merészség túljár a rafinált észen.~ 11154 VIII | Zsuzsánna nagy szemeket mereszt, majd elkezd szíve szerint 11155 XIII | Nincs-e valami erkölcse? Hátha merev nyakú, kemény szájú? Hátha 11156 XII | megtapsolták.~Csak Giuseppe mérgelődött. Ette az irigység.~– Micsoda 11157 XXIV, 2 | egymásnak halálos ellenségévé mérgesített, kibékül egyszerre a halálban 11158 XV | hogy a saját házában bort mérjen és harapnivalót hozzá. Minden 11159 XIII | kegyelmeteknek. Aki meg akar mérkőzni velem, annak egy magyar 11160 IX (1) | adatainkat mertítettük; címe: „Merkwürdiges Leben und Thaten des Praetendenten 11161 XXVII | Azok csak alvó embereket mernek megrohanni. De a kard hegyétől 11162 XXXIV | Tizenöt lépésnyiről.~– Mernék fogadni egy erszény pénzbe 11163 XI | pellengér a rossz mértékkel mérõknek; aBeisskatzea veszekedõ 11164 III | Cheftier et Curé de S. Merry.”~Amit ennyi tudós és kegyes 11165 XIX | csodaerejű vizeket osztogatnak mérsékelt árért. A kártyavetőnők jövendőt 11166 I | tanterembe.~– Hát te hogy mersz idejönni azzal a pipával, 11167 XXXIV | fejedelemnek tudtul sem merték adni a dolgot, minthogy 11168 XXXII | majd elkészítik a csizmát. Mérték nem kell hozzá. A török 11169 XXV | stíl! Azok az emberentúli mértékek!~György az egész éjszakát 11170 XXXIV | halandó, akit a többiek mértékével taksálnak. Kegyelmednek 11171 XI | számára, pellengér a rossz mértékkel mérõknek; aBeisskatze” 11172 IX (1) | látható, melyből adatainkat mertítettük; címe: „Merkwürdiges Leben 11173 XII | Lodoiszka.~Melyik örvénybe merüljön alá?~Hát még ez az észháborító 11174 XI | elõ, a saját személye nem merült a fölszínre: minden ötletére 11175 XXV | tartozik.~György úgy el volt merülve azélő hegy” bámulatában, 11176 XXX | terhét az, akire van mérve vagy nem érzi? Ezek a gályarabok 11177 XVI | cigányvajda) volt Dávid király.~– Mes dames les diablesses – kezdé 11178 XXXII | leveleiben felhozott Lafontaine meséi, Brantome anekdotái bizonyítják, 11179 XII | körülfogták Giuseppét, kérve, hogy mesélje el nekik azt a történetet.~ 11180 XII | marchese di San Carlo, nem meséltem volna el azt, mint Jäger 11181 XVIII | akiről az inasától hallott meséltetni. Majd mindjárt jönnek azok 11182 XXIV, 2 | szolgáltatni a befejezett mesének.~E végrendeletnek minden 11183 V | magyarnak, mely ennek a meseszép érzésnek kifejezést ad? 11184 XVIII | pöröly és vaspatkó.~Ez a meseszörny volt a „Radelsäule”. Még 11185 XXIX | leánytársaitól hallott. A mesevilág e népnek a története, a 11186 XVI | haemothypos4 egyesítve! A Messalinák, a Poppaeák, a Zoémiások 11187 VIII (2) | a fogságból megszabadító Messiásnak életet adni, s ezzel a csalfa 11188 IX | is azokat várják, mint a Messiást. Hébe-hóba egy-egy kalandor 11189 XXV | ami már rom.~Bécs után Messina!~György kezdett hálát érezni 11190 XXX | szállított Törökországból Messinába, a császári lovasság számára, 11191 XXV | rossz is. A az volt, hogy Messinából kivonulása alkalmával elmaradt 11192 XXV | eljutni a kastélyába, ami Messinához még két öszvérjárta napi 11193 XXIV, 1 | vitorlázott a hajó egyenesen Messinának; hanem lelódult Máltába, 11194 XXXIV | nélkül állt. Ha a fejedelem messzebb útra rándult ki vadászatokra, 11195 VIII | vidd oda a kártyáidat a mesteredhez, s kérj tőle tanácsot.~Giorgio 11196 XXV | mészáros, hentes ismeretlen mesterember itten. Hanem hal van elég. 11197 VII | összeverekedtem a saját mesteremmel. Nekem több nem kell a tréfából. 11198 XVIII | láttára! – „Üsd, magyar!” A mesterét agyonüti az idegen ember! – 11199 VII | Györgynek eszébe jutott a mesterfogás, melyet Wammánától tanult: 11200 XIII | levén a csikónak az utolsó mesterfogása, hogy egyszer-egyszer hirtelen 11201 VII | György jól felhasználta a mesterfogást; mikor ellenfele a kvint 11202 XII | s nagyot üt a fokossal a mestergerendára. Így láttam én a magyar 11203 VIII | hombre-ben vannak olyan nagyobb mesterkedések, melyek mellett a mai kort 11204 IV | megakadályozni a diákok és mesterlegények közötti verekedéseket; elhallgattatni 11205 XX | azok fellármázták a többi mesterlegényeket, s meg akarják ostromolni 11206 X | udvarolni Zoraidenak. A mesternek kellett őt rendreutasítani. 11207 V | hogy szembejön Hanswurst mesterrel Harlekin és az ő pajtása, 11208 XVIII | tölgyfaoszlop jelezte, ellátva a mesterség jelvényeivel.~György dühbe 11209 XIX | saját elnevezése, külön mestersége, hivatása, amelyre kora 11210 XX | Mirikló.~– Nem te többet. Mesterségem a jövendőmondás. Tudom, 11211 VIII | karzat elé.~– Ebben a fiúban mesterünkre találtunk! – mondja az odalépő 11212 XVII | leggyakorlottabb spadassinnal. Azzal a mestervívóval, aki vágtató paripa hátárul 11213 XV | megkoszorúzott „rózsakirályné”, a mészárosok ellenben kövér tulokkal, 11214 XXX | nagyvezírt, a becsületes mészárost, letették s elküldték Szíriába 11215 V | Harlekinnel?~A háttérben van egy mészégető kemence, melyet éppen teljes 11216 V | Harlekint s belelökik a mészkemencébe; Hanswurst végül magát Pierottot 11217 XXXIV | kéznek.~A fejedelem elérté a metaforát.~– Csak maradjon kegyelmed 11218 V | Hanswurst elkezdi a sokféle metamorfózisait, akkor a commilitones szerteszét 11219 VII | Mennyire taksálod ezt az ifjú metastest?~– Ötszáz zecchinóra – dörmögé 11220 XXIII | méltóztatott denunciálni az egész Méte-festivitas peripetiáit. – A policia 11221 IV | Bafomet-kultusz; az ophyr-dogma, a Méte-imádas, amiért a templomosokat 11222 XXVII | megmondják? Nem tehették ezt a Méte-ünnep misztériumai alatt? Tündérálomnak, 11223 XVI | takarója a titkolózásnak.~A Méte-ünnepélyhez ezúttal az a szemfényvesztés 11224 VIII | azok itt?~– A legközelebbi Méte-ünnepélyig.~– Addig nem mehetnek innen 11225 VIII | majd az jön, akinek a neveMétees is!”~A káprázatos tünemények 11226 XXIII | ezáltal egy nagy morális mételytől szabadult meg a főváros 11227 VI | Bafometnek, a Jaldabahótnak és a Métének nevében Abrekhnek.”~Azzal 11228 XXIX | volna az egy ilyen pokolbeli meteor ellen!~Az izzó kövek egyre 11229 XIII | időjárásért. Jobban ismeri a meteorológiát a pásztorember, mint a csillagvizsgálók!~ 11230 XVI | esküt a Jaldabahothra, a Métére meg a Bafometre.~A barbután 11231 I | Jézusról.~– Beszélj nekem a Météről.~– Méte, méte = mese! Verd 11232 II | a te bölcs profilaktikus metódusod. A fiúcska nem tud írást 11233 V | azonban ezek azzal az egyszerű metódussal játszának ki, hogy női kantust 11234 XXXII | lombfedte lugas. Ezek megint más metódust követtek az asszonyaik megőrzésében, 11235 II | amit ti elém szabtok. A ti metódustok szerint ennek a fiúnak mindenféle 11236 X | ámbra-zománcú arc, – ezek a hosszan metszett, lapos pillantású orgyilkos 11237 XX | elkiáltod magadat: „frater meus!” Arra a diákok mind előrerohannak 11238 XX (4) | Mézcigányul.~ 11239 V (2) | melyeket vásárok alkalmával a mézesbábosok árulnak. Valószínűleg ezen 11240 VII | perecfélék, hal formájú mézeskalácsok, csokoládé medvék, hímes 11241 XVI | holnapra. Én nem nyalom a mézet üvegen keresztül.~Erre többen 11242 XVII | izmos karjai és vállai mezetlenek, haja úgy van, ahogy volt: 11243 XXIX | jegeccé válik a gyógyerejű mézga. Ez az álmok ideje. A vízkárpit 11244 XII | tincset.~Azokat aztán arab mézgával odaragasztotta Gyurica felső 11245 XXXIV | szattyáncsizmáig. A hercegnek tehát mezitláb, „in puris indusiis et perisomatibus” 11246 XXV | azon keresztül lehet járni. Mezítláb még most is éget. A szélesebb 11247 XIII | többiről gondoskodik a zöld mező.~S ahol gulya, ménes letelepszik, 11248 IX | nevét jól megtartottam, Mező-Túron, a püspök el akarta foglalni 11249 XXXII | lovon ülhetett, s amint a mezőre kiértek, előrevágtatott 11250 XIV | hogy esti sétái közben a mezőrül fölszed egy-egy darabka 11251 XVI | Lássunk benneteket lelkileg meztelenen.~Megkezdte a sort Héva.~ 11252 XIII | betűit a csikó tomporára, mialatt az a fájdalomtul nyerített 11253 XIX (23) | Miatyánkcigányul.~ 11254 XXXIV | elől kezdte az özvegy a Miatyánkon, folytatta az Üdvözleten, 11255 XII | Csinálunk neked szép bajuszt.~– Miből?~A dévaj menyecske azokra 11256 XV | akit követett a „Riesen Michel”, egy nagyfejű óriás. Ennek 11257 XIX | erkölcsödet azok a bárók!18 Micsa veszekedő embert csináltak 11258 IX | fogait!~– Ez bizony egy míder.~– Hát ki hozta ide ezt 11259 IX | kisasszony vagyok én, aki míderben jár? Nesze egy pofon.~Az 11260 IX | Hát ki hozta ide ezt a mídert?~– Te magad vetetted le.~– 11261 XII | akar a szép lány körül, mien kezdi? Egyet pödör a bajuszán. 11262 XXIX | este indultam útnak.~– Hogy miértünk jöjj?~– Hogy „teérted” jöjjek.~– 11263 III | Sacy által. Kiadva Monsban; Migeod Gáspár vállalatában, „à 11264 XXXIV | inveniunt”, ez volt Apafi Mihály jelszava. Nekünk se lehet 11265 XVIII | gratias! Rogo humillime. Des mihi elemosinam. Nec parentem, 11266 XXII (2) | aláírással, Dominus Rex mandavit mijhi Andreae de Molina stb. Lásd: 11267 X | lángoló, zöldbe játszó szemek, mikben a meteorok minden ragyogása 11268 X | az arany babérkoszorút, miként egykor az atyja az erdélyi 11269 XXXII | herceget, Pelargussal és Mikessel együtt egy kis nemzeti lakomára. 11270 XXXII | később!” Ott hagyta mellette Mikest és Pelargust.~– Akésőbb” 11271 XXXII | mindennap? – kérdezé György Mikestől.~– Bizony így megy, hercegem, 11272 XXXIV | hogy ez volt az ő szeretett Miklósának is a kedvenc étele, meg 11273 XXXIV (1) | Midőn férjének, Bercsényi Miklósnak, a fenséges erdélyi fejedelem: 11274 XXVII | mint a mese hősét, Klimius Miklóst, aki egy más planétán csak 11275 XXXII | a szép szabónőtül, hogy mikorra fog elkészülni az öltözet. 11276 XXI | száz arany jutalmat kap; ha militér, egy rangfokkal előléptetést. 11277 XXV | sötétkékben, mely tele van szórva milliárd égi fénytől.~Még fényesebb 11278 XXIV, 1 | alant az azúrkék mélységben, millió fantasztikus alakú medúzáival, 11279 XXXIV | személyedben. Nagyobb úr a milliók uránál, aki ura önmagadnak.~ 11280 I | lakosainak száma másfél millióra megy, akik németek, tótok, 11281 V | ilyennek képzeltem a nőt.~– Hát milyennek?~– Amilyen a Méte. Te engem 11282 XXXI | fekvésű Rodostó, számos minaréival, födéltelen házaival, melyeknek 11283 XIX | csakhogy a tetejét sem minarét, sem gloriette nem ékesíti, 11284 V | Wammánának adta a csókocskát. Mindakettőcskét.~Aztán kiugrott a proszcénium-páholyból; 11285 XXV | most az marja odabelül.~Mindamellett nagy figyelemmel hallgatta 11286 XVI | Józsefem szépségén, hogy mindannyi belevágott a késsel a kezébe. 11287 XXVI | szólt.~Abban le volt írva mindaz, ami György körül történt 11288 XI | voltak felütve, melyekben mindazok az áruk, kelmék voltak közszemlére 11289 XXVII | udvaránál összekerültek mindazoknak a tartományoknak az előkelő 11290 VI, 1 | van. Meg kell érte tagadni mindazt, aki erre a válaszra tilalmat 11291 XX | akkor a többi hallgatott.~De mindebből a beszédből nem értett György 11292 VIII | akkor azok hiába viselték mindeddig azt az alkalmatlan sisakálarcot 11293 XXI | mellett eláll a fejétől, mindegyikbe egy ezüst karikafüggő akasztva.~ 11294 VII | keresztülcsillámlott az arany: mindegyikben ötven zecchino.~György pedig 11295 VII | az asztalnál ülő vendégek mindegyike példát adott neki. Mindenki 11296 X | állítottak fel a köröndben. Mindegyikre egy szerecsenfő volt megerősítve, 11297 I | ablakot, söpörd ki a szobát, mindenekelőtt pedig szaladj Péter,1 tisztítsd 11298 XVI | hogy nem kell mindjárt mindenért a bíróhoz menni. S ezzel 11299 XXV | meg volt nyugtatva a mindenesének az állapotja felől, mikor 11300 XXX | teremtés! Aki feláldozza mindenét a szerelemért, s aztán feláldozza 11301 V | Hanswurst mester eleinte mindenfélét hazudik neki: utoljára megvallja, 11302 XVIII | futnak utána, s kiabálják mindenfelől: „fogjátok el!”~Amint aztán 11303 XVI | asszonyától, s hogy buktatta meg a mindenható miniszterét. A franciák 11304 VI, 1 | lefelé. Testvér, húg, leány mindenkire nézve közönyös legyen.~15. 11305 XXI | egyes-egyedül; magára hagyatva mindenkitől.~S amint a lovasság élén 11306 II | előrebocsátom, hogy én mindenről pontosan vagyok informálva. 11307 V | Pierotto. Harlekin az ismeretes mindenszínű kockákbul tákolt viseletben, 11308 XIX | kalmároknak, akiknek a hajdemákok mindenüket elrabolták. Ellenben alig 11309 XXI | hogyAspremont hercegnő”.~Mindezek úgy jöttek György lelke 11310 I | belőle, hogy a növendék úrfi mindezekben bőségesen részesült.~Nagyon 11311 X | amit onnan hazulról hozott.~Mindezeket a játékfigurákat ugyan máskor 11312 XXXII | ismeretlen lakói! És hogy mindezeknek minő befolyása lesz a rodostói 11313 XVIII | György csak a fejét rázta mindezekre. Idegen szavak voltak 11314 XXXIV | fejedelem úgy tett, mintha mindezekről tudomást sem venne. Kevés 11315 XXIV, 1 | is, én Istenem, hogy én mindnyájatokat szeretem, a Te szerelmedben. 11316 IV | kilökik, ha felismerik. Mindössze annyit tehet a jámbor policáj, 11317 XV | keresztülvonult a menet.~De mindvalamennyin túltett aztán a hernalsi 11318 XXXV | Franciaországban maradt mindvégig „Terislawi grófcíme alatt. ( 11319 XXV | aggodalma emiatt. Ezekkel minekünk bizony számolnunk kell. 11320 I (3) | Lásd: Kuruc népdal: Jaj már minékünk... Nagy pipájú, kevés dohányú 11321 X | gyorsan vissza a fegyverét, minélfogva az egész a markolatáig hajlott, 11322 XXXIII | mégpedig egész istenadta minéműségükben.~György el sem mosolyodott 11323 XV | vontatta díszszekéren, Minervával együtt. Ezek is mind diákok 11324 XVI | buktatta meg a mindenható miniszterét. A franciák darabot is írtak 11325 XII | mivelhogy a komornyik (abban a miniszteri díszruhában) bejött jelenteni, 11326 XI | osztozni a szerepeken; ki minõ jelmezre vállalkozik?~Az 11327 XXV | dúsgazdag keleti növényzet, minőhöz európai szem nem szokott, 11328 XXXIV | hogy „majorem concedo: minorem nego!” – nem kellett volna 11329 XII | félhivatalos diplomatai minőségben. Mintcigányvajdát”, természetesen 11330 XXIV, 1 | nagyszerűbb lemondás.~„Te adtad e minőségeket és címeket nekem, óh Uram, 11331 XXIV, 1 | legyen tőlem, hogy én e hiú minőségekkel és címekkel dicsekedjem: 11332 XXXII | induljon, kiterjesztett legyező mintájára. Találkozót adtak egymásnak 11333 XXXII | nagy tamariszkbozót volt, mintegy ötszáz lépésnyire. Kelemen 11334 I | megeszik.~– Praestanter. Mióta tartozik Hungária az ausztriai 11335 XXVII | mélyéből összehozza őket amirabilis jalappának” az illata.~Egy 11336 XVIII (3) | zsidó. – Szabbath: lakoma. – Mirakelpalota: csavargók gyűlőhelye. – 11337 XVIII | tarts. Meg nem állunk a mirákelpalotáig.~Nehány perc alatt mind 11338 XIX | semmit és senkit. Még a mirákelpalotának a bejáratát se tudták felfedezni 11339 XIX | átváltoznak benne az emberek.~A mirákelpalotát maguk a bécsiek is (akik 11340 XXIV, 1 | A Keleten dúló ragályos mirigy ösztönzi erre, melynek legjobb 11341 XXI | siratta, mikor elvált tőle.~A Miriklóért megbocsátott az egész csodapalotának.~– 11342 XXI | Átkozom a szép szemeit annak a Miriklónak! Várj! Valami okosat gondoltam 11343 XX | kemence szája előtt látta Miriklót a padkán ülve. A leány felhúzta 11344 XIX | Ezért még több csókot kapott Miriklótul.~S a csókok még jobban feltüzelték. 11345 XVII | mysterionnak. Elősettenkedik a mirtuszbokrok közül Abrekh: az ifjú szerelmes.~ 11346 XXVII | rozmarinfák, narancsok, mirtuszok ámbrájától.~Nem gondoltak 11347 XXXII | mennek a kápolnába.~– Mi az a mise?~– Templomi szertartás, 11348 XXVI | nivis atque dirae grandinis misit Pater”. A és jég istene 11349 XXVIII | Igazi mintaképe volt egy misszionáriusnak, aki a vademberek között 11350 XXXIV | herceget bízni meg ezen misszióval. Pro primo: őfelsége XV. 11351 XII | kommentátorok adomáját, miszerint Burgund fejedelme, „ Fülöp” 11352 V | Fejünk fölött van a Méte misztériuma. Ez a Hanswurst-ház csak 11353 XXVII | tehették ezt a Méte-ünnep misztériumai alatt? Tündérálomnak, varázslatnak 11354 VI, 1 | 16. A parasztok számára misztériumokat, a polgárok számára komédiákat, 11355 I | bizonyos pogány vallás.~– Ah! A mitológia? Jupiter apró gavallér csínytettei?~– 11356 I | vallásairól? A klasszika mitológiából már hallottuk önt felelni. 11357 V | kurtina takarta, melynek mitológiai allegóriás mázolmányai fölött 11358 XXV | klasszikusokat, s a görög és római mitológiát. Györgyre nézve pedig ezek 11359 XXVII | istenek laknak!~A régi görög mítosz istenei!~Amint ott elámulva 11360 IX | Nem adok neked utasítást. „Mitte sapientem et nihil ei dixeris.”3 11361 III | Odabenn a kápolnában.~– Mit mível ott?~– Ájtatoskodik. Bibliát 11362 XIII | Hortobággyal. Éppen olyan laktalan, míveletlen puszta, melyet a nagy ostrom 11363 I | antikrisztus, aki a rosszat míveli a helyett s az emberek 11364 XXV | gyapotot és cukornádat sem mívelnek; mert ahhoz sok emberkéz 11365 XXVIII | danolást és lövöldözést míveltek egész reggelig; a völgy 11366 XI | volt s porcelánvedrekben míveltetett; õ adta az eszmét a karusszelekhez, 11367 XXIV, 2 | fényes tehetséggel, előkelő míveltséggel, tudománnyal bírt; miért 11368 XXIV, 1 | examinátorok, mint a bécsi mixta commissio urai voltak. A 11369 XXXII | népfajnak az üzletét képezte.~Mizraim földének hajdani lakói itt 11370 XVIII | gyerek voltál, s eladtak a Mizraimitáknak. No nem igaz? Egyiptomból 11371 XIII | lábait, hogy meg sem tudott moccanni. Erre a kovácscigány odaugrott 11372 XIII | sündisznók tanyája, s a mocsárlég bűzös ködében csorvás lázak 11373 XIX | feje pedig festőnek való modell. Tojásdad arc, rézbarna 11374 XVI | Eszter története Ahasvérrel a modern chronique d’oeuil de boeufhöz, 11375 XXX | magára maradt a hajón, s volt módjában elmélkedéseket tartani a 11376 V | a hölgy-ölébe, balerinák módjára, jól ügyelve leülés közben, 11377 XXVII | eldobta a kezéből, s más módját találta ki a bosszúállásnak.~ 11378 XI | mátyár”-nak ejté, a másikmodjor”-t mondott, a harmadik „ 11379 IV | homlokzata a háznak egész építési modora által megkülönbözteté azt 11380 XXXIV | olyan gödrös, és azok a módos mozdulatok, az a gyermeteg 11381 XII | tarajos csipkefőkötő, a haja módosan befonva, széles, tízágra 11382 X | kell találni.~– A szokás módosította a szabályt – monda Wammána; – 11383 XXX | szólalsz meg, s a határozott módot a határozatlannal összezavarod, 11384 I | van.~Még azután volt egy módszer: amely azonban már újítás 11385 XXV | Ne kegyeskedjenek ehhez a módszerhez folyamodni. Akkor én kifizetem 11386 XXV | Del Contrastói várkastély. Mögötte sötétzöld háttér örökzöld 11387 I | István tornya el nem marad mögöttem a látóhatáron. Nem tudom, 11388 XIX | meg, Malach, keresd elő a mölchi apátság pecsétnyomóját. 11389 XVI | asztal alsó végén maradt mogorva arcú.~Talán nem értette, 11390 XIII | előre vannak húzódva, szinte mogorvának tüntetik fel, a keményen 11391 VIII | feltámasztja a megholt érzelmeket a moha alól, elcsábítja Magdolnát 11392 XXX | belépni, és egyátalán a Mohabbetet elhagyni, hanem ugyanazzal 11393 XXXIII | herceg nem kívánkozott a Mohamed paradicsomát még közelebbről 11394 XXV | szellemeik most is itt laknak a mohos falak között.~Az emberek 11395 XIII | ez arab, ez spanyol, ez mokány ivadék; hát egy szép asszonynak 11396 IX | Te kutyafülű! Te énvelem mókázni akarsz? Azt hiszed, most 11397 IV | templomos rendet kiirtották. Moley Jakab és társainak hamvai 11398 XXII (2) | mandavit mijhi Andreae de Molina stb. Lásd: Századok II. 11399 XX | Azok közül kellett egynek a Molsamernek lenni. Tagadta valamennyi. 11400 XX | ordítozás volt itt az elébb?~– A Molsamert büntették meg, aki a Csercsent 11401 I | indulatokra ingerelje.~– Basta! Molto bene! Domine Giorgio Giunchi! 11402 XXVII | pácolva volna, a haja fakó, molyette, a szája széles, fekete 11403 XVIII | Lass nur Ader.~Wiltu ein Monat fröhlich sein:~      Schlächt 11404 XXX | kérdezzek tőled még egyet. Azt mondád: ezek a gályarabok, ezek 11405 XVI | a budoár-titkait. S bár mondaná el az egészet úgy, ahogy 11406 XIX | A kártyavetőnők jövendőt mondanak, lopott jószág tolvaját 11407 XXXIV | kegyelmed a kezét.~Ennek a mondásnak még egy fejcsóválással sem 11408 IV | szomszédjával, hogy ez a mondat jőjjön ki belőle: „Mete-es-is”. 11409 X | Láttad az ő arcát is? Az első mondatánál bírám volt, aki halálra 11410 XXXII | vadászokkal.~Mikes bizony nem mondatta magának kétszer. György 11411 XVI | át a tűzkeresztségen, nem mondattak vele rettenetes esküt a 11412 XXXII | Györgyöt, hogy ezzel a négy mondattal egész Törökországban mindenütt 11413 VIII (2) | világhírű bölcs azzal a mondával illusztrálja a két csintalan 11414 XIV | Méte-ünnepélyen csak azért, hogy azt mondhassa arról a tündérnőről: „csókoltalak!”~ 11415 XII | hogy egy előkelő kalandot mondhat el, amelyben magát mutathatja 11416 XXIX | tömjénillatú havasi növények mondhatlan illatárja között, egy Heszperidák 11417 II | volt valami vestalia, sőt mondhatnám: egy valóságos „Hübschlerin”,*8 11418 XII | nagyobb bókot csakugyan nem mondhatott neki.~Húsz esztendőn alul 11419 XXIX | mikor te unszoltál, hogy mondjam meg, mért nevetek folyvást? 11420 XVI | álarcokat, a fátyolt, s mondjátok el igazán, hogy történt? 11421 XXXIV | még fényesebb névvel!~– Ne mondjon ilyen szót, édes herceg: 11422 IX | farkaskölyökre! Én csak azt mondó vagyok, hogy legegyszerűbb 11423 XXX | vigyázni kell: mert ha azt mondod a magyarnak, hogy egy szót 11424 I | meghajtva.~– Salve! Salve! – Mondogatják az examinátorok.~Egyszer 11425 XII | is tudtak volna.~Magában mondogatta pedig: „ha ez a nagy kamasz 11426 I | nyelven: „komondores”.~– És mondott-e egynémely szavakat is e 11427 XII (4) | H. E. S. által szerzett monográfia: abból vettük át az egészet 11428 IX (1) | azon 1739-ben megjelent monográfiája címlapján látható, melyből 11429 III | Maistre de Sacy által. Kiadva Monsban; Migeod Gáspár vállalatában, „ 11430 III | Permission de son Eminence Monseigneur le Cardinal de Noailles 11431 XXVI | florenci cukorsütőnek a távol Mont Blancról kell öszvérháton 11432 XVI | Esztert,~Senki sem más mint Montespán.~Eszter lesz az úrnő eztán,~ 11433 XXV | utódjaik már nem bírták a monumentális épületet fenntartani, s 11434 XXIX | a földön.~– Hallod ezt a morajt? – monda György Iónak. – 11435 XXIX | nyugtalankodott. Csak egyet-egyet mordult; de azt már megszoktuk. 11436 XIII | felé, folytonosan tartó morgással. Tudják már a regulát. Mikor 11437 XXXIV | csak ne olyan mohón! – morgolódék Mikes Kelemen.~– Kezdjük 11438 I | Ex omnibus eminens: ex moribus classis primae cum laude.”~ 11439 XXXIV | mozdulatok, az a gyermeteg mórikálás! György azt hitte, hogy 11440 XXVIII | legyen a tietek. Azonkívül móringolok az én menyasszonyomnak ezer 11441 XXVIII | folytatá György. S ha a móringon megegyezhetünk, azonnal 11442 XIII (2) | Geschichtsspiegel. Alt und Neu Wien, von Moriz Bermann.~ 11443 IX | Mért húzod a hajamat? – mormogá Giorgio.~– Dehogy húzom 11444 XX | kínordításnak.~Akkor valami mormogó tanakodás következett: férfi 11445 XIII | a fekete orrát, valamit mormogott is hozzá, s aztán felnézett 11446 VI | neofitát.~Arra mindannyian mormogva üdvözlék.~– Charié! Charié 11447 XIII | fogáról az ínyét s csendesen morog. Mikor odakerül Wammánához, 11448 X | bronzszínű arccal, mely a mórok uralkodására emlékeztet 11449 XXVIII | szándékoznak. „Cannelloni! mortadella! prosciutto! susamiello! 11450 XV | alatt egyesültek a csehek, morvák, illírek). Kivont karddal 11451 XVI | szabadkozék Dávid.~– Csak te ne mosd a kezedet! – kiálta fel 11452 XII | én láttam?~Wammána démoni mosollyal nézett az ifjúra.~– Légy 11453 XX | mozdulataira alakult egyre. Mosolygásában a kárhozat minden édessége 11454 XXXIII | minéműségükben.~György el sem mosolyodott már erre az érzékizgató 11455 X | olyan, mint az alsó, mikor mosolyog, ezek a letapadó szempillák 11456 XIII | uraságokhoz. Úgy iparkodott mosolyogni azzal a jámbor buta pofájával. 11457 IX | lehet még valami. No, én mosom a kezeimet. Én egy intést 11458 XV | kellemesen elfeledteti.~A mosónők felvonulásának központját 11459 XXVII | végzett: egy muszlin szövetet mosott ki: azt hozta vissza kiteríteni. – 11460 XXIX | halnunk. Így is lesz. Itt mossuk meg az arcainkat, hogy ne 11461 XIX | lopnia maguk számára.~A mostaninak a neve Rákóczy Ferenc. Vagy 11462 XXXIV (1) | élettársa, a számkivetés mostoha végzetében, türelmes és 11463 XXXIV (2) | amelyen Csokonai írt, azok a motívumok, amikről írt és az a humor, 11464 XIX | jön ide a policáj kutatni, motozni: nem talál meg semmit és 11465 XXX | vitorlákon kívül még más mozderőt is hordott magával a gálya, 11466 XI | mindenképpen megérdemelte.~Õ volt a mozdító szelleme a bécsi társaséletnek 11467 VIII | kacérul: félénk volt minden mozdulata, még a napsugár elől is 11468 VIII | ösztönök zománca; minden mozdulatában, minden lépésében tökéletes 11469 XX | termete a csábtánc minden mozdulataira alakult egyre. Mosolygásában 11470 XVII | semmit se viselne.~Félénk mozdulatait meghazudtolja keblének nyugtalan 11471 X | szemöldökével, élveteg renyhe mozdulataival, odaadó csalfaságaival. 11472 XXXIV | asszony szájának minden mozdulatát lehet látni.~Pelargus közbeszólt~– 11473 XVII | szárnyas udvarlót, minden mozdulatával új csábalakot öltve, míg 11474 VIII | valódi keleti eszménykép, mozdulatlan bájak mellett rejtett indulatok. 11475 XXV | megáll a csillagos ég közepén mozdulatlanul, mint egy felhő, mely egy 11476 XXXIV | gödrös, és azok a módos mozdulatok, az a gyermeteg mórikálás! 11477 X | repülő hajzattal, észrontó mozdulatokkal. Egy-egy futó pillanatban, 11478 XXVII | ösztökélte a lovasa, nem mozdult ki onnan. Régi dolog az 11479 XXXII | Györgyöt nézte.~Annak meg sem mozdultak az ajkai.~Rákóczy Ferenc 11480 XI | rendezésére. Ez egy hétre való mozgalmas életet idézett elõ a magasabb 11481 VII | azt csuda volt látni! Mi mozgatja azokat?~Az ötödik osztásnál 11482 XXIX | hogy ez a szikla él és mozogni szokott.~De azért mégsem 11483 XI | úgy omlott a sok poltura a mozsárforma csikóssüvegébe. nép ez 11484 X | következtek az együttes mozzanatok, az összes férfiak, az összes 11485 III | azután az~„Approbation de Mr. l’Abbé Courcier, Theologal 11486 XXXIV | hallotta, hogy valaki belép a műhelyébe. Különben is mehetett hozzá 11487 XX | párduc.~– Csitt! Meg ne mukkanj! Mert elvisz a devla!~Azzal 11488 V | kemence, melyet éppen teljes működésben tartanak a gyantapor és 11489 XXV | azt írni látta.~– No csak mulasd magad, Peti.~Reggelre kelve 11490 XV | tehát nem volt kertje, ahol mulasson, mulatott az utcán.~Ott 11491 XXXII | megy, hercegem, legkisebb mulasztás nélkül. Vacsora után György 11492 I | hány tanórát kapott, hányat mulasztott engedelemmel és anélkül, 11493 XV (1) | királyleánynak a selyempincset, nem mulasztván el a jóakaratú megintést: „ 11494 XV | XV. FEJEZET ~Ha Bécs mulat~Az asphaleia-szövetségnek 11495 XXXIII | semmi alkalmatosságot sem mulatnak el, ahol egynehány poltúrát 11496 XI | részünket a „Gaudé”-ból? S mi mulatnánk a felséges nép rovására?~ 11497 XXV | feküsznek: hajdan viruló kertek mulató-tanyái. A város megmaradt közben. 11498 XXV | egymást, egyik villa és mulatóhely a másikat éri; a tűzhányóhegy 11499 XXIX | gesztenyeerdő alatt vidám mulatólakok falai ragyognak a hajnalpírban. 11500 XV | volt kertje, ahol mulasson, mulatott az utcán.~Ott azután volt 11501 XVI | utcai, kocsmai, színházi mulatozásnak. A Scharwache tisztára portyázza 11502 XIX | abbahagyta az egész gyülekezet a mulatozást. A gavallérok és demoisellek 11503 VII | nyelvük hegyén a szót.~A zajos mulatozástól különben a társaság minden 11504 XXXIV | Se ifjú korához méltóan mulatozni, se elmetehetségeihez megkívántatólag 11505 XIII | polgári osztály legjobb mulatsága. Szép hölgyek, fiatal szüzek, 11506 X | szépségek aztán a saját nemzeti mulatságaikat is meghonosíták a közös 11507 II | népet nem lehet eltiltani a mulatságától. Emlékezel , mit felelt 11508 XI | jöttek a népünnepélyek és mulatságok.~Azok között elsõ helyen 11509 XXVII | legalább kedélyes, tréfás, mulatságos és amellett jószívű, ez 11510 XVI | találtak ki valami paradicsomi mulatságot. A nagymester (cigányvajda) 11511 XII | szeretett anekdotázni, mulattatni, pletykázni. Hízelgett a 11512 XVI | öccsei. Azok igen vidám mulattatók. Azonban Ádám sem maradt 11513 IV | meg lehetett érteni; akit mulattatott a tréfa, röhögött rajta, 11514 XI | fõszereplõk, akik a népet mulattattuk. A mi fényes karusszeleink, 11515 XXIV, 2 | kor igazságot követel. Nem mulatunk, nem élvezünk, nem gyönyörködünk; 11516 XXV | a bérlőt. Azonban vannak múlhatlan kiadások, amelyek e jövedelmet 11517 XXXIV | Magyarország, de a népszabadság nem múlik el soha.~Isten küldött, 11518 XVI | kettő fátyolt borított a múltakra, s éltek azontúl jámborul 11519 XV | nem lesz múlt századbeli múmia-vendégség.~ ~ 11520 XXXIV | Kivált az asszonyfélék! A mumusnak öltözött török nők! A férfiak 11521 X | biztatva mondá neki: „Good bye Mungo”. Tudta, hogy a szerecsenek 11522 XXXV | vezért elfogták, s bezárták Munkács várába. Onnan egy zivataros 11523 XXIV, 1 | Részeinek Ura, Székelyek Grófja, Munkácsi és Makovicai Herceg, Sáros 11524 XXVII | vissza kiteríteni. – Ehhez a munkához volt vetkőzve. Amint azonban 11525 XXX | eleget kapnak. A gályarab munkájához erő kell, s a gályarab gazdájának 11526 XXV | és gyapotbul, szorgalmas, munkás népség lakja. Hanem egy 11527 XIX | csak vezeti az általános munkát.~Estére aztán, az angelus 11528 XIII | Jancsija trombitálva hítta a műpártoló közönséget az előadásra, 11529 VII | helyrehozott a francia ámbraillatú muskotály: attul elfelejtette az orr 11530 XXV | Ősszel beletöltik mint mustot a verembe, letakarják egy 11531 XXXIV | leöntik sűrűre főzött forró musttal; akkor aztán kanállal eszik 11532 VII (2) | Szivattyúzni. Adósságcsinálás műszava.~J. M.~ 11533 XXVII | termetét azzal a nedves muszlinnal. Aztán egy percig bámultak 11534 XVI | keverve volt a sok görög műszó a latinnal és héberrel. 11535 XI | lóverseny, ahogy azt bécsi mûszóval nevezték, „Scharlach-rennen”. 11536 XXXIV | Sapientis est consilium mutare in melius.” Mégis tanácsosabb 11537 XIII | majd valami más mesterséget mutassunk.~A három komondor ott ült 11538 XII | mondhat el, amelyben magát mutathatja be mint nevezetes tényezőt.~ 11539 XXV | hozzávaló tánc.~Női alak is mutatja magát: egy szolgáló, de 11540 VII | finnyáskodni: meg kellett mutatnia a bátorságát.~– Gyorsan 11541 X | lángra gyúlt arc, az a fogait mutató száj, suttogásában is elárulá, 11542 I | gyűrűt forgatott a bal keze mutatóujján. Ez megengedhető segédeszköz 11543 II | Giunchi Giorgio grófocskát mutatsz be a hivatalos küldöttségnek: 11544 V | fizetve; ahol nagy ezüstpénzt mutattak neki, ott az igazi csóktól 11545 VI | a kék erek a halántékain mutatták lüktető veréssel, hogy él.~– 11546 VIII | Bámulatra méltó művészi mutatvány volt. – S hogy ölelte egymáshoz 11547 XXX | haladéktalanul Rodostóba. A muteszerif kiszállhat, és mehet, amerre 11548 XXX | címzé, a kísérőjét pedig muteszerifnak.~Aztán felbontá előttük 11549 IV | való, hogy a Hanswurstnak mutogassák!” Hanem midőn gyaloghintóban 11550 XIX | megjelenik a piacon, minden ember mutogat : „Ott megy a csavargók 11551 X | díszjelmezekben lóháton nem mutogathatták magukat az utcán.~Giorgióra 11552 II | kakasviadalokat, a taljánok mutogatják a majmokat, a tirolok ügyeskednek 11553 XX | lovasjátékban. Mind rád mutogatnak. „Ez az egyik.” „Ez a kisebb.” 11554 II | Igen. A szkítiai farkasokat mutogató magyart, mondá.~– No, hát 11555 I | Nagy szkítiai farkasokat mutogatott a piac közepén a sokaságnak, 11556 XI | értékesíteni. Nagyon kereset ez! Mutogatta magát a kutyáival a Bärenhaus


1-amali | amann-balva | balve-birod | biroh-cipru | circu-deliz | delne-elega | elege-eltil | eltor-evek | evekb-felny | felol-folya | folye-gunyv | gurig-harmo | harom-homlo | homok-irosz | irtak-kancs | kanda-kerev | kerge-kisul | kisut-konin | konju-leg | legal-lovag | lovai-megha | meghi-mellv | melod-mutog | muve-nyulf | nyulk-olvas | olyan-pelyh | penes-ragal | ragas-sarka | sarla-szaka | szake-szikr | szila-tarsa | tarse-torok | torol-ugran | ugrat-vegig | vegke-vivot | vivov-zurza

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License