Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
7 1
71 1
8 1
a 5551
á 1
à 1
abba 7
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
5551 a
2208 az
988 hogy
892 nem
Jókai Mór
Öreg ember nem vén ember

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-5551

     Rész,  fezejet
501 1, VI | mégiscsak be kellett váltani a hamisítványt: hisz a drága 502 1, VI | váltani a hamisítványt: hisz a drága rajkóját csak nem 503 1, VI | egész életére megbélyegezve, a becsületes társaságból kitaszítva. 504 1, VI | kapott és fizetett. Én aztán a következő stratagémát gondoltam 505 1, VI | ügynököt, hogy keresse fel a titkár fiamat. S ajánlja 506 1, VI | aztán Eglantine beváltotta a hamis váltót, fele a kifizetett 507 1, VI | beváltotta a hamis váltót, fele a kifizetett összegnek a saját 508 1, VI | fele a kifizetett összegnek a saját pénztárunkban maradt.~ 509 1, VI | haladunk az új ösvényen!~A középső fiú, az abbé más 510 1, VI | fogva). Neki más kulcsa volt a mama pénztárához. Menyországi 511 1, VI | magyarázzuk ezt bővebben. Nem kell a saisi kárpitot emelgetni. 512 1, VI | jutalmát az égben! Ehhez a rovathoz carte blanche volt 513 1, VI | carte blanche volt adva a pénztárnoknak, s az lelkesen 514 1, VI | lelkesen be lett töltve.~A legnagyobb fiú, a dragonyos 515 1, VI | töltve.~A legnagyobb fiú, a dragonyos tiszt egészen 516 1, VI | korrekt gentleman volt. Ennek a váltói nem szaladgáltak 517 1, VI | váltói nem szaladgáltak a piacon. Még az apanázsát 518 1, VI | az csak pletyka. Én tudom a kútforrását. Mint sportsman 519 1, VI | magát dús jövedelemmel. A turfon nyer óriási összegeket. 520 1, VI | óriási összegeket. Azok a bécsi és budapesti lóversenyek! 521 1, VI | budapesti lóversenyek! Aki érti a maga dolgát, az mindig biztosra 522 1, VI | biztosra játszik. Nem csak a totalizatőrön. Ámbár az 523 1, VI | Ámbár az is csak valami. A sok ezer fejű publikumtól, 524 1, VI | publikumtól, aki annyit ért a lovakhoz, mint a tyúk az 525 1, VI | annyit ért a lovakhoz, mint a tyúk az ábécéhez, a maga 526 1, VI | mint a tyúk az ábécéhez, a maga tíz-húsz forintocskáját 527 1, VI | forintocskáját elszedni. Úgy kell a burzsoának! Ha a birka odaviszi 528 1, VI | Úgy kell a burzsoának! Ha a birka odaviszi a gyapját, 529 1, VI | burzsoának! Ha a birka odaviszi a gyapját, meg kell nyírni. 530 1, VI | meg kell nyírni. De hát a publikum pénze csak desszert – 531 1, VI | publikum pénze csak desszert – a versenydíj csak appetitórium, 532 1, VI | versenydíj csak appetitórium, a fogadás az igazi kövér „ 533 1, VI | az.~Az én „ainé”-mnek az a mesés szerencséje volt, 534 1, VI | járó fordulatok koszorúzták a rizikóit. A „favoritot” 535 1, VI | koszorúzták a rizikóit. A „favoritot” leverte egy „ 536 1, VI | ember, akit már egyszer a turfon kegyetlenül megborotváltak, 537 1, VI | borotválni.~Úgy van az ember a talánymegoldással, mint 538 1, VI | talánymegoldással, mint a népmonda svábja, aki rajta 539 1, VI | népmonda svábja, aki rajta ül a lovon, akit keres.~Nekem 540 1, VI | keres.~Nekem is igazán ezt a címet kellett volna keresnem „ 541 1, VI | egyetlen szenvedélye volt: a versenylóistálló. Szerencsére 542 1, VI | versenylóistálló. Szerencsére ez a szenvedély nem ragadós. 543 1, VI | engedheti el magának, hogy ezt a szenvedélyt ápolja nagymértékben.~ 544 1, VI | Teljes tökéletesen nem értek a lóhoz.~Még a színeiket csak 545 1, VI | tökéletesen nem értek a lóhoz.~Még a színeiket csak meg tudom 546 1, VI | nyelvészeti adatot képeznek a magyar nyelv önmagából fejlett 547 1, VI | holdas stb.” De már annak a meghatározására, hogy mi 548 1, VI | meghatározására, hogy mi a „Nonius ivadék”, nem terjed 549 1, VI | Nonius ivadék”, nem terjed ki a tudományom.~Szégyen biz 550 1, VI | apámtól: „tátikám! Ha mink a házunkat eladnánk, tudnánk 551 1, VI | nemesember volt, insurgens: a kolera idejében kordonvezető.~ 552 1, VI | kolera idejében kordonvezető.~A hetvenes években, amikor 553 1, VI | rendesen sántává kezelte a kocsis. Azóta megvetem a 554 1, VI | a kocsis. Azóta megvetem a lovat.~Eglantine pedig kultuszt 555 1, VI | Eglantine pedig kultuszt csinált a lóbul.~Elragadtatással beszélt 556 1, VI | Mennyit kellett hallgatnom a „Kincsem” csikórul, meg 557 1, VI | Kincsem” csikórul, meg a híres „Gladiateur” származékrul! 558 1, VI | legalábbis államtitkárok voltak. A fiam, a miniszteri titkár 559 1, VI | államtitkárok voltak. A fiam, a miniszteri titkár gyakran 560 1, VI | az orfeumi díváját elütik a kezéről. Nem mertem őket 561 1, VI | féltem, hogy felmondanak.~A versenyre nevezett paripáit 562 1, VI | annak az ivóvizét megfőzték, a füleire tokot húztak, ha 563 1, VI | húztak, ha sétálni vitték, a bokáira meg kamáslit. Annak 564 1, VI | bokáira meg kamáslit. Annak a számára külön vagont csatoltak 565 1, VI | számára külön vagont csatoltak a vonathoz, mely Bécsbe szállítja. 566 1, VI | Green” név alatt szerepelt. A győztes ellenfél azonban „ 567 1, VI | ismeretes.~Eglantine dolga volt a százezerre menő fogadást 568 1, VI | rájöttem nemcsak arra, hogy azöld kapitányaz én feleségem, 569 1, VI | feleségem, hanem arra is, hogy asárga kapitánypedig az 570 1, VI | Semmin se csodálkozzunk.)~A fiacskámnak a mesés nyereményeit 571 1, VI | csodálkozzunk.)~A fiacskámnak a mesés nyereményeit a turfon 572 1, VI | fiacskámnak a mesés nyereményeit a turfon a mama pénztára fedezi. 573 1, VI | mesés nyereményeit a turfon a mama pénztára fedezi. Osztoznak 574 1, VI | fedezi. Osztoznak benne a zsokék, Isten éltesse őket! 575 1, VI | éltesse őket! Ezért van hát az a nagy apály a pénztárban.~„ 576 1, VI | van hát az a nagy apály a pénztárban.~„Mundus vult 577 1, VI | pénztárban.~„Mundus vult decipi” (a világ kívánja, hogy megcsalják). 578 1, VI | Megakadályozni azt, hogy a világot megcsalják, hasztalan 579 1, VI | annyit sem értettem, mint a kínai alfabéthez. De valamennyit 580 1, VI | az eléje tett papirosra a plajbásszal madarakat és 581 1, VI | és virágokat rajzol, amíg a jegyzőkönyvet és a jelentést 582 1, VI | amíg a jegyzőkönyvet és a jelentést felolvassák, azáltal 583 1, VI | teljesen bebizonyította a szakértelmét és hivatottságát. 584 1, VI | megörökíteni.~Volt pedig a többek között egy igazgatótanácsosi 585 1, VI | igazgatótanácsosi állásom, mely a közös ügyek természeténél 586 1, VI | minthogy éjszaka nem szeretek a vasúton utazni. Ott azután 587 1, VI | azután rendesen találkoztam a majorescómmal; természetesen 588 1, VI | majorescómmal; természetesen a Ronacher orfeumában, ahol 589 1, VII | VII.~Régi mondás az, hogya megszokás az embernek a 590 1, VII | a megszokás az embernek a boldogsága”.~Ilyen boldog 591 1, VII | öregedtem én meg. Ilyen volt a napirendem évek során által.~ 592 1, VII | során által.~Korán keltem, a nappal együtt (lámpásnál 593 1, VII | dolgoztam). Akkor rögtön hozták a tejeskávét, egy szelet pirított 594 1, VII | szilvóriumot, aztán ültem a papirosos asztalhoz, dolgoztam 595 1, VII | asztalhoz, dolgoztam arra a napra valót, ha volt országgyűlés, 596 1, VII | országgyűlés, odamentem, hallgattam a folyosón az anekdotázást; 597 1, VII | anekdotázást; megkérdeztem a kijövőktől: ki beszél odabenn? 598 1, VII | ebédek is voltak azok!~Az a drága bableves disznókörömmel, 599 1, VII | bableves disznókörömmel, meg a gulyáshús kemény csipedettel, 600 1, VII | gulyáshús kemény csipedettel, a hajdúkáposzta füstölt oldalassal, 601 1, VII | oldalassal, kolbásszal, a lencse disznófülével, farkával, 602 1, VII | disznófülével, farkával, meg az a fordított kása bárányhússal, 603 1, VII | fordított kása bárányhússal, a juhtúrós puliszka, aztán 604 1, VII | juhtúrós puliszka, aztán a fokhagymával tűzködött bélpecsenye, 605 1, VII | malacpörkölt zöldpaprikával, a nyárson sült liba pörcös 606 1, VII | élethosszító paprikás halászlé s a leírhatlan tepertyűs, kapros 607 1, VII | karcos, parádival! Nem tudják a nagyurak, hogy mi a?~Ebéd 608 1, VII | tudják a nagyurak, hogy mi a?~Ebéd után aztán egyet gyökönteni 609 1, VII | után aztán egyet gyökönteni a karszékben ülve, aztán nagyot 610 1, VII | ejtőzés végett, öt órára a klubba menni, az esteli 611 1, VII | okosabbá lenni, akkor leülni a megszokott tarokkpartihoz, 612 1, VII | tarokkpartihoz, másfél óráig szidni a kompanistákat, vagy szidatni 613 1, VII | akkor hazamenni, leülni a vacsorához, elbeszélgetni. 614 1, VII | feküdtem, s aludtam, mint a juhászbunda. Ezért nem is 615 1, VII | színházba, mert nem tudtam a darabnak a végét kivárni.~ 616 1, VII | mert nem tudtam a darabnak a végét kivárni.~De volt is 617 1, VII | alusznak: későn feküdtek le; a redőnyök le vannak bocsátva: 618 1, VII | barázdázni való papiros. A reggelit „á la fourchette”- 619 1, VII | meg paprikás szalonna. Ez a „lunch”.~Hát még aztán a „ 620 1, VII | a „lunch”.~Hát még aztán a „diner”!~Hol van az én jeles 621 1, VII | hogy mi bajom? Különösen a háziorvosaink. Eglantine 622 1, VII | gyógyít.~Ezeket mind eszi a méreg, hogy hát én mért 623 1, VII | igazán beteg lenni: mikor a körülményeim olyan szépen 624 1, VII | olyan szépen megengednék!~A két étkezés közét kitöltik 625 1, VII | két étkezés közét kitöltik a látogatások. Azoknak rendes 626 1, VII | semmi közöm, s törni rajta a fejemet, hogy miről beszéljek 627 1, VII | magyaros mondás ki ne szaladjon a számon, amilyenhez az én 628 1, VII | Délután valami ürügyet keresni a megszökésre a teatársaság 629 1, VII | ürügyet keresni a megszökésre a teatársaság elől, estére 630 1, VII | teatársaság elől, estére elmenni a színházba, operába, végigásítani 631 1, VII | németül és franciául, aztán a legéltesebb dámát a büféasztalhoz 632 1, VII | aztán a legéltesebb dámát a büféasztalhoz vezetni, azt 633 1, VII | mulattatni, vacsora után leülni a whist-asztalhoz, s reggel 634 1, VII | nagyon alaposan kinevelte a megboldogultja. Hanem ezt 635 1, VII | megboldogultja. Hanem ezt a tulajdonságát aztán tudta 636 1, VII | pörlekedő asszony! Ahogy a népies litánia mondja: „ 637 1, VII | népies litánia mondja: „A kétszer megfőzött babtól, 638 1, VII | kétszer megfőzött babtól, a kibékült baráttól, a 639 1, VII | a kibékült baráttól, a pörlekedő asszonytól őrizz 640 1, VII | megszólalásra nem bírja. Ezt a tulajdonságot vitte tökéletességre 641 1, VII | Tiszteletre méltó alak. Túl a veszedelmes koron. Sovány, 642 1, VII | úgy tudta mozgatni, mint a tapír, fölfelé, ha támadott, 643 1, VII | lefelé, ha neheztelt, széjjel a cimpáit, ha diadalmaskodott.~ 644 1, VII | volt.~Előtte minden ember a priori gazember, amíg ennek 645 1, VII | különös pikkje volt, amióta a házhoz kerültem. Úgy látszik, 646 1, VII | hangos kritikával fogadta. Ha a késheggyel sót tettem a 647 1, VII | a késheggyel sót tettem a levesembe, s azután (szokás 648 1, VII | azután (szokás szerint) a késhegyet leszoptam, a hátam 649 1, VII | a késhegyet leszoptam, a hátam mögött álló inasnak 650 1, VII | szegedi bicsakot hoztam a zsebemben, azzal vettem 651 1, VII | zsebemben, azzal vettem ki a sót, s aztán becsuktam, 652 1, VII | aztán becsuktam, megint a zsebembe tettem.~Még alaposabb 653 1, VII | kifogása volt az ellen, hogy én a kenyeret késsel metszem, 654 1, VII | kenyeret késsel metszem, holott a kenyeret törni kell, ahogy 655 1, VII | neki, hogy igenis, azok a népek, akik a kenyeret „ 656 1, VII | igenis, azok a népek, akik a kenyeret „Kaisersemmel” 657 1, VII | ismerik, törve fogyasztják a kenyeret, éppen úgy a régi 658 1, VII | fogyasztják a kenyeret, éppen úgy a régi hebreusok, akiknek 659 1, VII | régi hebreusok, akiknek a kenyere pogácsa és katakönyöke 660 1, VII | de nálunk Magyarországon a kenyeret nem lehet kés nélkül 661 1, VII | felszelni. Nem engedett a dogmájából. Egyszer aztán 662 1, VII | megharagudott rám, s kiátkozott a gyülekezetből.~Miss Lizzie-nek 663 1, VII | indítóoka volt annak, hogy a kálvinista vallástól elidegenedjem. 664 1, VII | vallástól elidegenedjem. A vasárnapot úgy megböjtöltette 665 1, VII | sem volt szabad vennünk a kezünkbe.~Eglantine nagyon 666 1, VII | ragaszkodott miss Lizzie-hez.~A hitvallásuk különböző volt, 667 1, VII | ember mert neki ellenmondani a családban: ez volt a középső 668 1, VII | ellenmondani a családban: ez volt a középső fiunk, az abbé.~ 669 1, VII | bátran és őszintén kitárta a maga nézeteit az ultramontán 670 1, VII | titkolta el, hogy nemcsak a túlvilágon, de a földi életben 671 1, VII | nemcsak a túlvilágon, de a földi életben is ez a dogma 672 1, VII | de a földi életben is ez a dogma éltet, elevenít, üdvözít.~ 673 1, VII | miss-szel; de mindig ő maradt a győztes.~Nagy ismeretbőséggel 674 1, VII | fennkölt szárnyalással idézte a Szent Heortokrates (protestáns 675 1, VII | protestáns írta) adatait a hithűségért kiszenvedett 676 1, VII | azok közt.~– Hát hol vannak a többi vallásfelekezetek 677 1, VII | még manapság is, amikor a föld egyik felét az angolok 678 1, VII | felét az angolok úrkodják, a másik felét az oroszok, 679 1, VII | ortodox misszionáriusok, akik a keresztyén hit terjesztéseért 680 1, VII | feláldozzák? Egyes-egyedül a római katolikusok azok, 681 1, VII | római katolikusok azok, kik a kereszttel kezükben a veszedelmes 682 1, VII | kik a kereszttel kezükben a veszedelmes régiókba előre 683 1, VII | harcol; de szenvedni nem tud a vallásáért.~Kezdtem igazat 684 1, VIII| haraggal, állandóul vonz a szíve: a császárvárosba, 685 1, VIII| állandóul vonz a szíve: a császárvárosba, a kedélyes 686 1, VIII| szíve: a császárvárosba, a kedélyes Bécsbe.~Még akkor 687 1, VIII| akkor kedélyes volt.~Ah, a kedves közös-ügyes Bécs!~ 688 1, VIII| szemek, ahol nem szólnak meg a viperanyelvek, ahol nem 689 1, VIII| egész bátorsággal, ahová a kívánsága vezeti, nem írják 690 1, VIII| kívánsága vezeti, nem írják meg a holcsavarogtát se újságriporterek, 691 1, VIII| kedvéért megjegyzem, hogy ezek a tapasztalatok mind nem abból 692 1, VIII| tollbeli munkás voltam, hanem a milliomos korszakból. Hajdanonta 693 1, VIII| Hajdanonta is találkoztam a Hôtel Wandl étkezőasztalánál 694 1, VIII| hogy estére hová menjenek. A Ronacherbe, az Eldorádóba 695 1, VIII| Ronacherbe, az Eldorádóba vagy a Práter No. I-be, vagy a 696 1, VIII| a Práter No. I-be, vagy a Práter Csárdába? De világért 697 1, VIII| hogy az öreg poéta sem jobb a Deákné vásznánál!)~Hanem 698 1, VIII| vásznánál!)~Hanem most már a dragonyostiszt fiacskám 699 1, VIII| társaságában csak meg kellett azt a világot is ismernem. Amíg 700 1, VIII| Az éhenkórász poéta írja a regényt, a financier cselekszi.~ 701 1, VIII| éhenkórász poéta írja a regényt, a financier cselekszi.~Hiszen 702 1, VIII| elmondanám, hogy milyen volt az a sáfrányvörös haj lebontva, 703 1, VIII| Pompilia viselt! Az volna a hatás. Meg az a hattyúnyak! 704 1, VIII| Az volna a hatás. Meg az a hattyúnyak! Hogy illett 705 1, VIII| hattyúnyak! Hogy illett az a gyémántos gyöngyfüzér, amit 706 1, VIII| amit én…(Csitt, ne tovább!)~A majorescóm ismertetett meg 707 1, VIII| ismertetett meg vele: közelebbről. A pódiumról ismertem már: 708 1, VIII| fölmenetelem alkalmából a dragonyostiszt, személyes 709 1, VIII| személyes látogatása helyett, a kapusnál letett levélkében 710 1, VIII| jöhet hozzám, baja van, a szobában kell maradnia. 711 1, VIII| Persze hogy be volt kötve a feje: párbajozott, sebet 712 1, VIII| párbajozott, sebet kapott a homlokára, az volt beflastromozva. 713 1, VIII| Mikor lesz már vége ennek a bolondériának? Tartottam 714 1, VIII| beszélnél!” Nincs semmi új a nap alatt.~Minden felnőtt 715 1, VIII| felnőtt ifjú ismeri azt a jelenetet (legalább képbül), 716 1, VIII| legalább képbül), amidőn a csábításról vádolt Phrynét 717 1, VIII| csábításról vádolt Phrynét a görög areopág vénei előtt 718 1, VIII| görög areopág vénei előtt a védőügyvédje bemutatja a 719 1, VIII| a védőügyvédje bemutatja a maga istennői pompájában: 720 1, VIII| Rövidségnek okáért csak a fejezetek címét mondjuk 721 1, VIII| fejezetek címét mondjuk el ebből a regényből.~A vereshajú hölgy 722 1, VIII| mondjuk el ebből a regényből.~A vereshajú hölgy Pompilia.~ 723 1, VIII| avanzsiroz. Addig is szabad neki a más gyűrűjét is viselni.~ 724 1, VIII| aztán az lett belőle, hogy a huszártiszt engem is provokált 725 1, VIII| olyan hétcentiméteres vágást a kopasz fejemre, mint a majorescóm, 726 1, VIII| vágást a kopasz fejemre, mint a majorescóm, mit mondok odahaza, 727 1, VIII| nemzetiségi kérdés fölött? Én meg a magyar huszár? Ezzel ugyan 728 1, VIII| Keresztessytől tanultam hajdanában a vívás tudományát, s azt 729 1, VIII| Stürmer) közé tartozott, aki a támadásnál egy rohanással 730 1, VIII| rohanással szokta legázolni a vívótársát. Én azonban tudtam 731 1, VIII| összecsapásnál kettévágtam a vitéz dalia bicepszét; magam 732 1, VIII| rendkívüliségek mindennap a közéletben. Emlékszem , 733 1, VIII| Emlékszem , hogy egyszer a főváros rettegett párbajvívóját, 734 1, VIII| akinek kard sohasem volt a kezében, aki szabadkozott, 735 1, VIII| szabadkozott, bocsánatot kért, a rákényszerített párbajban 736 1, VIII| rákényszerített párbajban a híres ellenfelét egy elővágással 737 1, VIII| ellenfelét egy elővágással a szemöldökétől a térdkalácsáig 738 1, VIII| elővágással a szemöldökétől a térdkalácsáig végigléniázta.~ 739 1, VIII| vethetek semmit fiacskámnak a szemére. Bűntársak vagyunk 740 1, VIII| alkalmával. Hogy nem én fogom őt a párbajozásról elszoktatni, 741 1, VIII| hogy nem jól tette.~Az a párbaj valami különleges 742 1, VIII| valami különleges gyönyörűség a különben oly unalmas, egyhangú 743 1, VIII| ezt körülményesen, hogy a tisztelt olvasóval megkedveltessem 744 1, VIII| megnyilatkozott eleven embernek a bőrébe: elébb a kardpengéket 745 1, VIII| embernek a bőrébe: elébb a kardpengéket összependíteni, 746 1, VIII| kardpengéket összependíteni, a szemközti alak szemébe nézni, 747 1, VIII| ki, hogy hova akar vágni, a fintákat mellőzni, az igazi 748 1, VIII| felfogni s rögtön visszaadni, a fedetlenül hagyott porcikáját 749 1, VIII| vágást nem adni, s aztán a megsebesített ellenféllel, 750 1, VIII| ellenféllel, azalatt, amíg a két doktor a bőrét összeöltögeti, 751 1, VIII| azalatt, amíg a két doktor a bőrét összeöltögeti, nagylelkűen 752 1, VIII| olyan élvezet ez, amilyenről a laikus embernek nincs fogalma, 753 1, VIII| nincs fogalma, akinek még a véresen sütött bifsztektől 754 1, VIII| bifsztektől is lúdbőrzik a háta.~Azért azonban, hogy 755 1, VIII| azonban, hogy nem én kaptam a sebet, mégis én vérzettem 756 1, VIII| áldozatkészségem biztosította a jelenvolt tanúk hallgatását.~ 757 1, VIII| Bécsben ment végbe, ahol a hírlapok nem tartanak állandó 758 1, VIII| tartanak állandó rovatot a végbement párbajok számára, 759 1, VIII| centiméter nyiszálással került ki a rencontre-ból, s hány tűöltéssel 760 1, VIII| s hány tűöltéssel lett a becsülete helyreállítva.~ 761 1, VIII| helyreállítva.~Mégis éltem a gyanúperrel, hogy Eglantine-nak 762 1, VIII| gyanúperrel, hogy Eglantine-nak ez a galant természetű viselkedés 763 1, VIII| az ágyban fekve találtam, a feje selyemkendővel volt 764 1, VIII| szóval sem világosított fel a szenvedése diagnózisáról.~ 765 1, VIII| hárman ültünk az asztalnál: a miss, az abbé meg én.~A 766 1, VIII| a miss, az abbé meg én.~A miss baziliszkusz szemeket 767 1, VIII| feleleteket adott, azt is a fogain keresztül szűrve: 768 1, VIII| szűrve: nem is várta be a desszertet, maga után vitette 769 1, VIII| desszertet, maga után vitette a teáját a szobájába.~Mi még 770 1, VIII| maga után vitette a teáját a szobájába.~Mi még ott maradtunk 771 1, VIII| abbé közelebb tolta hozzám a széket, hogy könnyebben 772 1, VIII| mosolygással húzta szét a szája szegleteit. Így csak 773 1, VIII| tudnak mosolyogni, mikor a bűnösökre tekintenek.~Egyszer 774 1, VIII| bűnösökre tekintenek.~Egyszer a jobb karomra tette a kezét, 775 1, VIII| Egyszer a jobb karomra tette a kezét, megmarkolgatva a 776 1, VIII| a kezét, megmarkolgatva a kétfejű felkarizmomat; s 777 1, VIII| felkarizmomat; s nagyot csóvált a fején.~– Biz ott van még 778 1, VIII| ott van még egy kis izma a magyarnak, fiacskám!~Erre 779 1, VIII| fiacskám!~Erre odahajolt a fülemhez s belesúgott:~– 780 1, VIII| korhely kicsapongó nem voltam: a bűnösködésre nem gondoltam, 781 1, VIII| papirosra tennem, hiszen a tisztelt olvasók kilenctized 782 1, VIII| mint én.~Mikor befejeztem a gyónásomat (az abbé csakugyan 783 1, VIII| gyónásnak vette), felállt a székéről, a finom, fehér, 784 1, VIII| vette), felállt a székéről, a finom, fehér, átlátszó kezét 785 1, VIII| finom, fehér, átlátszó kezét a fejemre téve, ünnepélyes 786 1, VIII| valami pikantéria. Hogy a mostohafiú absolválja a 787 1, VIII| a mostohafiú absolválja a mostohaapját az elkövetett 788 1, VIII| szörnye.~– Kell is nekem a te absolutiód! Én pogány 789 1, VIII| hiszek olyan embereknek a szavában, akik kenyeret 790 1, VIII| Ha nem tetszik anyádnak a magamviselete: itt vagyok, 791 1, VIII| készen vagyok, megindíthatjuk a válópert, megyünk Erdélybe, 792 1, VIII| abbé átölelt, megcsókolta a homlokomat, s érzékenyen 793 1, VIII| lenne egy előkelő asszonyság a férjére féltékeny? Ez csak 794 1, VIII| férjére féltékeny? Ez csak a középosztály hölgyeinek 795 1, VIII| középosztály hölgyeinek a gyarlósága, akik csak az 796 1, VIII| elemi iskoláját járták ki a házaséletnek: a mi úrhölgyeink 797 1, VIII| járták ki a házaséletnek: a mi úrhölgyeink a szabad 798 1, VIII| házaséletnek: a mi úrhölgyeink a szabad gimnáziumot; sőt 799 1, VIII| is kitanulták, s egészen a helyzet magaslatán állnak. 800 1, VIII| helyzet magaslatán állnak. A feleségnek nincs az ellen 801 1, VIII| ember nem vén ember”, csak a másiknak ne legyen miatta 802 1, VIII| Nem találod ki?~– Ha a fejemet hátrafelé tekerem, 803 1, VIII| találom ki.~– Nem akadt néha a mamának egy-egy levele a 804 1, VIII| a mamának egy-egy levele a kezedbe?~– De igen. A postakihordó 805 1, VIII| levele a kezedbe?~– De igen. A postakihordó velem szokta 806 1, VIII| postakihordó velem szokta aláíratni a nőmnek címzett ajánlott 807 1, VIII| lettél rájuk figyelmes?~– Én? A nőm leveleire? Micsoda föltevés?~– 808 1, VIII| No, nem úgy értem. Csak a borítékjukra, ahol a címzés 809 1, VIII| Csak a borítékjukra, ahol a címzés van.~– Azt meg már 810 1, VIII| szemedbe ötlött volna, hogy a címzésen igazítás van. A 811 1, VIII| a címzésen igazítás van. A postahivatalban valami hiperkorrekt 812 1, VIII| helyesebbekkel fölcserélni.~– De ezt a saját leveleimen gyakran 813 1, VIII| leveleimen gyakran észleltem. Atekinteteski volt húzva, 814 1, VIII| feljebb. Ez nem baj. De a mama neve fölé a régi ismerősei, 815 1, VIII| baj. De a mama neve fölé a régi ismerősei, akikkel 816 1, VIII| nagyméltóságú”. Tudod, a papa excellenciás úr volt – 817 1, VIII| belső titkos tanácsos.~– A közgazdasági téren szerzett 818 1, VIII| is augur vagyok! No, hát a postán ki szokták igazítani 819 1, VIII| ki szokták igazítani ezt a címzést „nagyságos”-ra.~– 820 1, VIII| ra.~– Ami az új férjének a címzése. Fölösleges aprólékoskodás 821 1, VIII| korrekt felfogás.~– No, hát ez a mama krónikus nyavalyájának 822 1, VIII| mama krónikus nyavalyájának a bacillusa. Ez kínozza, ez 823 1, VIII| mindannyiszor mintha tőrt vernének a szívébe.~– Hogy nem címezik 824 1, VIII| Különböztessünk csak. A franciáknál nincs tekintetes, 825 1, VIII| szólítani, majd meglátod rögtön a feléd fordított hátát. Monarchiánkban 826 1, VIII| fordított hátát. Monarchiánkban a cím szarvasagancs, amit 827 1, VIII| S hogyan növesszek én a fejemre ilyen sokágú agancsot?~– 828 1, VIII| s mindjárt következik akegyelmescím.~– Szent 829 1, VIII| helyébe újat.~– Hát teneked a hitcserélés csak annyi, 830 1, VIII| hitcserélés csak annyi, mint a foghúzatás?~– Sőt, annyi 831 1, VIII| Az utolsó Iktári Bethlen, a nagy reformátor Bethlen 832 1, VIII| Bethlen Gábor fejedelemnek, a vallásharc diadalmas vezérének 833 1, VIII| utóda nemrégiben áttért a római egyház kebelébe.~– 834 1, VIII| dogmái ápolják az eszményit, a költőit? Melyiknek a templomában 835 1, VIII| eszményit, a költőit? Melyiknek a templomában fejlesztik, 836 1, VIII| tökéletesítik, dicsőítik a szépművészetet? Építési 837 1, VIII| világhírű szoborművek nem a római katolikus hit által 838 1, VIII| az emberi lángésznek? Míg a ti megtisztított hitvallástok 839 1, VIII| rideg négy falak közül. A credótok szóról szóra ugyanaz, 840 1, VIII| szóról szóra ugyanaz, ami a római hitűeké; de azért 841 1, VIII| római hitűeké; de azért a Megváltó keresztre feszített 842 1, VIII| oltár fölé emelni; hiszitek a Szűz Máriát, de fenséges 843 1, VIII| fenséges alakját kitiltjátok a magánházaitokból is.~– Mi 844 1, VIII| szertartások: Ne beszéljünk a liturgiáról. Ámbár az is 845 1, VIII| liturgiáról. Ámbár az is a költészetet éleszti. De 846 1, VIII| költészetet éleszti. De a lélek belső világáról. Ki 847 1, VIII| világáról. Ki foglalkozik a római hit papjain kívül 848 1, VIII| bajaival? Ki néz bele abba a rejtelmes sötétségbe, amit 849 1, VIII| rejtelmes sötétségbe, amit a szenvedések, a szenvedélyek 850 1, VIII| sötétségbe, amit a szenvedések, a szenvedélyek borítanak az 851 1, VIII| lelkekre? Ki tanulja ki a titkos gyötrelmek okait, 852 1, VIII| balzsamot? Ki gyújt világot a tévedezőnek, bűnbánatot, 853 1, VIII| bűnbánatot, bűnbocsánatot a vétkezőnek? Senki sem, egy 854 1, VIII| Senki sem, egy sem! Egyedül a római hit.~– Fiacskám! Benned 855 1, VIII| mégy. Rám ne vesztegesd a malasztot. Én nemcsak poéta 856 1, VIII| mégsem tágított.~– No hát a demokrácia is a mi egyházunk 857 1, VIII| No hát a demokrácia is a mi egyházunk oszlopai közé 858 1, VIII| oszlopai közé tartozik. A római hitűeknél a szegény 859 1, VIII| tartozik. A római hitűeknél a szegény csizmadia fiából 860 1, VIII| lehet hercegprímás, ugyan a kálvinista csizmadiák fiaiból 861 1, VIII| kálvinisták, ne beszéljetek a demokrataságotokról. Ti 862 1, VIII| demokrataságotokról. Ti még a halálban is arisztokraták 863 1, VIII| prédikációs halott”. Mert a nagyságos, a tekintetes 864 1, VIII| halott”. Mert a nagyságos, a tekintetes úrnak prédikáció 865 1, VIII| prédikáció kell, ha meghalt, azt a lelkipásztor, a rektor úgy 866 1, VIII| meghalt, azt a lelkipásztor, a rektor úgy agybafőbe dicséri, 867 1, VIII| dicséri, hogy ha hallaná a megboldogult, elpirulna 868 1, VIII| megboldogult, elpirulna bele; míg a római hitűnél azt éneklik 869 1, VIII| római hitűnél azt éneklik a halott fölött, hogyegyütt 870 1, VIII| hogyegyütt fogsz élni a paradicsomban örök élten 871 1, VIII| örök élten át Lázárral, a szegénnyel”. Tehát nem excellenciás 872 1, VIII| cimboráiddal, hanem Lázárral, a szegénnyel, a zsidóval, 873 1, VIII| Lázárral, a szegénnyel, a zsidóval, akit éltedben 874 1, VIII| kicsúfoltál. Ezt mondják el a római hitűek a hercegi halott 875 1, VIII| mondják el a római hitűek a hercegi halott bebalzsamozott 876 1, VIII| ravatala fölött úgy, mint a napszámos gyalulatlan deszkakoporsója 877 1, VIII| demokrácia.~Én aztán elütöttem a dolgot valami rossz tréfával, 878 1, VIII| leírni.~Azzal kiürítettük a szent János poharát: „ad 879 1, VIII| világnézetekkel párosítja a hitbuzgóságot.~Kezdtem tőle 880 1, VIII| hitbuzgóságot.~Kezdtem tőle félni.~A lényege a téregető apostolkodásnak 881 1, VIII| Kezdtem tőle félni.~A lényege a téregető apostolkodásnak 882 1, VIII| mégiscsak megmaradt nálam. A szenvedő feleség; akinek 883 1, VIII| feleség; akinek tőröket vernek a szívébe, valahányszor az 884 1, VIII| címemmel aposztrofálják.~Tőr a feleségem szívében!~Vajon 885 1, VIII| vidra-bőr bunda; amit az asszony a kebelbarátnéja vállán megcsudál. 886 1, VIII| kebelbarátnéja vállán megcsudál. A férj sokallja az árát, kitér 887 1, VIII| sokallja az árát, kitér a példálózás elől. Tőr a szívben.~ 888 1, VIII| kitér a példálózás elől. Tőr a szívben.~Brilliánt szoliter 889 1, VIII| vetélytársnő fülében ragyognak. A férj nem akarja megérteni. 890 1, VIII| nem akarja megérteni. Tőr a szívben!~Antik bútorok: – 891 1, VIII| Sorrento, nyáron Norderney. A férj süket, ha erről beszélnek. – 892 1, VIII| beszélnek. – Csupa tőrök a szívben!~De hát Eglantine-nak 893 1, VIII| excellenciás cím, amit már egyszer a homlokán hordott mint hercegi 894 1, VIII| kívánná visszanyerni. Ez a szívébe vert tőr.~S igazán 895 1, VIII| igazán szenved bele. Mikor a szeleburdi cseléd bejön, 896 1, VIII| kiigazítja „…ságos asszony!” A könny törik meg Eglantine 897 1, VIII| forintos alapítvány megnyitná a földi paradicsom kapuját. 898 1, VIII| Csakhogy az most éppen nincs a kasszában. Fatális állapot, 899 1, VIII| mikor az embernek hiányzik a mára való betevő százezer 900 1, VIII| betevő százezer forintja!~A pénzpiacon déroute van ( 901 1, VIII| differenciákat fizetünk. A börze nem engedi magát felültetni.~ 902 1, VIII| Hátha le lehetne szállítani a munkabért? Hisz annak a 903 1, VIII| a munkabért? Hisz annak a jámbor parasztnak az a tíz 904 1, VIII| annak a jámbor parasztnak az a tíz krajcár akár ide, akár 905 1, VIII| Nem is az én dolgom; hanem a bérlőé. A munkabért nem 906 1, VIII| dolgom; hanem a bérlőé. A munkabért nem én szállítom 907 1, VIII| én szállítom le, én csak a bérletet emelem föl.~De 908 1, VIII| bérletet emelem föl.~De ennek a százezer forintnak, ha a 909 1, VIII| a százezer forintnak, ha a pokolból is, elő kell teremni, 910 1, VIII| nem lehet elnézni, hogy a felesége hogy hervad el 911 1, VIII| felesége hogy hervad el a kegyelmes cím nélkülözése 912 1, VIII| dönti az egész tervezetet.~A dragonyostiszt fiunkat agyonlőtték 913 1, VIII| az események fonalát.~Az a bizonyos huszártiszt, akinek 914 1, VIII| bizonyos huszártiszt, akinek a karján az inat keresztülvágtam, 915 1, VIII| keresztülvágtam, emiatt a katonai szolgálatra képtelenné 916 1, VIII| képtelenné téve, letette a tiszti rangját. Én eleget 917 1, VIII| Én eleget tenni véltem a lovagias nagylelkűségnek 918 1, VIII| úgy engedvén, nőül vette a szép Pompiliát. Ebből keletkezett 919 1, VIII| Ebből keletkezett azután a végzetes párbaj. Az okát 920 1, VIII| baj lett volna belőle; de a férj nem foghatott kardot, 921 1, VIII| balkézzel lőtt és talált: éppen a homloka közepébe.~Ennek 922 1, VIII| Ennek bizony én voltam a közvetlen okozója.~Ha én 923 1, VIII| okozója.~Ha én meg nem bénítom a huszártiszt karját, akkor 924 1, VIII| volt aztán az igazi tőr a szívben! Az anyai szívben.~ 925 1, VIII| szívben.~Ő volt az anyjának a büszkesége: a délceg lovas. 926 1, VIII| az anyjának a büszkesége: a délceg lovas. A legidősebb 927 1, VIII| büszkesége: a délceg lovas. A legidősebb fiú. Ő lett volna 928 1, VIII| halva, mikor felnyitották a koporsófödelet, odarohant, 929 1, VIII| vadállat tud ordítani, csókolta a zárt ajkait, a csukott szemeit, 930 1, VIII| csókolta a zárt ajkait, a csukott szemeit, a sárga 931 1, VIII| ajkait, a csukott szemeit, a sárga arcát, s azt az átkozott 932 1, VIII| az átkozott sebhelyet ott a homlokán, sírt és kacagott, 933 1, VIII| homlokán, sírt és kacagott, a nevét kiáltozta, elébb gügyögtető 934 1, VIII| erőszakos rikácsolással: kilelte a hidegláz, a fogai összeverődtek, 935 1, VIII| rikácsolással: kilelte a hidegláz, a fogai összeverődtek, elájult.~ 936 1, VIII| Igen: Niobé szobrát, ami a palotánk lépcsőházát ékesíti, 937 1, VIII| haldokló leányát tartva a térdén, s karját védőleg 938 1, VIII| védőleg emelve fölé. És íme, a Niobé-szobor megelevenül, 939 1, VIII| Niobé-szobor megelevenül, a szív lángja életet ád a 940 1, VIII| a szív lángja életet ád a márványnak, hangot ád az 941 1, VIII| Niobénak lehetett kit átkozni: a pogány isteneket, Apollót, 942 1, VIII| asszony kivel pörlekedjék ott a magasban?~Anyai fájdalma 943 1, VIII| vált. Erőszakkal kellett a koporsótól elvonszolni s 944 1, VIII| koporsótól elvonszolni s a kriptából kihozni; a temetés 945 1, VIII| elvonszolni s a kriptából kihozni; a temetés után lefeküdt a 946 1, VIII| a temetés után lefeküdt a kriptát fedő kőlapra, ott 947 1, VIII| akarta az éjet tölteni; a pap, az orvos, a két fia 948 1, VIII| tölteni; a pap, az orvos, a két fia meg én alig bírtuk 949 1, VIII| két fia meg én alig bírtuk a kocsijához erőltetni.~Attul 950 1, VIII| fogva aztán mindennap kijárt a sírbolthoz, friss virágokat 951 1, VIII| sírbolthoz, friss virágokat vitt a fiának; egész délutánokat 952 1, VIII| délutánokat ott töltött; délelőtt a templomba ment, s az egész 953 1, VIII| mély éjszakán végigjárt a termeken, sikoltozva, nyögve, 954 1, VIII| gyilkosok! gyilkosok!”~Hiszen a párbajnál csak egy gyilkos 955 1, VIII| Az összeszorított öklét a homlokomra nyomta, úgy tolt 956 1, VIII| megtudhattam, hogy kit ért még agyilkosokalatt.~Magamban 957 1, VIII| éjszakai álmaim. Én is mindig a megölt fiúval álmodtam. 958 1, VIII| megölt fiúval álmodtam. A szája csukva volt, hanem 959 1, VIII| szája csukva volt, hanem a nyitott sebe beszélt. Szememre 960 1, VIII| meg az őrjöngő asszonynak a sikoltozása volt, mely szobáról 961 1, VIII| kiáltozva: „add vissza a fiamat, a kedves fiamat!”~ 962 1, VIII| kiáltozva: „add vissza a fiamat, a kedves fiamat!”~Az eleven 963 1, IX | következése is lett ennek a gyászesetnek.~A megholt 964 1, IX | lett ennek a gyászesetnek.~A megholt bátyának hagyatéka 965 1, IX | levelében minden vagyonát a legkisebb öccsére, a miniszteri 966 1, IX | vagyonát a legkisebb öccsére, a miniszteri titkárra hagyományozta. 967 1, IX | ezer forinttal. Azonkívül a bátyjának az évdíja is őrá 968 1, IX | is őrá maradt: az abbénak a szerzetesi fogadalom tiltván 969 1, IX | szerzetesi fogadalom tiltván a vagyonszerzést.~Én először 970 1, IX | lecsillapítására legjobb lenne a legkisebb fiút odaköltöztetni 971 1, IX | legkisebb fiút odaköltöztetni a házhoz, annak a látása talán 972 1, IX | odaköltöztetni a házhoz, annak a látása talán feledtetné 973 1, IX | látása talán feledtetné vele a visszahozhatatlant.~A fiú 974 1, IX | vele a visszahozhatatlant.~A fiú ráállt: odaszállásolta 975 1, IX | kifelejtette Dante Alighieri a pokol leírásából. Én más 976 1, IX | tanácsolom, hogy vedd elő a jobbik eszedet, s tarts 977 1, IX | Azért , ha ilyen is van a famíliában. Megteszem.~Én 978 1, IX | éjszakai danse macabre, vettem a kalapomat, botomat, s a 979 1, IX | a kalapomat, botomat, s a fiacskám társaságában a 980 1, IX | a fiacskám társaságában a hátulsó ajtón át elosontam 981 1, IX | bele kell ebbe kóstolni, a többi jön magától. Rövid 982 1, IX | korhely lett belőlem, amilyen a fiacskám volt. De hiszen 983 1, IX | hiszen megmondta ő ezt nekem a lakodalmam napján előre.~ 984 1, IX | Igazán nagy szükségét érezte a lelkem rövid időn a felsokasodott 985 1, IX | érezte a lelkem rövid időn a felsokasodott bűneim meggyónásának. 986 1, IX | meggyónásának. De kinek gyónjam meg? A kálvinista püspökömnek? 987 1, IX | éjszaka után következik a makutyiság (Katzenjammer: 988 1, IX | Katzenjammer: valószínűleg ettől a szótól jönma kutya”, a 989 1, IX | a szótól jönma kutya”, a német macskául, a magyar 990 1, IX | kutya”, a német macskául, a magyar kutyául érzi magát). 991 1, IX | érzi magát). Az embernek a gyomra és a lelkiismerete 992 1, IX | Az embernek a gyomra és a lelkiismerete versenyt háborog. 993 1, IX | Amazt csillapítja valahogy a szóda; de hát emezt? Talán 994 1, IX | ájtatoskodtam. Visznek már! Fölfelé…~A tisztelt Házba rendesen 995 1, IX | azzal fogadott, hogymi hír a Kék Macskában?” Ha pedig 996 1, IX | Macskában?” Ha pedig bementem a terembe, azt kérdezték tőlem, 997 1, IX | szép leánytól kaptam ezt a piros szegfűt a gomblyukamba. 998 1, IX | kaptam ezt a piros szegfűt a gomblyukamba. Hát már azt 999 1, IX | embernek, ha piros szegfűt hord a gomblyukában.~Kezdtem meggyűlölni 1000 1, IX | hogy nincs már barátom a képviselőházban. De még


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-5551

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2008. Content in this page is licensed under a Creative Commons License