|
A villanyos
csengettyű pendülése jelenté, hogy az én ebédem készen van.
Egyedül szoktam étkezni.
Mint a kutya, aki nem szereti, hogy a tálába más is belehabzsoljon.
Ezúttal kettőre
volt terítve.
Nálam nem szolgált fel
semmi cseléd az étkezésnél. Egy automata szekrénybe, mely az asztal mellett
állt, emelkedtek fel a szállítógéppel ételek és italok, nekem csak a szekrény
ajtaját kellett felnyitnom, s kivennem belőle, amit a szócsövön feladatni
kívántam.
Így azután
háborítatlanul lehet lakomázni, akár kettesében is. Jól különböztessünk: „kettesében”
még nem jelenti azt, hogy „párosával”. „Kettesében”, mikor szemközt
ülünk az asztalnál; „párosával”, mikor egymás mellett.
A második pohár Marsala
után a szemközt ülő hölgy elkezdett beszélni.
„Miután a nevemet tudja
ön, bárha velem soha nem találkozott is, emlékezni fog sok mindenféle
hírmondásra, amit a hírlapok feljegyeznek egy nőről, akit
excentrikusnak jeleznek. Némelyik igaz, a legtöbb koholmány; az illetőnek
tetszik, bár úgy tesz, mintha neheztelne érte. Én elmondom önnek azt is, ami
igaz, és azt is, ami koholt; ön válogassa ki tetszés szerint.”
„Atyám gazdag
földbérlő volt, ki vagyonát okszerű gazdálkodással szerezte. Ő
alkalmazta legelébb a műtrágya használatát, amivel bámulatos sikert ért
el. A termelést összekötötte műmalom lisztiparával, cukorgyártással,
szeszfőzéssel, állathizlalással. Ez az igaz, de az nem igaz, mintha a
pénzével uzsoráskodott volna, s eladósodott földesurak birtokát elharácsolta
volna, sem az, hogy vagyonát állami közegekkel összejátszás, vesztegetés útján
növelte volna. Nagyravágyása volt: képviselő óhajtott lenni, azt el is
érte; nagy áldozat árán; ez igaz. De hogy báróságot keresett volna, s ezért
tetemes összeget kínált volna, az nem igaz. A rossz híreknek én ismerem a
kútforrását a legjobban.”
„Egyetlen gyermeke voltam
atyámnak, kényezteve gyermekkorom óta. Anyám korán elhalt. A nőket, akik
helyét pótolták, se nem szerettem, se nem tiszteltem. Tanultam tőlük
sokat: olyat is, amit nem tanítottak. Minden férfiból gúnyt űztem elébb a
tanítóimból, azután az udvarlóimból. Minden viszonynak, ami az emberek között
támad, csak a nevetséges oldalát láttam meg. Nem hittem senkinek, még a
szentírásnak sem. Mire hajadonná felnőttem, egészen elhagyatva éreztem
magamat a világban. Tudtam, hogy minden ember csak azért hízeleg, mert gazdagnak
tud. Mindig azt kívántam, hogy bárcsak az apám csődbe jutna. Én biztattam,
hogy csak pazaroljon: tartson versenyparipákat, nagy hajtóvadászatokat, keresse
a szép hölgyek társaságát, akik értenek a pénzfogyasztáshoz. Meg is fogadta.
Olyan mulatságok tartattak nálunk, amik Boccaccio Decameronéjában helyet
foglalhatnának. – Az apám arra unszolt, hogy menjek már férjhez, ha nem teszem:
ő fog megházasodni. Én pedig utáltam egytül egyig azokat a férfiakat, akik
nálunk leánynézőben megfordultak. Egyszer aztán az apám hirtelen meghalt.
A guta ütötte meg borozó társaságban. Ez igaz. Hanem az már nem igaz, hogy
dévaj nők is lettek volna ottan. Ezzel a híreszteléssel csak az én
rosszakaróim szerettek volna engem megkeseríteni. – De rosszul ismertek.”
„Az atyám halála után én
maradtam itt mint egyedüli örököse. Ha eddig hajlamom volt az önállóságra, most
a helyzetem kényszerített rá. Az atyám vállalatai egy összebonyolult üzletet
képeztek, amibe még az is belekábult, aki értett hozzá. Én pedig semmit sem
értettem hozzá. A gyámhatóság, vagy nem tudom én miféle hatalom két ügyvéddel
ajándékozott meg, az egyiknek a címe volt a tömeggondnok, a másiké jogtanácsos.
Fiatal ember volt mind a kettő. Ezeket nem lehetett kidobnom az ajtón. Hol
az egyik, hol a másiknak volt mindennap valami értesítése, ami fölött velem
tanácskoznia kellett. S a tanácskozásból aztán társalgás lett. Mind a
kettő szellemes ember volt, sok ismerettel bíró, akikkel vitatkozni
lehetett a társadalmi kérdések, napi politika, művészet, irodalom felett,
bírták az európai nyelveket, amiken én kedvenc íróim műveit olvastam, s
önálló nézeteik voltak felőlük, az ifjú magyar írókat is ismerték, s néha,
mikor mind a ketten összejöttek nálam, teázás közben összedisputáltak e nézetek
fölött. Hol az egyiknek, hol a másiknak a felfogása találkozott az enyémmel. S
én rendesen úgy éreztem, hogy az imponál jobban, aki velem ellenkezik.”
„A hivatalos
összeköttetésből az lett, hogy mind a ketten belém szerettek. Ezt nem is
titkolták előttem.”
„S hogy ennek a szerelemnek
csak tiszta indokai lehetnek, azt énnékem tudnom kellett. Mert éppen a két
férfi által értesültem a vagyoni helyzetemről. – Azok a vállalkozók, kik
atyám életében kezem után esengtek, csak a nagy földbirtokot, a pompát, a
pazarlást, az úri kedvteléseket látták; de ez a két jogtudós a reális adatokat
bírta. Atyámnak sok adóssága maradt, másokért is kötelezve volt, nagy
veszteséggel záródó vállalatai voltak. Ha a földbirtokos herceg elveszi a
bérletét, mely a bérlő halálával megszűnt, s nem ruházza át rám, s ha
az atyám félmilliónyi biztosítékát, mely egy ki nem épített vasútért van
letéve, a kormány elkobozza, akkor én olyan szegény vagyok, mint egy
iskolamester árvája. Ezt a két udvarlómat tehát nem a vélt gazdagságom
csábította hozzám.”
(Ezalatt elfogyott a
szarvasgombás fogolypástétom, s mellette az egy palack Marsala, vendégnőm
szemei ragyogtak, s a fülei is rózsaszínűek voltak. – Szakácsnőm
nagyon gondos volt; a következő fogás előtt még két pohár jeges
ananász sörbetet küldött fel. – Én bizony elfelejtettem az orvosnőt
megkérdezni, hogy szabad-e ezzel a gyógyszerrel is a rekonvalescenst
megkínálni? Inkább a második palackot a lacrimae Christivel serénykedtem
kidugaszolni. Azután folytathatjuk a történetet.)
Tehát az első pohár
lacrimae Christi után folytatta az aranyhajú hölgy:
„Éppen születésem napja
volt: a tizenkilencedik, jól emlékezem rá. Máskor ezen a napon özönlött hozzám
a sok virágcsokor, a jelképes levélkék, verses mondatokkal. Ezúttal mindenki
távol maradt. Csak egy látogatóm jött, egyike a jogtudósaimnak: a tömeggondnok.
Az is állig be volt gombolkozva, s az egész megjelenése inkább a
halottbemondóhoz hasonlított, mint az üdvkívánóhoz. Csokrot sem hozott
magával.”
„Kisasszony! – kezdé. –
Nagyon rossz hírekkel jövök. Sajnálom, de kénytelen vagyok elmondani. A herceg
felmondta a bérletet, s nem hajlandó azt önre átruházni. A kormány
jogtanácsosai, a képviselőház jogügyi bizottságával egyetértőleg, azt
határozták, hogy az ön megboldogult atyjának a biztosítéka, miután az építési
határidő elmúlt mint esedékes, lefoglalandó. Azontúl pedig az aktívák
éppen csak hogy fedezik a passzívákat.”
„Én azt feleltem rá,
hogy meghajtom a fejemet a sors végzése előtt. Kérem még az ékszereimet is
a fedezethez csatoltatni, hogy az atyám becsülete meg legyen mentve. Majd én
magam elmegyek szolgálni. Nem félek semmi munkától.”
„Erre az én jogtudósom
kigombolta félig a kabátját, s azt mondá: nem, kisasszony, ön nem fog szolgálni
menni. Itt áll ön előtt egy régi tisztelője, aki önt vagyon nélkül is
magáévá óhajtja tenni. Én felajánlom önnek szívemet és kezemet.”
(Ez a fordulat
meglepett, poharamat fölemeltem: e nemeslelkű férfiúra egy „cheer”-t. A
hölgy azonban letakarta a tenyerével a poharát, hogy ne tölthessek bele:
„várjunk még, ne koccintsunk most”, s folytatá tovább)
„Én meg voltam hatva.
Elfogódottan feleltem neki: nagyon megtisztelve érzem magam önnek
nemeslelkű ajánlatától, de még ma kötve vagyok, nem válaszolhatok rá.
Ezelőtt hat nappal önnek a jó barátja, az én jogügyi tanácsosom ugyanazt
az ajánlatot tette nekem. Megkérte a kezemet. Én egyheti gondolkodási
határidőt kötöttem ki a válaszadásra. Ma van a hetedik nap. Be kell
várnom, hogy eljöjjön a válaszért.”
„Erre az én kérőm
olyan sajátszerűen mosolygott. Mintha Lermontoff démonát látnám Zichy
Mihály rajzónjától megörökítve. »Az én barátom nem fog ma estig a válaszért
eljönni.« Azzal a belső zsebébe nyúlt, s egy táviratot vett elő:
»Olvassa el ezt.«”
„Abban a táviratban az
volt, hogy az én kérőm, a jogtanácsos a marseille-i kikötőben a
tengerbe ölte magát.”
„Azt éreztem, hogy a
lelkem lángba gyulladt egyszerre: »Ez amerikai párbaj volt önök között!
Énmiattam!« – Nem tagadta. – »Szűk volt kettőnknek ez a planéta!
Egyikünknek el kellett azt hagyni!« – Én égtem és fáztam. – »Menjen ön
előlem! Ne lássam önt soha többet! Aki a jó barátját ily hidegvérrel
engedi öngyilkossá lenni, inkább egy varangyot veszek a kezembe, mint annak a
kezét. Hagyjon el! Egy pokol van közöttünk!« Sírva vetettem magamat a földre, s
hajamat tépve fetrengtem a szőnyegen.”
„Az én kérőm pedig
azalatt, amíg én kétségbeesve jajveszékeltem, nem sietett a megkérlelésemre,
hanem leült hidegvérrel az asztalhoz, egészen kigombolta a kabátját, kiszedett
a belső zsebéből egy csomó paksamétát, azokat kiterítette az
asztalra. És aztán várt, a lábát a térdére vetve, amíg én magamhoz térek.”
„Én fölálltam, s csak
egy tiltó mozdulattal mutattam neki, hogy arra az ajtó.”
„Megyek. – Felelt ő
hidegen. – Mint kérő befejeztem feladatomat. De még hátra van, hogy mint
tömeggondnok is befejezzem. Ha szabad önt kérnem, foglaljon helyet velem
szemközt. Röviden végzek.”
„Én durcásan leültem az
asztal mellé, de úgy, hogy hátat fordítottam neki.”
„Hát legelőször is
itt van a földbirtokos hercegnek a formaszerűen kiállított
szerződése, melyben a néhai atyja bérletét önre átruházva az eddigi
bérletösszegért újabb tizenkét évre önnél hagyja, ami évi ötvenezer forint
jövedelmet biztosít önnek.”
„Én nagyot bámultam rá.
Hát ön ezt tudta?”
„Azzal a másik ügyiratot
bontotta ki. Ez pedig a pénzügyminiszter átirata, melyben az ön atyjának
félmilliónyi biztosítékát azon okból, hogy az előföltételek a változott
kormány által nem teljesíttettek, a vállalkozónak kiadatni elrendeli.”
„Tehát gazdag vagyok!”
„S ez az ember tudta azt
már akkor, amikor a kezemet megkérte; – de az a másik nem tudta, mikor egy
héttel előbb a kezét nekem felajánlotta.”
„Ölni lettem volna képes
e pillanatban.”
„Uram! – kiálték – az
imént csak gyűlöltem önt és sajnáltam azt, aki meghalt; de most már
megvetem önt, s azt, aki megölte magát, imádom!”
(– No, hát most már
igyunk egy pohár lacrimae Christit azért, aki meghalt!)
(A hölgy úgy ütötte
poharát az enyimhez, hogy mind a kettő összetörött, a lacrimae Christi az
abroszt festette meg.)
„Az egész életem meg
volt rontva. Egyik rendkívüli állapotból a másikba rohantam. Majd úgy
elzárkóztam a világ elől, hogy senkivel sem érintkeztem, majd meg
elkezdtem utazni városról városra, keresve a legnagyobb zajt. Egész éjszakákat
átvirrasztottam, egyedül álmatlanul, vagy izgató mulatságban. Kártyáztam. Nem
mertem ágyba fekünni: féltem az álmaimtól. Ébren is hallucinációim voltak.
Minden ajtónyílásnál öngyilkos kérőm alakját véltem szembe találni,
úgyhogy utoljára leszedettem az ajtókat a lakásomról. Az ő szavát
hallottam mindenütt. Utoljára spiritiszta társaságba keveredtem. Egy
előkelő politikai és szónoki celebritás nagymesteri felügyelete alatt
tartottuk rejtélyes összejöveteleinket, ahol a szellemekkel társalogtunk a
vándorló ezüstforintos közbenjárásával. Az én szellemem természetesen a miattam
öngyilkossá lett udvarlóm volt. Annak a túlvilágról jött mondásait én egy
albumba mind följegyeztem, s melléjük megfelelő képzeletes rajzokat
vázoltam, egész gyűjteményem volt már belőlük. A lelkem a túlvilágon
élt már.”
(És amellett igen
jóízűen evett a pastichiból, s ivott rá piros bort.)
„Egyszer aztán valami
nagyon prózai körülmény ugyancsak figyelmessé tett rá, hogy még ezen a földön
élek. Fogfájást kaptam. Rémülve vettem észre a tükörből, hogy a két
első fogam felülről romlani kezd: már látszik a koronáik szélén a
vésztjósló kékes szín. Kétségbe voltam esve. Hisz ez a legnagyobb csapás, mely
fiatal nőt érhet. A fogorvosok még jobban elijesztettek. Ekkor a
szellemekhez folyamodtam. Egy spiritiszta ülés alkalmával azt kérdeztem a
megidézett szellememtől, hogy van-e valaki a világon, aki attól a bajtól,
amitől rettegek, meg tudna szabadítani? Azt felelte: „van”. Én kérdeztem,
ki az? Felelt rá: „doktor Clos Kissmi.” – Hol lakik? – „New York, Portorico
market.” – Feljegyeztem magamnak. De elébb mégis bizonyosságot akartam szerezni.
– Volt az atyámnak egy régi ügynöke New Yorkban, aki az amerikai búzát szokta a
műmalma számára szállítani. Ennek táviratoztam, tudakozva, hogy van-e
csakugyan New Yorkban a Portorico marketen egy Clos Kissmi nevű fogorvos.
– A válasz még aznap megjött a tengeralatti huzalon. „Yes! van. Levélben
többet.” – Tehát a szellem csakugyan igazat mondott! Tehát a szellem csakugyan
mindentudó! Tehát a szellemnek nincs távolság a földön! E percben New Yorkban
van, a jövő percben, mikor hívom, már itt van Budapesten! Egészen
hivővé lettem. Alig vártam, hogy a levél megérkezzék az Újvilágból. Az a
tizenkét nap egy örökkévalóság volt rám nézve. Végre megérkezett az ügynök
levele. Elébb azt írta meg, hogy mi a bushel búzának az ára loco New York.
Azután áttért a speciális kérdésekre. Igenis: itt található doktor Clos
dentista, híres ember, lakása a mondott helyen, hibás fogakat igazi egészséges
fogakkal helyettesít. Ára darabonként 500 dollár. Szükséges azonban, hogy az
operációt kívánó egyéniség két héttel elébb a fogsorának gipszmintázatát otthon
elkészíttesse, s a doktornak elküldje, hogy az azután a rendelkezésére álló
egyéniségek közül kiválaszthassa azt, akinek a foga éppen az övé helyébe oda
fog illeni; mert ez a leglényegesebb föltétele a sikernek. Tehát még két hetet
kellett várnom. – Akkor útrakeltem. Nem riasztott vissza a kedvezőtlen
időjárás; a passzátszelek idejében volt ez. Tizenkét nap helyett tizenötöt
hányódtunk tengeren. Egészen össze voltam törve. Még két hétre volt szükségem,
hogy ismét erőre kapjak. Ezalatt bejelentettem magamat a fogorvosnál. A
segédje rögtön meglátogatott a hotelben, alacsony, filigránmunka emberke,
doktor Cockney. Magával hozta mind a két dobozkát: azt is, amiben az én
fogsorom gipszlenyomata volt, és azt is, mely az érettem magát feláldozni kész
egyéniségét tartalmazta. Teljesen összetaláltak. Kíváncsi voltam megtudni, hogy
miféle minéműségű emberi lény az, akinek alkatrészét viselni hivatva
leszek. Hogy néger matróz egy keletindiai steameren. Meg voltam nyugtatva.
Ideutaztomban borzasztó fogfájásokat álltam ki a tengeri viharban, a matróz
fogai már hozzá vannak szokva. Azt is tudatta velem az asszisztens, hogy felét
a díjnak előre meg kell fizetni, mert az a – cserélőé. Én
kifizettem az egészet. Azzal feljegyezte a névjegyére a napot és órát, melyben
a csodadoktor velem foglalkozni kész, és hogy egy hétre való fehérneművel
lássam el magamat, mert a műtét után ott kell ez időt fekve töltenem.
– Kérek egy pohár bort!”
(A giardinettóhoz
tokajit szokás inni, azt töltöttem neki.)
„Szívesen leírnám ön
előtt a csodadoktort s a csodaszámba menő műtétet; de nem tudok
róla semmit; mert a műtét előtt elaltattak hangyhalvaggal; s
öntudaton kívül voltam. A műtevő orvost nem is láttam. Mire
eszméletre tértem, már akkor a fejem be volt szorítva abba a kobakba, mely az
állkapocs mozgását megakadályozza, s azt fel nem nyitották egy hétig. Ezalatt
csak a kis Cockney foglalkozott velem, aki kaucsukcsövön keresztül táplált
tejjel, tojásos levessel, s naponkint háromszor beecsetelte az ínyemet valami
összehúzó balzsammal.”
„Hét nap múlva a kis
doktor felnyitotta a fejemről a bezáró sisakot, s aztán beküldött egy
szobaleányt, hogy öltöztessen fel.” „A hölgy elém tartotta a kézitükröt, amely
megnyugtatott afelől, hogy a műtét a legjobban sikerült.”
„Ajándékot akartam neki
adni, amit visszautasított; ennél a háznál nem szoktak borravalót elfogadni.”
„Azután azt kérdeztem,
hogy hol találhatnám doktor Clost, hálámat élőszóval kifejezendő.
Erre a miss ridegen kijelenté, hogy a doktor maga a pácienseire nézve
láthatatlan. Azokkal csak narkotizált állapotukban foglalkozik a műtét
alatt. Ennek is igyekeztem a magyarázatát megtalálni. A társas életben
csakugyan nyomasztó helyzet az, ha az ember (kivált egy nő) valakivel
találkozik, azt üdvözli, s ha kérdik az ismerősei: „Ki ez az úr, mért
üdvözölted!” – azt feleli: „Mert ennek köszönhetem a fogaimat.” – Nagyon
helyes, hogy nem ismerjük egymást. Én kifizettem a honoráriumát, nincs semmi
dolgunk egymással többet. Nem sokat időztem az Újvilágban, siettem
hazautazni.”
„Itthon minden
ismerősöm nagy gratulációkkal fogadott. Nem volt titok a vállalkozásom a
jó barátnéim előtt. Valósággal ünnepeltek a siker miatt. És mindezt a
szellemnek köszönhetem… De most kérem önt: adasson pezsgőt, még nincs elég
mámor a fejemben ahhoz, amit ezután el kell mondanom.”
(Én leizentem a
pincemesterhez a beszélőcsövön, s felküldettem egy kancsóban „Pommery
sec”-et. Ezt szeretik az asszonyok. Konty alá való.)
Az aranyhajú hölgy ivott
egy pohárral, és folytatá:
„Hazaérkezésem után egy
hónapra kapok egy pénzzel terhelt levelet New Yorkból. Ezer dollár volt benne.
Magyarázatul szolgált ez a levél. Könyv nélkül tudom minden szavát, magyarul
volt írva: »Kedves Diadalma kisasszony! Nem tarthatom meg az ön által nekem
küldött orvosi honoráriumot, s ezennel visszaszármaztatom. Engedje meg, hogy az
ön bájos alkatrészének azon darabjait, melyek nálam maradtak, ereklye gyanánt
megtarthassam. Nagyon szívesen követném önt az óvilágba; de ön tudni fogja,
hogy azzal becsületemet veszteném. – Aztán meg – Európában nincsenek niggerek,
akikkel a csoda műtéteimet folytathatnám. Dr. Kiss Miklós.« –
Hahahhahhaha! Nos uram, most kínáljon ön már áldomást a nemeslelkű imádó
emlékére. Tele pohárral! – Nem mehetek önnel Európába, mert ott nincsenek
niggerek! – Éljen, aki él! Doctor Kissmi Clos, cheer!”
(S azzal a falhoz vágta
a poharat, hogy széttörött, s aztán a fejét,a két tenyere közé szorítá.)
„És azt az embert én hat
esztendeig sirattam mint drága halottamat, megsirattam mint áldozatomat!
Álmatlan éjszakáimnak a kísértete volt! Őrjöngtem miatta, futottam saját
magam elől: kerestem a lelkét a csillagokban. És azt, hogy ő él,
tudta minden ember, és senki sem mondta meg nekem. Engedtek magányba vonulnom,
engedtek futóbolonddá lennem. Senki sem mondta: »ugyan, ne őrjöngj, hiszen
nem ölted meg!« Hagytak a spiritiszták üléseiben reszketni az áhítattól:
engedték, hogy idézzem a légben bolyongó dicsőült szellemét annak, aki
niggerek fogaival kereskedik az óceánon túl, s mikor a vándorló ezüstpénzzel
leíratták a nevét és lakcímét, játékot űztek velem. És most mindenki nevet
rajtam, legjobban az a férfi, akit elutasítottam magamtól, mert gyilkosnak
hittem. Minden társaságban énrajtam nevetnek, az én hóbortomon. Aki az utcán
meglát, nevet szemtül szembe, nevet a hátam mögött, és mindenki ujjal mutogat
rám: az ott az a hölgy, aki egy niggernek a fogait hordja a szájában, fogakat,
amikkel egy asztrálspiritusz ajándékozta meg. Az egész világ gúnykacaja hangzik
körülöttem. Hát lehet ez elől a hahotaviheder elől másutt menedéket
keresni, mint a Duna fenekén?”
(Láttam, hogy az én
páciensem recidivázik. Ennek nem elég erős gyógyszer a bor. Egy pohár
mandarinlikőrt töltöttem neki egy kupicába. Százesztendős szesz,
kínai gyártmány. Elfogadta, lenyelte, s aztán nyugodtabb hangon beszélt tovább.)
„Még egy utóirata is
volt a doktor levelének: »Figyelmeztetem önt, hogy a benövesztett fogakat
kímélni tanácsos. Azért legyen ön óvatos, amikor valakinek megengedi, hogy az
ajkát megcsókolja.«„
(A hölgy összerázkódott,
s két összefont karjával eltakarta a homlokát és szemét.)
„És ezt is tudja rólam
minden ember! És minden ember, aki rám néz, azt mondja magában: Milyen szép
száj! Kár, hogy félelem megcsókolni.”
– No én ismerek olyan
embert, aki nem fél ettől.
Magam voltam az az
ember. S mondhatom, hogy doktor Kissmi Clos derék munkát végzett: a fogak nem
mozdultak meg a helyükből.
A szomszédos
dolgozószobában a telefon csengettyűje szólalt meg. A kagylók ott voltak a
felhúzószekrényen: „Ki beszél?”
„A doktornő.”
„Halló!”
„Hogy sikerült az
alkoholkúra?”
„Tökéletesen. Adasson ön
a többi najádoknak is Marsalát.”
„Azonnal.”
A feketekávét élvezni
átmentünk (karöltve) az orchideák termébe; itt jólesik a cigarettázás.
A mandarinlikőrt is
magammal vittem.
„Vive qui vive!” mondá
az aranyhajú hölgy, a kristálykupicát az enyimhez koccintva.
Én sohasem dohányoztam,
hanem a dohányfüstöt imádom. Az én tündérkirálynémnak olyan jól illett a
szájába a füstölgő cigaretta.
Azt azután nem
tagadhattam meg, hogy mikor a szivarfüsttel a pofácskáját teleszítta, azt az én
szájamba át ne fújja.
„Csumpa és Durki!” (Ez a
cime valami általam írt bohóságnak, ahol – illusztrálva is van – két cigány
dohányozik egy pipából. Hát most én vagyok a másik.)
Az én tündérnőm aztán
elhagyta a térdemet, s kinyitva egy ablakot, mely a paradicsomra nyílt, elkezdé
csengő meleg hangon énekelni Strauss operettéjének, a Cigánybárónak kedves
románcát:
„Ki volt tanú?
Te szólj!
Két gólya, az ott kelepelt!”
S erre a paradicsomnak
minden pálmafája alól felcsendült a visszhang, egész kórusban: „Két gólya, az
ott kelepelt.”
A Marsala megtette.
|