1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7123
Fezejet
2001 14 | nemcsak azért jár az esze a fiatal asszonyok tőrbe ejtésén,
2002 14 | már lekötelezték magukat a Belzebubnak, hanem azért
2003 14 | kifoszthatják, s azoknak a gyöngeségéből saját maguk
2004 14 | aranyból tehát négyet odaadott a Simplexnek útiköltség fejében,
2005 14 | ki Sáros felé, minthogy a tárogatós azt állította,
2006 14 | kedvese Erdélyben lakik.~A Simplex pedig, mindamellett,
2007 14 | kötésénél csalás fordult elő, a consistorium meg szokta
2008 14 | semmisíteni; márpedig itt világos a csalás; amidőn a kérő mint
2009 14 | világos a csalás; amidőn a kérő mint lelkész mutatja
2010 14 | elválaszthatá lészen az asszonyt a csalárdul hozzákötött urátul,
2011 14 | vele.~És annak köszönheté a Simplex, mivelhogy igaz
2012 14 | mivelhogy igaz úton járt, a maga csodálatos megszabadulását
2013 14 | csodálatos megszabadulását a legnagyobb veszedelmekből,
2014 14 | indult volna el felkeresni a Mikhál kedvesét, amilyenbül
2015 14 | kedvesét, amilyenbül őt a boszorkány útnak indítá.~
2016 14 | valami egy óra járásnyira a tárogatóval a hátán, abban
2017 14 | járásnyira a tárogatóval a hátán, abban a mély völgyben,
2018 14 | tárogatóval a hátán, abban a mély völgyben, amit Farkasvölgynek
2019 14 | sziklahasadékból, s baltát forgatva a feje fölött, azt mondja
2020 14 | mondja neki, hogy: „Megállj.”~A jámbor tárogatós nem tudhatta,
2021 14 | megállítják, mert azon időben a vármegye pandúrjai éppen
2022 14 | öltözetet viseltek, mint a zsiványok, hogy azokat könnyen
2023 14 | zsírban volt kifőzve, s aztán a kürtőben megfüstölve; az
2024 14 | Az útonállók azt mondták a tárogatósnak, hogy várjon
2025 14 | tárogatósnak, hogy várjon ott, amíg a többiek előkerülnek, majd
2026 14 | Addig pedig ki ne nyissa a száját, mert főbe kólintják.~
2027 14 | füttyentés után előjött, a sziklákról leugrálva, hasonló
2028 14 | négy marcona fickó, azok a tárogatóst közrefogták,
2029 14 | lyukak voltak vágva, hogy a felmászó kezével, lábával
2030 14 | nagyobbacska lyukak tátongtak a sziklafalból, amikből félelmes
2031 14 | morgás hallatszott elő. A kísérők biztatták a Simplexet,
2032 14 | elő. A kísérők biztatták a Simplexet, hogy semmit se
2033 14 | csakugyan nem szeretett volna a Simplex egy ilyen szörnyeteggel,
2034 14 | szörnyeteggel, aki talán még a zsiványnál is rettenetesebb
2035 14 | teremtés, s akinek ismerte azt a jó szokását, hogy mikor
2036 14 | szűk úton összetalálkozik a hegy lakóival, azt szokta
2037 14 | átöleli, hogy megfullad a karjai között, amikor a
2038 14 | a karjai között, amikor a hegylakó nem is szokta védni
2039 14 | védni magát, csak kirántja a kését, s a nyelével a tüszőjének
2040 14 | csak kirántja a kését, s a nyelével a tüszőjének feszítve,
2041 14 | kirántja a kését, s a nyelével a tüszőjének feszítve, bevárja,
2042 14 | ölelkező medve markolatig döfje a szügyébe. Így néha megmenekül
2043 14 | megmenekül az öleléséből.~Amint a szűk sziklakürtő végit érte,
2044 14 | szakadékban találta magát a tárogatós. Ez volt a rablók
2045 14 | magát a tárogatós. Ez volt a rablók tanyája.~A meredek
2046 14 | Ez volt a rablók tanyája.~A meredek sziklák ormairól
2047 14 | szorított zsilipje volt; ennek a célját csak később tudta
2048 14 | célját csak később tudta meg a Simplex.~Az első tekintetre
2049 14 | tekintetre bizony káprázott a szeme attól, amit látott.
2050 14 | is több rabló hemzsegett a sziklateremben. Csoportokban
2051 14 | sziklateremben. Csoportokban ültek a bográcsok előtt, mik háromlábú
2052 14 | bakokra akasztva rotyogtak a pattogó tűz felett. Egyik
2053 14 | tűz felett. Egyik zsivány a szakács, a másik a bébillér.
2054 14 | Egyik zsivány a szakács, a másik a bébillér. Ez aprította
2055 14 | zsivány a szakács, a másik a bébillér. Ez aprította a
2056 14 | a bébillér. Ez aprította a juhhúst, amaz keverte a
2057 14 | a juhhúst, amaz keverte a bográcsban, tejet töltve
2058 14 | bográcsban, tejet töltve a húsra víz helyett, s abba
2059 14 | zsivány fényűzés. Mások meg a hordók körül ültek, s azoknak
2060 14 | hordók körül ültek, s azoknak a fenekén kockáztak. Valamennyi
2061 14 | senki sem kapkodott előre a bográcsba, s nem nyúlt a
2062 14 | a bográcsba, s nem nyúlt a csapra ütött hordókhoz,
2063 14 | pálinka lehetett. Nagy volt a fegyelem közöttük.~A sziklatér
2064 14 | volt a fegyelem közöttük.~A sziklatér közepén málhakötegek
2065 14 | voltak felhalmozva, minőket a kereskedők szoktak vásárra
2066 14 | összehajtogatni; e drága trónuson ült a három rablóvezér.~Ők is
2067 14 | olyan különösségeik, amikről a Simplex sorban felismerheté
2068 14 | sorban felismerheté őket, a népmonda szájról szájra
2069 14 | szerint.~Az egyik vezér a Havrán volt, ismeretes arrul,
2070 14 | ismeretes arrul, hogy szereti a pompát: ami abbul állt nála,
2071 14 | ami abbul állt nála, hogy a tüszője körül volt rakva
2072 14 | felfűzött aranypénzekkel, s a kalapjának a karimájáról
2073 14 | aranypénzekkel, s a kalapjának a karimájáról köröskörül csüggtek
2074 14 | karimájáról köröskörül csüggtek le a rozinoblék, az akkori divat
2075 14 | is aranygyűrűk voltak, s a pallosának drágaköves volt
2076 14 | pallosának drágaköves volt a tokja meg a markolatja.
2077 14 | drágaköves volt a tokja meg a markolatja. A rabló óriási
2078 14 | tokja meg a markolatja. A rabló óriási termete által
2079 14 | termete által is kitűnt a többiek közül.~A második
2080 14 | kitűnt a többiek közül.~A második vezér volt a Bajusz.
2081 14 | közül.~A második vezér volt a Bajusz. Ez magával hordta
2082 14 | Bajusz. Ez magával hordta a nevét, hosszú bajusza volt,
2083 14 | hosszú bajusza volt, s annak a végére egy-egy arany rozinoble
2084 14 | beszélni akart, akkor fogta a bajuszát, s a füle mögé
2085 14 | akkor fogta a bajuszát, s a füle mögé kanyarította.~
2086 14 | füle mögé kanyarította.~A harmadik vezér volta Jankó.
2087 14 | amiből senki sem nézte ki azt a roppant erőt, ami benne
2088 14 | fel tudott szökni másnak a vállára, sőt a vágtató ló
2089 14 | szökni másnak a vállára, sőt a vágtató ló hátára, a futó
2090 14 | sőt a vágtató ló hátára, a futó szekérre is felugrott
2091 14 | futó szekérre is felugrott a földrül. Nem is győzte le
2092 14 | is könnyen ráismerhetett a Simplex, a szájában tartott
2093 14 | ráismerhetett a Simplex, a szájában tartott helleborusrul.
2094 14 | helleborusrul. Köztudomású volt a Jankórul, hogy ő kora fiatalságatul,
2095 14 | fia, hozzászoktatta magát a helleborusrágáshoz, ami
2096 14 | másfelől meg oly méregerő volt a szájában, hogy amely asszonyt
2097 14 | birkózott, s beleharapott annak a nyakába vagy az arcába,
2098 14 | emberré lett.~Most is ott volt a szájában a helleborusgyökér,
2099 14 | Most is ott volt a szájában a helleborusgyökér, cafrangos
2100 14 | Ezen keresztül beszélt a Simplexhez.~– Mi vagy? Mi
2101 14 | Hová mégy? Kit szolgálsz?~A Simplex megerősíté a szívét,
2102 14 | szolgálsz?~A Simplex megerősíté a szívét, hogy bátran feleljen;
2103 14 | hogy bátran feleljen; mert a zsiványok előtt nagy vétek
2104 14 | nagy úrnál, aki szereti a muzsikát, vagy valami toronyőrnél,
2105 14 | akinek segédre van szüksége.~A rablóvezér folyvást nézte
2106 14 | rablóvezér folyvást nézte a beszélőt merev, éles tekintetű
2107 14 | szemeivel, s egyre majszolta a helleborust.~– Ha Kézsmárkról
2108 14 | jöttél, akkor utadba esett a hámori kopanicsa. Láttad-e
2109 14 | hámori kopanicsa. Láttad-e a kopanicsárnét?~– Láttam.
2110 14 | Gyönyörű szép menyecske.~A rabló szemei felvillantak
2111 14 | szemei felvillantak erre a szóra.~– Az a menyecske
2112 14 | felvillantak erre a szóra.~– Az a menyecske az én kedvesem.
2113 14 | egyszer hozzájuk: megfizetem a fáradságodat. (Azzal büszkén
2114 14 | fáradságodat. (Azzal büszkén a tüszőjére ütött, csakúgy
2115 14 | csakúgy csörgött benne a sok tallér.) Aztán mondd
2116 14 | mondd meg nekik, hogy mind a kettőjüknek van már egy
2117 14 | kettőjüknek van már egy a rováson. Az asszonynak is,
2118 14 | az urának is. Az asszony a minap a lőcsei búcsúban,
2119 14 | urának is. Az asszony a minap a lőcsei búcsúban, a mészarosoknál
2120 14 | minap a lőcsei búcsúban, a mészarosoknál táncolt a
2121 14 | a mészarosoknál táncolt a kisszebeni juhásszal, jó
2122 14 | ura meg nemrég elvezette a hegyi utakon a hátunk mögött
2123 14 | elvezette a hegyi utakon a hátunk mögött a kisszebeni
2124 14 | hegyi utakon a hátunk mögött a kisszebeni vihodár fiát
2125 14 | feleségestül, akikre fájt a fogunk. Hát mondd meg nekik,
2126 14 | lesz. (E szónál kivette a szájából a helleborust a
2127 14 | szónál kivette a szájából a helleborust a rabló, s a
2128 14 | a szájából a helleborust a rabló, s a Simplex akkor
2129 14 | a helleborust a rabló, s a Simplex akkor látta, hogy
2130 14 | akkor látta, hogy annak a szája egészen sárga a növény
2131 14 | annak a szája egészen sárga a növény nedvétől, s amint
2132 14 | nevetésre szétnyitá az ajkait, a két sor foga is egészen
2133 14 | belőled. Megfizetünk érte.~A szegény Simplex ugyan örült,
2134 14 | izenetet.~Ezalatt megfőtt a tokány a nagy bográcsokban:
2135 14 | Ezalatt megfőtt a tokány a nagy bográcsokban: a rablók
2136 14 | tokány a nagy bográcsokban: a rablók hozzáfogtak a lakomához.
2137 14 | bográcsokban: a rablók hozzáfogtak a lakomához. A megfőtt húst
2138 14 | hozzáfogtak a lakomához. A megfőtt húst kiönték a bundára,
2139 14 | A megfőtt húst kiönték a bundára, annak a bőre volt
2140 14 | kiönték a bundára, annak a bőre volt az abrosz is,
2141 14 | bőre volt az abrosz is, a tál is; amiről bicskával
2142 14 | felmagasztalt bajtársra, aki a keréken, a bitófán, a vesztőkarón
2143 14 | bajtársra, aki a keréken, a bitófán, a vesztőkarón vagy
2144 14 | aki a keréken, a bitófán, a vesztőkarón vagy más ilyen
2145 14 | dicsőséges pályafutását, s a felköszöntő aztán elmondta
2146 14 | felköszöntő aztán elmondta a többieknek a feldicsért
2147 14 | aztán elmondta a többieknek a feldicsért viselt dolgait:
2148 14 | milyen bátran állotta ki a hóhér minden kínozását,
2149 14 | kínozását, s nem vallott a társaira semmit.~A Simplexnek
2150 14 | vallott a társaira semmit.~A Simplexnek pedig tust kellett
2151 14 | Ivás közben aztán megjött a rablóknak a beszélő kedve.
2152 14 | aztán megjött a rablóknak a beszélő kedve. Elkezdtek
2153 14 | ki, hogy töltötték tele a zsidó száját olvasztott
2154 14 | attól; hogy vallatták ki a gazdag fösvényből kincsei
2155 14 | pandúrokat, s hogy gyújtották a templomot az oda menekült
2156 14 | fejére. Mindegyik versenyzett a dicsekedésben, hogy nagyobb
2157 14 | dicsekedésben, hogy nagyobb legyen a másiknál.~A Simplex már
2158 14 | nagyobb legyen a másiknál.~A Simplex már csak azért is
2159 14 | csak azért is egyre fújta a tárogatót, hogy ne legyen
2160 14 | ezeket az ocsmány beszédeket.~A rablók őt is kényszerítették
2161 14 | inni, s jó szerencséje volt a Simplexnek, hogy diákkorában
2162 14 | diákkorában nagyon kitanulta ezt a tudományt, s győzte az italt,
2163 14 | abban van, hogy bírja-e még a tárogatót fújni, mint ahogy
2164 14 | tárogatót fújni, mint ahogy a mesebeli cigányrul tudjuk,
2165 14 | tudjuk, aki azért hegedült a farkasoknak, hogy meg ne
2166 14 | egyék.~Eközben beesteledett, a sziklavölgyet csak az égő
2167 14 | farakások világították még meg, a zsiványok valami fertelmes
2168 14 | tánchoz kezdtek, amihez a Simplexnek, egy hordóra
2169 14 | felállva, kellett fújni a toborzót; a tomboló alakok
2170 14 | kellett fújni a toborzót; a tomboló alakok ordítottak,
2171 14 | rikácsoltak, lövöldöztek, s a baltáikat olyan ügyesen
2172 14 | ügyesen hajigálták ahhoz a hordóhoz, amin a Simplex
2173 14 | hajigálták ahhoz a hordóhoz, amin a Simplex állt, hogy az mind
2174 14 | Simplex állt, hogy az mind a hegyével állt meg a hordóban,
2175 14 | mind a hegyével állt meg a hordóban, leugrania pedig
2176 14 | Olyan látvány volt az, hogy a pokolban sem látni mását.~
2177 14 | pokolban sem látni mását.~A Havrán végre azt parancsolá
2178 14 | Havrán végre azt parancsolá a Simplexnek, hogy fújjon
2179 14 | hogy fújjon egy riadót a tárogatón.~A Simplex fújt
2180 14 | egy riadót a tárogatón.~A Simplex fújt neki egy riadót.~–
2181 14 | Te pacholec! – harsant rá a rablófőnök. – Ez éppen olyan
2182 14 | ment-e már akkor Simplexnek a sokféle ital, vagy úgy okoskodott,
2183 14 | vagy úgy okoskodott, hogy a tagadásbul még nagyobb baj
2184 14 | trombitása – ordított erre a Havrán dühödten –, akkor
2185 14 | ketté is váglak itt ebben a nyomban! Tudod-e, hogy az
2186 14 | belekergettél bennünket a katonák torkába, s negyven
2187 14 | s negyven pajtásunk ment a pokolba miattad? Veszteg
2188 14 | pokolba miattad? Veszteg állj a hordón, hadd hasítlak egy
2189 14 | csapással ketté!~Azzal kihúzta a széles pallosát, és két
2190 14 | és két kézre fogta.~Hanem a Simplex sem vette tréfára
2191 14 | Simplex sem vette tréfára a dolgot, leugrott a hordórul,
2192 14 | tréfára a dolgot, leugrott a hordórul, s odamenekült
2193 14 | hordórul, s odamenekült a Jankóhoz, akitől legtöbb
2194 14 | éktelenül kacagott, s felkapva a puskáját, azzal fogdosta
2195 14 | puskáját, azzal fogdosta fel a Havrán csapásait, amiket
2196 14 | Havrán csapásait, amiket az a szegény Simplex fejére mért,
2197 14 | aközben egyre nevetett, hogy a sárga szája és sárga fogai
2198 14 | ez az én izenetemet viszi a szeretőmnek, s aki hozzányúl,
2199 14 | azt én agyonharapom!~Erre a szóra aztán kiengesztelődött
2200 14 | szóra aztán kiengesztelődött a Simplex iránt a dühös Havrán;
2201 14 | kiengesztelődött a Simplex iránt a dühös Havrán; de azt mégis
2202 14 | mégis követelte tőle, hogy a meztelen pallosán ugorjék
2203 14 | akár sem, s minthogy ez a tréfa nagyon megtetszett
2204 14 | tréfa nagyon megtetszett a zsiványoknak, az egész csoport
2205 14 | csoport mind sorba követelte a tárogatóstul, hogy az ő
2206 14 | pallosát is ugorja át, ami a Simplexre nézve igen hasznos
2207 14 | belefáradt, hogy inkább lefeküdt a földre, s meg hagyta magát
2208 14 | meg hagyta magát csapatni a pallossal, mintsem azt keresztülugorja.~
2209 14 | keresztülugorja.~Ezalatt a fő-fő rabló, a Jankó elaludt.
2210 14 | Ezalatt a fő-fő rabló, a Jankó elaludt. Az a szokása
2211 14 | rabló, a Jankó elaludt. Az a szokása volt, hogy egy ülő
2212 14 | lármára fel nem ébredt.~A többi rabló is dülöngélt
2213 14 | többi rabló is dülöngélt a sok italtul, ki erre, ki
2214 14 | ki erre, ki amarra. Csak a Bajusz maradt józanon.~Az
2215 14 | Bajusz maradt józanon.~Az a regula volt a rablóknál,
2216 14 | józanon.~Az a regula volt a rablóknál, hogy vendégségeik
2217 14 | mikor mind tele voltak a jóval.~Az idő éjfélre járt
2218 14 | Az idő éjfélre járt már, a hold feljött a sziklák mögül,
2219 14 | járt már, a hold feljött a sziklák mögül, s levilágított
2220 14 | sziklák mögül, s levilágított a sötét fenyőfalombok közül.~–
2221 14 | Bajusz –, most már vége a dínomdánomnak. Készüljetek
2222 14 | legyünk.~Erre eloltogatták a tüzeket sorban.~Mikor aztán
2223 14 | nappal megrohanják, s amíg a városban tüzet támasztanak,
2224 14 | tüzet támasztanak, azalatt a kalmárokat meg a városházát
2225 14 | azalatt a kalmárokat meg a városházát kirabolják.~A
2226 14 | a városházát kirabolják.~A másik tervük pedig az volt,
2227 14 | alatti titkos bejáraton a szebeni vihodár sasfészkébe
2228 14 | sasfészkébe belopózzanak, a hóhérlegényeket leöldössék,
2229 14 | hóhérlegényeket leöldössék, a vihodárt és a fiát élve
2230 14 | leöldössék, a vihodárt és a fiát élve elfogják, s aztán
2231 14 | elfogják, s aztán mindazt a kínzást, amit társaikon
2232 14 | őrajtuk végiggyakorolják, a fiatal menyecskére pedig
2233 14 | Sokáig nem tudtak megegyezni a választásban.~Végre mégis
2234 14 | iglói búcsút emelik el, a vihodár maradjon későbbre:
2235 14 | maradjon későbbre: ahhoz elébb a Pirka egyetértését kell
2236 14 | kell megnyerni; különben ez a boszorkány egymaga megfojtja
2237 14 | egymaga megfojtja rendre a támadókat.~Simplex mindezt
2238 14 | Simplex mindezt hallotta, és a fogai vacogtak bele. Örült
2239 14 | rettegett, ha arra gondolt, hogy a rablók észreveszik, miként
2240 14 | Szeretett volna belebújni abba a sziklába, amihez hozzálapult,
2241 14 | lássák.~Egyszer azonban a holdvilág, amint magasabbra
2242 14 | odasütött, ahol ő állt, s a Havrán észrevette.~– Nini!
2243 14 | észrevette.~– Nini! Hát ezzel a fickóval mit csináljunk,
2244 14 | gallérján fogva odarántotta a középre.~– Üssétek agyon –
2245 14 | Üssétek agyon – monda a Bajusz.~A szegény Simplex
2246 14 | agyon – monda a Bajusz.~A szegény Simplex nosza megijedt
2247 14 | Csitt, pacholec! – inté őt a Havrán. – Igazi pacholecnek
2248 14 | könyörögni! Állni kell, még mikor a bőrét nyúzzák is. Ha sírva
2249 14 | egybe meghalsz. Ember légy a talpadon, mikor előttünk
2250 14 | Üssétek agyon! – ismétlé a Bajusz, aki egészen józan
2251 14 | Nem úgy lesz! – szólt a Havrán. – Megígértük a Jankónak,
2252 14 | szólt a Havrán. – Megígértük a Jankónak, hogy nem öljük
2253 14 | Jankónak, hogy nem öljük meg a trombitást. Jól is muzsikált
2254 14 | trombitást. Jól is muzsikált a fickó: mulattunk vele. Leszolgálta
2255 14 | mulattunk vele. Leszolgálta a trombitájával, amit vétett
2256 14 | vétett az ördög kastélyánál a trombitájával. Hanem azért
2257 14 | hogy bennünket elárulhasson a pandúroknak, amíg innen
2258 14 | jól lesz így, pacholec?~De a Simplexnek sehogy sem tetszett
2259 14 | tetszett ez az eligazítása a pernek: ő a lábtörésre sem
2260 14 | eligazítása a pernek: ő a lábtörésre sem akart ráállni.~–
2261 14 | pacholec! – biztatá őt a Havrán. – Hát csak ne félj
2262 14 | csonttörés: katonadolog! A juhászné az út melletti
2263 14 | nesze, tizenkét tallér a gyógyítási költségre; ennél
2264 14 | költségre; ennél többet a vármegye se ítélne meg,
2265 14 | adnád.~S már fogták kétfelől a szárnyait a szegény Simplexnek,
2266 14 | fogták kétfelől a szárnyait a szegény Simplexnek, hogy
2267 14 | amikor kétségbeestében az a mentő gondolatja támadt,
2268 14 | engedjék meg neki, hadd fúja el a maga szerencsétlenségéhez
2269 14 | maga szerencsétlenségéhez a szomorú gyászindulóját.
2270 14 | neki. Akkor ő odatartotta a tárogatója tölcsérét az
2271 14 | pusztítani! – rimánkodott aztán a nyavalyás.~Mire a Jankó
2272 14 | aztán a nyavalyás.~Mire a Jankó nagyot nyújtózva,
2273 14 | nyújtózva, széttolta mellőle a körülfogó zsiványokat, s
2274 14 | zsiványokat, s aztán betakarta a köpönyegébe a Simplexet.~–
2275 14 | betakarta a köpönyegébe a Simplexet.~– Ne félj, pacholec,
2276 14 | nem hagylak bántani.~De a többiek mind rátámadtak.~–
2277 14 | Hogy nyomunkba igazítsa a pandúrokat? Most mind részegek
2278 14 | Egyiket sem tesszük – monda a Jankó –, hanem kifizetjük:
2279 14 | Azzal felnyalábolt egyet a málhakötegek közül, kibontotta.
2280 14 | skarlátposztó volt. Elkezdte mérni a karján.~– Nesze öt rőf posztó,
2281 14 | hozd elő te is, Havrán, a tiedet, mérj neki nogavicsához
2282 14 | te meg; Bajusz, adj hozza a magadébul köpönyegnek valót.~
2283 14 | Azok káromkodtak, mint a jégeső; de a Jankó nem hagyott
2284 14 | káromkodtak, mint a jégeső; de a Jankó nem hagyott nekik
2285 14 | egyik törökzöld karasiából, a másik meg angolkék kamukából
2286 14 | kamukából le nem szabott a számára öt rőföt.~– De hát
2287 14 | hát mármost adja vissza a tizenkét tallért – jegyzé
2288 14 | meg igen következetesen a Bajusz –, amit a lábeltörésért
2289 14 | következetesen a Bajusz –, amit a lábeltörésért adtunk neki.~–
2290 14 | neki.~– Nem, urak! – mondá a Jankó. – Ami pénzt egy úr
2291 14 | Jankó. – Ami pénzt egy úr a muzsikusnak adott, azt az
2292 14 | ahogy mi adtunk! – erősködék a Havrán.~Ez meg a Jankónak
2293 14 | erősködék a Havrán.~Ez meg a Jankónak nem akart sehogy
2294 14 | Jankónak nem akart sehogy a fejébe menni.~– Már minek
2295 14 | neki.~– Akkor én eltöröm a lábát, mert én azért adtam
2296 14 | mert én azért adtam neki.~A nyomorult tárogatós azzal
2297 14 | azzal akarta kettémetszeni a vitát, hogy visszakínálta
2298 14 | vitát, hogy visszakínálta a kapott tizenkét tallért;
2299 14 | vele; mert ezáltal megsérté a Havrán nemes büszkeségét,
2300 14 | afölötti haragjában ráfogta a puskáját, s el is sütötte
2301 14 | lekapta fejét, így csak a sipkáját perzselte meg a
2302 14 | a sipkáját perzselte meg a láng.~– Hát kinek nézesz
2303 14 | úr, az nem veszi vissza a muzsikustól a pénzét! Fizessen
2304 14 | veszi vissza a muzsikustól a pénzét! Fizessen a Jankó
2305 14 | muzsikustól a pénzét! Fizessen a Jankó is annyit, vagy agyonütlek.~
2306 14 | annyit, vagy agyonütlek.~Most a nyavalyás ide volt szorítva
2307 14 | nyavalyás ide volt szorítva a nagylelkűség és a kegyetlenség
2308 14 | szorítva a nagylelkűség és a kegyetlenség csapdájába,
2309 14 | amelyből nem volt menekülés. A rablók a feje körül hadonáztak
2310 14 | volt menekülés. A rablók a feje körül hadonáztak éles
2311 14 | mondok valamit – szólt végre a Jankó. – Ássunk ide egy
2312 14 | vermet: abba beleültetjük a trombitást. Betakarjuk egy
2313 14 | el. Ma elalszik, holnap a baltával kiszabadíthatja
2314 14 | baltával kiszabadíthatja magát a hordóbul, s odább mehet.~
2315 14 | hordóbul, s odább mehet.~Ez a bölcs közvetítő indítvány
2316 14 | közvetítő indítvány mind a zsiványoknak, mind a Simplexnek
2317 14 | mind a zsiványoknak, mind a Simplexnek megnyerte a tetszését;
2318 14 | mind a Simplexnek megnyerte a tetszését; azok ástak egy
2319 14 | tetszését; azok ástak egy gödröt a földbe, abba a Simplexet
2320 14 | egy gödröt a földbe, abba a Simplexet beleültették,
2321 14 | kedves, meg ne moccanjon a helyén holnap reggelig.~
2322 14 | azt lehetett hinni, hogy a rablók mind eltávoztak,
2323 14 | csak egy lövés dördült el a közelében, s a golyó keresztüllyukasztá
2324 14 | dördült el a közelében, s a golyó keresztüllyukasztá
2325 14 | golyó keresztüllyukasztá a hordót. Ez figyelmezteté,
2326 14 | helyéből, míg egyszer az a veszedelem nem érte, hogy
2327 14 | veszedelem nem érte, hogy a verem, amelyben ült, elkezdett
2328 14 | elkezdett megtelni vízzel. A víz egyre nőtt, már a szájához
2329 14 | vízzel. A víz egyre nőtt, már a szájához ért; kénytelen
2330 14 | micsoda árvíz jöhetett ide rá a hegy tetején. Végre bátorságot
2331 14 | magának kitekinteni azon a lyukon, amit a golyó ütött
2332 14 | kitekinteni azon a lyukon, amit a golyó ütött a hordó falán,
2333 14 | lyukon, amit a golyó ütött a hordó falán, s akkor látta,
2334 14 | Azzal hirtelen kiverte a hordó oldalát, kimászott
2335 14 | hordó oldalát, kimászott a locspocs közül, s aztán
2336 14 | s aztán mindjárt megérté a zsiványok egész stratagémáját.~
2337 14 | zsilippel elzárták azok a csermelyt, s aztán ennek
2338 14 | csermelyt, s aztán ennek a medrét használták fel menekülő
2339 14 | használták fel menekülő útnak a túlsó völgybe, mely járható
2340 14 | járható volt addig, amíg a patak a sziklavölgyet megtöltötte,
2341 14 | volt addig, amíg a patak a sziklavölgyet megtöltötte,
2342 14 | megtöltötte, s aztán, mikor a tó olyan magasra emelkedett,
2343 14 | emelkedett, hogy túlcsorgott a zsilipen, akkor megint szépen
2344 14 | akkor megint szépen elmosta a medrében hagyott lábnyomokat.~
2345 14 | medrében hagyott lábnyomokat.~A Simplex azonban nem sokat
2346 14 | fölött, hanem hálákat adott a Mindenhatónak a csodatételért,
2347 14 | hálákat adott a Mindenhatónak a csodatételért, mellyel őt
2348 14 | csak megerősíté benne azt a hitet, hogy üdvösséges szándék
2349 14 | s azzal igyekezett azon a kőbe vágott kapaszkodón,
2350 14 | tette, hogy visszatérjen a hámori kopanicsához, a szép
2351 14 | visszatérjen a hámori kopanicsához, a szép menyecskének megvinni
2352 14 | szép menyecskének megvinni a Jankó izenetét; hanem annyit
2353 14 | jövő olajkárosnak elmondta a vele történt rémdolgokat,
2354 14 | rémdolgokat, s azt felkérte a rabló izenetének átadására
2355 14 | rabló izenetének átadására a kopanicsában, mely annak
2356 14 | megérkezik, ugyan igyekezzék a hátán cepelt batyut feljelenteni
2357 14 | cepelt batyut feljelenteni a syndicusnál; mert a kirabolt
2358 14 | feljelenteni a syndicusnál; mert a kirabolt kereskedők mindenfelé
2359 14 | mindenfelé kihirdettették a kárukat, s ha megkapjak,
2360 14 | megkapjak, és felismerik nála a lopott posztót, olyan dolmányt,
2361 14 | viselheti.~Szót is fogadott a jámbor Simplex, s megérkezvén
2362 14 | maga szolgáltatta kézhez a drága posztókat, amiért
2363 14 | amiért jutalmul adtak neki a kereskedők egy aranyat,
2364 15 | hasonlatoskeeppen felchap azoc kewzzé, a kic weerbenn dolgoznac wala)~
2365 15 | korában özvegységre jutott. A férjét, tekintélyes kassai
2366 15 | mikor küldöttségbe ment a budai basához (a békekötés
2367 15 | küldöttségbe ment a budai basához (a békekötés után az erdélyi
2368 15 | erdélyi fejedelemséghez, s így a porta hűbéresei közé csatoltatva),
2369 15 | csatoltatva), ott tartották a törökök túszul maguknál
2370 15 | maguknál Budán; ott megkapta a keleti pestist, és meghalt
2371 15 | tudományos előmenetelben.~Ez a „quantum potest” egy igen
2372 15 | derék ember: nagy patrónusa a megszorult adósoknak, a
2373 15 | a megszorult adósoknak, a lusta cselédeknek, a későn
2374 15 | adósoknak, a lusta cselédeknek, a későn házasodott agglegényeknek
2375 15 | házasodott agglegényeknek és a rosszul tanuló diákoknak
2376 15 | akkor ennek ellenlábasa, a gonosz „muszáj” nem levén
2377 15 | muszáj” nem levén feltalálva.~A hagyomány pontos megtartásában
2378 15 | Kalondainé asszonyom maga vezette a férje mesterségét, aki díszes
2379 15 | hentes volt; nem is hozott a fiacskájára mostohaapát
2380 15 | bizony szép asszony lehetett a maga idejében. Még most
2381 15 | kiadásban.~Volt is gondja a Bálint illendő neveltetésére.
2382 15 | oly hosszú időre megválni a fiacskájától.~Három egész
2383 15 | nem látta aztán fiacskáját a jó Sára asszony; s mikor
2384 15 | akart ráismerni. Nem ment a fejébe, hogy az ő fiacskájának
2385 15 | hogy megsoványkodott. Azt a szomorúságot, amit Bálint
2386 15 | tulajdonította. Bizonyosan az a hegyvidéki rossz víz okozza
2387 15 | hathatós szereket, minőkben a kézsmárki professzor bővelkedett;
2388 15 | miket maga sütött-főzött a fiacskájának. Minden baj
2389 15 | jóízűen kell belőle enni. S ha a bajt a rossz víz okozza,
2390 15 | belőle enni. S ha a bajt a rossz víz okozza, hát mivel
2391 15 | volna azt sikeresebben, mint a jó borral?~De a Bálint baján
2392 15 | sikeresebben, mint a jó borral?~De a Bálint baján csak nem fordított
2393 15 | baján csak nem fordított sem a jó kürtőskalács, sem a hasonlíthatatlan
2394 15 | sem a jó kürtőskalács, sem a hasonlíthatatlan levelensült:
2395 15 | hasonlíthatatlan levelensült: otthagyta a legszebb sonkaszeletet a
2396 15 | a legszebb sonkaszeletet a tányérján, mintha valaki
2397 15 | volna ottan, s vízzel itta a jó bort.~A jó Sára asszony
2398 15 | s vízzel itta a jó bort.~A jó Sára asszony hasztalan
2399 15 | asszony hasztalan vallatta a fiacskáját, hogy mondja
2400 15 | fiacskáját, hogy mondja meg, mi a baja. Olyankor az elmosolyodott,
2401 15 | csakhogy már ilyenné változott a természete. Arról természetesen
2402 15 | oldalát, hogy azt megegyék a kutyák.~Azonban, ha valaki
2403 15 | akarja tudni, hogy mi baj van a háznál, hát csak menjen
2404 15 | háznál, hát csak menjen át a szomszédba, ott majd megmondják.~
2405 15 | megmondják.~Egy vasárnap este a szomszéd fürmenderéktül
2406 15 | Sára asszony.~– Te Bálikám! A fürmenderék Nácija azt beszéli,
2407 15 | mi nagyon megörült ennek a Sára asszony!~– Hát csak
2408 15 | Sára asszony!~– Hát csak ez a bajod, gyönyörű szép magzatom –
2409 15 | egy kissé földerült azután a szülői szeretet ennyi biztató
2410 15 | csak megint visszatért arra a régi szomorúság. Sára asszony
2411 15 | asszony pedig nem fogyott ki a gyógyszerekből. Az ilyen
2412 15 | legényeket legjobban meggyógyítja a házasság. A nőtlen ember
2413 15 | meggyógyítja a házasság. A nőtlen ember annyi, mint
2414 15 | jó magaviseletű hajadont, a fürmenderék Nácijának a
2415 15 | a fürmenderék Nácijának a testvérét, Katalin leányasszonyt,
2416 15 | aki maga sem volt idegen a délceg Kalondai Bálinttól.
2417 15 | ugyan nem volt nevezhető a leányasszony, de biz annak
2418 15 | ment.~El is vitte magával a Bálint fiát a kalákába,
2419 15 | vitte magával a Bálint fiát a kalákába, ahol az ifjak
2420 15 | bízva, hogy támassza meg a ház oldalát, nehogy bedűljön,
2421 15 | Sőt, mikor következett a „vánkostánc”, amiben az
2422 15 | vánkostánc”, amiben az a szokás, hogy felváltva az
2423 15 | arra szépen letérdepel a táncrakérő, a felkért pedig
2424 15 | letérdepel a táncrakérő, a felkért pedig gyöngyen felemeli,
2425 15 | s aztán ő viszi tovább a vánkost, férfi leánynak,
2426 15 | is az történt, hogy mikor a fürmenderék Katalinja odavitte
2427 15 | fürmenderék Katalinja odavitte a Bálint elé a vánkost, s
2428 15 | Katalinja odavitte a Bálint elé a vánkost, s térdre ereszkedék
2429 15 | térdre ereszkedék előtte, a Bálint se fel nem emelte
2430 15 | nem táncolni, ami fölött a Katalin sírva fakadt, mert
2431 15 | Sára asszony azt mondta a fiának:~– Te Bálikám. A
2432 15 | a fiának:~– Te Bálikám. A fürmenderék Nácija azt mondja
2433 15 | mondja felőled, hogy tégedet a lelkek járnak. (Ez is egy
2434 15 | betegség volt, amit csak a hajdankorban ismertek.)~–
2435 15 | mesterségébe beállni, mert félsz a vértől.~– Nohát, majd megmutatom
2436 15 | mindjárt, hogy nem félek a vértől, s tudom folytatni
2437 15 | mesterségét.~Nagyon megörült ennek a szónak Sára asszony, mert
2438 15 | volna jobban, mint hogy a fiacskája vegye le már asszonyi
2439 15 | le már asszonyi vállairól a férfinak való terhet, s
2440 15 | férfinak való terhet, s mihelyt a Bálint megígérte, hogy kész
2441 15 | megígérte, hogy kész letenni a remeket, átadta neki a kulcsot,
2442 15 | letenni a remeket, átadta neki a kulcsot, ami azt a szobát
2443 15 | neki a kulcsot, ami azt a szobát felnyitja, ahol az
2444 15 | eszközei állnak. Tudniillik a tagló, a vagdalóbalták,
2445 15 | állnak. Tudniillik a tagló, a vagdalóbalták, amik soha
2446 15 | minden ragyogjon, amikor majd a remeket le fogja tenni.~
2447 15 | ételeit, s miután jóltartotta a fiacskáját, elmondá neki,
2448 15 | hogy íme, már bejelentette a céhmesternél, hogy a fiacskája
2449 15 | bejelentette a céhmesternél, hogy a fiacskája le fogja tenni
2450 15 | fiacskája le fogja tenni a remeket, az atyamesternél
2451 15 | atyamesternél le is fizette érte már a taksát. Az akolban már készen
2452 15 | Az akolban már készen áll a kövér tulok, ami erre a
2453 15 | a kövér tulok, ami erre a tisztességre van szánva.
2454 15 | tisztességre van szánva. A pincében csapra ütve a hordó
2455 15 | A pincében csapra ütve a hordó bor, s négy-öt arany
2456 15 | négy-öt arany is készen áll a fiókban, minthogy előrelátható,
2457 15 | minthogy előrelátható, hogy a gyenge, diákviselt legény
2458 15 | ütésre le nem teremti azt a tulkot, márpedig ahányat
2459 15 | tulkot, márpedig ahányat üt a fejére a taglóval, amíg
2460 15 | márpedig ahányat üt a fejére a taglóval, amíg az ökör leesik,
2461 15 | leesik, annyi arany lesz a bírság.~– Jaj, édes szülém –
2462 15 | édes szülém – mondá erre a Bálint –, nem ott van az
2463 15 | majd az én céhmesterem. Nem a vágóhídon teszem én le az
2464 15 | le az én remekemet, hanem a csatapiacon. S nem vágok
2465 15 | asszony; azt gondolta, csak a bor beszél belőle; hanem
2466 15 | belőle; hanem aztán, mikor a Bálint előhordta az apja
2467 15 | az ősi kardot, puskát, a hosszú, páncéltörő háromélű
2468 15 | csiszolva, akkor sírva fakadt a jó asszony, nyakába borult
2469 15 | asszony, nyakába borult a fiacskájának, kérte, marasztalta,
2470 15 | marasztalta, hogy ne tegye azt a bolondságot, gyönge gyerekcse
2471 15 | diákul, németül, hogy most a goromba töröktől levágassa
2472 15 | maradjon! De mindez nem fogott a Bálinton semmit. Azt felelte,
2473 15 | háborúban, hát ő csak annak a mesterségét akarja folytatni.~
2474 15 | folytatni.~Mikor aztán látta a Sára asszony, hogy a szép
2475 15 | látta a Sára asszony, hogy a szép szó, az anyai rimánkodás
2476 15 | rimánkodás mind nem fog a fiacskáján, akkor a vastagabb
2477 15 | fog a fiacskáján, akkor a vastagabb végét fogta a
2478 15 | a vastagabb végét fogta a dolognak, s elátkozta őt
2479 15 | megátalkodott rossz fiú, a magad gonosz esze után,
2480 15 | ne félj! Megmondta nekem a fürmenderék Nácija, hogy
2481 15 | katonának. No, ha teneked az a testi-lelki barátod kedvesebb,
2482 15 | temettetlek; ha levágják a kezedet, rád se ismerek
2483 15 | mindenét rám hagyta.~– Kivéve a fegyvereit – mondá rá Bálint,
2484 15 | ezredeskapitányhoz, felcsapott a zászlója alá; ott azután
2485 15 | indulni kellett Ónodra, a táborba.~És Sára asszony
2486 15 | asszony úgy megkeményítette a szívét, hogy mikor még azon
2487 15 | trombitaszó mellett vonultak ki a városból a banderiális vitézek,
2488 15 | mellett vonultak ki a városból a banderiális vitézek, még
2489 15 | vitézek, még csak ki sem állt a kapuba fiacskáját köszönteni,
2490 15 | fiacskáját köszönteni, hanem csak a muskátlibokrok közül az
2491 15 | utána, s szíve keserűségét a trombitáson tölté ki, annak
2492 15 | kívánva utána, hogy „törjön ki a nyakad”, ami a jámbor Simplexen,
2493 15 | törjön ki a nyakad”, ami a jámbor Simplexen, csak hajszálon
2494 16 | futamodott ugyanis, hogy a török Tokajnál betört, s
2495 16 | török Tokajnál betört, s a Hegyalját pusztítja, ami
2496 16 | volt, szüret idején, amikor a föld népe mind kinn van
2497 16 | föld népe mind kinn van a szőlőhegyek között.~Márpedig
2498 16 | Márpedig országunk címerében a hármashalom legkitűnőbbikét,
2499 16 | hármashalom legkitűnőbbikét, ti. a tokaji hegyet, nem hagyjuk
2500 16 | ellenségnek.~Azért kiadatott a rendelet egyfelől a nádorispán,
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7123 |