Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
6 1
67 1
8 1
a 7123
aallani 1
aallapotiaat 1
aallatnac 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
7123 a
2367 az
1463 hogy
1304 s
Jókai Mór
Szép Mikhál

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7123

     Fezejet
4001 23 | hazaérkeztét, s azonnal hangzott a felvonóhíd láncainak csörömpölése 4002 23 | láncainak csörömpölése és a dobogó lecsapódása, míg 4003 23 | dobogó lecsapódása, míg a házőrző ebek ugyanazt a 4004 23 | a házőrző ebek ugyanazt a nyihogó csaholást hallatták, 4005 23 | csaholást hallatták, amellyel a ismerőst szokták üdvözölni.~ 4006 23 | Mikhálnak az arcába szökött a vére.~– Látod, a kártya 4007 23 | szökött a vére.~– Látod, a kártya hogy hazudott? Az 4008 23 | csak annyi ideje volt, hogy a három szép selyemruhát egy 4009 23 | sötét zugba hajítsa, de már a parasztruhát nem vethette 4010 23 | mondani az urának, hogy a konyhában a főzéshez vette 4011 23 | urának, hogy a konyhában a főzéshez vette fel.~A folyosó- 4012 23 | konyhában a főzéshez vette fel.~A folyosó- és lépcsőajtók 4013 23 | lépcsőajtók kulcsait pedig odaadta a Pirkának, hogy bocsássa 4014 23 | dörömbözőt.~S azzal várt, a tűzhely körül serénykedve, 4015 23 | serénykedve, annak az arcnak a megjelenésére, melyet lelkében 4016 23 | még annál is utálatosabb. A második legény, aki a Vihodárnak 4017 23 | utálatosabb. A második legény, aki a Vihodárnak minden nagy munkáiban 4018 23 | csak önálló munkát végzett.~A betoppanó nem kívánt semmi 4019 23 | áldásfélét, hanem gorombán leült a konyhaszékre, s nehéz kalapját 4020 23 | s nehéz kalapját ledobta a tűzhelyre, s mindenekelőtt 4021 23 | sert fenékig leöblített a torkán, kezdett hozzá a 4022 23 | a torkán, kezdett hozzá a mondanivalóhoz.~Tegezte 4023 23 | elvitte az ördög. Beleharapott a nyakába az ördöngös Jankó 4024 23 | nyakába az ördöngös Jankó a mérges fogával, s az öreg 4025 23 | hogy íme ezt megmondta a kártya.~– Most már a te 4026 23 | megmondta a kártya.~– Most már a te urad lesz gazda a háznál. 4027 23 | már a te urad lesz gazda a háznál. Minden kincs az 4028 23 | Minden kincs az övé. De még a méltóság is. Ott rögtön 4029 23 | Ott rögtön megtette őt a szepesi gróf meg a sárosi 4030 23 | megtette őt a szepesi gróf meg a sárosi főispán az apja helyébe 4031 23 | azonnal le is tette remekét a gonosztevő Jankón, hogy 4032 23 | az mehet ördögöt fogni a Lomnicra!~Mikhál teste reszketett 4033 23 | Mikhál teste reszketett a láztul. Tehát Henrik önkényt 4034 23 | sőt le is tette belőle a pokoli remeket! Nem gondolt 4035 23 | többé. Gyönyörét találja a kegyetlenkedésben. Az egykori 4036 23 | utat elzárt Mikhál előtt a pokolbul kimenekülésre. 4037 23 | kimenekülésre. És mindezt megmondta a jósnő kártyája.~S hogy a 4038 23 | a jósnő kártyája.~S hogy a borzalom, az undorodás, 4039 23 | még az kellett hozzá, hogy a kisebbik legény odalépjen 4040 23 | neki:~– No, most már azért a sok hírhozásért egy pár 4041 23 | csókot, szép ifjasszony.~A fickó részeg is lehetett 4042 23 | is mellette szólt.~– Az a törvénymondá az elrémülten 4043 23 | aki legelőször hírül viszi a vihodár feleségének, hogy 4044 23 | maszatos bajuszát, és kinyújtá a karját, hogy a Mikhál derekát 4045 23 | kinyújtá a karját, hogy a Mikhál derekát átölelje 4046 23 | merészség oly dühbe hozta a gyönge asszonyt, hogy amit 4047 23 | Felkapott egy fazék forró vizet a tűzhelyről, s azzal úgy 4048 23 | azzal úgy nyakon forrázta a tolakodó gazembert, hogy 4049 23 | annak szeme-szája tele lett a forró lével, s az egy percre 4050 23 | perc alatt pedig nekirohant a Mikhál, s teljes erejével 4051 23 | erejével megtaszítá. Mire a Pirka is odarohant, s ő 4052 23 | egyesült erővel ki tudták lökni a nagy mahomed embert a konyhából, 4053 23 | lökni a nagy mahomed embert a konyhából, s azután nagy 4054 23 | nagy hirtelen becsapták a tölgyfa ajtót.~A leforrázott 4055 23 | becsapták a tölgyfa ajtót.~A leforrázott és kilökött 4056 23 | minden rosszat el fog követni a Mikhállal, s hogy a fenyegetőzésnél 4057 23 | követni a Mikhállal, s hogy a fenyegetőzésnél ne maradjon, 4058 23 | maradjon, segítségül hívta a két otthon maradt pecért 4059 23 | is. S akkor előhozva azt a nagy vassulykot, amivel 4060 23 | nagy vassulykot, amivel a gonosztevőket szokták mozsárban 4061 23 | Inkább bele akart ugrani a kútba, mint hogy bevárja, 4062 23 | szépasszonykám – mondá, megfogva a kezét, a boszorkány. – Ugye, 4063 23 | mondá, megfogva a kezét, a boszorkány. – Ugye, hogy 4064 23 | boszorkány. – Ugye, hogy a kártya már kétszer is igazat 4065 23 | asszony, odavetve magát a boszorkány karjai közé.~– 4066 23 | No, hát legelébb is vegye a szépasszony, ezt az égő 4067 23 | szépasszony, ezt az égő hasábfát a kezébe, aztán álljon bele 4068 23 | aztán álljon bele ebbe a vederbe. Én a kerékkel szépen 4069 23 | bele ebbe a vederbe. Én a kerékkel szépen leeresztem, 4070 23 | szépen leeresztem, de nem a vízbe, hanem csak a kútgádor 4071 23 | nem a vízbe, hanem csak a kútgádor közepéig: ott talál 4072 23 | tetőpontján, s engedte magát a kútba aláereszteni. Az égő 4073 23 | fenyőhasáb világánál megtalálta a jelzett üreget, s abba kilépett. 4074 23 | üreget, s abba kilépett. A veder újra felemelkedett, 4075 23 | vártatva leszállt utána a Pirka, kezeivel a lánc átelleni 4076 23 | utána a Pirka, kezeivel a lánc átelleni végét fogva, 4077 23 | szállítva alá fogásról fogásra a vedre. Ott a nyílásnál ő 4078 23 | fogásról fogásra a vedre. Ott a nyílásnál ő is kiugrott 4079 23 | nyílásnál ő is kiugrott a vederből; azt kiakasztá 4080 23 | súlyegyent vesztve, lezuhant a víz fenekére, a lánc csörömpölve 4081 23 | lezuhant a víz fenekére, a lánc csörömpölve szaladt 4082 23 | csörömpölve szaladt fel a kerékig.~– Így, most mehetünk 4083 23 | Így, most mehetünk tovább.~A Pirka hátán át volt kötve 4084 23 | Pirka hátán át volt kötve a nagy batyu, amibe Mikhál 4085 23 | öltözőruhái voltak csomagolva.~A szűk folyosó egy vasajtóval 4086 23 | kén és kötegekben csepű a bakó mesterségéhez szükséges 4087 23 | hosszú pincefolyosó volt a folytatása, s annak a végén 4088 23 | volt a folytatása, s annak a végén volt egy vasajtó.~ 4089 23 | volt egy vasajtó.~Ahhoz a vasajtóhoz volt tolvajkulcsa 4090 23 | látatlanul kimenni és bejönni.~Az a föld alatti kijárat pedig 4091 23 | való volt, hogy ha egyszer a bakót rablócsapatok megostromolnák 4092 23 | rablócsapatok megostromolnák a házában, a végveszély idején 4093 23 | megostromolnák a házában, a végveszély idején megmenekülhessen 4094 23 | megmenekülhessen rajta. A kis vasajtó egy erdei bozótba 4095 23 | erdei bozótba vezetett.~A pinceboltnak volt egy lépcsőlejárása 4096 23 | csapóajtóval volt lecsukva.~Mielőtt a folyosót elhagyták volna, 4097 23 | folyosót elhagyták volna, a Pirka a csepűkötegekből 4098 23 | elhagyták volna, a Pirka a csepűkötegekből egy hosszú 4099 23 | pamatot font, mely elért a kijárásig, s mikor az ajtót 4100 23 | az égő hasábot beledobta a csepűbe.~– Miért dobod az 4101 23 | Miért dobod az üszköt a csepűbe?~– Azért, mert idekünn 4102 23 | szükségünk , mert még fenn van a hold.~– De a pince meggyulladhat 4103 23 | még fenn van a hold.~– De a pince meggyulladhat tőle:~– 4104 23 | merre menekültünk.~– De a pincétől meggyulladhat a 4105 23 | a pincétől meggyulladhat a ház.~– Hát aztán, ha leég 4106 23 | ami nekem kedves, vagy a szépasszonyomnak kedves?~ 4107 24 | félek! – mondá Mikhál, mikor a sötét erdő közepén találta 4108 24 | biztatá őt Babura Pirka. – A vadállatok: medvék, farkasok 4109 24 | vadállatok: medvék, farkasok a múlt hetekben végbement 4110 24 | amikor rablókkal csatáztak a vármegyék) úgy elriadtak 4111 24 | nem kerülnek ide többet. A rablóbandák ki vannak irtva. 4112 24 | Azok most ott táncolnak a levegőben Eperjes bástyái 4113 24 | lesz. Nem azért, mintha a nép megrezzent volna a kivégzett 4114 24 | mintha a nép megrezzent volna a kivégzett rablók példáján. 4115 24 | amíg az új rablócsapatok a régiek által elrejtett kincseket 4116 24 | nem lehetett kivenni, hogy a rablott kincseket hova rejtették 4117 24 | Istentől félekrebegé Mikhál.~A boszorkány erre megszorítá 4118 24 | mondá neki:~– Ki ne mondja a szépasszony ezt a szót még 4119 24 | mondja a szépasszony ezt a szót még egyszer, mert itt 4120 24 | hagyom az erdő közepében, a sötét éjszakában, s aztán 4121 24 | többet semmit; hanem követte a nőt, ki az erdők tömkelegében 4122 24 | vezette őt, hogy egy helyen a legsűrűbb szálerdő közepett 4123 24 | Mikhálnak.~– Lássa: ezt a kést jövet, fényes nappal, 4124 24 | nappal, ideszúrtam ebbe a fába, s most, menet, sötét 4125 24 | Nem telt bele egy óra: a hold még mindig fenn volt 4126 24 | fenn volt az égen, midőn a görgői kopanicsához eljutottak.~– 4127 24 | Itt megnyugszunk – szólt a Pirka. – Ez az a ház, ahol 4128 24 | szólt a Pirka. – Ez az a ház, ahol a galambok csókolóznak 4129 24 | Pirka. – Ez az a ház, ahol a galambok csókolóznak a háztetőn.~ 4130 24 | ahol a galambok csókolóznak a háztetőn.~Ezúttal azonban 4131 24 | háztetőn.~Ezúttal azonban a galambok bizonyosan aludtak 4132 24 | bizonyosan aludtak már; hanem a ház udvarán a holdvilágban 4133 24 | már; hanem a ház udvarán a holdvilágban járt egy asszonyi 4134 24 | egy asszonyi állat. De nem a talpain járt, mint más Isten 4135 24 | teremtése szokott járni, hanem a tenyerein, a fejével lefelé.~– 4136 24 | járni, hanem a tenyerein, a fejével lefelé.~– Hopp ciherre! – 4137 24 | ciherre! – kiáltá el Pirka a boszorkányüdvözletet.~– 4138 24 | hajdinárum! – válaszolt a kopanicsárné, egy cigánykerékkel 4139 24 | cigánykerékkel helyreállva a két lábára.~– Miért imádkoztál 4140 24 | boszorkány módra? – kérdezé tőle a Pirka.~– Azért, hogy az 4141 24 | hogy az ördög ragadja el a vén Vihodárt.~– Már megtette. 4142 24 | Vihodárt.~– Már megtette. A Jankó beleharapott a nyakába, 4143 24 | megtette. A Jankó beleharapott a nyakába, és dikhec lett 4144 24 | nyakába, és dikhec lett neki a másvilágra.~– Dicsértessék 4145 24 | másvilágra.~– Dicsértessék a Belzebub! – kiálta fel a 4146 24 | a Belzebub! – kiálta fel a kopanicsárné, és aztán örömében 4147 24 | körülcigánykerekezte az egész udvart.~A Mikhál reszketett a két 4148 24 | udvart.~A Mikhál reszketett a két boszorkány között, akik 4149 24 | Senki sem volt rajtuk kívül a puszta tanyán.~– Főzz vacsorát, 4150 24 | pedig első látásra ráismert a Mikhálra, s nagyot nevetett 4151 24 | nagyot nevetett neki. Mert a boszorkányok nagyon örülnek 4152 24 | kerül.~Azzal bevitte őket a konyhába, s nagy lánggal 4153 24 | tett. Egy kis csuprot pedig a Pirka töltött meg vízzel, 4154 24 | boszorkányos hókuszpókuszt csinálva a csupor fölött, azt is oda 4155 24 | fölött, azt is oda tette a tűzhöz, s beledugta a „Valentinus” 4156 24 | tette a tűzhöz, s beledugta aValentinusnevet hordó 4157 24 | hordó cédulát.~– Minek ez a csupor a tűz mellett? – 4158 24 | cédulát.~– Minek ez a csupor a tűz mellett? – kérdé tőle 4159 24 | Annak, hogy mire annak a vize tisztára lefő, hogy 4160 24 | semmi se marad benne, csak a cédula, akkorra az én bakkecském 4161 24 | bakkecském elhozza ide ennek a szép menyecskének a deli 4162 24 | ennek a szép menyecskének a deli szeretőjét. Csak készítsd 4163 24 | szeretőjét. Csak készítsd a vacsorát, öten leszünk hozzá.~– 4164 24 | Ancsa, s azzal hozzáfogott a tyúköléshez, kopasztáshoz, 4165 24 | boszorkánypogácsagyúráshoz.~Mikhál a tűz mellett ült, és fázott.~ 4166 24 | fázott.~Az Ancsa énekelte a maga nótáját a főzés közben.~ 4167 24 | énekelte a maga nótáját a főzés közben.~Ha „virágdal” 4168 24 | főzés közben.~Ha „virágdal” a többi, úgy ez tán a „bürökdal” 4169 24 | virágdal” a többi, úgy ez tán a „bürökdal” közötte:~„Ki 4170 24 | gyóntató kelljen neki.”~A Pirka azalatt hol elvonta 4171 24 | Pirka azalatt hol elvonta a tűztől a csuprot, hol megint 4172 24 | azalatt hol elvonta a tűztől a csuprot, hol megint közelebb 4173 24 | van, hogy ha nagyon bugyog a víz, akkor az én bakkecském 4174 24 | bakkecském nagyon sebesen vágtat a dali legénnyel, hogy annak 4175 24 | legénnyel, hogy annak elfullad a lélegzete a nagy repülésben; 4176 24 | annak elfullad a lélegzete a nagy repülésben; ha elhúzom 4177 24 | nagy repülésben; ha elhúzom a tűztől, akkor megpihenget 4178 24 | volt nézve, hogy amit a kártyán kivetett a Pirka, 4179 24 | amit a kártyán kivetett a Pirka, abból már kettő, 4180 24 | lehetetlen, beteljesült, hogy már a harmadikat sem merte tagadni. 4181 24 | már: az, hogy ő elszökjék a férje házából, s egy idegen 4182 24 | Már közelít – mondogatá a Pirka, a csupor fenekére 4183 24 | közelít – mondogatá a Pirka, a csupor fenekére sandalogva. – 4184 24 | sandalogva. – Már hallom a kecske troppolását: ahogy 4185 24 | kecske troppolását: ahogy a négy lába kocog a hegytetők 4186 24 | ahogy a négy lába kocog a hegytetők ormain. Most ugrik 4187 24 | hegytetők ormain. Most ugrik át a Krivánon, most fut végig 4188 24 | Krivánon, most fut végig a lengyel nyergen. Huj, hogy 4189 24 | nyergen. Huj, hogy aprózza a lépést! Gyorsan, kecském, 4190 24 | eszét egészen elkábítá ez a babonázás; nem volt az érzékeinek 4191 24 | No, most itt az ideje a felöltözésnek – monda Pirka, 4192 24 | feladnia parasztöltöny helyett a gyenge rózsaszín rokolyát; 4193 24 | rózsaszín rokolyát; befűzte a vállját, hogy karcsú legyen, 4194 24 | karcsú legyen, s újrafonta a haját, hogy szép göndör 4195 24 | hogy szép göndör legyen: ha a szerelmese megjön, annak 4196 24 | annak tetszetős legyen. A kábultan engedett magával 4197 24 | magával mindent tenni.~Künn a hold leszállt; egészen sötét 4198 24 | mindjárt! – bizonyozott a boszorkány, mikor a csupor 4199 24 | bizonyozott a boszorkány, mikor a csupor fenekén sistergett 4200 24 | csupor fenekén sistergett a maradék víz.~E percben a 4201 24 | a maradék víz.~E percben a csendes éjszakából egy tárogató 4202 24 | dala kezdett felhangzani. A dal egyre közelített. Mikhál 4203 24 | álmodik, hogy nem is ezen a világon él. Feje zúgott, 4204 24 | világon él. Feje zúgott, a lég tele volt körüle táncoló 4205 24 | akart testéből szakadni.~A dal mind közelebb hangzott. 4206 24 | lehetett hallani künn az úton a férfilépteket.~Az utolsó 4207 24 | férfilépteket.~Az utolsó csepp víz a csupor fenekén percegve 4208 24 | süstörékelt szét.~– Megjött a kecském! – kiálta diadalmasan 4209 24 | kecském! – kiálta diadalmasan a boszorkány.~S abban a pillanatban 4210 24 | diadalmasan a boszorkány.~S abban a pillanatban lépett a ház 4211 24 | abban a pillanatban lépett a ház ajtaján Mikhál elé – 4212 24 | átölelte karjaival annak a nyakát, és ajkaira tapasztá 4213 24 | mintha ki akarná szívni a lelket belőle, és a könnyei 4214 24 | szívni a lelket belőle, és a könnyei csorogtak annak 4215 24 | világon, beleszámítva mind a kilenc planétát is, amik 4216 24 | ahhoz, amidőn Mirza sah a perzsa varázsló szavára 4217 24 | Hahaha! – nevetett a Babura Pirka. – Az volna 4218 24 | Babura Pirka. – Az volna a bolond nap, ami nyugat felől 4219 24 | nyugat felől kelne fel. A pokol hajnala az ott. A 4220 24 | A pokol hajnala az ott. A hóhér háza ég! Hahaha! Gyönyörűséges 4221 24 | Hahaha! Gyönyörűséges hajnal!~A vérvilág rémséges fényt 4222 24 | vérvilág rémséges fényt vetett a hegyekre, erdőkre; messzire 4223 24 | erdőkre; messzire bearanyozva a havasokat, mintha azoknak 4224 24 | havasokat, mintha azoknak a jégcsúcsai lángolnának, 4225 24 | jégcsúcsai lángolnának, a csillagok reszketve szikráztak 4226 24 | csillagok reszketve szikráztak a tűzfény közepett.~– Most 4227 24 | alhattok, gyermekekmondá a Babura Pirka. – A vihodár, 4228 24 | mondá a Babura Pirka. – A vihodár, mire hazatér, csak 4229 24 | vihodár, mire hazatér, csak a háza romjait fogja találni, 4230 24 | s azt fogja hinni, hogy a felesége is odaégett, s 4231 24 | is odaégett, s nem fogja a földön keresni többé.~– 4232 24 | egész emberiségnek, mint a kedvesemet el hagyni tőlem 4233 24 | valaha. Az én Mikhálomat csak a vérpadon veszi el tőlem, 4234 24 | szörnyen megüté puskája agyával a földet, hogy a két boszorkány 4235 24 | puskája agyával a földet, hogy a két boszorkány a mestergerendáig 4236 24 | földet, hogy a két boszorkány a mestergerendáig ugrott örömében. 4237 24 | mestergerendáig ugrott örömében. A Mikhál pedig odaborult a 4238 24 | A Mikhál pedig odaborult a Bálint nyakába, és azt rebegé:~– 4239 24 | megyek veled az erdőbe, a viharba, a fagyba, a halálba, 4240 24 | veled az erdőbe, a viharba, a fagyba, a halálba, a kárhozatba, 4241 24 | erdőbe, a viharba, a fagyba, a halálba, a kárhozatba, ahová 4242 24 | viharba, a fagyba, a halálba, a kárhozatba, ahová engemet 4243 24 | mint az, hogy az én vérem a te véreddel összefolyjon, 4244 24 | legyen más örök életem, mint a te lelkeddel az én lelkem 4245 24 | Angyalom! Királyom! Napvilágom!~A Simplex kidugta a tárogatót 4246 24 | Napvilágom!~A Simplex kidugta a tárogatót az ablakon, s 4247 25 | ewzze boronaaltac wala.)~A kopanicsárné felhordta a 4248 25 | A kopanicsárné felhordta a vacsorát, s hozzáülének 4249 25 | örömére; mely meglévén, a két boszorkánynak beleszállt 4250 25 | boszorkánynak beleszállt a tűz a sarkába, rákiáltottak 4251 25 | boszorkánynak beleszállt a tűz a sarkába, rákiáltottak a 4252 25 | a sarkába, rákiáltottak a Simplexre, hogy hozza ki 4253 25 | hogy hozza ki az udvarra a trombitáját, hadd rúgják 4254 25 | trombitáját, hadd rúgják a port, amit az készségesen 4255 25 | aztán kinn az udvaron felült a kút kámvájára, onnan muzsikált 4256 25 | mindegyiknek egy ördög ülne a hátán, s az sarkantyúzná 4257 25 | ugrabugrálásra: csak úgy csattogtak a papucsok, a szétbomlott 4258 25 | úgy csattogtak a papucsok, a szétbomlott kontyaikat csak 4259 25 | kontyaikat csak úgy repítette a szél, a denevérek csak úgy 4260 25 | csak úgy repítette a szél, a denevérek csak úgy röpködtek 4261 25 | denevérek csak úgy röpködtek a fejük felett. A hóhér kastélyának 4262 25 | röpködtek a fejük felett. A hóhér kastélyának fénye 4263 25 | hóhér kastélyának fénye volt a kivilágítás a boszorkánytánchoz, 4264 25 | fénye volt a kivilágítás a boszorkánytánchoz, mely 4265 25 | boszorkánytánchoz, mely a vérvilágban úszó, szilaj 4266 25 | toldott, amik odaugrottak néha a csárda meszelt falára, mintha 4267 25 | Belzebub maga keverednék bele a táncba. „Fújjad, fújjad!” - 4268 25 | Fújjad, fújjad!” -kiáltozák a Simplexnek. Az meg majd 4269 25 | meg majd megszakadt már a tárogatózásban, a horpaszaiba 4270 25 | megszakadt már a tárogatózásban, a horpaszaiba beleállt már 4271 25 | horpaszaiba beleállt már a szegezés; de úgy meg volt 4272 25 | hogy nem tudta kivenni a szájából a síp fúvóját, 4273 25 | tudta kivenni a szájából a síp fúvóját, s még a két 4274 25 | szájából a síp fúvóját, s még a két sarkával is kénytelen 4275 25 | kénytelen volt dobot verni a kútkámvának az oldalán. 4276 25 | véletlenül meglátta volna ezt a képet, bizony ónossá lett 4277 25 | ónossá lett volna ijedtében.~A két szerető pedig azalatt 4278 25 | azalatt magára hagyatott a belső szobában; akiknek 4279 25 | elmondanivalójuk. Elébb a Bálint mondatá el a Mikhállal 4280 25 | Elébb a Bálint mondatá el a Mikhállal a vele történt 4281 25 | Bálint mondatá el a Mikhállal a vele történt borzasztó eseményeket, 4282 25 | történt borzasztó eseményeket, a kétségbeejtő kínszenvedéseket, 4283 25 | azután pedig ő regélte el a mindennemű viszontagságokat, 4284 25 | meg anélkül, hogy egymást a kiállott szenvedésekért 4285 25 | volna. Különösen, mikor a Dzsigerdila történetét a 4286 25 | a Dzsigerdila történetét a Bálint elmondá, a Mikhál 4287 25 | történetét a Bálint elmondá, a Mikhál nem volt fösvény 4288 25 | kárpótlást adni azokért a csókokért, miket a török 4289 25 | azokért a csókokért, miket a török asszonytól őmiatta 4290 25 | asszonytól őmiatta megtagadott. – A Bálint azonban úgy bánt 4291 25 | Hajnalhasadtára, az első kakasszóra a két boszorkány abbahagyta 4292 25 | két boszorkány abbahagyta a táncot. A Simplexet felküldték 4293 25 | boszorkány abbahagyta a táncot. A Simplexet felküldték a padlásra, 4294 25 | A Simplexet felküldték a padlásra, hogy aludja ki 4295 25 | padlásra, hogy aludja ki magát. A kopanicsárné a tűzhelyhez 4296 25 | ki magát. A kopanicsárné a tűzhelyhez állt reggelit 4297 25 | tűzhelyhez állt reggelit főzni, a Pirka pedig bement a szobába 4298 25 | főzni, a Pirka pedig bement a szobába a szerelmespárhoz, 4299 25 | Pirka pedig bement a szobába a szerelmespárhoz, megkérdezni, 4300 25 | álmodtak. Azután kiküldé a szobából a Bálintot, de 4301 25 | Azután kiküldé a szobából a Bálintot, de megsúgta neki, 4302 25 | s azalatt felöltözteté a Mikhált a búzavirágszín 4303 25 | azalatt felöltözteté a Mikhált a búzavirágszín ruhába. Azután 4304 25 | Bálint el volt ragadtatva a szép asszony látásától, 4305 25 | volt, mint egy menyasszony, a mostaniban olyan, mint egy 4306 25 | amiért nagyon megorrolt a Pirka, aki mentől kevesebbet 4307 25 | hallani; azért ismét kikergeté a Bálintot, azon ürügy alatt, 4308 25 | hogy menjen felkölteni a barátját, aki egész éjjel 4309 25 | akar fölébredni. S amíg a Bálint a padláson zsörtölődött 4310 25 | fölébredni. S amíg a Bálint a padláson zsörtölődött a 4311 25 | a padláson zsörtölődött a Simplexszel, ki esküdött 4312 25 | ő egész éjjel muzsikált a két boszorkány talpa alá, 4313 25 | csak most aludt el, azalatt a Pirka lehúzta a szentnek 4314 25 | azalatt a Pirka lehúzta a szentnek való kék ruhát 4315 25 | szentnek való kék ruhát a Mikhálról, s feladta 4316 25 | Mikhálról, s feladta a harmadikat, a császárpirost, 4317 25 | feladta a harmadikat, a császárpirost, amelyben 4318 25 | amelyben midőn meglátta őt a Bálint, azt mondá, hogy 4319 25 | olyan, mint egy királyné.~A Simplexszel pedig elhitették 4320 25 | Simplexszel pedig elhitették a boszorkányok, hogy álmodta 4321 25 | egész éjjel muzsikált, s nem a tárogatófúvástól, hanem 4322 25 | tárogatófúvástól, hanem a tegnapi sok evéstől fájdult 4323 25 | fájdult meg az állkapcája. A szerető párok sem hallottak 4324 25 | szerető párok sem hallottak a dáridóból semmit. Nem hallottak 4325 25 | mint amit egyik beszélt a másiknak. Nemcsak a Simplex 4326 25 | beszélt a másiknak. Nemcsak a Simplex tárogatóját nem 4327 25 | sem, aki minden embernek a feje fölött lebeg (az ismeretes 4328 25 | rohanni, megfúja fölötte a trombitáját. , ha meghallja 4329 25 | Mikor az Ancsa felhozta a reggelit: a kecsketúrót 4330 25 | Ancsa felhozta a reggelit: a kecsketúrót meg az égetett 4331 25 | olyan bátorságot kapott a Bálint, hogy esküvel ismétlé, 4332 25 | hogy rablóbandát alakít, ha a világ el akarja tőle szakítani 4333 25 | el akarja tőle szakítani a Mikhálját.~Hanem az asszonynak 4334 25 | mondá, hogy arra nem kerül a sor. Hanem vigye őt haza 4335 25 | sor. Hanem vigye őt haza a Bálint az atyja házához: 4336 25 | onnan válópert indítanak a férje ellen, aki hazug szín 4337 25 | felbontatik, jöjjön érte a Bálint, kérje meg rendén, 4338 25 | kapni.~Nagyot nevetett erre a Babura Pirka.~– Csak ti 4339 25 | Babura Pirka.~– Csak ti a papra bízzátok magatokat, 4340 25 | akkor majd jól jártok aztán. A pap reverendájának sok ránca 4341 25 | törvényt. Csak ti kezdjetek el a Vihodár Henrikkel perlekedni, 4342 25 | hóhérnak vált be. Akinél a pénz van, annál van az igazság. 4343 25 | van, annál van az igazság. A Vihodárnak a háza ugyan 4344 25 | az igazság. A Vihodárnak a háza ugyan szépen ég; de 4345 25 | háza ugyan szépen ég; de a kincsei a csonka toronyban 4346 25 | szépen ég; de a kincsei a csonka toronyban nem égnek 4347 25 | fogják bizonyítani, hogy a kézsmárki professzor jól 4348 25 | hamisított pecsétekkel, s még a Bálint úrfit fogják majd 4349 25 | asszonyrablót. Ne menjetek ti a törvény elé; mert ott nem 4350 25 | én felesége akarok lenni a Bálintomnak; nem szeretője! – 4351 25 | Mikhál.~– Felesége fog lenni a Bálintjának a szépasszony, 4352 25 | fog lenni a Bálintjának a szépasszony, csak énrám 4353 25 | hogy jól utazzék, sohase a szarvát fogja meg az ördögnek, 4354 25 | az ördögnek, hanem mindig a farkát.~Amint az Ancsa kifordult 4355 25 | Amint az Ancsa kifordult a szobából, a Pirka elkezdé 4356 25 | Ancsa kifordult a szobából, a Pirka elkezdé suttogó szóval 4357 25 | suttogó szóval elmondani a maga furfangos tervét.~– 4358 25 | Halljátok-e: van itt a Szepességen egy város: Bártfa. 4359 25 | Ahány, annyiféleképpen őrzi a maga népének az erkölcseit. 4360 25 | szerelmeskedésen kapnak, lenyakazzák. A bártfaiak kegyetlenebbek. 4361 25 | bártfaiak kegyetlenebbek. Ott az a statutum dívik, hogy ha 4362 25 | hogy egy leánnyal, aki este a kapuba kiállt, beszédbe 4363 25 | beszédbe elegyedett, azt a leskelődő fogdmegek rögtön 4364 25 | rögtön nyakon csípik, viszik a városházára, s másnap minden 4365 25 | feleség mehetnek csak ki a városházból. Evégett lakik 4366 25 | lakik állandóul Bártfán a püspök maga, hogy legalább 4367 25 | püspök maga, hogy legalább a diszpenzációt megadhassa 4368 25 | megadhassa hozzá. Azért mondja a vers: „Akit Bártfán össze 4369 25 | magát szerencsegyereknek.” S a bártfai házasság érvényes 4370 25 | ellenészrevételt Mikhál.~– Akkor mind a kettőt halálra korbácsolják. 4371 25 | előre. Az én szépasszonyom, a Vihodár felesége, nincsen 4372 25 | hiszi, hogy férjhez adta a nagylétai paphoz. S az az 4373 25 | az az ember nem létezik a földön; a nagylétaiak azóta 4374 25 | ember nem létezik a földön; a nagylétaiak azóta más papot 4375 25 | is választottak, s annak a felesége egy vénasszony, 4376 25 | vénasszony, akinek gugája van. A Vihodár Henrik megint azt 4377 25 | Henrik megint azt hiszi, hogy a felesége odaégett a kastélyába, 4378 25 | hogy a felesége odaégett a kastélyába, ahonnan élő 4379 25 | nem menekülhetett, amint a kén lángot fogott a kátránnal 4380 25 | amint a kén lángot fogott a kátránnal együtt. Az is 4381 25 | eljöttök velem Bártfára, ott én a szépasszonyt az én tulajdon 4382 25 | rajtatok áll, hogy siettessétek a végét. Onnan ki nem menekültök 4383 25 | mehettek haza: hová is?~A Bálintnak már a nyelvén 4384 25 | hová is?~A Bálintnak már a nyelvén volt, hogy kimondja: „ 4385 25 | kimondja: „Kassára.” De a Simplex megelőzte, s elébb 4386 25 | Mert az is kötelessége a barátnak, hogy ha látja, 4387 25 | barátnak, hogy ha látja, hogy a bajtársa nem tud hazudni, 4388 25 | pedig nagy szükség volt a boszorkány előtt nem mondani 4389 25 | hogy hol van Bálintnak a hazája; hogy ha egyszer 4390 25 | mind feleségestől ettől a gonosz boszorkánytól, az 4391 25 | Kolozsvárra, s előmutathatjátok a házassági levelet; soha 4392 25 | hogy kicsiny híja, hogy még a Pirkának is nem jutott a 4393 25 | a Pirkának is nem jutott a sok csókból, amit egymásnak 4394 25 | nem állhatunk be ezekkel a selyemruhákkal és kösöntyűkkel – 4395 25 | és kösöntyűkkel – mondá a Pirka –, hanem vegyük fel 4396 25 | hanem vegyük fel megint a parasztruhát, amiben idejöttünk.~ 4397 25 | Mikhál készséggel ráállt a ruhacserére, s a mellékszobába 4398 25 | ráállt a ruhacserére, s a mellékszobába térve, ott 4399 25 | mellékszobába térve, ott leveté a császárpiros rokolyát, a 4400 25 | a császárpiros rokolyát, a kösöntyűket és nyakláncot, 4401 25 | kösöntyűket és nyakláncot, mind a három öltözet ruháját és 4402 25 | három öltözet ruháját és a drágaságait a Pirkának ajándékozta, 4403 25 | ruháját és a drágaságait a Pirkának ajándékozta, aki 4404 25 | előszámításból, hogy mindez a sok drágaság majd őrá marad. 4405 25 | drágaság majd őrá marad. A szép asszonynak még jobban 4406 25 | tetszeni fogok-e ebben is a Bálintnak?~– Nem jól van 4407 25 | Nem jól van mégmonda a Pirka. – A parasztrokolyából 4408 25 | van mégmonda a Pirka. – A parasztrokolyából még mindig 4409 25 | parasztrokolyából még mindig kirí a szépasszony. Ezzel a rózsával 4410 25 | kirí a szépasszony. Ezzel a rózsával hintett tejszínű 4411 25 | Jaj, de fog-e akkor engem a Bálint szeretni, ha rút 4412 25 | én magam.~Azzal hozott be a boszorkány a mezőről frissen 4413 25 | Azzal hozott be a boszorkány a mezőről frissen tépett kissárfüvet, 4414 25 | tépett kissárfüvet, aminek a fűteje ahol a bőrt éri, 4415 25 | kissárfüvet, aminek a fűteje ahol a bőrt éri, azon olyan foltot 4416 25 | olyan foltot hágy, mint a szeplő, s azt vízzel lemosni 4417 25 | félesztendeig is. Azzal a fűtejjel aztán összepettyegette 4418 25 | fűtejjel aztán összepettyegette a Pirka a Mikhál arcát, hogy 4419 25 | összepettyegette a Pirka a Mikhál arcát, hogy az olyan 4420 25 | , hogy tükör nem volt a háznál: nem láthatta meg 4421 25 | No, hát tetszik-e így a leányzó?” – bizony nem törődött 4422 25 | törődött az egy cseppet sem a szeplőkkel, hanem csak oly 4423 25 | csak oly szerelmesen ölelé a kedvesét a karjai közé, 4424 25 | szerelmesen ölelé a kedvesét a karjai közé, mint azelőtt.~ 4425 25 | karjai közé, mint azelőtt.~A kopanicsárné pedig, mikor 4426 25 | kérdezé, hogy hová lett az a szép tündérasszony, aki 4427 25 | aki az imént itt volt?~A Pirka azt felelé neki, hogy 4428 25 | kirepült az ablakon, s ezt a szolgálóját hagyta itt maga 4429 25 | Ancsa elhitte, s rákiáltott a Mikhálra.~– Hüccs a disznóknak 4430 25 | rákiáltott a Mikhálra.~– Hüccs a disznóknak moslékot adni, 4431 25 | Annyira nem ismert többet.~A Pirka aztán fölvette a butyrot 4432 25 | A Pirka aztán fölvette a butyrot a hátára, s elvezette 4433 25 | aztán fölvette a butyrot a hátára, s elvezette a Bálintot 4434 25 | butyrot a hátára, s elvezette a Bálintot és a Mikhált Bártfáig; 4435 25 | elvezette a Bálintot és a Mikhált Bártfáig; a Simplex 4436 25 | Bálintot és a Mikhált Bártfáig; a Simplex pedig ott maradt 4437 25 | Simplex pedig ott maradt a kopanicsárnénál, hogy valami 4438 25 | valami leskelődés ne legyen a dologból; meg hogy ha az 4439 25 | pohár serre, legyen, aki a füleiket telehazudja: ami 4440 25 | telehazudja: ami meg is történt. A Simplex magával Henrikkel 4441 25 | közeléből nézte, hogy kiabált a két asszony az ablakon keresztül 4442 25 | lehetett hozzájuk jutni, mert a kapu is égett. – Kaczenreiter 4443 25 | jutott, hanem özvegységre is.~A Pirka pedig azalatt beszerezte 4444 25 | pedig azalatt beszerezte a Mikhált egy polgárházhoz, 4445 25 | elcsábítsa egyhamar. De biz annak a szolgálatideje nem tartott 4446 25 | rajtakapták, hogy ott tereferélt a kapuban a szomszédban szolgáló 4447 25 | ott tereferélt a kapuban a szomszédban szolgáló béreslegénnyel, 4448 25 | Nosza, megcsípték őket; mert a bártfaiak maguk, akik nagyon 4449 25 | akik nagyon vigyáznak, hogy a saját rókafogójukba bele 4450 25 | megfoghatnak. Vitték őket a városházára, másnap reggel 4451 25 | városházára, másnap reggel meg a paphoz; összeeskették rendén, 4452 25 | azzal eresztették szélnek. A kiadott házasságlevélben 4453 25 | nevét diktálta fel, hanem a Mikhálén változtatás történt. 4454 25 | lett belőleMilka”, hanem a vezetékneve a fogadott anyjáé 4455 25 | Milka”, hanem a vezetékneve a fogadott anyjáé lett: „Babura”.~ 4456 25 | már most egymásé lehetnek.~A Babura Pirka pedig az ideig, 4457 25 | megtörtént, ott lappangott a városban: akkor a Bálint 4458 25 | lappangott a városban: akkor a Bálint hálából nekiadta 4459 25 | mert itt még kérdőre fognák a drágaságokért, amiket kapott.”~ 4460 25 | drágaságokért, amiket kapott.”~A Pirka nevetett.~– Megyek, 4461 25 | és Lengyelország között; a krónikások úgy hívták, hogy „ 4462 26 | én kedves hitvestársam.~A Milka ábrázatját pedig még 4463 26 | is eléktelenítve tarták a kissárfű tejével ráedzett 4464 26 | ráedzett szeplők és májfoltok.~A Sára asszony csak összecsapta 4465 26 | asszony csak összecsapta a kezeit.~– No, édes fiam, 4466 26 | No, édes fiam, ha ez a személy volt az, akiért 4467 26 | édesanyádat, s inkább szenvedted a török rabláncát, hogysem 4468 26 | megtörd irántaakkor nagyobb a te virtusod a Sion hegyénél. 4469 26 | akkor nagyobb a te virtusod a Sion hegyénél. És ha ezt 4470 26 | Sion hegyénél. És ha ezt a személyt ilyen nagyon meg 4471 26 | tulajdonsággal kell bírni a belsejében.~– Úgy van – 4472 26 | Úgy vanválaszolt a Bálint, s megcsókolta a 4473 26 | a Bálint, s megcsókolta a Milka éktelen arcát. Mit 4474 26 | egész világ rútnak hiszi is a feleségét. Elég, ha ő maga 4475 26 | napokban mindjárt kipróbálta a Sára asszony a menyét, s 4476 26 | kipróbálta a Sára asszony a menyét, s úgy találta, hogy 4477 26 | sem lesz előtte, amit a menye csinál; mindenért 4478 26 | pirongatni fogja. De hisz ez a szidás, hurogatás, maga 4479 26 | maga paradicsomi zene volt a szegény Mikhál előtt, ahhoz 4480 26 | ahhoz hasonlítva, amit abban a másik házban kellett szenvednie; 4481 26 | úgyhogy Sára asszony, mikor a legnagyobb haragot akarta 4482 26 | ötszögletűvé csinálni, sem a homlokát összehúzni, s a 4483 26 | a homlokát összehúzni, s a hangja is olyan mézédes 4484 26 | mézédes volt, hogy maga a veszekedés is nyájaskodásnak 4485 26 | ért el egyebet, mint hogy a Mikhál összecsókolgatta 4486 26 | Mikhál összecsókolgatta a kezeit, s megköszönte szépen 4487 26 | kezeit, s megköszönte szépen a zsémbelődést. Hiszen sohasem 4488 26 | asszony, mily nagyon szereti a szegény teremtés az ő fiát, 4489 26 | akkor egészen meglágyult a szíve iránta.~Bálint úgy 4490 26 | Bálint úgy hozta Mikhált a házhoz, hogy az volt mindene, 4491 26 | hogy az volt mindene, ami a rajtavalója volt. Ezért 4492 26 | rajtavalója volt. Ezért is szidta a Sára asszony a menyét, hogy 4493 26 | is szidta a Sára asszony a menyét, hogy oly loncsos. 4494 26 | emberek közé elvihesse.~És a Mikhálnak tettetni kellett 4495 26 | egy hangot sem ért, amit a napa magyaráz neki. Ő, aki 4496 26 | volt, szó nélkül hallgatta a napától, hogyan kell rántást 4497 26 | hogyan kell rántást csinálni a leveshez. Még azt sem volt 4498 26 | szabad elárulnia, hogy ért a varráshoz, piperéhez, aki 4499 26 | kötni, most úgy ejtette a varrását, hogy felét mindig 4500 26 | felfejtette vele Sára asszony: a sem állt a kezében; aztán


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7123

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License