1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-6578
Fezejet
5001 21 | jutalmul sokszoros érdemeiért. A két jeles úr jó vásárt csinált
5002 21 | Hanem jó lesz az azért még a katonának.~*~Egy szép napon
5003 21 | mi ez, amit én most itt a kezemben tartok?~S letette
5004 21 | tartok?~S letette eléje a névtelen valamit.~Valóban
5005 21 | színére nézve valami volt az a tőzeg és olajpogácsa között;
5006 21 | ha pedig annyira vitte a vakmerőséget, hogy megkóstolja,
5007 21 | nyelt egy darabot abból a megnevezhetetlen tárgyból.~
5008 21 | rendeljen szekeret. Én azokat a gazembereket, akik ebben
5009 21 | gazembereket, akik ebben a kenyérben bűnösök, akárkik
5010 21 | tudta, kik és mik akadnak a markába, mert ha tudta volna,
5011 21 | Legelőször is elindult a tábori sütőt fölkeresni.~
5012 21 | tábori sütőt fölkeresni.~A katonakenyerek nagy része
5013 21 | Amint egymásra voltak rakva, a legalsónak folyott a leve.
5014 21 | rakva, a legalsónak folyott a leve. Közelíteni is merészség
5015 21 | Közelíteni is merészség volt a fojtó bűz miatt feléjük.~–
5016 21 | bűz miatt feléjük.~– Ön a porkolábhoz fog menni! –
5017 21 | menni! – szólt Föhnwald a sütőhöz –, majd azután a
5018 21 | a sütőhöz –, majd azután a katonai törvényszék fog
5019 21 | Tudom, százados úr – felelte a sütő. – A kenyerek rosszul
5020 21 | százados úr – felelte a sütő. – A kenyerek rosszul ütöttek
5021 21 | lisztből süthettem, amilyent a molnár ideküldött.~– Az
5022 21 | volt, ha látta, hogy rossz a liszt, és mindjárt föl nem
5023 21 | jelentette. Majd mentse magát a törvényszék előtt.~A sütőt
5024 21 | magát a törvényszék előtt.~A sütőt a porkolábnak kölcsönözték,
5025 21 | törvényszék előtt.~A sütőt a porkolábnak kölcsönözték,
5026 21 | kölcsönözték, s azzal mentek a molnárhoz.~Föhnwald a kenyér-corpusdelictin
5027 21 | mentek a molnárhoz.~Föhnwald a kenyér-corpusdelictin kívül
5028 21 | Mi tetszik, uram? – kérdé a molnár a szokatlan látogatótól.~–
5029 21 | uram? – kérdé a molnár a szokatlan látogatótól.~–
5030 21 | hogy ilyen lisztet őrölt a katonáim számára.~– Én csak
5031 21 | elfogatom. Tessék felülni a szekérre!~– Megyek, uram.
5032 21 | mindig az aprajánál volt a vallatásnak. Ezek azok az
5033 21 | azok az apró legyek, akiket a pókháló megfog; de majd
5034 21 | de majd jönnek mindjárt a dongók és darazsak, kik
5035 21 | dongók és darazsak, kik a törvények pókhálóján keresztül-kasul
5036 21 | járnak.~Este volt, mire a malomtól az élelmezési biztos
5037 21 | azért is megvárakoztatja a kapitányt. Nem sejtette,
5038 21 | minő fergeteg tornyosul a feje felett.~Jó félóra múlva
5039 21 | fütyörészve jött, félrecsapta a sipkáját; erős borokat ivott
5040 21 | sipkáját; erős borokat ivott a vendéglőben.~– Ön nagyon
5041 21 | megvárakoztatott – veté szemére a százados. Konyec úr impertinensül
5042 21 | impertinensül mosolygott a szemébe, s nem szólt semmit.
5043 21 | semmit. Be akart vele menni a szobába.~– Nem megyünk oda.
5044 21 | szobába.~– Nem megyünk oda. A raktárt akarom látni; kérem
5045 21 | Meg akarom látni azt a búzát, amelyikből ez a kenyér
5046 21 | azt a búzát, amelyikből ez a kenyér készült.~Azzal odatartá
5047 21 | kenyér ez? Mi baja van ennek a kenyérnek? Most még igen
5048 21 | még igen friss, hát puha; a legfinomabb búzából van,
5049 21 | ilyen kenyeret kapnának a katonák a táborban! Becsületemre!
5050 21 | kenyeret kapnának a katonák a táborban! Becsületemre!
5051 21 | egy olyan mozdulatot tett a kezében tartott kenyérrel,
5052 21 | tartott kenyérrel, mintha a fejéhez akarná azt vágni
5053 21 | fejéhez akarná azt vágni a magasztalónak. Az hátra
5054 21 | nyersen közbekiáltani:~– Ez a kenyér a kutyának sem való!
5055 21 | közbekiáltani:~– Ez a kenyér a kutyának sem való! Akarom
5056 21 | kutyának sem való! Akarom látni a búzát, amiből ön ezt sütteti.
5057 21 | amiből ön ezt sütteti. Hol a raktár kulcsa?~Konyec urat
5058 21 | kulcsa?~Konyec urat csak a merész ellenállás mentheté
5059 21 | főfelügyelőségnek. Ön parancsol a katonáinak, de nekem nem.~
5060 21 | Föhnwald tehát parancsolt a katonáinak:~– Ezt az embert
5061 21 | aztán el kell tőle venni a kulcsait.~Azok ugyan hirtelen
5062 21 | egyikével felnyitotta Föhnwald a raktárajtót.~Elszörnyedve
5063 21 | búzát, amint kimarkolta azt a zsákból, odatartott a megláncolt
5064 21 | azt a zsákból, odatartott a megláncolt biztos szeme
5065 21 | kiálta tajtékzó ajakkal a fogoly. – A kis tolvajokat
5066 21 | tajtékzó ajakkal a fogoly. – A kis tolvajokat felakasztják,
5067 21 | felakasztják, régen tudom azt, a nagyokat pedig futni engedik.
5068 21 | mer kereskedni. Nekem ezt a búzát helyembe küldték;
5069 21 | búzát helyembe küldték; maga a főbiztos adta át, amint
5070 21 | Mit tehetek én arról, ha a gaz paraszt megnedvesítette
5071 21 | paraszt megnedvesítette a búzáját, mikor egzekválták,
5072 21 | megnyugodva, hogy aki ebben a dologban bűnös, azt én mind
5073 21 | megszentelt fejű ember; a szava többet ér Bécsben,
5074 21 | leszállította Föhnwald urat a nyeregből; majd most is
5075 21 | nem felelt neki többet.~A búzából is megtöltetett
5076 21 | s azt őrmesterére bízta; a raktárt ismét bezárta, az
5077 21 | Kényszer-vendégszeretet”.~Már feküdt a jó úr, és aludt, mikor késő
5078 21 | s fel kellett cihelődni a kedvéért.~– Nos, mi baj
5079 21 | Gierig úr nagyot bámult erre a szóra, s csodálatosan csóválta
5080 21 | s csodálatosan csóválta a fejét.~– Ön most jön valami
5081 21 | mint egy darabot ebből a kenyérből, amit a katonáim
5082 21 | ebből a kenyérből, amit a katonáim számára sütöttek.
5083 21 | gyilkos méreg. Elfogattam a tábori sütőt; az a molnárra
5084 21 | Elfogattam a tábori sütőt; az a molnárra utalt, ki a lisztet
5085 21 | az a molnárra utalt, ki a lisztet őrölte. Íme, itt
5086 21 | őrölte. Íme, itt e dobozban a mutatvány a lisztből. A
5087 21 | itt e dobozban a mutatvány a lisztből. A molnár az élelmezési
5088 21 | a mutatvány a lisztből. A molnár az élelmezési biztossal
5089 21 | biztossal mentette ki magát, ki a búzát küldte neki. Azt is
5090 21 | másik dobozban látja ön a búzát, ami a katonai raktárba
5091 21 | dobozban látja ön a búzát, ami a katonai raktárba került.
5092 21 | katonai raktárba került. A biztos azt mondá, hogy ezt
5093 21 | biztos azt mondá, hogy ezt a búzát ön küldte neki; igaz-e
5094 21 | mi közöm nekem mindehhez a sok ostobasághoz, amit ön
5095 21 | vonni? Ki adta önnek ehhez a jogot, mi?~Gierig úr ugyan
5096 21 | Föhnwalddal, két nagy papucs volt a lábán, azok csak úgy csattogtak,
5097 21 | vonta elő belső zsebéből a hozzá küldött felsőbbségi
5098 21 | felsőbbségi parancsot.~– Itt a rendelet a kezemben, uram,
5099 21 | parancsot.~– Itt a rendelet a kezemben, uram, melynél
5100 21 | cinkostársait, akik kilopják a nép szájából az alamizsnafalatot;
5101 21 | csinálnak belőle, s úgy adják a katonának enni; kik elrabolják
5102 21 | elrabolják az uralkodótól a nép szeretetét, kilopják
5103 21 | nép szeretetét, kilopják a törvényből az igazságot,
5104 21 | törvényből az igazságot, s még a fegyvernek az élét is letörik
5105 21 | hajhászni küldettem! Teljesítem a megbízást, s elfogom önöket
5106 21 | teszek mindenkit, aki ebbe a rút dologba belekeveredett,
5107 21 | veszedelmessé kezd rá nézve válni. A támadóból védelmi helyzetbe
5108 21 | rablásról is van szó. Ön azt a gabonát, amit az élelmezési
5109 21 | összebeszélt, hogy elébb beáztassa a gabonát, amit ön elvisz
5110 21 | rá önnel itt szaporítani a szót. Egy, kettő, három!
5111 21 | önkényt, idekinn vannak a legényeim; van náluk békó
5112 21 | van náluk békó is. Önnek a cinkosa, Konyec, odakinn
5113 21 | Konyec, odakinn ül már a szekéren megvasalva. Kényszerítsem-e
5114 21 | Gierig úr könyörgésre fogta a dolgot.~– Én elismerem,
5115 21 | járulhatott hozzá hibám; de a bűnben nincs részem; az
5116 21 | El fogok odáig is menni. A katona előtt nem marad zárva
5117 21 | ember lesz is, és rákiáltom a megbélyegző szót: „Ez is
5118 21 | szót: „Ez is rabló!” Ön a kisebbek közé tartozik;
5119 21 | vagyok?” Nem kacagott ön erre a szóra mindannyiszor? Jól
5120 21 | kapitány úr, ahogy van. A kérdéses babonát a kormány
5121 21 | van. A kérdéses babonát a kormány osztatta ki egy
5122 21 | azon nyomban foglaltam le a kiosztottat. Ha hibás volt
5123 21 | kiosztottat. Ha hibás volt a gabona, az a vétkes, aki
5124 21 | hibás volt a gabona, az a vétkes, aki azt kiosztotta.
5125 21 | aki azt kiosztotta. Annak a neve pedig Lemming.~– Lemming?
5126 21 | mintha hallottam volna ezt a nevet valaha emlegetni.
5127 21 | úrból?~– Éppen itt van ebben a városban, a vendéglőben
5128 21 | itt van ebben a városban, a vendéglőben van szállva.~–
5129 21 | elfogatom.~– Nagy kegyben áll a magasabb körök előtt.~–
5130 21 | félni! Nem szököm meg, sem a nyakamat el nem metszem
5131 21 | fejjel magasabb embert tudok a hátam mögött. Elvárom ön
5132 21 | ön további rendelkezését a legnagyobb engedelmességgel.~
5133 21 | gonoszkodás volt. Azzal a jó szándékkal biztatta neki
5134 21 | szándékkal biztatta neki a századost Lemmingnek, hogy
5135 21 | századost Lemmingnek, hogy az a heveskedő katonatiszt majd
5136 21 | heveskedő katonatiszt majd most a fensőbb körök kegyencét
5137 21 | saját magát keveri galibába. A gabonaosztás körüli visszaélések
5138 21 | láthatatlan kezek, melyek a vakmerő igazságszolgáltatót
5139 21 | verik, megbénítják; azokat a láthatatlan kezeket pedig
5140 21 | bizonyítékokat. És így bizonyosan a szeles katona fog belemaradni
5141 21 | szeles katona fog belemaradni a hínárba, ahová senki sem
5142 21 | lehetett az idő, mikor Föhnwald a vendéglőbe érkezett, ahol
5143 21 | volt. Már pitymallott, s a vendéglő udvarán befogva
5144 21 | szándékozik elutazni. Ugyan a vendéglő udvarára hozatta
5145 21 | Föhnwald Konyec urat megvasalva a szekéren s Gierig urat saját
5146 21 | Gierig urat saját hintójában. A szemközt jövő vidéki emberek,
5147 21 | jövő vidéki emberek, kik a hetivásárra jöttek, ugyan
5148 21 | jöttek, ugyan nagyot bámultak a furcsa processzión. Nem
5149 21 | processzión. Nem volt köztük, aki a két urat személyes tapasztalatai
5150 21 | inas be akarta jelenteni. A százados mondá neki, hogy
5151 21 | szürcsölgeté, mikor belépett hozzá a kapitány.~Lemming úr azt
5152 21 | parancsnoka. Tegnap este a katonáim panaszt tettek
5153 21 | Nem lehetett tagadniok. A bizonyítékok itt nálam:
5154 21 | bizonyítékok itt nálam: a kenyér, a liszt, a búza.
5155 21 | bizonyítékok itt nálam: a kenyér, a liszt, a búza. Ami még az
5156 21 | nálam: a kenyér, a liszt, a búza. Ami még az utóbbiból
5157 21 | lepecsételtetve őriztetem a raktárban.~Lemming úr hozzáfogott
5158 21 | Akkor felviszem őket Budára a helytartósághoz, s olyan
5159 21 | olyan lármát csapok, hogy a fél világ meghallja.~– S
5160 21 | mennyiben érdekel engemet ez a történet, amit kapitány
5161 21 | közölni szíveskedett?~– A legutolsó elfogott, ki az
5162 21 | adóhátralékot gyűjtötte fel a szomszéd városban, ahol
5163 21 | keményre van megfőzve az a tojás, nem lehet már megenni.~
5164 21 | ember, akinek be kell dugni a száját.” S csendesen becsülgette
5165 21 | helyéről; hadd álljon az a másik, ha neki úgy tetszik.~–
5166 21 | jelen volt.~– No, no, no! Az a gabona nem volt a kegyed
5167 21 | no! Az a gabona nem volt a kegyed katonáinak szánva.
5168 21 | kegyed katonáinak szánva. A biztos ügyetlensége, minek
5169 21 | ügyetlensége, minek szedte el a parasztoktul. Azok elhasználták
5170 21 | búzát?~Most aztán felkelt a helyéről Lemming, s egy
5171 21 | derék gavallér ember, ki a katonáiról gondoskodni lovagias
5172 21 | jelent gavallérnak lenni. Ha a katonák tévedésből rossz
5173 21 | tévedésből rossz kenyeret kaptak, a Lemming-ház kaláccsal fogja
5174 21 | ki kell ugratni. Vele jár a rizikóval. Ezt majd felírjuk
5175 21 | rizikóval. Ezt majd felírjuk a „mankó”-ba.~Föhnwald százados
5176 21 | mankó”-ba.~Föhnwald százados a füle hegyéig elvörösödött,
5177 21 | elvörösödött, amint azt látta, hogy a tárcáját kezdi nyitogatni
5178 21 | nyitogatni ez az ember.~S az a sértő biztosság, amivel
5179 21 | hogyan kell, hogyan szokás a kérdésre kellő választ adni;
5180 21 | nyugtatva.~– Adja ön ide azt a tárcát! – rivallt rá dühösen
5181 21 | ez ugyancsak érti ezt a tudományt, mégpedig alaposan.
5182 21 | ugyan üstökön tudja ragadni a jó alkalmat. De már mit
5183 21 | kérem – szólt odanyújtva a félig felbontott tárcát.
5184 21 | tekinte rá. Ez ugyan kap a pénzen, amit megragadhat;
5185 21 | megragadhat; mintha csak a csatatéren szedné az ellenségtől.~–
5186 21 | Lemming úr mondta. Kiszedte a tárcából a pénzt; mind,
5187 21 | mondta. Kiszedte a tárcából a pénzt; mind, mind; kikereste
5188 21 | mind, mind; kikereste annak a legrejtettebb zugát is,
5189 21 | Lemming úr kívánta, mert a kiszedett pénzt az utolsó
5190 21 | egyforintost is odafektetve a többi közé, nyújtá vissza
5191 21 | s az üres tárcát dugta a saját zsebébe.~Lemming arca
5192 21 | ember, aki előtte áll, nem a pénzét, de a fejét akarja
5193 21 | előtte áll, nem a pénzét, de a fejét akarja megkapni.~–
5194 21 | reszkető hangon –, nekem arra a tárcára szükségem van. Üzleti
5195 21 | nyomorultak falatjaival; üzlet a ragyogó méltóságos és nagyságos
5196 21 | akarom bírni. Akarom azoknak a derék, jeles férfiaknak
5197 21 | derék, jeles férfiaknak a névjegyzékét bírni, akik
5198 21 | bírni, akik látták önnek ezt a tárcáját akként megnyílni,
5199 21 | megszelídülve hulljanak bele, mint a vak pipiskék, miket a vadász
5200 21 | mint a vak pipiskék, miket a vadász tükre leszédít.~–
5201 21 | hogy nem csalatkozom, hogy a titkos zár nyitjára találtam.
5202 21 | sokkal értékesebb, mint a csomag pénz, melyet ön belőle
5203 21 | tízezer forintról – mindenütt a világon készpénzül fogadják.~
5204 21 | Lemming könyörgésre fogta a dolgot; odarohant Föhnwaldhoz,
5205 21 | hogy egy üzérnek becsülete a mindene; becsület nélkül
5206 21 | előtt, s meg akarta csókolni a kezét.~Föhnwald bosszúsan
5207 21 | komédia, amit akkor játszott; a legmélységesebb való volt
5208 21 | legmélységesebb való volt az, a kétségbeesés komoly tragédiája.~
5209 21 | Amint Föhnwald elrántá tőle a kezét, felugrott térdéről;
5210 21 | pilláik alatt, arcát elfutotta a vér, haja ziláltan csapzott
5211 21 | aközben zavart tekintete a szekrényen heverő revolverét
5212 21 | biztos nyugalom megtörte a kétségbeesés elszántságát
5213 21 | borotválkozóeszközeire, s a nyitott ablakra; talán gondolt
5214 21 | gondolt egy gyors kanyarításra a borotvával vagy egy merész
5215 21 | merész ugrásra fejtetővel le a kövezetre. Csak abbahagyta.
5216 21 | hogy kész menni, ahová a tiszt parancsolja.~Éppen
5217 21 | parancsolja.~Éppen hetivásár volt a városban, midőn Föhnwald
5218 21 | városban, midőn Föhnwald a három kocsit a három elfogott
5219 21 | Föhnwald a három kocsit a három elfogott úrral végigvivé
5220 21 | katonák fedezete alatt. A nyitott szekér embere még
5221 21 | meg is volt vasalva, hogy a díszmenet karaktere valahogy
5222 21 | félreérthető ne legyen.~Azt a hujjahót kellett volna hallani,
5223 21 | kellett volna hallani, amit a vásáros nép csapott, mikor
5224 21 | vásáros nép csapott, mikor azt a jelenetet látta. Jól ismerték
5225 21 | látta. Jól ismerték mind a hármat. Kívánt is nekik
5226 22 | Villám a derült égből~Reggeli tíz
5227 22 | Harter szobájába. Hanem a méltóságos úr magas bosszúsággal
5228 22 | Angyaldy visszalépett, s leült a hivatalteremben.~Harter
5229 22 | Tehát bevárja méltóságod a törvényes végrehajtást?~
5230 22 | meg van nyerve, mikor már a kedvező ítélet a kezében
5231 22 | mikor már a kedvező ítélet a kezében van. Tapasztalt
5232 22 | az igazi per, mikor már a végrehajtás napja is ki
5233 22 | meg hát, hogy ki vagyok. A lázadót én meg tudom büntetni.
5234 22 | meg tudom büntetni. Mert a fiú, ki atyja ellen pert
5235 22 | Önnek oda lehet ítélve a rajtam levő köntös, hanem
5236 22 | keresztbe teszem egy ajtó előtt a lábamat, ő azon az ajtón
5237 22 | hiszen nem szükség éppen a felséges halálnak jönni,
5238 22 | Akkor rosszul ismeri ön a helyzetet, édes barátom.
5239 22 | kérni, hogy méltóztassék a helyet megtartani, melyre
5240 22 | kézmozdulattal Harter, s a titkár újra visszalépett.~
5241 22 | folytatta oktató előadását a tapasztalatlan ifjú ügyvédhez.
5242 22 | most jutott még csak el a nehézségek kezdetéhez. Mikor
5243 22 | ön már kezében tartandja a végrehajtási parancsot,
5244 22 | fogja mutatni mindazokat a váltókat, amiket én Elemér
5245 22 | Harter kezei közül, s inkább a nyakkendőjét engedve át
5246 22 | bajosan.~– Talán sehogy sem? A második lehetőség aztán
5247 22 | Cadixba, Londonba; ott a kérdéses uzsorásokat törvényszék
5248 22 | kezdé vakarni az orrát ennél a feladványnál. Harter úr
5249 22 | mennyire maga alá gyűrte ezt a gyenge embert.~– No, lássa
5250 22 | fogadott el barátságbul. Ez a küzdelem saját életpályáját
5251 22 | nem tudja, mi értéke van a befolyásos körök jóakaratának
5252 22 | embereket, kik nem bírják a napi kenyeret e pályán megkeresni,
5253 22 | megbocsátok önnek; hanem azt a jó tanácsot adom, hogy ami
5254 22 | most már ezentúl jön, abban a küzdelemben ne iparkodjék
5255 22 | küzdelemben ne iparkodjék ön a fejét az én fejemhez ütni
5256 22 | üvegből volna.~– Vigye ön a processzust szokott kötelességszerű
5257 22 | soha egy szemernyit sem a fiaméhoz. – Ezt jegyezze
5258 22 | megköté Bélteky nyakravalóját. A jeles ifjú elszédülve a
5259 22 | A jeles ifjú elszédülve a hallott fenyegetésektől
5260 22 | Angyaldy.~– No ugyan, mi az a sürgetős dolog? – riadt
5261 22 | rossz kedvével sétált el a szoba túlsó szögletéig,
5262 22 | kegyes engedelmét Angyaldyval a beszéd megkezdhetésére.~–
5263 22 | No, hát halljuk, mi az a sürgetős ügy, amit önnek
5264 22 | büszkélkedni, s azután felhívatva a szólásra, mindennapi csendes
5265 22 | kegyeskedjék ma tizenkét óráig a lemondását illető helyen
5266 22 | egészen Angyaldyhoz, hogy a szeme közé nézzen.~Bizony
5267 22 | Ébren vagyunk mi mind a ketten? – kérdé tőle.~–
5268 22 | De alunni megyünk mind a ketten, méltóságos uram.~–
5269 22 | való! Most beszéltem azzal a barátommal, ki a helytartóságnál
5270 22 | beszéltem azzal a barátommal, ki a helytartóságnál történtekről
5271 22 | hozzá köze méltóságodnak. A tiszt fel volt bőszülve
5272 22 | Lemming ellen, s lefoglalta a nála levő jegyzeteket. Ezen
5273 22 | foglaltatnak mindazoknak a nevei, akik az országos
5274 22 | Megfoghatatlan!~Hogy mi legyen az a megfoghatatlan, azt engedte
5275 22 | méltóságodnak – beszélt a kérlelhetlen orákulum irgalom
5276 22 | őexcellenciájánál ki van adva a rendelet, hogy méltóságodat
5277 22 | bocsássák.~Harter Nándornak már a kezében volt a kalapja;
5278 22 | Nándornak már a kezében volt a kalapja; azt e szónál az
5279 22 | vágta.~– De hát miért? – A kalap legurult az asztalról,
5280 22 | gurulhatott le. – De hát miért?~– A gabonakiosztásnál óriási
5281 22 | szerint nagyon keveset. A bíró előtt azt mondhatja
5282 22 | nem bizonyít semmit. De az a szeles katona még több ügyetlenséget
5283 22 | jegyzékeit; kompromittálta a közvélemény előtt a megnevezett
5284 22 | kompromittálta a közvélemény előtt a megnevezett urakat; a kormány
5285 22 | előtt a megnevezett urakat; a kormány vezetői dühösek
5286 22 | kormány vezetői dühösek érte; a botrány köztudomású lett;
5287 22 | köztudomású lett; azt többé a cenzori veres irkával eltakargatni
5288 22 | eltakargatni nem lehet; a kormány a szégyent magára
5289 22 | eltakargatni nem lehet; a kormány a szégyent magára száradni
5290 22 | történik. Méltóságod megelőzi a bukást; én rögtön sietek
5291 22 | bukást; én rögtön sietek fel a lemondásával a várba.~Harter
5292 22 | sietek fel a lemondásával a várba.~Harter Nándor merően
5293 22 | az időhaladékot.~– Uram! A hajó süllyed: legelső gondunk
5294 22 | legelső gondunk megmenteni a zászlót. Azután majd szétnézhetünk,
5295 22 | fordította, s gyorsan megírta a lemondási oklevelet.~Azután
5296 22 | húsz évig meg nem mozdítja a lábát onnan, ahová keresztbe
5297 22 | most idejön ez az ember, ez a szolgálattevő alattvaló,
5298 22 | szolgálattevő alattvaló, ez a senki, és elfújja őt egy
5299 22 | csak leült, és felvette a tollat, mit amaz kezébe
5300 22 | Aláírta, és reszketett a keze, midőn aláírta nevét
5301 22 | keze, midőn aláírta nevét a lemondásnak.~– Fogja, ön,
5302 22 | hogy éppen most van nála a bizottság, mely mindent
5303 22 | mindent zár alá vegyen, amit a háznál talál. Lemming ellen
5304 22 | tizenkét és egy óra között a rendőrfőnök által, aki igen
5305 22 | tudtul fog adatni, hogy a várost elhagynia nem szabad.~
5306 22 | sejti ön?~– Úgy hiszem, a Lemming ellen indítandó
5307 22 | fényűzésének költségvetése. A kettő összehasonlításából
5308 22 | Jól van. Siessen ön fel a lemondással, s igyekezzék
5309 22 | Lemmingnével. Azután keressen fel a szállásomon. Itt ne többet!~
5310 22 | dugta az iratot, és távozott a nagy irodatermen keresztül.~
5311 22 | tőle: milyen kedélyben van a méltóságos úr, lehet-e most
5312 22 | ha ma délelőtt nem kerül a szeme elé semmi ügyével,
5313 22 | semmi ügyével, bajával.~A kisebb-nagyobb alárendelt
5314 22 | mellett, s félve tekintgettek a nagy szárnyajtóra, hogy
5315 22 | szárnyajtóra, hogy mikor jön ki az a haragos nagy ember méltóságos
5316 22 | alázatos apró emberekkel.~A méltóságos nagy ember pedig
5317 22 | nagy ember pedig azalatt a hátulsó kis ajtón lopva
5318 22 | hivatalos lakosztályából; a hivatalos hírlapok nem fogják
5319 22 | vitézeknek maszkírozva; még a portás sem fog tisztelegni
5320 22 | hintaja utolszor kigördül a hivatalos lak udvarából:
5321 22 | lak udvarából: csendesen a falnak lapulva suhan az
5322 22 | lapulva suhan az utcákon végig a nagy ember, s a szemközt
5323 22 | utcákon végig a nagy ember, s a szemközt jövők arcáról találgatja
5324 23 | jól volt értesülve. Inasa a rendőrségi osztálytanácsos
5325 23 | nincs benne semmi különös. A rendőrfőnökök is lehetnek
5326 23 | is lehetnek az embernek a társaséletben jó barátai.
5327 23 | hirtelen elhatározá magát a leköszönésre. No, de persze „
5328 23 | az árnyékát sem tűrheti a szennynek nevén. Nem is
5329 23 | fognak elbánni. Ily dolgokban a kormány nem érti a tréfát.
5330 23 | dolgokban a kormány nem érti a tréfát. Minden oldalról
5331 23 | tréfát. Minden oldalról ömlik a panasz ellene. S e kelepcébe
5332 23 | hogy képesek lettek volna a közönség rovására valami
5333 23 | derék urak és különösen a közbecsülésben álló Harter
5334 23 | erélyesen lezúzhassák. Csupán a saját becsületük érdekében!~
5335 23 | biz ez in optima forma.~A rendőrtisztviselő eltávozta
5336 23 | valami örömöt érzett.~Ebben a társaságbontó felkavarodásban
5337 23 | egyetlen csalképért, még azt a mély gödröt is, amelybe
5338 23 | Ki tudta magának ékíteni a sírt, s tudott szépeket
5339 23 | tudott szépeket álmodni a sárban fekve.~Egész nap
5340 23 | lakását; ott egyik szobájából a másikba járva, főzött, forralt
5341 23 | bele. De nem az ő baja itt a fő kérdés, hanem Lemmingé.~–
5342 23 | Az én nevemet hiába írta a jegyzőkönyvébe.~– Ez természetes!
5343 23 | Ez természetes! Mikor a hajótöröttek egy csónakba
5344 23 | s valaki még kapaszkodik a csónak szélébe, azt bele
5345 23 | azt bele szokták taszítani a tengerbe, s igazuk van,
5346 23 | ők merülnek el. Csak az a baj, hogy Lemminget nem
5347 23 | hogy Lemminget nem lehet a tengerbe taszítanunk anélkül,
5348 23 | nem értem. Mi köze lehet a hatalomnak egy asszonyhoz,
5349 23 | vétkesnek találtassék is a férje?~– Nem is az a veszély
5350 23 | is a férje?~– Nem is az a veszély fenyegeti őt, hogy
5351 23 | eresztik. Lemminggel az a baj van, hogy két dolog
5352 23 | gabonakiosztás vállalatához; a másik az, hogy selejtes
5353 23 | úgy is kelepcébe jutott; a második vád miatt pedig
5354 23 | elég gyalázatot kapott már a férje nevéhez férje érdeméből,
5355 23 | érdeméből, hogy ne irtózzék a későbbiektől, amiket már
5356 23 | egy kissé félrefordul róla a hatóság figyelme, azonnal
5357 23 | nincs ennek az embernek a megszabadítására mód?~–
5358 23 | van veszve, ha méltóságod a vizsgáló bíróság előtt azt
5359 23 | Lemming azt fogja állítani a vizsgáló bíró előtt, hogy
5360 23 | ismer el, akkor Lemming a vesztegetési vád alól kiszabadul,
5361 23 | alól kiszabadul, miután a vesztegetés egyszerűen meg
5362 23 | adóslevéllé fog válni, amit a bíróság nálam lefoglal,
5363 23 | hogy kérdezze meg Harter úr a saját naplójátul, vajon
5364 23 | Méltóztassék közölni velem a föltételt.~Harter Nándor
5365 23 | naivságával taszítá el magától a megszorított kezet.~– Menjen
5366 23 | minden botrány nélkül, a legegyszerűbb, a legtisztességesebb
5367 23 | nélkül, a legegyszerűbb, a legtisztességesebb úton?
5368 23 | valami hosszadalmas útról. A válóperek hosszúk.~– Óh,
5369 23 | elhatározás. Két napi határidő, s a változás megvan. A Lemming-ház
5370 23 | határidő, s a változás megvan. A Lemming-ház özvegyen marad,
5371 23 | Lemming-ház özvegyen marad, s a Harter-háznak van háziasszonya.~–
5372 23 | annak az asszonynak mi lenne a neve?~– Harter Nándorné!
5373 23 | Nándorné.~– Kíváncsi vagyok a lehetőség alakjára.~– Tehát
5374 23 | akartunk válni, kitértünk a protestáns hitre, mert a
5375 23 | a protestáns hitre, mert a római katolikus dogmák a
5376 23 | a római katolikus dogmák a házasságot felbonthatatlannak
5377 23 | felbonthatatlannak tartják. Tehát a dogmák szerint Malvina most
5378 23 | Lemmingnek, hanem az én nőm. A protestánsok kánonai szerint
5379 23 | házastársa ő Lemmingnek, de a katolikus szentszék nem
5380 23 | lehessünk, mint visszalépni a római egyház kebelébe mindkettőnknek;
5381 23 | Nándornénak ismerik most is; ott a kolozsvári konzisztórium
5382 23 | harmadiknak áll jogában: az a harmadik Lemmingné.~– Tudom.
5383 23 | meggyalázott ember karján a világ előtt megjelenjen;
5384 23 | Angyaldy; s hozzon jó választ.~A titkár engedé kezét főnöke
5385 23 | bizony hideg volt, mint a kő, s nem szorította amazt
5386 23 | Angyaldy még aznap eljárt a rábízott küldetésben. Nem
5387 23 | helyzete feljogosította arra.~A válasz határozott volt;
5388 23 | tegye, úgysincs egyéb öröme a világon!” – szokta mondani
5389 23 | ment, s mint elégszer tevé, a vacsora után éjfélen túl
5390 23 | tartana afölött, hogyan lesz a józan emberből részeg. De
5391 23 | részeggé soha sem tudott lenni. A bornak az a hatása volt
5392 23 | tudott lenni. A bornak az a hatása volt rá, hogy szótlanná,
5393 23 | Angyaldy későn éjfél után a dőzsasztalt elhagyta, nekiindult
5394 23 | nekiindult egy kerülőt tenni a városban. Felsétált egész
5395 23 | városban. Felsétált egész a főútig. Annak volt akkor
5396 23 | minden órájában ébren voltak. A gondviselés mindig ébren
5397 23 | mindig ébren van.~Angyaldynak a hivatalos irodák mindegyikében
5398 23 | levelet küldött Lemmingnéhez; a hordár egy óráig várakozott
5399 23 | hordár egy óráig várakozott a válaszra. Harter másfél
5400 23 | másfél óráig várakozott a hordárra; mikor megkapta
5401 23 | hordárra; mikor megkapta a levelet, elolvasta, zsebébe
5402 23 | Nagy csésze teát ivott meg a várakozás alatt. Még e percben
5403 23 | Még e percben gyertya ég a szobájában.~Angyaldy megköszönte
5404 23 | szobájában.~Angyaldy megköszönte a tudósítást a jó pajtásnak,
5405 23 | megköszönte a tudósítást a jó pajtásnak, jójcakát kívánt
5406 23 | figyelve.~Reggel ismét mind a ketten összejöttek Harter
5407 23 | magán dolgozószobájában.~A két férfi arcán nem látszott
5408 23 | fogain keresztül szíva a léget; – ma délelőttre híva
5409 23 | ma délelőttre híva vagyok a vizsgálóbíróhoz, Lemming
5410 23 | esetre készen kell lennem. A mai bolond világban a legfeddhetlenebb
5411 23 | lennem. A mai bolond világban a legfeddhetlenebb jellemű
5412 23 | érezheti magát biztosítva a non putaremektől. Azért
5413 23 | azon helyzetben, hogy ezt a magánnaplómat az ön felügyelésére
5414 23 | még egyszer kérem önt arra a szívességre, hogy vegye
5415 23 | szívességre, hogy vegye a tokot magához. És azután
5416 23 | urakat) amint ön egyet meglát a lépcsőrácsozat előtt, ezt
5417 23 | lépcsőrácsozat előtt, ezt a naplót mindenestül együtt
5418 23 | mindenestül együtt vesse a fűtött kemencébe, s ajtaját
5419 23 | Tisztában vagyok magammal. A baj nem olyan nagy, mint
5420 23 | felmagasztosultság, ami nem folyhatott a helyzetből. Alig várta,
5421 23 | bezárt ajtó mögött azzal a végzetes naplóval.~Óh, ez
5422 23 | végzetes naplóval.~Óh, ez a Harter valóban a világ legkönnyelműbb
5423 23 | Óh, ez a Harter valóban a világ legkönnyelműbb embere:
5424 23 | is csak akkor, mikor az a belső bíró aluszik, hogy
5425 23 | Angyaldy sietett felnyitni a zárt, feltárni a napló lapjait.~
5426 23 | felnyitni a zárt, feltárni a napló lapjait.~És akkor
5427 23 | akkor csak elbámult.~Óh, ez a Harter nem olyan könnyelmű
5428 23 | vannak fejtve éles késsel a kötésből; egyedül a tiszta
5429 23 | késsel a kötésből; egyedül a tiszta papiros maradt ott.~
5430 23 | talált egy sort, egy betűt a naplóban többé.~Harter tudta,
5431 23 | tudta, hogy mivel játszik, s a játék komollyá lehetett.
5432 23 | üres lapokra talált.~De hát a napló tokja!~Angyaldy a
5433 23 | a napló tokja!~Angyaldy a világosság felé fordító
5434 23 | s akkor észrevette, hogy a napló tokjának a fenekén
5435 23 | észrevette, hogy a napló tokjának a fenekén egy összehajtott
5436 23 | Ollójával kihúzta azt onnan.~A levélre ráismert. Ráismert
5437 23 | levélre ráismert. Ráismert a papír színéről, illatjáról,
5438 23 | színéről, illatjáról, mielőtt a kéz vonásait látta volna.~
5439 23 | levél, melyet tegnap éjjel a hordár által válaszul küldött
5440 23 | elolvasta azt.~„Kedves barátom!~A nyújtott békejobbot elfogadom.
5441 23 | azon ház küszöbét, melyből a család egyetlen fia ki van
5442 23 | teljesítheti.~Még egyet.~A közöttünk szövődő új viszonyba
5443 23 | állomást szerezne, tán Bécsben a kancelláriánál; megérdemelné,
5444 23 | ismét és ismét elolvasta ezt a levelet. Elolvasta tízszer,
5445 23 | ahogy írva van, azokkal a reszketeg vonásokkal; míg
5446 23 | elbeszélt.~Akkor összehajtotta a levelet, visszadugta azt
5447 23 | került elő Harter. Nem is a saját szállására, hanem
5448 23 | fel titkárjához sietett.~A meleg évszakban folytonosan
5449 23 | emberre talált, ki utasítását a kényelmetlenségig pontosan
5450 23 | követé.~– Nem volt szükség a fűtött kandallóra? – kérdé.~–
5451 23 | felelt Angyaldy kezébe véve a naplót.~– Úgy hiszem, már
5452 23 | természetesen ártatlan.~– A fő dolgokban igen; a mellékesekben
5453 23 | A fő dolgokban igen; a mellékesekben pedig majd
5454 23 | közvetlenül nem érinthetik; a vesztegetési vád pedig magában
5455 23 | magában elenyészik.~– Ha a feljegyzettek elismerik,
5456 23 | feljegyzettek elismerik, hogy a megnevezett összegeket a
5457 23 | a megnevezett összegeket a bankártól csak kölcsön vették.~–
5458 23 | volt erre buzdítást adni a többieknek?~Harter húzta-vonta
5459 23 | is.~Harter igyekezett ezt a beszélgetési tárgyat, mint
5460 23 | minél hamarább levetni a lábáról.~– Célom visszavonulni
5461 23 | Célom visszavonulni egészen a politikai küzdtérről. S
5462 23 | politikai küzdtérről. S ezt a rövid időt, amíg befolyásom
5463 23 | felhasználni arra, Hogy legalább a hozzám legközelebb álló
5464 23 | tehessek. Először is ez a Lemming. Hadd fusson szegény!
5465 23 | Angyaldy.~– Énrám? – szólt a titkár, s alsó ajkát foga
5466 23 | csalódás után. Nekem köszönheti a kormány az ország pacifikációját.
5467 23 | E keggyel expiálni fogja a kormány a rajtam ejtett
5468 23 | expiálni fogja a kormány a rajtam ejtett sérelmet.~–
5469 23 | Köszönöm – szólt Angyaldy. (Ez a második pont.) Tudta jól,
5470 23 | harmadik is.~Harter hozzáfogott a neki oly jól illő hetvenkedéshez.~–
5471 23 | fogadtak. Egész együttlétünk a vizsgálóbíróval inkább bizalmas
5472 23 | visszakívántatik, kész fizető vagyok. – A többi értekezés más tárgyakról
5473 23 | sokba vették. Kineveztetése a kancelláriához egészen bizonyos.
5474 23 | teljesülend. Ön felmegy a szép Residenzstadtba. Én
5475 23 | Angyaldy állához szorítá a kezében tartott naplótokot.
5476 23 | azon is. Ez is benne van a zöld levélben.~Óh, milyen
5477 23 | róla, hogy hangos hahotával a szeme közé ne nevessenek
5478 23 | közé ne nevessenek ennek a bolond embernek; hahotával,
5479 23 | Igaza van önnek. Legelébb is a pert kell megsemmisítenünk,
5480 23 | közöttünk folyik. Arra nézve is a legelfogadhatóbb feltételeket
5481 23 | tette magát Béltekyvel.~Amit a fiatal ügyvédtől válaszul
5482 23 | voltak. „Szeretne most már a vén róka alkudni, ugye?
5483 23 | semmi alkudozás! Maradjunk a pör útján. Megyünk az egzekúcióig.
5484 23 | most már meg fogja fizetni a perköltségeket is. Majd
5485 23 | uzsorásokat vallatni! Majd annak a másik sírásónak a számadásaiba
5486 23 | annak a másik sírásónak a számadásaiba is bele tudunk
5487 23 | ingyen. Jó, hogy rákerült a nagy urakra is a dög egyszer.”~
5488 23 | rákerült a nagy urakra is a dög egyszer.”~Ilyenformán
5489 23 | Ilyenformán patakzott a büszke visszatorlás.~Hja,
5490 23 | biz úgy van. Így fizet a világ.~Angyaldy azt mondta
5491 23 | főügy rendezve nincsen: a Lemminggel és az Elemérrel
5492 23 | szívélyesen fogadtatott.~A Lemming-féle ügynek sok
5493 23 | sok tekervénye volt még. A bíró előtt bevallott ötezer
5494 23 | esztendő volt, semmi ára a föld termékeinek; aztán
5495 23 | új termésig, és ember, ki a termésre pénzt teremtsen,
5496 23 | lehetnek. Az ember, kivált a gavallér ember, sohasem
5497 23 | töltéscsinálásra, s melyiket a szépasszonyra. Van miből
5498 23 | Van miből megtéríteni.~A legnagyobb baj az volt,
5499 23 | mondták, hogy keresik, mint a tűt.~Harter pedig nem bírta
5500 23 | Harter pedig nem bírta a lelkén viselni azt a terhet,
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-6578 |