|
Valóságos állam volt az államban. (Status in statu.)
Huszonnyolc nemzetségre voltak felosztva, mindegyiknek
saját elnevezése, külön mestersége, hivatása, amelyre kora gyermekkorátul
betanították az emberét. Még nyelvüket is úgy lopták össze németbül, tótbul,
zsidóbul, cigánybul, amit egymás közt beszéltek.
Az ő domíniumuk volt az utca, a templomküszöb, a
vásártér, a kapualja; pénztáruk a persely, a tarisznya. Jövedelmük éppen annyi
volt, amennyi a mai napra kellett: holnapra nem volt szabad eltenni semmit.
Egész légióra ment a sánták, vakok, nyavalyatörősök
száma, a némák kerepeltek, a vakok énekeltek, a félbolondok érthetetlen
kurjongatással vonták magukra a figyelmet. Voltak zarándokok, akik kopott
szőrkantusban, kagylóval körített kalapban, keresztvégű vándorbottal
járták be a várost, s beszéltek a szentföldön szerzett tapasztalataikról. A
vándorló diákokat meg lehetett ismerni arról, hogy diákul kántáltak s minden
öltönydarabbul ki voltak nőve; egészen tisztességes öltözetük volt a
tönkrejutott kalmároknak, akiknek a hajdemákok mindenüket elrabolták. Ellenben
alig akadt meg a rongy a pogány fogságból hazaszabadult rabok testén, s látható
volt a meztelen csánkóikon a bilincstörés hege. Bűnbánó leányok betakart
arccal jártak a városban, s vezeklésük jeléül nyírfaággal verték a meztelen
hátukat. A Lázárok sáfránnyal besárgítva jártak házrul házra, nyöszörögve,
hálálkodva. Ellenben voltak nemesuraknak öltözött csavargók is, kik
üldözőik elől menekültek s ajánlólevelekkel voltak ellátva. Sápadt
leányok csodatevő szüzeknek adták ki magukat, akik eksztatikus állapotukban
nem érzik, hogyha a karjukon tűket szurkálnak keresztül, víziókat látnak,
a megboldogultak lelkeivel beszélnek, s apró üvegcsékben csodaerejű
vizeket osztogatnak mérsékelt árért. A kártyavetőnők jövendőt
mondanak, lopott jószág tolvaját kiolvassák, szerelemitalt árulnak, s rejtett
kincseket segítenek felfedezni. A félkézkalmárok igyekeznek a hosszú ujjaikkal
elkaparítani a tolongásban az erszényeket, s a parasztokat rászedik hamis
aranyakkal. A kocsmákban lesnek prédájukra a hamisjátékosok, akikhez az
áldozatul kiszemelt parasztot a csaló madarak vezetik. Éjjel folyik a munkájuk
a betörőknek, akik között megint rangfokozatot képeznek, akik csak jó
reggelt kívánnak, nyitott ajtókon belopózva, akik megint tolvajkulcsokkal
remekelnek, akik aztán kecskelábbal törik fel a nehéz vasajtókat, s akik végül
emberölésre is el vannak készülve.
És ezek mind egymás kezére dolgoznak, az egész társaság
összetart, egyetért. Vannak törvényeik, alapszabályaik, s van aki törvényt tart
közöttük: az a Malach, a király. Ezt szabadon választják. S ez tesz igazságot a
peres ügyeikben; büntetést oszt: botoztat, korbácsoltat, akasztat. Életnek és
halálnak ura, amilyen egy király szokott lenni. Ő vezeti az állam ügyeit:
ha valaki bajba került, azt kiszabadítja. Kémeket tart. Az üldöző
fogdmegeket megvesztegeti. Házasságot köt és elválaszt, konfirmál, rangot oszt,
kinevez. Felosztja a társaság jövedelmét, hogy mindenkinek jusson belőle.
Ünnepeket tart a társaság emlékezetes napjain, s ha valakinek az a fátuma esik
a társaságból, hogy az akasztófán végzi: annak a nevét megörökíti. Megkeresztel
és temetkezik. Ő a császár és a pápa ebben a társaságban!
Szokásuk a vagabundtársaság királyainak híres históriai
neveket „lopni” a maguk számára.
A mostaninak a neve Rákóczy Ferenc. Vagy ahogy a külföldi
tudósok írják: „Ragoczky”.
Nemzetségére nézve cigány. Nem magyar, nem német, nem
oláh cigány, hanem „kóbor cigány”.
A magyar cigány „rom”-nak nevezi magát, a kóbor cigány
„zsidó”-nak.
Ennek a társaságnak nem is lehetne illőbb alakot
keresni királyul. Hatalmas öles termet, szívós izmokkal, széles vállal, kicsiny
kezei és lábai indus eredetére vallanak, maga a feje pedig festőnek való
modell. Tojásdad arc, rézbarna színű, csiga metszésű száj, keskeny
bajusszal, mely göndör szakállával összefoly, fényes fekete göndör haja domború
homlokáról füle mögé csavarva, gazdag hullámokban omlik vállaira. Igazi dalia.
A cigányneve (mielőtt királlyá választották volna)
„Piránó” volt, ami cigányul annyit jelent, hogy „szerető”.
Meg is érdemelte.
Már csak mi is maradjunk ennél a névnél; ne koptassuk azt
a Rákóczyt.
Mikor ez az alak végigmegy Bécs utcáin, fején hatalmas
báránybőr süveg, foltos kék mentéjén lúdtojásnyi ezüst filigrán gombok; a
mellén három csatos mentekötő: a középső csaton domborműben
kiverve egy ágaskodó lovat fékező férfialak. Ez a vajda családi címere.
Veres nadrágját tenyérnyi széles szíj szorítja a derekához, annak is nagy ezüst
csatja van. Az egyik kezében viszi a buzogányos nádpálcát, mely különb a
hercegi portások botjánál, vagy a tamburmajorénál. Azon is címer van: egy
kígyóval küzdő oroszlán. Ez meg a vajdaság címere. Hát mikor ebben a
parádéban megjelenik a piacon, minden ember mutogat rá: „Ott megy a csavargók
királya! A Rákóczy!”.
A hatóságnak van tudomása róla, hogy ez a király.
Tetszik, hogy ezt a nagy nevet kuszpitolja. Hadd szokja meg a publikum, hogy
ezen nevetni szabad.
Mert bizony szabad azon nevetni, mikor egy király az
egyik kezében a hatalmas vajdajogart emeli, a másikban pedig egy rézüstöt tart
a fülénél fogva, amelyben több üst van beskatulyázva, s azokat árulja
úton-útfélen a vásári népnek.
Mert a csavargók királya maga becsületes mesterséget
űz. Rézkondérokat készít. Az egész népe mind tolvaj, csaló, koldus. De
ő maga nem lop, nem csal, nem koldul. Úgy is illik. Ezért is van
tekintélye a népe között: ő csak vezeti az általános munkát.
Estére aztán, az angelus elhangzása után az egész
csavargóhad elhagyja az utcákat, s takarodik haza.
Többfelé vannak az „otthona”-ik elosztva: egész
stratégiai rendben.
Egy része a Bettlerstiege körül lakik, a Königinkloster
táján. A másik a hernalsi úton, amely menedéket virágos nyelven úgy hívnak,
hogy „Bad im Elend”.1 Akiknek éjjeli munkájuk van,
azok egy nagy pincébe bújnak le a Rothenthurm-utcában. De a főhadiszállás
a „Kothluke”-nél2 kezdődik. Ott van a
király rezidenciája: a mirákelpalota. Ott tartják a törvényszéket, ott
csinálják a haditerveket, s ott tartják a fényes lagzikat.
Mikor a koldusok, a csavargók ünnepet akarnak ülni, akkor
mind a mirákelpalotába gyülekeznek. Ott azután ledobják a rongyaikat,
mankóikat, lemossák a beteg színt, a ragyát az arcukról, megnyílnak a szemeik,
kiegyenesednek a lábaik; felöltöznek gavalléroknak, menyecskéknek; csapra ütik
a hordót; muzsikát csinálnak, s folyik a dáridó világos-virradtig.
Azért csodapalota a neve, hogy így átváltoznak benne az
emberek.
A mirákelpalotát maguk a bécsiek is (akik nem tartoznak a
díszes céhhez) csak akkor látták, amikor a Szent István tornyába felmentek, s
annak a balusztrádjáról körültekintettek a vidéken.
Nem volt valami csábító tájék. Kopár pusztaság közepett
egy rendetlen háztömkeleg, melynek közepéből valami furcsa nagy
épülettömeg emelkedett ki. A kupolájáról azt lehetne hinni, hogy valami török
mecset, csakhogy a tetejét sem minarét, sem gloriette nem ékesíti, hanem egy
öblös kémény, mely éjjel-nappal füstölög.
Öreg emberek emlékeznek még rá, hogy a török megszállás
idején ez az épület volt a tábori sütőház, ahol a negyedmillióra menő
török hadsereg számára a kenyeret sütötték. A kerek épületben volt körös-körül
száz sütőkemence. Ugyanakkor támadtak azok a házak is egy csoportban. A
hadjáratok hiénáinak a barlangjai voltak. Az a sok markotányos, kufár, csiszár,
uzsorás, rabkereskedő cigány, aki seregestül kísérte a török tábort, s
vásárt ütött a martalék fölött, amit a portyázó tatár csapatok
összeharácsoltak. Ezek vetették meg az alapját a jól rendezett tolvajtársadalom
fő-főmenhelyének. Maga a társadalom megvolt régen, s már két
századdal előbb megvolt a konstitúciója.
Hanem ennél jobb helyet nem választhatott ki magának.
Az egész környék vadvízjárta, egész évben sáros. Az egyik
oldalán a házcsoportnak a török temető, a másikon egy tőzegvágás. A
háta mögött a vesztőhely, kavics lepte avar közepén, melyet csak egy fehér
nyárfák közé elrejtett ház szakít félbe: az a gyepmester háza. Nem kóborol ott
más, mint elzüllött kutyák, amik lehúzzák az eleven embert; hollók, varjúk
seregestül felszállnak a magányos nyárfákra, meg arra a négy oszlopos szomorú
emelvényre.
Egyetlen utca vezet e háztömeg közé, amelynek
jellemző neve a „Kothluke”.
Rászolgál a nevére: minden évszakban végtül végig sár,
latyak és deget. Azon szekér soha nem jár. A házak alacsonyak, rendetlenül
össze-vissza építve, itt deszka, ott vályogfal, zöld penésztől,
salétromtól belepett veres tégla; zárt ajtók, papirossal beragasztott ablakok,
leskelődőlyukak az oldalfalakon. Néhol egy alacsony ajtajú bolt,
melynek küszöbén rongyokba bugyolált anyóka gunnyaszt.
A Kothlukéból nincs kijárás: zsákutca az. Ellenben minden
házból van a másik házba átjárás, vagy a padláson, vagy földalatti folyosón
keresztül: lehet belőle szökni mindenfelé. Az utcaajtóra nem is kerülnek
az emberek: tudják a járást az egész labyrinthban. Hasztalan jön ide a policáj
kutatni, motozni: nem talál meg semmit és senkit. Még a mirákelpalotának a
bejáratát se tudták felfedezni soha. Csak látják, hogy a kéménye füstöl, de
hogy hol járnak bele, azt idegen meg nem tudja.
Amíg a Kammesierer Györgyöt a Kothlukéig elvezette,
megismertette őt így sebes-kutyafuttában a helyzettel.
– No hallod-e, Bruder, ez szerencsés fogás volt, hogy ma
rád találtam. A Malach ezért meginvitál malacpecsenyére. Jobbkor nem
kerülhettél volna haza. Éppen ma csípték nyakon a Ragoczkynak a nagyobbik fiát.
– Az én bátyámat? – kérdé György ijedten.
– Ha te is a Ragoczky fia vagy, akkor annak a nagyobbik
fia bizonyosan a bátyád: a phrálod.3
– Hát mért fogták el a bátyámat?
– Azért, mert nagyon szerette a szenteket.
– Hát nem szabad a szenteket szeretni?
– De ő azokat a szenteket szerette, akik ezüstből
vannak kifaragva.
– Lehetetlen!
– A biz úgy van. Ez a templáriusok közé tartozott.
Ezen még jobban elbámult György. Hisz ő azt hitte,
hogy ő tartozik a templáriusok szövetségéhez, akik a Bafomet templomában egészen
mást csinálnak, mint a szenteket szeretik.
– Tudod: templáriusok azok, akik a templomokban elbújnak,
becsukatják magukat, s aztán felnyitogatják a szentségtartókat, s ami szent
ezüst és arany a kezükbe akad, azt elszeretik a papoktól.
– S a bátyám ezt a mesterséget űzte volna?
– De nagy sikerrel. Majd meglátod, ha az öreg kipakol a
te feltalálásod örömére a közös kincstárból: mennyi drága billikom, arany,
ezüst bokály kerül onnan elő! Olyankor a koldusok mind aranyból,
ezüstből isszák az áldomást.
– S a bátyám ebben részt vett? Pedig milyen
lovagöltönyben járt.
– Hja, pajtás, látsz te majd itt hímzett uribenás4 vitézeket is. Azok is csak olyan begárdok, mint a többi.
Hanem tegnap rajtavesztett a princ. Valaki elárulta. Nyakon csípték. Aztán kikötötték
a pellengérre. Ha ott jártál volna a vásártéren, megláthattad volna.
Györgynek rémledezett a tegnapi nap emlékeiből
olyasmi, hogy csakugyan látott valami népcsődületet a pellengér körül,
mikor az úri társasággal ökrösszekéren arra mentek; de akkor nem ügyelt rá. Az
ő bátyja lett volna az? A marchese di San Carlo?
Kábult fejével mindent el lehetett ma hitetni.
– És most mi történik a bátyámmal?
– Hát, hogyha a Malach ki nem tudja kaparítani a
lurdéha5 kezéből, bizony eljut abba a
lakodalomba, ahol a széló6 a menyasszony.
Györgynek a szeme előtt kezdett veres lenni a világ.
Az járt a fejében, hogy ő a bátyját erőszakkal ki fogja szabadítani.
Ezalatt eljutottak a Kothlukéig. A Kammesierer a legelső háznak az ajtaját
felnyitotta, s azon bevezette Györgyöt. Aztán keresztül-kasul hurcolta magával
szűk folyosókon, csapóajtókon, rozoga lépcsőkön keresztül, míg
egyszer aztán egy olyan udvarba jutottak, amely körül volt falazva, nem volt
benne semmi kijárás.
Csak egy kankalikos kút volt az udvar közepén, a kútostor
le volt bocsátva a kámvába.
A Kammesierer felhúzta a kútgémet, s beleállt a vederbe.
– No most eressz le engemet, aztán szállj le utánam.
György úgy tett, ahogy mondva volt neki.
Azon a kúton át volt a bejárás a mirákelpalotába. Egy földalatti
folyosó vezetett odáig, amelyből kőlépcsőzet kanyargott fel a
csapóajtóig. Amint azt a fejével felemelte a Kammesierer, előttük állt a
csodapalota.
A hajdani török tábori sütőház szilárd épület volt,
aminőt a törökök hagytak hátra mindenütt, ahol ideiglenesen is
letelepedtek. Egy nagy köröndöt képezett, melybe számtalan kemenceszáj
tátongott körül. Hajdan kenyérsütő pestesek, most pedig válogatott
vendégszobák. Cabinets particuliers! Nehány meg volt hagyva tűzhelynek,
azokban lobogott a tőzegparázs. Láncra akasztott bográcsokban rotyogott a
lakoma, amiket roppant fakanalakkal kavargatott egy-egy félmeztelen alak. Egyik
pestesből pedig kovácsműhely volt alakítva, ahol rézkondérokat
készítettek. Ezeknek a tűzlángja világította meg az egész palotát csodálatos
lakóival együtt. A füst a nagy kéményen tódult ki, melyen a kupola
végződött.
Benn a köröndben úgy nyüzsgött az ember, mint valami
országos vásárban. Nem volt már koldusjelmez látható. Divatos stuccerek
udvaroltak felcicomázott mamzeleknek, s egypár hegedű és klarinét zenéje
mellett olyan szép menüettet jártak, mint akármely szalonban, a muzsikusok nem
voltak már vakok s a táncosok nem voltak sánták, s aki a colonne-t fennhangon
kommandírozta, szintén nem volt ma siketnéma. A hosszú asztalnál javában folyt
a lakoma, s a bográcsokból nagy cinkanalakkal osztogatták a húsos kását, amibe
minden, ami jó és drága, össze volt főzve, füge, mazsolaszőlő,
szerecsendió és avas szalonna.
Az asztalfőn ült a Malach. Csak a férfiak ültek, a
hölgyek a hátuk mögött álltak, ős arisztokrata szokás szerint, s a férfiak
fején keresztül nyúlkáltak a tálba, természetesen kés, villa, tányér nélkül,
ahogy hajdan étkeztek a lovagkorban, midőn még „Erkölcsös Henrik” rá nem
diktálta az asztali rendet Bécs lakosságára.
Volt ott mindenféle nyelven tartott beszéd, melyet mégis
mindenki megértett. A tolvajok régen feltalálták a volapükot.
A Kammesierer és a sírásók a sereghajtók lehettek már.
(Éjfél után járt az idő.) Az asztaltársaság nagy riadallal fogadta
őket, s rögtön helyet szorítottak számukra a hosszú padon. Egyszerűen
ment az. Az egész padsor nekivetette a vállát egymásnak, aki a túlsó szélen
ült, az lemaradt a padról, így jutott helyhez az újon érkezett.
– No, Kammesierer! Mi hír a Kielámból?7 – kiálta az asztalfőről a Malach.
– Jó hírt hozok, Malach. Megtaláltam a rajkódat. Tudod,
azt, akit elvettek tőled az iltisek,8
ráfogták, hogy lopott gyerek, itt hozom. Ihol van! No hát, legényke, mondd,
hogy ki az apád.
György egész komoly orcával mondá:
– Az én apám Rákóczy Ferenc, a fejedelem.
– Az vagyok én! A Rákóczy Ferenc, a nagyfejedelem. A te
édesapád! Szeretett szép rajkóm. Csakhogy megkerültél. Nézzed, bibaszt! Hisz
úgy hasonlít hozzám, mintha csak a szájamon köptem volna ki!
Azzal összeölelte, csókolta Györgyöt, s odaültette maga
mellé a lócára.
És György egészen meg volt elégedve, hogy mármost hát
ő rátalált az apjára, a fejedelemre, akihez őt a kutyás ember
utasította.
Ez az egész társaság, amelybe belecseppent, valami nagyon
derék gyülekezetnek tűnt fel előtte, az után a másik társaság után,
amelyből megugrott.
A Malach szakasztott olyan öltözetet viselt, mint az
asphaleia nagymestere a maskarádában. Csakhogy ez nem volt maskara, hanem igazi
fejedelmi habitus. Büszke volt az apjára. De még az is őrá.
– Jaj de régen vártalak, szeretett rajkóm! Azóta a
szegény anyádat is elvitte a devla, dikhec a másvilágra. Nem maradt már csak a
phrálod a „Csercsen”.9 Az is úgy hasonlít hozzád,
mintha egy fáról szakítottak volna. Aztán meg a Mirikló.10 Hol van a Mirikló? Bújj elő a sutból. Nézd, itt van a phrálod. A
kisebbik phrálod.
A Mirikló azonban már elhagyta a vidám társaságot, s
elment aludni az egyik kemencébe, csak a két mezítelen lába volt ki
belőle. Sehogy sem akarta meghallani, hogy a nevét kiabálják.
– Hej te Sosoj!11 Gyere elő az asztal alul. Eredj oda, csiklándd meg a talpát, hogy
ébredjen fel.
Erre az intésre előbújt az asztal alól egy purdé,
akinek az egész öltözete egy piros nyakravaló volt, úgy tudott négykézláb
futni, mint a nyúl. Odament a pesteshez, s megcsiklandta a leánynak az egyik
talpát. Arra az a másik lábával jól pofon rúgta.
– Húzd ki a lábánál fogva! – kiálta rá a vajda.
A Sosoj szót fogadott, s kihúzta a leányt a
kemencéből, minden rúgkapálózás dacára.
A Mirikló lehetett valami tizenhárom-tizennégy éves
hajadon. Valóságos cigányleány. Csak egy ing volt rajta, az is egészen izabella
színű, itt-amott szétnyílva. A bőre olyan, mint a barna bársony.
Karcsú, macska hajlékonyságú a termete, leányosan kifejlett bájakkal. Vékony
ujjai, keskeny lábai, gömbölyű bokái. Szénfekete haja lelóg az arcába. A
szemeit, mint az álmos macska, összehúzva tartja, s a két öklével dörzsöli. Úgy
nyafog.
– No mi kell már? Nem táncolok többet! Az apád lelkének
sem táncolok. Nincs lábam. Nem találom. Alhatnám.
S kiráncigálta a kezeit a Sosojéból.
Ekkor aztán maga a vajda ugrott oda hozzá, s megfogta a
kezét.
– No te phéna.12 Hát nem jössz, mikor hívlak? Itt a phrálod.
Erre a leány eltakarta mind a két kezével az arcát, s
elkezdett jajgatni.
– Jáj! jáj! jáj! Vele álmodtam most. Azt láttam, hogy
viszik a dolmánhoz. Sok-sok lurdok voltak. Eressz vissza, hadd
álmodjam tovább mi lett a Csercsennel.
– Ne te bibasz! Nem a Csercsen jött meg, hanem a Jiló.13
– A Jiló?
Erre rögtön felnyíltak a leánynak a szemei. Nagy
karikaszemek! S amint meglátta Györgyöt, nagyot sikoltott, mint a felriadt
vadmadár, s odarohant hozzá, ölébe vetette magát átkarolta két szívós karjával,
s elkezdte csókolni a szemeit, a két orcáját, az ajkait. Csak úgy csattogott,
cuppogott az a két vérpiros ajka.
– Jiló, kedves Jiló! Jaj de szerettelek, mikor kicsi
voltam.
Györgynek nem is esett rosszul ez a megtévedés. Fogadta
az ölelést, a csókot: hiszen testvércsók volt. Cigánycsók volt: hazugság volt.
S mégis mennyivel igazabb volt, mint az, amellyel ama tündér elbűvölte.
Azoknak az áruló csókoknak az ámbraillatától egész beteg
lett, most ezek a hagymaszagú csókok kigyógyították belőle. Hoztak neki
ételt és italt. Az italt nagy ezüst billikomban. Sör, bor, pálinka
összekeverve: a sült egész ürücomb ezüsttálon; hozzá dió csemegéül.
Mirikló megtanította rá, hogyan kell a sültet tíz
körömmel trancsírozni, ahol nem enged az inas rész, az ember a fogával harapja
el, s aztán a phéna a két kezével tömi a phrál szájába a falatokat, „egyél,
kedves Jiló!” S minthogy a kenyérevés nem cigány szokás, diót esznek a hús
mellé. Azt meg a fogaival törögeti meg a phéna a phrál számára. Úgy eteti, mint
a róka a fiát.
A muzsikusok odajöttek a hátuk mögé, s most már az ő
fülükbe húzták a nótát, amihez a Sosoj járta a rókatáncot.
Az egész társaság örömét megzavarta egyszerre egy teljes
lovagornátusban megjelenő alak, púderes parókával a fején, koszperddel az
oldalán, aki az ittas alakokat jobbra-balra taszigálva, mint aki itthon van, a
Malachig furakodott.
– Ohó, Herterick!14 Mi hírt hoztál Herterick?
– Elég rosszat. A Csercsent nem adták ki a klemsből
az én jótállásomba. Pedig a nemesi parolámon kívül még egy zacskó hamis
Hellerrichtigert15 is
kínáltam az iltiseknek. Azt mondtak, hozzak bizonyítványt, hogy a Csercsen
valósággal Gugelfranz,16 aki nem
genffolni akart, mikor a Difftelbe17 bezáratta magát, hanem jámbor Christianer, aki ájtatoskodás közben
elaludt, s nem vette észre, hogy az ajtót rázárták. Gyorsan készíttess, Malach,
egy Briefelt, hol van a Briefelwetzer? Kammesierer! Te tudsz diákul. Diktáld
neki az igazságot. Te meg, Malach, keresd elő a mölchi apátság
pecsétnyomóját. Hajnal előtt készen legyetek vele, mert vásár napján
gyorsan ítélnek. A Csercsen már ott van a siralomházban, s a
nyakravalójának a vége a Cavaller kezében.
A Malach kiosztá a parancsokat nyugodtan a
szakértőknek a hamis bizonyítvány elkészítésére.
– Megálmodtam én azt! – jajveszékelt Mirikló. – Viszik a bátyámat
a vesztőhelyre.
– De nem viszik! – kiálta fel György, akinek a mindenféle
italok és indulatok keveréke egészen elkábítá a fejét. – Nem engedem, hogy a
bátyámat kivégezzék.
Ezért még több csókot kapott Miriklótul.
S a csókok még jobban feltüzelték. Fennhangon szólt oda a
társaság közé.
– Nem engedjük azt a gyalázatot megtörténni familiánkon,
a nemzetségünkön! Kiragadjuk a Csercsent a poroszlók körme közül
erőszakkal. Feltörjük a börtönt, leöljük a strázsákat! Ki jön velem? Én
megyek elől. Adjatok egy kardot.
A Malach az asztalhoz vágta a süvegét, s elkezdett
jajveszékelni.
– Jáj! jáj! jáj! Kedves, édes, drágalátos rajkóm. De
megrontották az erkölcsödet azok a bárók!18 Micsa veszekedő embert csináltak belőled? Nem való a kard
a mi kezünkbe! Egyszer vett a cigány kardot a kezébe, azt is siratja a keserves
nagyidai nóta. Ne ugrálj te! Ne rúgdalj te! Nem megy teveled hadakozni az én
huszonnyolc nemzetségemből egy se, mert az mind szétszalad, ha egy
lovaskatonát meglát. Jaj ides virem. Ülj le a becsületesebbik pofádra. Majd
elcsináljuk mink ezt nálad nélkül.
De György nem engedte magát elcsillapítani. Egyre tüzelt.
– No hát megyek magam. Egymagam sem ijedek meg száz
poroszlótul sem. Add ide a kardot, te – kinek hínak.
Ez a lovagköntösű csavargónak szólt.
– Ugyan húzd ki a kardodat, s add oda neki, hogy menjen
vele verekedni – mondta a Malach a lovagnak.
Erre a vitéz úr nagy teketóriával kihúzta a kardját, s
átadta Györgynek.
Nagy hahota lett belőle. Az a kard fábul volt.
Györgyöt ez a röhej egészen kiforgatta az eszéből.
Odavágta a fakardot az asztalra, s beleordított a
kacajba.
– Ejh! Hejh! Hiszen ti zsebrákok vagytok!
Erre a szóra a kacagásból egyszerre dühordítás lett.
„Zsebrákok!”
Ilyen díszes társaságnak azt vágni a fejéhez, hogy
ők „zsebrákok!” Így csak az erdőn csavargó tolvajokat
csúfolják.
– Hát te ugyan miféle jómadár vagy? Hadd nézzem meg azt
az égrevigyorgódat! – szólt egy vén cigány, egy égő hasábfát kihúzva a
bogrács alul, s annak a tüzes végével odavilágítva az ifjú arcába. (Györgynek
úgy rémlett, mintha ezt a sunyi vigyori pofát látta volna már valahol.) –
Ninini! Nem te vagy az a nyalka hajdúlegény, akinek én tegnap megbillogoztam
ott a ménesben a paripáját? Akit a kutyás manusz19 kifogott? Csakhogy akkor bajuszod volt!
– Igenis, az vagyok. Az a kutyás ember az én apámnak,
Rákóczy Ferencnek a vezére. Az a ménes is az én apámé. Azért hozták ide, hogy a
mi vitéz bajtársaink felkapjanak azokra a lovakra, aztán az apámmal együtt
engemet, meg a bátyámat a bécsi fogságból kiszabadítsanak. Jertek oda!
Mindnyájan kaptok egy lovat.
– Hagyd el már! – csitítá a társaságot Piránó. – Nem
látjátok, hogy csúnyául be van rúgva, szegény rajkó. Azt sem tudja már, hogy
fiú-e, vagy leány! Eredj már aludni te rákló.20 Nem kell neked se khandó, 21 se kúre.22 Kell neked álompecsenye. Vidd
magaddal, Mirikló. Dugd be a száját. Ne hagyd beszélni! Mert lebeszéli a fejét
a nyakárul.
Mirikló azt a formáját találta ki a szájbedugásnak, hogy
egy pipát adott a phrál szájába, amit az apja zsebéből lopott ki: derék
ezüstkupakos tajtékpipát, s elvéve a vén kovács cigány kezéből az üszköt,
azzal rágyújtott.
Áldott egy jószág a pipa. Nemhiába mondják: békepipa! Ez
igazán kibékíti a haragos embereket. Milyen okos dolog volna, ha a parlamenti
prakszisba behoznák a pipázást. Az elnöknek ahelyett a nyavalyás
csengettyű helyett volna egy öblös tajtékpipája, s mikor már nagy a
haddelhadd a tisztelt házban, elővenné a pipáját, meg az acél-kovataplót,
kicsiholna, rágyújtana: egyszerre kívánt csend lenne a házban. Minden szónok
követné a jó példát. Ez volna a kotűr.
Úgy történt itt éppen.
A pipagyújtásra lecsendesültek a felzajdult indulatok.
Mindenki rágyújtott, s akkor aztán lehetett csendesen tanácskozni s sikerrel
biztató határozatokat hozni.
A szerepek ki lettek osztva. Az elfogott Csercsennek
zsemlyébe sütött finom ráspolyt juttatnak a kezéhez, amivel békóit lereszelje.
Az őrséget mákonyos pálinkával elkábítják. A lovasok ménjeinek tüzes
taplót dugnak a fülébe. Mikor az eszkort megindul, petárdát sütnek el az utcán,
s aztán felgyújtják a vásári bódékat, s a tűzi veszedelem alatt lekapják a
szegény bűnösök szekeréről a Csercsent, s azzal aztán „usgye fore!”
amerre nincs szája a világnak!
György kezdett rájönni, hogy ez egy igen jól rendezett állam,
melynek minden életszerve tökéletesen egymásba talál.
Ketten pipáztak egy pipából a Miriklóval. Ami úgy ment,
hogy a Mirikló odaült szemben a térdére. A phrál szítta a pipábul a füstöt, a
phéna felnyitotta kerekre a száját, s átszítta a füstöt, amit a bátyja
karikákban eresztett ki a száján. A Mirikló aztán ezt a füstöt megint a piros
orrlyukain keresztül fújta a rákló szeme közé. Ezt az úri dámák nem csinálják
utána!
Végre teljesen helyreállt Györgynek a hódolata a hatalmas
Malach iránt, midőn az, a holnapi haditerv megállapítása után, elkiáltá
magát, „upre púpos! Dologra minden ember!” s egy éles hangú ércsípba háromszor
belefújt.
Erre a sivító hangra egyszerre abbahagyta az egész
gyülekezet a mulatozást. A gavallérok és demoisellek sietve bújtak be a
köröndöt sorban övező kemencék odúiba, ahonnan nehány perc múlva ismét
előjöttek, koldusrongyokban, mankóval, sántán, vakon, álsebekkel a
tagjaikon, ragyás, sárgalázas pofákkal, persellyel, zarándokbottal a kezükben,
jámbor facipős barátok, apácák képében, s eltünedeztek a titkos kijáratok
között.
Mégis nagy úr lehet ez a Malach, aki egy sípfüttyentéssel
mind a huszonnyolc nemzetségből egyszerre koldust tud csinálni. Bámulta
őt. Büszke lehet az apjára. – Ez az a valódi Rákóczy Ferenc, amilyennek
őt Wammána históriájában leírták, így mondta el azt a Künzli Péter az
examinálók előtt. A rablók, tolvajok vajdája. A csőcselék fejedelme.
S ő becsülte ezt a csőcseléket!
Mennyivel derekabb emberek, mint akikből az a
társaság áll: amelyet elhagyott.
Ezek csak a világi hatalom ellen csináltak szövetséget,
de amazok az isteni hatalom ellen.
Ezeknek a törvényei egymás védelmére szólnak; amazoké
egymás megrontására.
Ezek hazudják azt, hogy ők koldusok, vakok,
sebesültek, viselős asszonyok, megesett hajadonok.
Amazok hazudják azt, hogy ők nagy hazafiak, ország
zászlósai, bölcsek, istennők, ártatlan szüzek.
Ezek irtóznak a vérontástul, gyávák, szemérmetlenek.
Amazoknál kéj a vérengzés, dicsekedés a bűn, erény a dölyf! Ezek a templom
küszöbén vétkeznek, amazok pedig az oltár előtt.
Ezek nem szentelik meg a házasságot, de megtartják.
Amazok megszentelik, de öröm nekik, ha megtörhetik.
Nem bánta a cserét!
– No hát Jiló rajkóm, csókolj kezet a dádédnak, aztán
eredj alunni, a phénád majd lefektet.
György úgy tett. Megcsókolta a Piránó koromtul fekete
kezét. Azután a Mirikló megimádkoztatta, szépen letérdepeltetve maga mellé:
„Amáró Dádé”.23 (De csak odáig tudta, hogy
„add meg nekünk a mi mindennapi kenyerünket ma”.)
Aztán vetett neki ágyat bundábul a jó meleg kemencébe. Oda
lefektette.
Aztán maga is mellé feküdt.
Hiszen az volt az ő phrálja. Ő meg annak a
phénája. György úgy aludt késő reggelig, mint egy jó gyermek.
|