|
Odafenn a kupolateremben
a Stabat Mater dolorosát énekelték.
Lenn a kripta
köröndjében ketten ültünk az asztalnál: „Ő” meg én.
Rendes dolog, hogy
vénségére az ember pietista lesz. Egész életében keresve az édes bűnöket,
szedve a paradicsom tilalmas almafájának a gyümölcsét. (Némelyik férges is
volt.) Mikor aztán az almafa már nem akar több kalvilt teremni, csak vízhajtást
ereget, akkor töri le az ember, s bűnbánó vezeklésül a hátát ostorozza
vele.
De hátha megfordítva
történik?
Hátha az, aki vénségéig
kegyes, jámbor életet élt; akkor fordul meg egyszerre, s megbánja, hogy ilyen
hosszú ideig nem vétkezett, mikor az olyan édes!
A fejünk fölött
Pergolese „Stabat Mater”-ének zsolozsmája hangzott: énekelve egy szoprán és egy
kontraalt női hang által, kísérve egy hegedűtől, egy gordonkától
és az orgonától.
Aki hallotta, azt
hihette, hogy az ott egy kápolna. A nyitott csapóajtón át lehangzott ide alá az
ének.
A kripta fekete
gránitból épült, román stílű boltívekkel, mik középen összefutottak, s ott
egy gömbölyű nyíláson át sugárzott alá az éjjel-nappal égő
villanyfény. Az sem bírta a sötétséget eloszlatni. Minden fekete volt idelenn,
a falak, a padlózat közepén egy hosszú asztal, bakacsin posztóval földig
letakarva.
Az asztal közepén volt
egy katafalk. Hosszúkás, gömbölyű fekete koporsó, a négy lábát négy
stymphalida képezte, nőfejű és tigrislábú ornamentrészlet, zománcolt
acélból, az alakok fején egy kerék.
Kétoldalt a ravatal
mellé fekete urnák voltak elhelyezve, mellettük fehér koponyák, melyeknek
homlokát acélabroncs köríté, azokon négy kifelé görbülő ág; úgy, hogy az
koronának nézett ki. Por- és csontmaradványai az elveszetteknek.
Mindegyiknek megfelelt
egy, az asztal mellé állított imazsámoly, amelynek a támlánya egy epitaphium
volt: egy női névvel, ezüstből, alatta a gyászjelvény, koponya és
keresztbe tett karcsontok, ez is ezüstből.
Az asztal egyik végén
volt egy nagy római szarkofág fekete márványból, domborművű
angyalalakokkal, akik fáklyáikat lefelé fordítják. A másik végén volt egy
koporsó, aminek a födelét ha fölnyitották, pamlag lett belőle: fekete
bársonnyal bevonva. Ezen foglaltunk mink helyet: Diadalma és én.
Csak ketten voltunk.
Fejünk fölött hangzott a
zsolozsma: „cuius animam ge mentem”.
Sohasem értettem a
zenéhez. Szerettem hallgatni a szép melódiákat. A katolikus egyházi zenét pedig
ritkán volt alkalmam élvezhetni. Annál nagyobb volt a tiszteletem azok iránt,
kik a zenevilágban jártasok. Diadalma kitűnően játszott zongorán és az
orgonán. És amellett elméletileg is tájékozva volt a hangok országában. Mint
énektanárnő is megélhetett volna az élők világában. Rövid időn
mind betanította az én halottaimat: kit éneklésre, kit zenélésre. Ezzel egészen
új életet hozott a paradicsomba. A kvartettek közelebb hozták egymáshoz a
búskomor alakokat, a harmónia a lelkekre is áthatott.
De különösen hatott
énrám.
Én nem rajongok semmi
hírességért, a szónokokat kinevetem, a művészeket ócsárolom, a
hősöket lenézem, a költészettől csömörlök, hisz ezekhez mind értek
magam is; hanem a zeneművészetet bámulom, annak meghódolok. Az olyan
lággyá tesz, mint a viasz. Mindent megbámulok benne, még a szöveget is. Milyen
fölséges nagy mondások:
„Stabat Mater
dolorosa,
Juxta crucem lacrimosa;
Cujus animam gementem,
Contristatam et dolentem
Pertransivit gladius.”
Lehet, hogy csak a
klasszikus latin nyelven csendülnek ily szívrehatóan e mondások. Ki lehetett a
költőjük?
Diadalma abban is tudós.
Elmondja előttem, hogy e magasztos strófákat Jacopone szerezte, akinek
tonzúráját csak egy barátcsuklya fedezte; ugyanaz dallamot is csinált hozzá, de
később elvitatta a szerzőséget egy tiarás fő, maga a pápa, III.
Innocentius. De már ekkor dallamot is újat kellett teremteni hozzá.
A híres zenetanár,
Francesco di Feo tanítványai közt volt egy húszesztendős növendék,
Pergolese, finom idegzetű, egzaltált fiú. A San Luigi di Palazzo
gyülekezete ezt bízta meg a Stabat Mater zenésítésével. Fizetett neki érte tíz
arany tiszteletdíjat! Roppant összeg volt ez annak. Hozzáfogott lázas
lelkesedéssel. S a láz áthatott az idegeire: halálos beteg lett, mire a
„pertransivit gladius” negyedik variációjával elkészült.
Ekkor fölfedezték, hogy
Ince pápa versének még egy második strófája is létezik:
„Eia mater, fons
amoris,
Me sentire vim doloris,
Fac ut tecum lugeam.”
Még ezt is odaadták
Pergolesenek, hogy zenésítse meg.
S a halálos beteg ifjú
odaült az orgonához, s folytatta a remekművét. Éjjel-nappal dolgozott
rajta. S minden éjjel közelebb vitte a sírjához. Aggódó mestere unszolva kérte,
hogy ne gyötörje tovább magát, elég volt már, amit eddig végzett, azért a tíz
aranyért; de már akkor a fiatal zenész szerelmes volt a halál kínjába: „hadd
érezzem fájdalmad erejét, engedd, hogy veled gyászoljak!”, míg az Istenanyával
megosztott fájdalom őt is túlvilágra szállítá: a negyedik variációja a
strófának utolsó lélegzését vitte fel az égbe.
Ez volt a Pergolese
„Stabat Mater” zsolozsmájának története, ahogy azt nekem Diadalma elmondá.
Én persze nem értek a
zenéhez, annálfogva mindent megbámulok.
Az aranyhajú hölgy
aztán, mikor látta az én elragadtatásomat, a fejemnél fogva lehúzott magához:
„no csak fel ne kapaszkodj az égbe! Az egyházatyák, többek közt Pater Martini,
azt mondták, hogy Pergolese Stabat Materének passage-ai inkább egy opera
comique-ba valók, mint egy gyászzsolozsmába.”
– Hát az igaz, hogy én
nem értek hozzá.
Odafenn a kupolateremben
egy új prelúdiumhoz szólalt meg az orgona.
– Ezt hallgasd meg: ez
Haydn „Stabat Mater”-e.
Ezt már négyen
énekelték, vonó- és fúvóhangszer mellett. Nem mertem már dicsérő véleményt
mondani. Ha az ember meg akarja óvni a tekintélyét, tudjon fitymálni.
– Ez olyan szép, hogy az
ember el tudna rajta aludni.
– No csak ne aludjál még
el! Vedd fel a fejedet az ölemből, amíg a tied ide nem kerül a többiek
sorába. Ha elalszol, levágom a fejedet! Hányszor mondtam már?
Igaz, hogy sokszor
mondta.
Mikor a Haydnt
elvégezték odafenn, akkor rövid pihenő után rázendítették Rossini híres
gyászzsolozsmáját „pro peccatis suae gentis”, aminél arra figyelmeztetett
Diadalma, hogy az „allegro maestoso”.
Tudom is én, hogy mi az.
Ezt már teljes kórusban
énekelték, s egész banda muzsikált hozzá: hegedű, gordonka, klarinét,
cimbalom.
– Ezt már értem. Hisz ez
valóságos opera. Ebben ráismerek a pesarói hattyúra. Ezt csak az én
kedvencem csinálhatta: a Sevillai borbély szerzője.
Diadalma a szemembe
nézett.
– Kritika ez?
– Nem, csak önkéntelen
megnyilatkozása a hatásnak.
– Te nem ismersz egyebet
Rossinitől, mint a Sevillai borbélyt?
– Talán még egy párt.
Amelyikben a „di tanti palpiti” áriája van.
– Amit úgy híttak, hogy
„aria dei rizzi”, mert Rossini azalatt komponálta, amíg a korcsmáros elkészíté
számára a rizottót.
– Aztán meg Tell
Vilmost.
– Hát mért nem inkább az
jut eszedbe Rossini gyászzsolozsmájánál?
– Hát mert – nem bánom,
üss pofon, nevezz szamárnak, „asinus ad lyram”; de énnekem úgy hangzik ez a
zsolozsma, hogy ha egy kicsit sebesebb tempóban fújják, hát táncolni lehetne
rajta.
Nem ütött pofon, inkább
átölelte a fejemet, s homlokomon csókolt, és nevetett.
– Úgy látom én, hogy te
csak teszed magadat ostobának. No majd megtudod mindjárt, hogy mit találtál el.
Az utolsó orgonaszó is
elhangzott odafenn a kupolás teremben; az angyalok elkezdtek nevetgélni, ahogy
szoktak, mikor a kortina lehull, s a rendező nem dirigál többé.
Aztán szapora lábtopogás
hallatszott: a csigalépcsőn jöttek lefelé. Tizenketten voltak a fehér
angyalok, ugyanannyiak a feketék. A feketéknek álarcuk volt. Amazok voltak az
énekesek, emezek a zenészek. A fehér csoport jobbról, a fekete balról foglalt
helyet a ravatalos asztal mellett.
Elébb letérdepeltek az
imazsámolyra sorban, s átölelve az epitaphiumos támlányt, megcsókolták az arra
hímzett nevet, a jelvényt ez üdvözlő szóval: „Salve ancilla.” Azután
leültek az imazsámoly vánkosára, s elkezdték a mélabús zsolozsmát énekelni és
zenélni. Diadalma verte a taktust egy karmesteri ezüstpálcával.
Egyszer aztán ráütött
erősen a pálcával az asztalon levő ércszarkofágra, hogy az nagyot
kondult.
Erre valamennyi angyal felsivított
kórusban összevissza, míg a karmesteri pálca egy tiltó mozdulata el nem
hallgattatá. E nagy csendben először is minden fantom alak megfordítá az
asztalon előtte álló koponyát, miáltal azoknak a négyágú koronája négy
lábbá alakult át: a koponyák belseje ezüsttel volt kibélelve.
Azután felemelték a
hosszú asztalt eltakaró fekete bársonyszőnyeget, s előszedték az
ezüsttányérokat és vert művű tálakat, amik a kárpit alá voltak
rejtve, s felrakták az asztalra.
A tálakon ínyenc lakoma
volt felhalmozva: vaddisznófej, kocsonyázott lazac, tengeri rák, szarvasgomba
pástétom, miskuláncia osztrigából, kaviár, gyömbér és zellervegyülékkel, a
fűszerek ámbráját illatozva valamennyi. Mindazok a rejtelmes hatású
tápszerek, miket a sötét földkebel, s még sötétebb tengerfenék titokban
tenyészt, s amikben az emberi kutató vágy fölfedezte azt a bűbájos
erőt, mely a vért és agyvelőt, egész ideghálózatával együtt,
teremtő működésbe hozza.
Diadalma másodszor is az
ércszarkofágra ütött ezüst pálcájával, erre a fantomok felkapták a serleggé
vált koponyákat koronáiknál fogva, s odatarták az érckoporsót tartó stymphalida
szájához, elfordítva a fején levő kereket. Arra a megnyitott csapon
keresztül ömlött a bor a hat stymphalida szájából az odatartott serlegbe. Az a
szarkofág egy boroshordót helyettesített.
Ekkor aztán
elkezdődött a lakoma.
Mi is részt vettünk
benne: Diadalma és én. Egy tányérból ettünk, egy serlegből ittunk, mint a
többi szép kísértet.
Áldomások is voltak.
Ki-ki felköszönté az előtte álló asztaltársát (a fekete urnát a hamvakkal)
„Salve ancilla! Sokáig élj a másvilágon!”. A serleg és az urna együvé
tartozott.
Majd a fehérek a
feketékkel együtt koccinták össze rémséges billikomaikat, áthajolva egymáshoz a
szarkofágon keresztül. A zene, az ének újra megkezdődött; most már gyors
allegrettóban; s ekkor bevált az a mondásom, hogy Rossini hírhedett
gyászzenéje, ha friss tempóra fordítják, tánczenének is jó. Blasphemia ez!
Ha még csak az volna!
– Tündérek és démonok! –
kiáltá felcsattanó hangon Diadalma. – A mai agapé rejtvénye ez a textus:
„Meddig tart az örökkévalóság?” Ki tudja ezt megoldani?
Senki sem tudott rá
megfelelni.
– No hát oldjuk meg mi
ketten…
Odafenn a kupola
tornyában éppen tizenkettőt vert az óra, mikor a karját a nyakam körül
fonta.
S arra elkezdődött
a tündérek és démonok tánca: elébb párosával, azután karéjban; egy része dalolt
és zenézett, a többi lejtett, ugrált, keringelt; szilaj mozdulatok, csábos
hajladozások, érzékingerlő ölelkezések a koporsók körül, a
koponyaserlegekkel a kézben, menádi sivalkodás, bacchánsnői kacaj vegyült
az ének és zene hangai közé. Egypár denevér jött alá a kupolából a nyitott
csapóajtón, s ott repkedett a pokoli tündértánc csoportjai felett. A táncoló
kísértetek sikongatva védték tőlük repülő hajfürtjeiket.
S közben ittak.
Nehányan ott feledték
serlegeiket a borcsorgató stymphalida csapja alatt, a serleg túlömlött, a bor
lefolyt az asztalról, szétáradt a padlón. Annál jobb azoknak, akik már
elkábultak a mámortól, elterültek a márványon; onnan ihatták a bort.
Az óra odafenn a
kupolatoronyban ütötte az egyet, s a rézkakas hangosan kiáltá a
kísértetűző „kukurikuut”.
Az örökkévalóság még
tartott.
Hanem a kísértetek
táncának a kakasszóval vége szakadt. Az a mély hangú, aki a kontraaltot
énekelte ott fenn, megszólalt:
„Halottak! Aludni!”
Erre felnyitogatták a
fal mentében hosszú sorban lerakott koporsókat. Volt ott vánkos is,
szemfedő is.
S aztán elkezdtek
játszani halottast.
Az althangú
előhozta az újkor csodagépét, a röntgensugarak villanykamráját.
Ez a mesébe való emberi
találmány oda volt már tökéletesítve, hogy az X sugarak láthatókká lettek, s
elenyésztető működésük ott ment végbe a néző szemei előtt.
Legelőször is a
katódsugarak gépe elé állított női alakról eltűnt az öltöny, azután
eltűnt a bőr, a hús, a lágy zsigerek, a szív, legtovább ellentállt a
haj, utoljára nem maradt ott más, mint a csontváz. Azt azután nyalábra fogták,
lefektették a koporsóba.
Egy csontváz alakot úgy
tüntetett elő a sugárlövő gép, amint az egyik kezével a serleget a
szájához emeli, a másikkal pedig a felemelt lábának a sarkát foga, egy lábon
állva.
De minden érzékingert
fölülmúlt az a két alak, aki egymást átöleli és csókolja. Csontváz,
csontkoponya…
… A kupola órája
kettőt döngött.
Eddig tartott az
örökkévalóság.
A föld alatti játékok után
következtek a föld felettiek, odafenn a kupolateremben.
Kívülről templomnak
látszott, belül is az volt, csakhogy Cythere temploma. Oltárképek helyett
menyegzők képei. Másolatok a leghíresebb mesterek művei után:
Pompeji-beli utánzatok; tréfásak, amiknek láttára az asszonyember elneveti
magát; görög nimfaszobrok: valóságos nápolyi múzeum. Alkalmas hely egy görög
menyegzőhöz, aminőt leír Xenophón: táncoló nimfákkal, étel-ital osztó
canephorákkal, hymenacákat éneklő és zenével kísérő menádokkal, kik
Bacchus és Ariadne koszorúzott szekerét kísérik; a kocsit párducok helyett
négykézláb járó leányok húzzák.
Ezeket a görög
menyegzőket az ő epithalamiumaikkal együtt átkozza el Aranyszájú
János (Johannes Chrysostomus). Az emeli az érdekességüket éppen, hogy pokolra
vannak ítélve.
Az fokozza a gyönyört
eksztázissá, hogy dacolunk a hatalmakkal, akik a földön és a földön túl
törvényeket szabnak.
Késő vénségemig
tiszteltem minden törvényt, most kiszabadítom magamat alóluk. Nekem nem adnak
gondot többé sem a Sion hegyén kiadott táblák, sem a kódexek, sem az
illemszabályok, sem a világ ítélete, még a természet törvénye sem! Odakünn tél
van, én nyarat varázsolok elő a paradicsomban, ahol nem ismerik még a
gyapjút. Még a véremet sem hagyom megfagyasztani; azt is hadd forralják fel a
nyár verőfényei, hadd romboljanak benne a kánikula villámos zivatarai.
Ez a dacolás a
törvényekkel, ez a paradicsom „muchomórja”. „Muchomor!” Furcsa szó. Hiába
keresitek valamennyi Conversations-lexikonban: egy sem tud felőle.
Pedig ott van a szibériai
útleírásokban, tán leghamarább Benyovszky Móríc emlékirataiban. Mikor a
szibériai nyár vége felé hajlik, egyszerre ellepi az egész mezőt a
légyölő galóca, mintha bíbor szőnyeggel volna behúzva. Ezt
összegyűjtik, cefrének erjesztik, s azután szeszt főznek belőle.
Hiszen ismernek az
emberek más egyéb pokoli élvezetre indító szereket is. Ott van a hasis, a
mákony, a morfium.
Csakhogy ezektől
mind álmában élvezi az ember a túlföldi gyönyört.
De az én paradicsomi
muchomórom ébren nyújtja a kéjt: annak víziói élőképek, annak az
eksztázisa valóság, annak a konvulziói, annak a vágyai, annak a kínjai tények
és nem álmok; a csábító fantomot megtalálja a kezem, érzem a lélegzetének a
melegét, hallom a kacagását, számlálom a szívének a dobbanását, s gyönyörködöm
az arca pirulásában.
Oh, mint nevetem a
spiritisztákat! Akik azt hiszik, hogy lehet test nélkül is élni. Hát minek a
léleknek az élet, ha a portetem nem érzi a földi gyönyöröket többé.
Én nem járok a lelkek
világában. Az én fantáziám nem kalandoz a jövendőkben. Én az elmúlt
világok rajongója vagyok.
Az én ideáljaim a
paleontológiában vannak.
Azok igazán megvannak:
láthatók, elvitázhatatlanok; nem úgy, mint a szellemek országainak tüneményei.
A brüsszeli őslényi
múzeumban láttam egyszer egy óriás állat teljes csontvázát. Iguanodon a neve.
Afféle ősgyík.
Ha emlékezetem nem csal,
valamikor írtam én egy regényt, melyben ez az óriás mint élőlény szerepel:
egy elsüllyedt világrész népe mint bálványistenét imádja.
Hét méter a csontváz
magassága, a talpaitól a fejéig, s azonkívül van a hat méter hosszúságú farka,
mely tőben egy méter átmérőjű. Az képes volt ezzel a rettenetes
farkával a mammutot is leütni a lábáról.
Ilyen iguanodon
szeretnék lenni, ha szabad volna válogatnom a másvilágban.
S miért ne? Amilyen
logikával átmehetünk holtunk után a jövendőbe, ugyanolyannal átmehetünk a
múltba is.
No hát addig is hadd
szóljon az a hymeneus! Töltsétek a ciprusit, táncoló canephorák, verjétek a
húrokat, őrjöngő menádok, húzzátok a Bacchus szekerét karcsú
pantherák. Simulj hozzám közelebb, szőlőkoszorús Ariadne: hadd hallja
a fülem, mit mond a szíved.
„Io Paean!”
|