Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
6 1
67 1
8 1
a 7123
aallani 1
aallapotiaat 1
aallatnac 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
7123 a
2367 az
1463 hogy
1304 s
Jókai Mór
Szép Mikhál

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7123

     Fezejet
2001 14 | nemcsak azért jár az esze a fiatal asszonyok tőrbe ejtésén, 2002 14 | már lekötelezték magukat a Belzebubnak, hanem azért 2003 14 | kifoszthatják, s azoknak a gyöngeségéből saját maguk 2004 14 | aranyból tehát négyet odaadott a Simplexnek útiköltség fejében, 2005 14 | ki Sáros felé, minthogy a tárogatós azt állította, 2006 14 | kedvese Erdélyben lakik.~A Simplex pedig, mindamellett, 2007 14 | kötésénél csalás fordult elő, a consistorium meg szokta 2008 14 | semmisíteni; márpedig itt világos a csalás; amidőn a kérő mint 2009 14 | világos a csalás; amidőn a kérő mint lelkész mutatja 2010 14 | elválaszthatá lészen az asszonyt a csalárdul hozzákötött urátul, 2011 14 | vele.~És annak köszönheté a Simplex, mivelhogy igaz 2012 14 | mivelhogy igaz úton járt, a maga csodálatos megszabadulását 2013 14 | csodálatos megszabadulását a legnagyobb veszedelmekből, 2014 14 | indult volna el felkeresni a Mikhál kedvesét, amilyenbül 2015 14 | kedvesét, amilyenbül őt a boszorkány útnak indítá.~ 2016 14 | valami egy óra járásnyira a tárogatóval a hátán, abban 2017 14 | járásnyira a tárogatóval a hátán, abban a mély völgyben, 2018 14 | tárogatóval a hátán, abban a mély völgyben, amit Farkasvölgynek 2019 14 | sziklahasadékból, s baltát forgatva a feje fölött, azt mondja 2020 14 | mondja neki, hogy: „Megállj.”~A jámbor tárogatós nem tudhatta, 2021 14 | megállítják, mert azon időben a vármegye pandúrjai éppen 2022 14 | öltözetet viseltek, mint a zsiványok, hogy azokat könnyen 2023 14 | zsírban volt kifőzve, s aztán a kürtőben megfüstölve; az 2024 14 | Az útonállók azt mondták a tárogatósnak, hogy várjon 2025 14 | tárogatósnak, hogy várjon ott, amíg a többiek előkerülnek, majd 2026 14 | Addig pedig ki ne nyissa a száját, mert főbe kólintják.~ 2027 14 | füttyentés után előjött, a sziklákról leugrálva, hasonló 2028 14 | négy marcona fickó, azok a tárogatóst közrefogták, 2029 14 | lyukak voltak vágva, hogy a felmászó kezével, lábával 2030 14 | nagyobbacska lyukak tátongtak a sziklafalból, amikből félelmes 2031 14 | morgás hallatszott elő. A kísérők biztatták a Simplexet, 2032 14 | elő. A kísérők biztatták a Simplexet, hogy semmit se 2033 14 | csakugyan nem szeretett volna a Simplex egy ilyen szörnyeteggel, 2034 14 | szörnyeteggel, aki talán még a zsiványnál is rettenetesebb 2035 14 | teremtés, s akinek ismerte azt a szokását, hogy mikor 2036 14 | szűk úton összetalálkozik a hegy lakóival, azt szokta 2037 14 | átöleli, hogy megfullad a karjai között, amikor a 2038 14 | a karjai között, amikor a hegylakó nem is szokta védni 2039 14 | védni magát, csak kirántja a kését, s a nyelével a tüszőjének 2040 14 | csak kirántja a kését, s a nyelével a tüszőjének feszítve, 2041 14 | kirántja a kését, s a nyelével a tüszőjének feszítve, bevárja, 2042 14 | ölelkező medve markolatig döfje a szügyébe. Így néha megmenekül 2043 14 | megmenekül az öleléséből.~Amint a szűk sziklakürtő végit érte, 2044 14 | szakadékban találta magát a tárogatós. Ez volt a rablók 2045 14 | magát a tárogatós. Ez volt a rablók tanyája.~A meredek 2046 14 | Ez volt a rablók tanyája.~A meredek sziklák ormairól 2047 14 | szorított zsilipje volt; ennek a célját csak később tudta 2048 14 | célját csak később tudta meg a Simplex.~Az első tekintetre 2049 14 | tekintetre bizony káprázott a szeme attól, amit látott. 2050 14 | is több rabló hemzsegett a sziklateremben. Csoportokban 2051 14 | sziklateremben. Csoportokban ültek a bográcsok előtt, mik háromlábú 2052 14 | bakokra akasztva rotyogtak a pattogó tűz felett. Egyik 2053 14 | tűz felett. Egyik zsivány a szakács, a másik a bébillér. 2054 14 | Egyik zsivány a szakács, a másik a bébillér. Ez aprította 2055 14 | zsivány a szakács, a másik a bébillér. Ez aprította a 2056 14 | a bébillér. Ez aprította a juhhúst, amaz keverte a 2057 14 | a juhhúst, amaz keverte a bográcsban, tejet töltve 2058 14 | bográcsban, tejet töltve a húsra víz helyett, s abba 2059 14 | zsivány fényűzés. Mások meg a hordók körül ültek, s azoknak 2060 14 | hordók körül ültek, s azoknak a fenekén kockáztak. Valamennyi 2061 14 | senki sem kapkodott előre a bográcsba, s nem nyúlt a 2062 14 | a bográcsba, s nem nyúlt a csapra ütött hordókhoz, 2063 14 | pálinka lehetett. Nagy volt a fegyelem közöttük.~A sziklatér 2064 14 | volt a fegyelem közöttük.~A sziklatér közepén málhakötegek 2065 14 | voltak felhalmozva, minőket a kereskedők szoktak vásárra 2066 14 | összehajtogatni; e drága trónuson ült a három rablóvezér.~Ők is 2067 14 | olyan különösségeik, amikről a Simplex sorban felismerheté 2068 14 | sorban felismerheté őket, a népmonda szájról szájra 2069 14 | szerint.~Az egyik vezér a Havrán volt, ismeretes arrul, 2070 14 | ismeretes arrul, hogy szereti a pompát: ami abbul állt nála, 2071 14 | ami abbul állt nála, hogy a tüszője körül volt rakva 2072 14 | felfűzött aranypénzekkel, s a kalapjának a karimájáról 2073 14 | aranypénzekkel, s a kalapjának a karimájáról köröskörül csüggtek 2074 14 | karimájáról köröskörül csüggtek le a rozinoblék, az akkori divat 2075 14 | is aranygyűrűk voltak, s a pallosának drágaköves volt 2076 14 | pallosának drágaköves volt a tokja meg a markolatja. 2077 14 | drágaköves volt a tokja meg a markolatja. A rabló óriási 2078 14 | tokja meg a markolatja. A rabló óriási termete által 2079 14 | termete által is kitűnt a többiek közül.~A második 2080 14 | kitűnt a többiek közül.~A második vezér volt a Bajusz. 2081 14 | közül.~A második vezér volt a Bajusz. Ez magával hordta 2082 14 | Bajusz. Ez magával hordta a nevét, hosszú bajusza volt, 2083 14 | hosszú bajusza volt, s annak a végére egy-egy arany rozinoble 2084 14 | beszélni akart, akkor fogta a bajuszát, s a füle mögé 2085 14 | akkor fogta a bajuszát, s a füle mögé kanyarította.~ 2086 14 | füle mögé kanyarította.~A harmadik vezér volta Jankó. 2087 14 | amiből senki sem nézte ki azt a roppant erőt, ami benne 2088 14 | fel tudott szökni másnak a vállára, sőt a vágtató 2089 14 | szökni másnak a vállára, sőt a vágtató hátára, a futó 2090 14 | sőt a vágtató hátára, a futó szekérre is felugrott 2091 14 | futó szekérre is felugrott a földrül. Nem is győzte le 2092 14 | is könnyen ráismerhetett a Simplex, a szájában tartott 2093 14 | ráismerhetett a Simplex, a szájában tartott helleborusrul. 2094 14 | helleborusrul. Köztudomású volt a Jankórul, hogy ő kora fiatalságatul, 2095 14 | fia, hozzászoktatta magát a helleborusrágáshoz, ami 2096 14 | másfelől meg oly méregerő volt a szájában, hogy amely asszonyt 2097 14 | birkózott, s beleharapott annak a nyakába vagy az arcába, 2098 14 | emberré lett.~Most is ott volt a szájában a helleborusgyökér, 2099 14 | Most is ott volt a szájában a helleborusgyökér, cafrangos 2100 14 | Ezen keresztül beszélt a Simplexhez.~– Mi vagy? Mi 2101 14 | Hová mégy? Kit szolgálsz?~A Simplex megerősíté a szívét, 2102 14 | szolgálsz?~A Simplex megerősíté a szívét, hogy bátran feleljen; 2103 14 | hogy bátran feleljen; mert a zsiványok előtt nagy vétek 2104 14 | nagy úrnál, aki szereti a muzsikát, vagy valami toronyőrnél, 2105 14 | akinek segédre van szüksége.~A rablóvezér folyvást nézte 2106 14 | rablóvezér folyvást nézte a beszélőt merev, éles tekintetű 2107 14 | szemeivel, s egyre majszolta a helleborust.~– Ha Kézsmárkról 2108 14 | jöttél, akkor utadba esett a hámori kopanicsa. Láttad-e 2109 14 | hámori kopanicsa. Láttad-e a kopanicsárnét?~– Láttam. 2110 14 | Gyönyörű szép menyecske.~A rabló szemei felvillantak 2111 14 | szemei felvillantak erre a szóra.~– Az a menyecske 2112 14 | felvillantak erre a szóra.~– Az a menyecske az én kedvesem. 2113 14 | egyszer hozzájuk: megfizetem a fáradságodat. (Azzal büszkén 2114 14 | fáradságodat. (Azzal büszkén a tüszőjére ütött, csakúgy 2115 14 | csakúgy csörgött benne a sok tallér.) Aztán mondd 2116 14 | mondd meg nekik, hogy mind a kettőjüknek van már egy 2117 14 | kettőjüknek van már egy a rováson. Az asszonynak is, 2118 14 | az urának is. Az asszony a minap a lőcsei búcsúban, 2119 14 | urának is. Az asszony a minap a lőcsei búcsúban, a mészarosoknál 2120 14 | minap a lőcsei búcsúban, a mészarosoknál táncolt a 2121 14 | a mészarosoknál táncolt a kisszebeni juhásszal, 2122 14 | ura meg nemrég elvezette a hegyi utakon a hátunk mögött 2123 14 | elvezette a hegyi utakon a hátunk mögött a kisszebeni 2124 14 | hegyi utakon a hátunk mögött a kisszebeni vihodár fiát 2125 14 | feleségestül, akikre fájt a fogunk. Hát mondd meg nekik, 2126 14 | lesz. (E szónál kivette a szájából a helleborust a 2127 14 | szónál kivette a szájából a helleborust a rabló, s a 2128 14 | a szájából a helleborust a rabló, s a Simplex akkor 2129 14 | a helleborust a rabló, s a Simplex akkor látta, hogy 2130 14 | akkor látta, hogy annak a szája egészen sárga a növény 2131 14 | annak a szája egészen sárga a növény nedvétől, s amint 2132 14 | nevetésre szétnyitá az ajkait, a két sor foga is egészen 2133 14 | belőled. Megfizetünk érte.~A szegény Simplex ugyan örült, 2134 14 | izenetet.~Ezalatt megfőtt a tokány a nagy bográcsokban: 2135 14 | Ezalatt megfőtt a tokány a nagy bográcsokban: a rablók 2136 14 | tokány a nagy bográcsokban: a rablók hozzáfogtak a lakomához. 2137 14 | bográcsokban: a rablók hozzáfogtak a lakomához. A megfőtt húst 2138 14 | hozzáfogtak a lakomához. A megfőtt húst kiönték a bundára, 2139 14 | A megfőtt húst kiönték a bundára, annak a bőre volt 2140 14 | kiönték a bundára, annak a bőre volt az abrosz is, 2141 14 | bőre volt az abrosz is, a tál is; amiről bicskával 2142 14 | felmagasztalt bajtársra, aki a keréken, a bitófán, a vesztőkarón 2143 14 | bajtársra, aki a keréken, a bitófán, a vesztőkarón vagy 2144 14 | aki a keréken, a bitófán, a vesztőkarón vagy más ilyen 2145 14 | dicsőséges pályafutását, s a felköszöntő aztán elmondta 2146 14 | felköszöntő aztán elmondta a többieknek a feldicsért 2147 14 | aztán elmondta a többieknek a feldicsért viselt dolgait: 2148 14 | milyen bátran állotta ki a hóhér minden kínozását, 2149 14 | kínozását, s nem vallott a társaira semmit.~A Simplexnek 2150 14 | vallott a társaira semmit.~A Simplexnek pedig tust kellett 2151 14 | Ivás közben aztán megjött a rablóknak a beszélő kedve. 2152 14 | aztán megjött a rablóknak a beszélő kedve. Elkezdtek 2153 14 | ki, hogy töltötték tele a zsidó száját olvasztott 2154 14 | attól; hogy vallatták ki a gazdag fösvényből kincsei 2155 14 | pandúrokat, s hogy gyújtották a templomot az oda menekült 2156 14 | fejére. Mindegyik versenyzett a dicsekedésben, hogy nagyobb 2157 14 | dicsekedésben, hogy nagyobb legyen a másiknál.~A Simplex már 2158 14 | nagyobb legyen a másiknál.~A Simplex már csak azért is 2159 14 | csak azért is egyre fújta a tárogatót, hogy ne legyen 2160 14 | ezeket az ocsmány beszédeket.~A rablók őt is kényszerítették 2161 14 | inni, s szerencséje volt a Simplexnek, hogy diákkorában 2162 14 | diákkorában nagyon kitanulta ezt a tudományt, s győzte az italt, 2163 14 | abban van, hogy bírja-e még a tárogatót fújni, mint ahogy 2164 14 | tárogatót fújni, mint ahogy a mesebeli cigányrul tudjuk, 2165 14 | tudjuk, aki azért hegedült a farkasoknak, hogy meg ne 2166 14 | egyék.~Eközben beesteledett, a sziklavölgyet csak az égő 2167 14 | farakások világították még meg, a zsiványok valami fertelmes 2168 14 | tánchoz kezdtek, amihez a Simplexnek, egy hordóra 2169 14 | felállva, kellett fújni a toborzót; a tomboló alakok 2170 14 | kellett fújni a toborzót; a tomboló alakok ordítottak, 2171 14 | rikácsoltak, lövöldöztek, s a baltáikat olyan ügyesen 2172 14 | ügyesen hajigálták ahhoz a hordóhoz, amin a Simplex 2173 14 | hajigálták ahhoz a hordóhoz, amin a Simplex állt, hogy az mind 2174 14 | Simplex állt, hogy az mind a hegyével állt meg a hordóban, 2175 14 | mind a hegyével állt meg a hordóban, leugrania pedig 2176 14 | Olyan látvány volt az, hogy a pokolban sem látni mását.~ 2177 14 | pokolban sem látni mását.~A Havrán végre azt parancsolá 2178 14 | Havrán végre azt parancsolá a Simplexnek, hogy fújjon 2179 14 | hogy fújjon egy riadót a tárogatón.~A Simplex fújt 2180 14 | egy riadót a tárogatón.~A Simplex fújt neki egy riadót.~– 2181 14 | Te pacholec! – harsant a rablófőnök. – Ez éppen olyan 2182 14 | ment-e már akkor Simplexnek a sokféle ital, vagy úgy okoskodott, 2183 14 | vagy úgy okoskodott, hogy a tagadásbul még nagyobb baj 2184 14 | trombitása – ordított erre a Havrán dühödten –, akkor 2185 14 | ketté is váglak itt ebben a nyomban! Tudod-e, hogy az 2186 14 | belekergettél bennünket a katonák torkába, s negyven 2187 14 | s negyven pajtásunk ment a pokolba miattad? Veszteg 2188 14 | pokolba miattad? Veszteg állj a hordón, hadd hasítlak egy 2189 14 | csapással ketté!~Azzal kihúzta a széles pallosát, és két 2190 14 | és két kézre fogta.~Hanem a Simplex sem vette tréfára 2191 14 | Simplex sem vette tréfára a dolgot, leugrott a hordórul, 2192 14 | tréfára a dolgot, leugrott a hordórul, s odamenekült 2193 14 | hordórul, s odamenekült a Jankóhoz, akitől legtöbb 2194 14 | éktelenül kacagott, s felkapva a puskáját, azzal fogdosta 2195 14 | puskáját, azzal fogdosta fel a Havrán csapásait, amiket 2196 14 | Havrán csapásait, amiket az a szegény Simplex fejére mért, 2197 14 | aközben egyre nevetett, hogy a sárga szája és sárga fogai 2198 14 | ez az én izenetemet viszi a szeretőmnek, s aki hozzányúl, 2199 14 | azt én agyonharapom!~Erre a szóra aztán kiengesztelődött 2200 14 | szóra aztán kiengesztelődött a Simplex iránt a dühös Havrán; 2201 14 | kiengesztelődött a Simplex iránt a dühös Havrán; de azt mégis 2202 14 | mégis követelte tőle, hogy a meztelen pallosán ugorjék 2203 14 | akár sem, s minthogy ez a tréfa nagyon megtetszett 2204 14 | tréfa nagyon megtetszett a zsiványoknak, az egész csoport 2205 14 | csoport mind sorba követelte a tárogatóstul, hogy az ő 2206 14 | pallosát is ugorja át, ami a Simplexre nézve igen hasznos 2207 14 | belefáradt, hogy inkább lefeküdt a földre, s meg hagyta magát 2208 14 | meg hagyta magát csapatni a pallossal, mintsem azt keresztülugorja.~ 2209 14 | keresztülugorja.~Ezalatt a fő-fő rabló, a Jankó elaludt. 2210 14 | Ezalatt a fő-fő rabló, a Jankó elaludt. Az a szokása 2211 14 | rabló, a Jankó elaludt. Az a szokása volt, hogy egy ülő 2212 14 | lármára fel nem ébredt.~A többi rabló is dülöngélt 2213 14 | többi rabló is dülöngélt a sok italtul, ki erre, ki 2214 14 | ki erre, ki amarra. Csak a Bajusz maradt józanon.~Az 2215 14 | Bajusz maradt józanon.~Az a regula volt a rablóknál, 2216 14 | józanon.~Az a regula volt a rablóknál, hogy vendégségeik 2217 14 | mikor mind tele voltak a jóval.~Az idő éjfélre járt 2218 14 | Az idő éjfélre járt már, a hold feljött a sziklák mögül, 2219 14 | járt már, a hold feljött a sziklák mögül, s levilágított 2220 14 | sziklák mögül, s levilágított a sötét fenyőfalombok közül.~– 2221 14 | Bajusz –, most már vége a dínomdánomnak. Készüljetek 2222 14 | legyünk.~Erre eloltogatták a tüzeket sorban.~Mikor aztán 2223 14 | nappal megrohanják, s amíg a városban tüzet támasztanak, 2224 14 | tüzet támasztanak, azalatt a kalmárokat meg a városházát 2225 14 | azalatt a kalmárokat meg a városházát kirabolják.~A 2226 14 | a városházát kirabolják.~A másik tervük pedig az volt, 2227 14 | alatti titkos bejáraton a szebeni vihodár sasfészkébe 2228 14 | sasfészkébe belopózzanak, a hóhérlegényeket leöldössék, 2229 14 | hóhérlegényeket leöldössék, a vihodárt és a fiát élve 2230 14 | leöldössék, a vihodárt és a fiát élve elfogják, s aztán 2231 14 | elfogják, s aztán mindazt a kínzást, amit társaikon 2232 14 | őrajtuk végiggyakorolják, a fiatal menyecskére pedig 2233 14 | Sokáig nem tudtak megegyezni a választásban.~Végre mégis 2234 14 | iglói búcsút emelik el, a vihodár maradjon későbbre: 2235 14 | maradjon későbbre: ahhoz elébb a Pirka egyetértését kell 2236 14 | kell megnyerni; különben ez a boszorkány egymaga megfojtja 2237 14 | egymaga megfojtja rendre a támadókat.~Simplex mindezt 2238 14 | Simplex mindezt hallotta, és a fogai vacogtak bele. Örült 2239 14 | rettegett, ha arra gondolt, hogy a rablók észreveszik, miként 2240 14 | Szeretett volna belebújni abba a sziklába, amihez hozzálapult, 2241 14 | lássák.~Egyszer azonban a holdvilág, amint magasabbra 2242 14 | odasütött, ahol ő állt, s a Havrán észrevette.~– Nini! 2243 14 | észrevette.~– Nini! Hát ezzel a fickóval mit csináljunk, 2244 14 | gallérján fogva odarántotta a középre.~– Üssétek agyon – 2245 14 | Üssétek agyonmonda a Bajusz.~A szegény Simplex 2246 14 | agyonmonda a Bajusz.~A szegény Simplex nosza megijedt 2247 14 | Csitt, pacholec! – inté őt a Havrán. – Igazi pacholecnek 2248 14 | könyörögni! Állni kell, még mikor a bőrét nyúzzák is. Ha sírva 2249 14 | egybe meghalsz. Ember légy a talpadon, mikor előttünk 2250 14 | Üssétek agyon! – ismétlé a Bajusz, aki egészen józan 2251 14 | Nem úgy lesz! – szólt a Havrán. – Megígértük a Jankónak, 2252 14 | szólt a Havrán. – Megígértük a Jankónak, hogy nem öljük 2253 14 | Jankónak, hogy nem öljük meg a trombitást. Jól is muzsikált 2254 14 | trombitást. Jól is muzsikált a fickó: mulattunk vele. Leszolgálta 2255 14 | mulattunk vele. Leszolgálta a trombitájával, amit vétett 2256 14 | vétett az ördög kastélyánál a trombitájával. Hanem azért 2257 14 | hogy bennünket elárulhasson a pandúroknak, amíg innen 2258 14 | jól lesz így, pacholec?~De a Simplexnek sehogy sem tetszett 2259 14 | tetszett ez az eligazítása a pernek: ő a lábtörésre sem 2260 14 | eligazítása a pernek: ő a lábtörésre sem akart ráállni.~– 2261 14 | pacholec! – biztatá őt a Havrán. – Hát csak ne félj 2262 14 | csonttörés: katonadolog! A juhászné az út melletti 2263 14 | nesze, tizenkét tallér a gyógyítási költségre; ennél 2264 14 | költségre; ennél többet a vármegye se ítélne meg, 2265 14 | adnád.~S már fogták kétfelől a szárnyait a szegény Simplexnek, 2266 14 | fogták kétfelől a szárnyait a szegény Simplexnek, hogy 2267 14 | amikor kétségbeestében az a mentő gondolatja támadt, 2268 14 | engedjék meg neki, hadd fúja el a maga szerencsétlenségéhez 2269 14 | maga szerencsétlenségéhez a szomorú gyászindulóját. 2270 14 | neki. Akkor ő odatartotta a tárogatója tölcsérét az 2271 14 | pusztítani! – rimánkodott aztán a nyavalyás.~Mire a Jankó 2272 14 | aztán a nyavalyás.~Mire a Jankó nagyot nyújtózva, 2273 14 | nyújtózva, széttolta mellőle a körülfogó zsiványokat, s 2274 14 | zsiványokat, s aztán betakarta a köpönyegébe a Simplexet.~– 2275 14 | betakarta a köpönyegébe a Simplexet.~– Ne félj, pacholec, 2276 14 | nem hagylak bántani.~De a többiek mind rátámadtak.~– 2277 14 | Hogy nyomunkba igazítsa a pandúrokat? Most mind részegek 2278 14 | Egyiket sem tesszükmonda a Jankó –, hanem kifizetjük: 2279 14 | Azzal felnyalábolt egyet a málhakötegek közül, kibontotta. 2280 14 | skarlátposztó volt. Elkezdte mérni a karján.~– Nesze öt rőf posztó, 2281 14 | hozd elő te is, Havrán, a tiedet, mérj neki nogavicsához 2282 14 | te meg; Bajusz, adj hozza a magadébul köpönyegnek valót.~ 2283 14 | Azok káromkodtak, mint a jégeső; de a Jankó nem hagyott 2284 14 | káromkodtak, mint a jégeső; de a Jankó nem hagyott nekik 2285 14 | egyik törökzöld karasiából, a másik meg angolkék kamukából 2286 14 | kamukából le nem szabott a számára öt rőföt.~– De hát 2287 14 | hát mármost adja vissza a tizenkét tallért – jegyzé 2288 14 | meg igen következetesen a Bajusz –, amit a lábeltörésért 2289 14 | következetesen a Bajusz –, amit a lábeltörésért adtunk neki.~– 2290 14 | neki.~– Nem, urak! – mondá a Jankó. – Ami pénzt egy úr 2291 14 | Jankó. – Ami pénzt egy úr a muzsikusnak adott, azt az 2292 14 | ahogy mi adtunk! – erősködék a Havrán.~Ez meg a Jankónak 2293 14 | erősködék a Havrán.~Ez meg a Jankónak nem akart sehogy 2294 14 | Jankónak nem akart sehogy a fejébe menni.~– Már minek 2295 14 | neki.~– Akkor én eltöröm a lábát, mert én azért adtam 2296 14 | mert én azért adtam neki.~A nyomorult tárogatós azzal 2297 14 | azzal akarta kettémetszeni a vitát, hogy visszakínálta 2298 14 | vitát, hogy visszakínálta a kapott tizenkét tallért; 2299 14 | vele; mert ezáltal megsérté a Havrán nemes büszkeségét, 2300 14 | afölötti haragjában ráfogta a puskáját, s el is sütötte 2301 14 | lekapta fejét, így csak a sipkáját perzselte meg a 2302 14 | a sipkáját perzselte meg a láng.~– Hát kinek nézesz 2303 14 | úr, az nem veszi vissza a muzsikustól a pénzét! Fizessen 2304 14 | veszi vissza a muzsikustól a pénzét! Fizessen a Jankó 2305 14 | muzsikustól a pénzét! Fizessen a Jankó is annyit, vagy agyonütlek.~ 2306 14 | annyit, vagy agyonütlek.~Most a nyavalyás ide volt szorítva 2307 14 | nyavalyás ide volt szorítva a nagylelkűség és a kegyetlenség 2308 14 | szorítva a nagylelkűség és a kegyetlenség csapdájába, 2309 14 | amelyből nem volt menekülés. A rablók a feje körül hadonáztak 2310 14 | volt menekülés. A rablók a feje körül hadonáztak éles 2311 14 | mondok valamitszólt végre a Jankó. – Ássunk ide egy 2312 14 | vermet: abba beleültetjük a trombitást. Betakarjuk egy 2313 14 | el. Ma elalszik, holnap a baltával kiszabadíthatja 2314 14 | baltával kiszabadíthatja magát a hordóbul, s odább mehet.~ 2315 14 | hordóbul, s odább mehet.~Ez a bölcs közvetítő indítvány 2316 14 | közvetítő indítvány mind a zsiványoknak, mind a Simplexnek 2317 14 | mind a zsiványoknak, mind a Simplexnek megnyerte a tetszését; 2318 14 | mind a Simplexnek megnyerte a tetszését; azok ástak egy 2319 14 | tetszését; azok ástak egy gödröt a földbe, abba a Simplexet 2320 14 | egy gödröt a földbe, abba a Simplexet beleültették, 2321 14 | kedves, meg ne moccanjon a helyén holnap reggelig.~ 2322 14 | azt lehetett hinni, hogy a rablók mind eltávoztak, 2323 14 | csak egy lövés dördült el a közelében, s a golyó keresztüllyukasztá 2324 14 | dördült el a közelében, s a golyó keresztüllyukasztá 2325 14 | golyó keresztüllyukasztá a hordót. Ez figyelmezteté, 2326 14 | helyéből, míg egyszer az a veszedelem nem érte, hogy 2327 14 | veszedelem nem érte, hogy a verem, amelyben ült, elkezdett 2328 14 | elkezdett megtelni vízzel. A víz egyre nőtt, már a szájához 2329 14 | vízzel. A víz egyre nőtt, már a szájához ért; kénytelen 2330 14 | micsoda árvíz jöhetett ide a hegy tetején. Végre bátorságot 2331 14 | magának kitekinteni azon a lyukon, amit a golyó ütött 2332 14 | kitekinteni azon a lyukon, amit a golyó ütött a hordó falán, 2333 14 | lyukon, amit a golyó ütött a hordó falán, s akkor látta, 2334 14 | Azzal hirtelen kiverte a hordó oldalát, kimászott 2335 14 | hordó oldalát, kimászott a locspocs közül, s aztán 2336 14 | s aztán mindjárt megérté a zsiványok egész stratagémáját.~ 2337 14 | zsilippel elzárták azok a csermelyt, s aztán ennek 2338 14 | csermelyt, s aztán ennek a medrét használták fel menekülő 2339 14 | használták fel menekülő útnak a túlsó völgybe, mely járható 2340 14 | járható volt addig, amíg a patak a sziklavölgyet megtöltötte, 2341 14 | volt addig, amíg a patak a sziklavölgyet megtöltötte, 2342 14 | megtöltötte, s aztán, mikor aolyan magasra emelkedett, 2343 14 | emelkedett, hogy túlcsorgott a zsilipen, akkor megint szépen 2344 14 | akkor megint szépen elmosta a medrében hagyott lábnyomokat.~ 2345 14 | medrében hagyott lábnyomokat.~A Simplex azonban nem sokat 2346 14 | fölött, hanem hálákat adott a Mindenhatónak a csodatételért, 2347 14 | hálákat adott a Mindenhatónak a csodatételért, mellyel őt 2348 14 | csak megerősíté benne azt a hitet, hogy üdvösséges szándék 2349 14 | s azzal igyekezett azon a kőbe vágott kapaszkodón, 2350 14 | tette, hogy visszatérjen a hámori kopanicsához, a szép 2351 14 | visszatérjen a hámori kopanicsához, a szép menyecskének megvinni 2352 14 | szép menyecskének megvinni a Jankó izenetét; hanem annyit 2353 14 | jövő olajkárosnak elmondta a vele történt rémdolgokat, 2354 14 | rémdolgokat, s azt felkérte a rabló izenetének átadására 2355 14 | rabló izenetének átadására a kopanicsában, mely annak 2356 14 | megérkezik, ugyan igyekezzék a hátán cepelt batyut feljelenteni 2357 14 | cepelt batyut feljelenteni a syndicusnál; mert a kirabolt 2358 14 | feljelenteni a syndicusnál; mert a kirabolt kereskedők mindenfelé 2359 14 | mindenfelé kihirdettették a kárukat, s ha megkapjak, 2360 14 | megkapjak, és felismerik nála a lopott posztót, olyan dolmányt, 2361 14 | viselheti.~Szót is fogadott a jámbor Simplex, s megérkezvén 2362 14 | maga szolgáltatta kézhez a drága posztókat, amiért 2363 14 | amiért jutalmul adtak neki a kereskedők egy aranyat, 2364 15 | hasonlatoskeeppen felchap azoc kewzzé, a kic weerbenn dolgoznac wala)~ 2365 15 | korában özvegységre jutott. A férjét, tekintélyes kassai 2366 15 | mikor küldöttségbe ment a budai basához (a békekötés 2367 15 | küldöttségbe ment a budai basához (a békekötés után az erdélyi 2368 15 | erdélyi fejedelemséghez, s így a porta hűbéresei közé csatoltatva), 2369 15 | csatoltatva), ott tartották a törökök túszul maguknál 2370 15 | maguknál Budán; ott megkapta a keleti pestist, és meghalt 2371 15 | tudományos előmenetelben.~Ez aquantum potestegy igen 2372 15 | derék ember: nagy patrónusa a megszorult adósoknak, a 2373 15 | a megszorult adósoknak, a lusta cselédeknek, a későn 2374 15 | adósoknak, a lusta cselédeknek, a későn házasodott agglegényeknek 2375 15 | házasodott agglegényeknek és a rosszul tanuló diákoknak 2376 15 | akkor ennek ellenlábasa, a gonosz „muszáj” nem levén 2377 15 | muszáj” nem levén feltalálva.~A hagyomány pontos megtartásában 2378 15 | Kalondainé asszonyom maga vezette a férje mesterségét, aki díszes 2379 15 | hentes volt; nem is hozott a fiacskájára mostohaapát 2380 15 | bizony szép asszony lehetett a maga idejében. Még most 2381 15 | kiadásban.~Volt is gondja a Bálint illendő neveltetésére. 2382 15 | oly hosszú időre megválni a fiacskájától.~Három egész 2383 15 | nem látta aztán fiacskáját a Sára asszony; s mikor 2384 15 | akart ráismerni. Nem ment a fejébe, hogy az ő fiacskájának 2385 15 | hogy megsoványkodott. Azt a szomorúságot, amit Bálint 2386 15 | tulajdonította. Bizonyosan az a hegyvidéki rossz víz okozza 2387 15 | hathatós szereket, minőkben a kézsmárki professzor bővelkedett; 2388 15 | miket maga sütött-főzött a fiacskájának. Minden baj 2389 15 | jóízűen kell belőle enni. S ha a bajt a rossz víz okozza, 2390 15 | belőle enni. S ha a bajt a rossz víz okozza, hát mivel 2391 15 | volna azt sikeresebben, mint a borral?~De a Bálint baján 2392 15 | sikeresebben, mint a borral?~De a Bálint baján csak nem fordított 2393 15 | baján csak nem fordított sem a kürtőskalács, sem a hasonlíthatatlan 2394 15 | sem a kürtőskalács, sem a hasonlíthatatlan levelensült: 2395 15 | hasonlíthatatlan levelensült: otthagyta a legszebb sonkaszeletet a 2396 15 | a legszebb sonkaszeletet a tányérján, mintha valaki 2397 15 | volna ottan, s vízzel itta a bort.~A Sára asszony 2398 15 | s vízzel itta a bort.~A Sára asszony hasztalan 2399 15 | asszony hasztalan vallatta a fiacskáját, hogy mondja 2400 15 | fiacskáját, hogy mondja meg, mi a baja. Olyankor az elmosolyodott, 2401 15 | csakhogy már ilyenné változott a természete. Arról természetesen 2402 15 | oldalát, hogy azt megegyék a kutyák.~Azonban, ha valaki 2403 15 | akarja tudni, hogy mi baj van a háznál, hát csak menjen 2404 15 | háznál, hát csak menjen át a szomszédba, ott majd megmondják.~ 2405 15 | megmondják.~Egy vasárnap este a szomszéd fürmenderéktül 2406 15 | Sára asszony.~– Te Bálikám! A fürmenderék Nácija azt beszéli, 2407 15 | mi nagyon megörült ennek a Sára asszony!~– Hát csak 2408 15 | Sára asszony!~– Hát csak ez a bajod, gyönyörű szép magzatom – 2409 15 | egy kissé földerült azután a szülői szeretet ennyi biztató 2410 15 | csak megint visszatért arra a régi szomorúság. Sára asszony 2411 15 | asszony pedig nem fogyott ki a gyógyszerekből. Az ilyen 2412 15 | legényeket legjobban meggyógyítja a házasság. A nőtlen ember 2413 15 | meggyógyítja a házasság. A nőtlen ember annyi, mint 2414 15 | magaviseletű hajadont, a fürmenderék Nácijának a 2415 15 | a fürmenderék Nácijának a testvérét, Katalin leányasszonyt, 2416 15 | aki maga sem volt idegen a délceg Kalondai Bálinttól. 2417 15 | ugyan nem volt nevezhető a leányasszony, de biz annak 2418 15 | ment.~El is vitte magával a Bálint fiát a kalákába, 2419 15 | vitte magával a Bálint fiát a kalákába, ahol az ifjak 2420 15 | bízva, hogy támassza meg a ház oldalát, nehogy bedűljön, 2421 15 | Sőt, mikor következett avánkostánc”, amiben az 2422 15 | vánkostánc”, amiben az a szokás, hogy felváltva az 2423 15 | arra szépen letérdepel a táncrakérő, a felkért pedig 2424 15 | letérdepel a táncrakérő, a felkért pedig gyöngyen felemeli, 2425 15 | s aztán ő viszi tovább a vánkost, férfi leánynak, 2426 15 | is az történt, hogy mikor a fürmenderék Katalinja odavitte 2427 15 | fürmenderék Katalinja odavitte a Bálint elé a vánkost, s 2428 15 | Katalinja odavitte a Bálint elé a vánkost, s térdre ereszkedék 2429 15 | térdre ereszkedék előtte, a Bálint se fel nem emelte 2430 15 | nem táncolni, ami fölött a Katalin sírva fakadt, mert 2431 15 | Sára asszony azt mondta a fiának:~– Te Bálikám. A 2432 15 | a fiának:~– Te Bálikám. A fürmenderék Nácija azt mondja 2433 15 | mondja felőled, hogy tégedet a lelkek járnak. (Ez is egy 2434 15 | betegség volt, amit csak a hajdankorban ismertek.)~– 2435 15 | mesterségébe beállni, mert félsz a vértől.~– Nohát, majd megmutatom 2436 15 | mindjárt, hogy nem félek a vértől, s tudom folytatni 2437 15 | mesterségét.~Nagyon megörült ennek a szónak Sára asszony, mert 2438 15 | volna jobban, mint hogy a fiacskája vegye le már asszonyi 2439 15 | le már asszonyi vállairól a férfinak való terhet, s 2440 15 | férfinak való terhet, s mihelyt a Bálint megígérte, hogy kész 2441 15 | megígérte, hogy kész letenni a remeket, átadta neki a kulcsot, 2442 15 | letenni a remeket, átadta neki a kulcsot, ami azt a szobát 2443 15 | neki a kulcsot, ami azt a szobát felnyitja, ahol az 2444 15 | eszközei állnak. Tudniillik a tagló, a vagdalóbalták, 2445 15 | állnak. Tudniillik a tagló, a vagdalóbalták, amik soha 2446 15 | minden ragyogjon, amikor majd a remeket le fogja tenni.~ 2447 15 | ételeit, s miután jóltartotta a fiacskáját, elmondá neki, 2448 15 | hogy íme, már bejelentette a céhmesternél, hogy a fiacskája 2449 15 | bejelentette a céhmesternél, hogy a fiacskája le fogja tenni 2450 15 | fiacskája le fogja tenni a remeket, az atyamesternél 2451 15 | atyamesternél le is fizette érte már a taksát. Az akolban már készen 2452 15 | Az akolban már készen áll a kövér tulok, ami erre a 2453 15 | a kövér tulok, ami erre a tisztességre van szánva. 2454 15 | tisztességre van szánva. A pincében csapra ütve a hordó 2455 15 | A pincében csapra ütve a hordó bor, s négy-öt arany 2456 15 | négy-öt arany is készen áll a fiókban, minthogy előrelátható, 2457 15 | minthogy előrelátható, hogy a gyenge, diákviselt legény 2458 15 | ütésre le nem teremti azt a tulkot, márpedig ahányat 2459 15 | tulkot, márpedig ahányat üt a fejére a taglóval, amíg 2460 15 | márpedig ahányat üt a fejére a taglóval, amíg az ökör leesik, 2461 15 | leesik, annyi arany lesz a bírság.~– Jaj, édes szülém – 2462 15 | édes szülémmondá erre a Bálint –, nem ott van az 2463 15 | majd az én céhmesterem. Nem a vágóhídon teszem én le az 2464 15 | le az én remekemet, hanem a csatapiacon. S nem vágok 2465 15 | asszony; azt gondolta, csak a bor beszél belőle; hanem 2466 15 | belőle; hanem aztán, mikor a Bálint előhordta az apja 2467 15 | az ősi kardot, puskát, a hosszú, páncéltörő háromélű 2468 15 | csiszolva, akkor sírva fakadt a asszony, nyakába borult 2469 15 | asszony, nyakába borult a fiacskájának, kérte, marasztalta, 2470 15 | marasztalta, hogy ne tegye azt a bolondságot, gyönge gyerekcse 2471 15 | diákul, németül, hogy most a goromba töröktől levágassa 2472 15 | maradjon! De mindez nem fogott a Bálinton semmit. Azt felelte, 2473 15 | háborúban, hát ő csak annak a mesterségét akarja folytatni.~ 2474 15 | folytatni.~Mikor aztán látta a Sára asszony, hogy a szép 2475 15 | látta a Sára asszony, hogy a szép szó, az anyai rimánkodás 2476 15 | rimánkodás mind nem fog a fiacskáján, akkor a vastagabb 2477 15 | fog a fiacskáján, akkor a vastagabb végét fogta a 2478 15 | a vastagabb végét fogta a dolognak, s elátkozta őt 2479 15 | megátalkodott rossz fiú, a magad gonosz esze után, 2480 15 | ne félj! Megmondta nekem a fürmenderék Nácija, hogy 2481 15 | katonának. No, ha teneked az a testi-lelki barátod kedvesebb, 2482 15 | temettetlek; ha levágják a kezedet, rád se ismerek 2483 15 | mindenét rám hagyta.~– Kivéve a fegyvereit – mondá Bálint, 2484 15 | ezredeskapitányhoz, felcsapott a zászlója alá; ott azután 2485 15 | indulni kellett Ónodra, a táborba.~És Sára asszony 2486 15 | asszony úgy megkeményítette a szívét, hogy mikor még azon 2487 15 | trombitaszó mellett vonultak ki a városból a banderiális vitézek, 2488 15 | mellett vonultak ki a városból a banderiális vitézek, még 2489 15 | vitézek, még csak ki sem állt a kapuba fiacskáját köszönteni, 2490 15 | fiacskáját köszönteni, hanem csak a muskátlibokrok közül az 2491 15 | utána, s szíve keserűségét a trombitáson tölté ki, annak 2492 15 | kívánva utána, hogy „törjön ki a nyakad”, ami a jámbor Simplexen, 2493 15 | törjön ki a nyakad”, ami a jámbor Simplexen, csak hajszálon 2494 16 | futamodott ugyanis, hogy a török Tokajnál betört, s 2495 16 | török Tokajnál betört, s a Hegyalját pusztítja, ami 2496 16 | volt, szüret idején, amikor a föld népe mind kinn van 2497 16 | föld népe mind kinn van a szőlőhegyek között.~Márpedig 2498 16 | Márpedig országunk címerében a hármashalom legkitűnőbbikét, 2499 16 | hármashalom legkitűnőbbikét, ti. a tokaji hegyet, nem hagyjuk 2500 16 | ellenségnek.~Azért kiadatott a rendelet egyfelől a nádorispán,


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7123

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License