Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library

Trenk Frigyes

IntraText CT - Index of footnotes






  • I. FEJEZET Giunchi Giorgio examene
  1: Jegyzetek a kegyes olvasó számára. Az exament tevo studiosus nem Rákóczy (Giunchi) Georgius vala; [...]
  2:
  3: Item: „thymianum diaboli” (ördög tömjéne). Ekként gúnyoltatott a gnosztikusok által, a Linné szeri[...]
  4: A néphumor az iskolában használatos virgácsot nevezi a Nyírbíró leányának: mivelhogy nyírfavesszo[...]



  • II. FEJEZET A két holló, aki egymásnak a szemét nem vájja ki
  1: Fordításban: Kegyelmes hercegno. Ha jól vagy, légy jól: én ugyan jól vagyok. Ma tettem le az exame[...]
  2: Az ácsok csapózsinórjáig.
  3: Fordításban: A templommal a kereszt körül.
  4: A kanálon keresztül megberetválni.
  5: Dohányban másfél mázsás csomag.
  6: Tudatlan, kéjsóvár, verekedo. J. M.
  7: Az utolsó ráspoly. J. M.
  8: Cifrácska J. M.
  9: Ne zavard meg az én körvonalaimat. J. M.



  • III. FEJEZET Maistre de Sacy
  1: „Aeneást elvessétek, Piust bevegyétek.” Nagyon bölcs mondás. Ha én valaha pápa lennék, én is megé[...]
  2: Felvilágosításul szolgál, hogy amikor ez történt, Izraelnek nem vala királya és így szabad köztár[...]
  3: „Ha szárazon így, hát még zölden hogy?” J. M.



  • IV. FEJEZET „Mete-es-is”
  1: Szügségtelen a szót lefordítani, miután eléggé ismeretes. J. M.
  2: Azaz „párta”. J. M.
  3: Nevezik Taldabartnak is. J. M.
  4: A régi Bécs gazdag volt faragott jelképekben. „A farkas, aki a ludaknak prédikál.” – „A fekete ma[...]



  • V. FEJEZET Hanswurst mester
  1: Egykori fametszetek nyomán. J. M.
  2: „Puszedlinek” neveztetnek azon apró gömbölyu marcifánkocskák, melyeket vásárok alkalmával a mézes[...]



  • VI. FEJEZET A tuzkeresztség
  1: A biblia szerint ó-egyiptomi címek, amiket Farao adott Józsefnek, a Jákob fiának: „Abrekh” jelent[...]
  2: Nomon syngraphe – törvénykönyv. J. M.
  3: Hívek köre.



  • VI. FEJEZET A tuzkeresztség
    • Az Asphaleia törvényei
  1: Lásd Thaly Kálmán: „Rákóczyak családfája”. J. M.



  • VII. FEJEZET A borkeresztség
  1: Aldrovandi Ulysses természettudós beszéli, hogy o evett egy pávasültbol 1598-ban, amely 1592-ben [...]
  2: Szivattyúzni. Adósságcsinálás muszava. J. M.
  3: Élet-halálra.
  4: Amen, Elég!
  5: Tanítvány, mester.
  6: Bummerin (Bugó) névvel hítták a bécsiek a Szent István-templom tornyának legnagyobb harangját.



  • VIII. FEJEZET A paradicsomi kísértetek
  1: A mirtusz nem az ártatlanságnak, hanem a kéjnek a jelképe. J. M.
  2: Origenes, a Kr. u. II. században élt világhíru bölcs azzal a mondával illusztrálja a két csintala[...]



  • IX. FEJEZET Marchese di San Carlo és Marchese di San Christina
  1: Ennek a nevezetes úrnak a nevébol csak ezt a három betut ismerjük H. E. S., mely azon 1739-ben me[...]
  2: Régi kifejezése a Hírlapnak. Theatrum Europaeum. J. M.
  3: Küldj egy bölcset s ne szólj neki semmit. J. M.
  4: Fiatal diák.



  • XI. FEJEZET A bécsi vásár
  1: A pesti vásárok még sokkal tovább birtokában maradtak jó hírüknek. Emlékezünk még az 50-es évekbe[...]
  2: Tric-trac = ostábla, Damenbrett: Bécsben „Lange Puff”, hölgyek kedvenc játéka, két kockával és 34 [...]
  3: E házak a Wien folyó mellett voltak, a mostani színház helyén.
  4: E cím nem valami városi hajdút jelent, hanem a kurucvilágbeli gyalogos vitézt. Bécs belvárosának e[...]
  5: Eleven nyelvtan.



  • XII. FEJEZET Szívpróba
  1: „Repas” volt a déli lakoma, ha leültek hozzá; de nem adattak fel meleg ételek. Ha az urak nem ülte[...]
  2: Elso éves egyetemi polgár díszcíme. J. M.
  3: „Harapj macska”. Késobb be lesz mutatva. J. M.
  4: Ezt mint igaz történetet jegyzé fel a H. E. S. által szerzett monográfia: abból vettük át az egész[...]
  5: Végso esetekben.
  6: Nem tudom én ezt más nyelvre lefordítani. J. M.



  • XIII. FEJEZET A kutyás ember
  1: Csincsés.
  2: Johann Christoph Wagners Städte und Geschichtsspiegel. Alt und Neu Wien, von Moriz Bermann.
  3: Keress magyart.
  4: A méneshez.



  • XIV. FEJEZET Nosztalgia
  1: Kardvas.



  • XV. FEJEZET Ha Bécs mulat
  1: Megtörtént, hogy egyszer Mária Terézia fohercegno, fiatal leánykorában a Práterben kocsikázván, a [...]
  2: Ezeket ugyan a magyarok most már úgy híják, hogy „körmenetek” (netek körme!), hanem aztán nem is p[...]
  3: Az aprópénz gúnyneve.



  • XVI. FEJEZET Hölgyek, akik a bibliát magyarázzák
  1: Színjáték
  2: Játszó társaság.
  3: Összefüggés
  4: Kéj- és vérszomj.



  • XVIII. FEJEZET Együtt a koponyákkal
  1: „Hundsfottgasse” volt a neve egy belvárosi szuk utcának. J. M.
  2: Szöcsko. – Népies nyelven.
  3: Tolvaj nyelven Sündfeger: bunbánó. – Dallinger: önkorbácsoló. – Kammesierer: kicsapott diák. – Kar[...]



  • XIX.FEJEZET A csavargók országa
  1: Nyomorfürdo.
  2: Sárlyuk.
  3: Bátya – cigányul.
  4: Díszruha – cigányszó.
  5: Katona.
  6: Kötél.
  7: Város
  8: Poroszlók.
  9: Csillag – cigányul.
  10: Gyöngy – cigányul.
  11: Nyúl – cigányul.
  12: Leánytestvér – cigányul.
  13: Szív – cigányul.
  14: Kardos – tolvajnyelven.
  15: Forint.
  16: Szerzetes – tolvajnyelven.
  17: Templom
  18: Báró = úr, cigányul.
  19: Ember – cigányul.
  20: Suhanc – cigányul.
  21: Kard – cigányul.
  22: Csikó – cigányul.
  23: Miatyánk – cigányul.



  • XX. FEJEZET A phéna
  1: Tolvaj – cigányul.
  2: Gyuru – cigányul.
  3: Leány – cigányul
  4: Méz – cigányul.



  • XXII. FEJEZET „Yo, el Re”
  1: Címei között volt a „római császári” is: de okiratain Yo, el Re (én, a király) nevezi magát.
  2: Thaly Kálmán okirataiból szó szerint átvéve: „Yo, el Re m. p.” aláírással, Dominus Rex mandavit mi[...]



  • XXIV. FEJEZET Szicíliában
    • Két végtelenség
  1: Ahogy azt késobb a bátyja, József, be is bizonyította.



  • XXV. FEJEZET Egy más planétán
  1: Ez még manapság is így van: az „angol ház” vendégkönyvében ezerével vannak Európa minden nemzetei [...]
  2: A „casa inglese” késobbi építmény.



  • XXVI. FEJEZET A szikra a tuzkoben
  1: Ez ido szerint a cataniai püspökség 12 ezer ducati haszonbért kap az Etna jegébol.



  • XXIX. FEJEZET A jéghajó
  1: Azon korbeli szó az „appetitusra”. Lásd „Mikes Kelemen levelei”. J. M.



  • XXXIII. FEJEZET A közös fürdoben
  1: „Patientia” = baráttánc.



  • XXXIV. FEJEZET „A kis Zsuzsika”
  1: Akinek emlékét a galathai St.-Benois templomban elhelyezett sírko e szavakkal örökíti meg: „Itt ny[...]
  2: Az a nyelv, amelyen Csokonai írt, azok a motívumok, amikrol írt és az a humor, amellyel írt, tökél[...]



Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License