Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
64 1
78 1
8 1
a 6578
abba 19
abbahagyott 1
abbahagyta 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
6578 a
2924 az
1877 hogy
1794 nem
Jókai Mór
Szerelem bolondjai

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-6578

     Fezejet
2001 9 | találgatni.~Hiszen az, aki a virágmagokat külföldről 2002 9 | sanyarúbbat képzelni sem lehet.~A sors föltette magában, hogy 2003 9 | tőled az esőt.~Mi láttuk ezt a rettenetes hat hónapot. 2004 9 | megszólaltató hat hónapot.~Kezdte a tél, végezte a nyár.~Már 2005 9 | hónapot.~Kezdte a tél, végezte a nyár.~Már a megelőzött év 2006 9 | tél, végezte a nyár.~Már a megelőzött év is oly mostoha 2007 9 | tudtuk, hogy mit jelent ez a szó a maga pokolkirályi 2008 9 | hogy mit jelent ez a szó a maga pokolkirályi fenségében.~ 2009 9 | pokolkirályi fenségében.~A szűkmarkú tél után minden 2010 9 | vetés rosszul mutatkozott; a tavaszi éppen nem kelt ki.~ 2011 9 | sem esett eső!”~Majd talán a jövő héten.~Áprilisban már 2012 9 | Áprilisban már túlhangozta a társalgást az aggodalom, 2013 9 | mindég biztattuk magunkat a jövő héttel; utóbb elnémult 2014 9 | egymással egyébről, mint a rettenetesen derült azúrkék 2015 9 | folyvást-folyvást egész a porba leboruló kétségbeesésig.~ 2016 9 | délvirágai még díszlettek a kis kertben.~Mindenki tudta, 2017 9 | szerette őt, és úgy hallgatott a szavára.~Ő maga öntözte 2018 9 | mikor öntözőkannájával a kúthoz ment, az öregbéres 2019 9 | ilyet, András?~– Úgy, hogy a kút fenekét kotorja a veder, 2020 9 | hogy a kút fenekét kotorja a veder, alig egy arasznyi 2021 9 | alig egy arasznyi benne a víz; az kell a lovaknak. 2022 9 | arasznyi benne a víz; az kell a lovaknak. Az ökröket úgyis 2023 9 | lovaknak. Az ökröket úgyis a Berettyóhoz hajtjuk már 2024 9 | Berettyóhoz hajtjuk már itatni. Ha a kisasszony a vizet kiöntözi, 2025 9 | itatni. Ha a kisasszony a vizet kiöntözi, a lovak 2026 9 | kisasszony a vizet kiöntözi, a lovak nem kapnak inni.~Ilonka 2027 9 | inni.~Ilonka átlátta, hogy a béresnek igaza van, s szomorúan 2028 9 | üres öntözőjével.~Délben a vizet nem itta ki poharából; 2029 9 | miattok. Nem ivott.~Óh, a leányok sokat ki tudnak 2030 9 | leányok sokat ki tudnak állni.~A szolgáló észrevette ezt, 2031 9 | megöntözve találta virágait. A szolgáló éjszaka a Berettyóból 2032 9 | virágait. A szolgáló éjszaka a Berettyóból hordott vizet 2033 9 | Berettyóból hordott vizet a vállán; fél óra járásnyiról.~ 2034 9 | Egyszer aztán jelenték a béresek, hogy a kút végképpen 2035 9 | jelenték a béresek, hogy a kút végképpen kiapadt. Azontúl 2036 9 | Azontúl minden veder vizet a Berettyóból kellett hozni. 2037 9 | hozni. Utoljára elfogyott a Berettyó is. Megszűnt folyni. 2038 9 | folyni. Itt-amott maradt a mélyedésekben valami tócsa; 2039 9 | emberek és állatok; végre a tócsák is elfogytak; az 2040 9 | folyam medre olyan volt, mint a kavicsos út. Akkor kénytelenek 2041 9 | Akkor kénytelenek voltak a folyam medrében kutakat 2042 9 | való volt.~Látni mindennap a pusztulás fokozatát; az 2043 9 | fokozatát; az elhagyatottság, a reménytelenség szörnyű tájképét.~ 2044 9 | még morzsát sem hagyott. A búzavetés nem nőtt arasznyira, 2045 9 | azt legeltetni; le egészen a gyökeréig, s hogy még a 2046 9 | a gyökeréig, s hogy még a gyökere se maradjon, támadt 2047 9 | mely gomolyokban teríté be a földet nappal, s táborszámra 2048 9 | hangversenyével, mintha az is a gazdától követelné, amit 2049 9 | gazdától követelné, amit a mezőn nem talál.~És azután, 2050 9 | nem talál.~És azután, ha a sorssal küzdő ember újra 2051 9 | felszántotta aratás nélkül a vetés helyét, hogy új magot 2052 9 | kitől felszabadítva, légiója a vándor hörcsögöknek, s összerabolta 2053 9 | seregestől odább; átúszott a Tiszán, s fél Magyarországot 2054 9 | mindennap levertebben tért haza a mezőről. Este vacsoránál 2055 9 | éjszaka, és nézett fel azokra a fekete lomha felhőkre, amik 2056 9 | amik este mindig felköltek a láthatáron, rég leimádott 2057 9 | leimádott záporral hitegetve a földrészt, s aztán vonultak 2058 9 | feje fölött részvétlenül a túlsó láthatárra; reggel 2059 9 | tükörsima volt az ég, csak a délibáb mutogatott kevés 2060 9 | délibáb mutogatott kevés vizet a távolban.~Világosi, mikor 2061 9 | udvaron letérdelt némán a földre, s úgy terjeszté 2062 9 | eső azért csak nem esett.~A rekkenő nyár uralkodott 2063 9 | tropikus hőségével. Amennyire a szem ellátott, nem volt 2064 9 | éden, melynek fekete hamvát a forgószél végigtáncoltatta 2065 9 | forgószél végigtáncoltatta a síkon, poroszlopokkal ostromolva 2066 9 | poroszlopokkal ostromolva a kérlelhetlen eget, melyen 2067 9 | járt egyéb, csak keselyű, a hullák vendége.~Az ég pedig 2068 9 | kedélyét megmérgezék e napok. A hasztalan küzdelem a sorssal; 2069 9 | napok. A hasztalan küzdelem a sorssal; a megcsalt remények; 2070 9 | hasztalan küzdelem a sorssal; a megcsalt remények; a kiszáradt 2071 9 | sorssal; a megcsalt remények; a kiszáradt fűszál; az éhség 2072 9 | éhség gyötörte állatok; a panaszkodó cselédség; kapuját 2073 9 | ami több volt mindennél: a becsület! Miből fogja haszonbérét 2074 9 | Neje kiolvasá arcából ezt a gondolatot.~Óh, a előtt 2075 9 | arcából ezt a gondolatot.~Óh, a előtt olyan nyitott könyv 2076 9 | előtt olyan nyitott könyv a férj arca.~– Ne aggódjál, 2077 9 | év. Ami legsürgetősebb, a haszonbér, meg van takarítva 2078 9 | ilyen nehéz időkre, mint a mostani. Elég lesz a haszonbér 2079 9 | mint a mostani. Elég lesz a haszonbér kifizetésére. 2080 9 | Becsületed nem csorbul. A többit majd megszerezzük 2081 9 | megszerezzük Isten segélyével.~A többit?~Óh, de mikor azon 2082 9 | kilenc koldulni kénytelen; és a tizediknek nincs mit adni.~ 2083 9 | tizediknek nincs mit adni.~A haszonbérlő lelkét a száraz 2084 9 | adni.~A haszonbérlő lelkét a száraz földig nyomta a jövő 2085 9 | lelkét a száraz földig nyomta a jövő gondja. Minden este 2086 9 | este visszatér szemeibe az a merev, üveges tekintet; 2087 9 | neje meg is mutogatta neki a félretett aranyakat: odaszámlálta 2088 9 | megint elfelejtette, hogy a haszonbérét miből fogja 2089 9 | hallana.~Világosiné egy napon a kínzó aggodalom kitörésével 2090 9 | hogy van.~Ahol legnagyobb a veszély, ott legközelebb 2091 9 | veszély, ott legközelebb a segély. Ezt tartja a kegyes 2092 9 | legközelebb a segély. Ezt tartja a kegyes közmondás.~Hanem 2093 9 | kegyes közmondás.~Hanem a földi gondviselésnek, úgy 2094 9 | közelebb.~„Ahol legnagyobb a veszély, ott van legközelebb – 2095 10 | A szárazföldi nyolckezű~Octopius 2096 10 | miért ne kevernénk ebbe a dologba egy kis természetrajzot 2097 10 | kis természetrajzot is?~A nyolckezűt így írják le 2098 10 | neki úszásra, mászásra, s a préda megragadására. Amit 2099 10 | hogy tudja változtatni a színét a feketéssárgától 2100 10 | tudja változtatni a színét a feketéssárgától a legvörösebb 2101 10 | színét a feketéssárgától a legvörösebb vörösig az időjárás 2102 10 | Herodottól Cuvier-ig csak a tengerben élő példányait 2103 10 | ismerték. Korunknak jutott a nagy szerencse a szárazföldieket 2104 10 | jutott a nagy szerencse a szárazföldieket is megismerhetni, 2105 10 | megismerhetni, mely válfajt a feltaláló iránti szeretetből 2106 10 | feltaláló iránti szeretetből a legfent előrebocsátott nomenklációval 2107 10 | nomenklációval jegyzünk fel a természetrajzi kefalopoda 2108 10 | forintját adta ki szalmáért. A saját takarmánya elfogyott 2109 10 | takarmánya elfogyott már, a szomszédból még lehetett 2110 10 | keserves pénzért.~Ehhez a keserves pénzhez pedig úgy 2111 10 | bőrkereskedő megvette tőle azokat a terményeket, amik sok magyar 2112 10 | képezték. Tudniillik, hogy a jámbor háziállatok, mikor 2113 10 | háziállatok, mikor arra a meggyőződésre jutottak, 2114 10 | mit enni, akkor aztán arra a nemes áldozatkészségre vetemedtek, 2115 10 | utolsó értékes birtokát, a bőrét; – vegyen annak az 2116 10 | vegyen annak az árán a gazda a megmaradtak számára 2117 10 | vegyen annak az árán a gazda a megmaradtak számára eleséget. 2118 10 | ki egymást kölcsönösen. A szomszéd, aki ekképpen eladta 2119 10 | szomszéd, aki ekképpen eladta a szalmáját, most már a háza 2120 10 | eladta a szalmáját, most már a háza tetejét fogja felétetni 2121 10 | közegét, s ígértetett neki a jövő hétre harminckettő. 2122 10 | hétre harminckettő. Azok a szalmát is fölétetik, s 2123 10 | pénz sem lesz. Tehát inkább a szalmától megválni.~Természetes 2124 10 | Természetes dolog, hogy amint a szalma elvándorolt a szomszédból, 2125 10 | amint a szalma elvándorolt a szomszédból, az egzekúció 2126 10 | tette főhadiszállását, ahova a szalma vándorolt.~Tehát 2127 10 | vándorolt.~Tehát ugyanazon a napon, amelyen Világosi 2128 10 | amelyen Világosi összerakatta a drága boglyát, beállított 2129 10 | ellenségverési hadműveletre.~A vértes kapitányban ugyanazt 2130 10 | vértes kapitányban ugyanazt a tisztet ismerjük fel, aki 2131 10 | tisztet ismerjük fel, aki a megyefeloszlatási műtétre 2132 10 | elkésett, s aztán kitért a Szózatot éneklők előtt.~ 2133 10 | Szózatot éneklők előtt.~A tiszt úr magas, erőteljes 2134 10 | nemigen szelídítette.~– Ön a háziúr? – kérdé a tiszt 2135 10 | Ön a háziúr? – kérdé a tiszt lováról leszállva 2136 10 | önök látják, hogy ebben a határban nem termett az 2137 10 | Én nem látok semmit, csak a napiparancsot.~– Akkor tessék 2138 10 | gyermekeimmel megvonulok a cselédházban. A barmaimat 2139 10 | megvonulok a cselédházban. A barmaimat kivezetem az istállóból, 2140 10 | istállóból, s tessék beköttetni a lovakat. Átadom éléstáram 2141 10 | fanyar, kedvetlen hangon a tiszt –, én nem viszem katonáimat 2142 10 | mutassa meg; ha nincs, elhálok a folyosón. Barmait se verje 2143 10 | ágasokból, deszkákból egyet a lovaink számára, a katonák 2144 10 | egyet a lovaink számára, a katonák lovaik mellett hálnak. 2145 10 | Olyan keveréke volt az a katonai undornak, mely helyzetét 2146 10 | mely helyzetét elítéli; a nemes emberi jószívűségnek, 2147 10 | aszkéta egyszerűségnek s a nagyúri fel sem vevésnek.~ 2148 10 | nagyúri fel sem vevésnek.~A tiszt azután elmondá katonáinak, 2149 10 | nőcselédeinek rendeletet adott a főzésre, s mikor mind a 2150 10 | a főzésre, s mikor mind a ketten készen voltak, a 2151 10 | a ketten készen voltak, a háziúr meghívta illedelmesen 2152 10 | háziúr meghívta illedelmesen a kapitányt.~– Nem tetszik 2153 10 | bejönni hozzánk?~– Nem!~A kapitány leült a folyosón 2154 10 | Nem!~A kapitány leült a folyosón a hárságyra, s 2155 10 | kapitány leült a folyosón a hárságyra, s szivart vett 2156 10 | akarok vendége lenni; majd ha a katonák étele meglesz, ahhoz 2157 10 | S azzal végigheveredett a hárságyon; kardját megtámasztotta 2158 10 | kardját megtámasztotta a szögletbe, az eldőlt, s 2159 10 | szögletbe, az eldőlt, s leesett a porba. Világosi fel akarta 2160 10 | sem mozdult onnan, amíg a katonák étele el nem készült. 2161 10 | óvhatlan volt, hogy hol a háziasszony, hol a kisasszony 2162 10 | hogy hol a háziasszony, hol a kisasszony végigmenjen a 2163 10 | a kisasszony végigmenjen a folyosón; a tiszt rájok 2164 10 | végigmenjen a folyosón; a tiszt rájok sem nézett, 2165 10 | Azután, mikor készen volt a gulyáshús, mit a háziak 2166 10 | készen volt a gulyáshús, mit a háziak a katonák számára 2167 10 | gulyáshús, mit a háziak a katonák számára főztek, 2168 10 | számára főztek, ő is odaállt a malomkőasztalhoz, melyre 2169 10 | malomkőasztalhoz, melyre a nagy tálat föltették, s 2170 10 | Végül inasától előkérte a kulacsot, nagyot húzott 2171 10 | volt.~Megint csak leült a hárságyra a folyosón, új 2172 10 | Megint csak leült a hárságyra a folyosón, új szivarra gyújtott, 2173 10 | tenyerére támasztva, bámult a csendes világba.~Éppen a 2174 10 | a csendes világba.~Éppen a tál fenekét kanalazták a 2175 10 | a tál fenekét kanalazták a katonák, mikor kocsizörgés 2176 10 | udvarra: abban ültaz a bizonyos másik.~A szárazföldi 2177 10 | ültaz a bizonyos másik.~A szárazföldi nyolckezű!~Óh, 2178 10 | szárazföldi nyolckezű!~Óh, nem a természet undorító remeke, 2179 10 | undorító remeke, amilyen a tengerben lakik! Ez a tintaféreg 2180 10 | amilyen a tengerben lakik! Ez a tintaféreg finom, elegáns 2181 10 | Szivarfüstjén megismerni a legfinomabb Kubaflórt. Nem 2182 10 | ismeretlennek.~Igenis: a nyájasság és kedély sugárzott 2183 10 | nyájasság és kedély sugárzott a nyolckezű arcáról. Azonban 2184 10 | Azonban Szókratész azt mondá a koponyatudósnak: „Igazad 2185 10 | koponyám után ítélsz, ha a nevelés ellenkezővé nem 2186 10 | Szókratészek. Itt az egyik.~A bakon, a kocsis mellett 2187 10 | Itt az egyik.~A bakon, a kocsis mellett ül a kísérője: 2188 10 | bakon, a kocsis mellett ül a kísérője: a pénzügyőr, magyarul 2189 10 | kocsis mellett ül a kísérője: a pénzügyőr, magyarul finánc.~ 2190 10 | finánc.~De már ezt megáldotta a természet hívatása apparátusaival.~ 2191 10 | vigyázhasson, minden embernek mind a két kezét ellenőrizhesse, 2192 10 | tudni, hová néz. Orra, mint a tapíré, hajlékonysági képességgel 2193 10 | megbecsülhetlen képességű orr! Ellátva a dohánymegszaglás tudományától 2194 10 | mielőtt szólna, már elmondta a szerencsétlennek, ki vele 2195 10 | enni, hát csak búcsúzzék el a világtól.~Minthogy a két 2196 10 | el a világtól.~Minthogy a két úr aligha fogja magát 2197 10 | lévén udvarias feladatuk a házigazdával nyájaskodni, 2198 10 | elő matrikuláris neveiket; a nyolckezű neve Gierig, a 2199 10 | a nyolckezű neve Gierig, a cápáé Konyec.~A hintóból 2200 10 | Gierig, a cápáé Konyec.~A hintóból leszálló urak siettek 2201 10 | urak siettek be egyenesen a házba. Gierig úr meglátta 2202 10 | házba. Gierig úr meglátta a folyosón szivarozó kapitányt, 2203 10 | kapitány úr, napot!~A kapitány csak a sarkantyúját 2204 10 | napot!~A kapitány csak a sarkantyúját veregette össze, 2205 10 | százados félrenézett , s ezek a fehér szempillák azt beszélték 2206 10 | Nos, hát milyen itt a háztáj? Hogyan?~A kapitány 2207 10 | milyen itt a háztáj? Hogyan?~A kapitány nagy füstöt fújt 2208 10 | Vannak fényes bútorok a házban? Fölösleges luxus, 2209 10 | ebédelt?~– Sőt igen jól. A katonáimmal együtt.~– Ah!~ 2210 10 | katonáimmal együtt.~– Ah!~A biztos úr gúnyos mosollyal 2211 10 | gúnyos mosollyal tekinte le a kapitányra. Megint kezdi 2212 10 | már.~– Vannak asszonyságok a háznál? Fiatal kisasszonyok? 2213 10 | elő, leharapta végét, s a kapitányhoz fordult bizalmasan.~– 2214 10 | egy kis tüzet!~– Nem ég a szivarom.~– Hisz az imént 2215 10 | Elsütött egy szálat, még a markát is eléje tartá műértően, 2216 10 | eléje tartá műértően, hogy a szél el ne fújja a lángot; 2217 10 | hogy a szél el ne fújja a lángot; úgy segített a szivarra 2218 10 | fújja a lángot; úgy segített a szivarra rágyújtani.~Sőt 2219 10 | kapadohány szivarokból, amiket a magas erarium azon szent 2220 10 | asszonyság hálószobájában a selyem pamlagon végigheveredvén, 2221 10 | az intést, s visszadugta a szivartáskát keblébe. Mentek 2222 10 | szivartáskát keblébe. Mentek aztán a konyhába, onnan a szobába.~ 2223 10 | aztán a konyhába, onnan a szobába.~Világosi fogadta 2224 10 | szelíd kedélyű. Kérdezte a nagyságos uraktól, hogy 2225 10 | uraktól, hogy minek köszönje a szerencsét.~– Ön, úgy látszik, 2226 10 | gépezete nem akadhat meg a rossz idő miatt. Az önök 2227 10 | dolmányukra, ne prédálják a pénzt könyvekre, hírlapokra, 2228 10 | megszorulva. Az állam követeli a magáét, s mi itt vagyunk 2229 10 | Keressen fel minden zugot a házamnál, és ha talál valami 2230 10 | pénzérőt, vigye el magával!~A nyolckezű nagy hahotával 2231 10 | Ohohó, gazduram! Ezt a nótát jól ismerjük már. 2232 10 | nótát jól ismerjük már. Itt a kulcsok: keresse az úr a 2233 10 | a kulcsok: keresse az úr a pénzt! Köszönöm a gráciát. 2234 10 | az úr a pénzt! Köszönöm a gráciát. Mi nem fogunk az 2235 10 | minden pénzüket átadták a feleségüknek, kisasszonyuknak; 2236 10 | Hogy nevetett rajta mind a két úr.~– Csináljon ön róla „ 2237 10 | inte kegyteljesen Gierig úr a fináncnak.~Az rögtön nekiült, 2238 10 | rögtön nekiült, és írta a bűntény-álladékot rovatolt 2239 10 | hogy én nem tudok semmit a dohányról. Én soha életemben 2240 10 | százhatvanharmadik, aki tudomásomra a talált dohányra azt mondta, 2241 10 | differenciáért érdemes volna önnek a becsületét vetni mérlegbe? 2242 10 | tartottam, ott nem fogja senki a lecke ismétlését kívánni; 2243 10 | nem tesz semmit. Azért a család tagjai közül egy 2244 10 | együtt fog falatozni. Oh, nem a dekórum végett, óh nem! 2245 10 | fog velünk ebédelni, vagy a felesége, vagy a kisasszony. 2246 10 | ebédelni, vagy a felesége, vagy a kisasszony. No, ebből nem 2247 10 | mit csinálnak legényeink.~A két úr kisétált az udvarra.~ 2248 10 | össze volt gyülekezve mind a tizenhat katona a kút körül, 2249 10 | gyülekezve mind a tizenhat katona a kút körül, s szörnyen magyaráztatta 2250 10 | öregbéressel, hogy abból a kútból egy cseppentett csepp 2251 10 | ballagni fél mértföldnyire a Berettyóhoz; annak a fenekén 2252 10 | mértföldnyire a Berettyóhoz; annak a fenekén van ásva három kút, 2253 10 | ebédet, bort, szénát, abrakot a lovaknak, magatoknak pelyhes 2254 10 | amennyi kell. Tartozik vele a gazda. Ha nem ad, követelni 2255 10 | ágyat vettettek magatoknak a festett szobákban. Ott háltok 2256 10 | festett szobákban. Ott háltok a pamlagokon. Az abrakos tarisznyát, 2257 10 | Az abrakos tarisznyát, a lószerszámot meg a nyerget 2258 10 | tarisznyát, a lószerszámot meg a nyerget felakasztjátok a 2259 10 | a nyerget felakasztjátok a rámás képekre, s ha gyönge 2260 10 | rámás képekre, s ha gyönge a szeg, nem tartja meg, a 2261 10 | a szeg, nem tartja meg, a magatok erős szegeit veritek 2262 10 | erős szegeit veritek bele a falba; ha útban van a kép, 2263 10 | bele a falba; ha útban van a kép, a képen keresztül. 2264 10 | falba; ha útban van a kép, a képen keresztül. Csak ne 2265 10 | szép leány, szép asszony a háznál. Héj, tudom, lesz 2266 10 | naphosszant! Átkozott kópék! A fehércseléd hogy ijedezik 2267 10 | oldalára, s mikor vége volt a biztos beszédének, csak 2268 10 | biztos beszédének, csak onnan a folyosóról rövid lapidáris 2269 10 | mákszemnyi pimaszságot elkövet a háziak ellen, olyan ötven 2270 10 | ígéretteljes biztatás után elhagyta a folyosót, s bement a szobába. 2271 10 | elhagyta a folyosót, s bement a szobába. Tudhatta, hogy 2272 10 | következni, amihez lesz a közkatonákat és cselédséget 2273 10 | az udvaron mondottakat. A háziúr könnyel szemében 2274 10 | szemében jött eléje megköszönni a zárszavakat.~– Ejh, hagyjon 2275 10 | ön nekem békét! – kiálta a tiszt haragosan elkapva 2276 10 | haragosan elkapva kezét a kézszorítás előlén önt 2277 10 | Miért nem teremtik elő azt a nyomorú pénzt?~– Hallgasson 2278 10 | őszintén fogok szólani. Megvan a házamnál az a pénz, amivel 2279 10 | szólani. Megvan a házamnál az a pénz, amivel az adót kifizethetném; 2280 10 | Másodszor nem az enyim, mert az a földbirtokosnak lejárt haszonbérét 2281 10 | többé nyúlnom. Ön ismeri a német példabeszédet a három 2282 10 | ismeri a német példabeszédet a három fillérről: „Zehrpfenning” – „ 2283 10 | Ehrenpfenning.” Az első, a fogyasztás fillére rég elfogyott. 2284 10 | rég elfogyott. Utánament a második: a szükség fillére; 2285 10 | elfogyott. Utánament a második: a szükség fillére; most csak 2286 10 | szükség fillére; most csak a harmadik van még meg: a 2287 10 | a harmadik van még meg: a becsület fillére. Becsületem 2288 10 | ideje észrevételt tehetni a vele tudatottakra, mert 2289 10 | mert jött utána nagy garral a biztos és fegyverhordozója.~– 2290 10 | cselekedett ön? – rivallt a biztos a tisztre fensőbbségi 2291 10 | cselekedett ön? – rivallt a biztos a tisztre fensőbbségi dorgáló 2292 10 | kifeszítve egész szélességében. – A katonai fegyelmet a maga 2293 10 | szélességében. – A katonai fegyelmet a maga jogaiba visszahelyeztem.~– 2294 10 | Ellenkezőleg! Ön maga adott példát a fegyelembontásra. Önnek 2295 10 | rendelkezéseim alá bocsássa. Ez a parancs, amit ön elöljárójától 2296 10 | hozzászoktam. Solferinónál a kartácstűzbe vezényeltek. 2297 10 | Belementem. Így esküdtem a zászlóm alatt. Most egy 2298 10 | mindennap fülig kell gázolnom a sárban. Erre már nem fogadkoztam 2299 10 | Erre már nem fogadkoztam a zászlóm alatt. Én katonának 2300 10 | nem maródőröket.~Gierig úr a legnyájasabb mosolygással 2301 10 | legnyájasabb mosolygással viszonzá a kapitánynak. Aki nem értette 2302 10 | Mindezt, uram, végezze ön el a hadügyminisztériummal. Ha 2303 10 | hadügyminisztériummal. Ha nem tetszikeza szolgálat: tegyen róla. 2304 10 | tegyen róla. De most ez a tábori jelszó. Itt is ellenséggel 2305 10 | magával. Mit bánom én? Ha a gazda lábáról lehúzza is 2306 10 | gazda lábáról lehúzza is ön a csizmát, szót se szólok. 2307 10 | én jelenlétemben valaki a női szemérmet megsértse: 2308 10 | tudom, szépek-e, fiatalok-e a nők itt e háznál. Nem néztem 2309 10 | ha hottentotta volna is a némber, akit előttem megbántanak, 2310 10 | akit előttem megbántanak, a sértő tapasztalni fogná, 2311 10 | én egész rendszeremet. Ez a rendszer pedig egyenes kifolyása 2312 10 | pedig egyenes kifolyása a kormányzati politikának. 2313 10 | meg annyi garasról. Itt a törvényes rend helyreállításáról 2314 10 | procentjeiről.~E kegyetlen célzás a nyolckezűnek mégiscsak arcába 2315 10 | mégiscsak arcába kergette a vért. Mosolygott ugyan még 2316 10 | Mosolygott ugyan még most is, de a düh kékveres színével orcáján, 2317 10 | közelebb lépett oldalához, s a sérthetlenség büszke érzetében 2318 10 | misszióm van, melyben én vagyok a kéz, ön csak az eszköz. 2319 10 | csak az eszköz. Ha én ezt a küldetésemet az utolsó pontig 2320 10 | szigorral végre nem hajtom: a magas kormánytól én kapok 2321 10 | úton kapott orral járni a világban.~Föhnwald aztán 2322 10 | biztos úr, ha orrot kap ön a magas kormánytól, azt viselheti 2323 10 | hogyan kap ön ahelyett a magas kormánytól másik fület.~ 2324 10 | kormánytól másik fület.~Ez a válasz aztán mind a két 2325 10 | Ez a válasz aztán mind a két urat annyira kielégítette, 2326 10 | úr nem is folytatta addig a harcot, míg a nagy tölgyfa 2327 10 | folytatta addig a harcot, míg a nagy tölgyfa ebédlőasztalt 2328 10 | csak akkor felelt vissza a kapitánynak, mikor egy nagy 2329 10 | jól áll. Parancsolja meg a katonáinak, hogy csókoljanak 2330 10 | hogy csókoljanak kezet a háziasszonynak. Nem lesz 2331 10 | amennyi éppen elég ahhoz, hogy a rendszer diadalhoz jusson.~ 2332 10 | jusson.~Konyec úr hallván a nevére hivatkozást, múlhatlannak 2333 10 | tudatával bírt annak, hogy ő a mostani bölcs rendszer folytán 2334 10 | bölcs rendszer folytán ennek a lovaskapitánynak elöljárósága, 2335 10 | pajkos beszédekkel mulattatni a kisasszonyt és asszonyságot. 2336 10 | és asszonyságot. Játszani a részeget s ijesztgetni a 2337 10 | a részeget s ijesztgetni a leánycselédséget; dörömbözni 2338 10 | leánycselédséget; dörömbözni éjjel a bezárt ajtón és káromkodni 2339 10 | Konyec úr, hogy mitől döglik a légy. És utoljára, ha semmi 2340 10 | hol kell megkeresni azt a pénzt, amire azt mondják, 2341 10 | suhogtatott lovagvesszejével a beszéd alatt. Mikor vége 2342 10 | beszéd alatt. Mikor vége lett a hencegésnek, akkor fogta 2343 10 | hencegésnek, akkor fogta a lovagvesszőt, és keresztbe 2344 10 | fektette az ajtó előtt, mely a nők szobájába vezetett.~– 2345 10 | annak én ezt összeszaggatom a fején.~Azzal fogta magát, 2346 10 | annak az asztalnak csak a felét teríthette be, mert 2347 10 | felét teríthette be, mert a másik feléről Föhnwald nem 2348 10 | szándékozott leszállni.~A szolgáló jelenléte alatt 2349 10 | jelenléte alatt félbeszakadt a harc, s rövid fegyverszünet 2350 10 | hogyan eszi meg egymást ez a három úr. A konyhába kihallatszó 2351 10 | meg egymást ez a három úr. A konyhába kihallatszó lármából 2352 10 | Gierig urat egészen kihozta a türelméből, ki szerette 2353 10 | türelméből, ki szerette volna a veszekedést folytatni.~Aközben 2354 10 | úr elég indiszkrét volt a súgásra fennhangon felelni.~– 2355 10 | csap-szó volt Gierig úrnak a sertepertélő szolgálóra 2356 10 | vagyok is, nem az úrnak a szolgálója vagyok. Azt gondolja 2357 10 | is föl lehet fújni, mint a protikilumot? Ez nem kocsma, 2358 10 | kívánom.~Mielőtt Gierig úr a nyelves cselédet megfenyíthette 2359 10 | Föhnwald százados belevágott a beszédbe:~– Húgám! Ez a 2360 10 | a beszédbe:~– Húgám! Ez a két úr nagyon éhes. Az egyiknek 2361 10 | Ha maradt valami abból a gulyáshúsból, ami nekünk 2362 10 | értette, vagy nem értette a tréfát, annyi bizonyos, 2363 10 | tréfát, annyi bizonyos, hogy a maradékot, amit vacsorára 2364 10 | fennhagyott, nyomban feltálalta a két nagyságos úrnak.~Gierig 2365 10 | kezekkel járt alá s fel a szobában, közben törülgetve 2366 10 | homlokát, s sem tekintett a gulyáshús-unikumra. Konyec 2367 10 | barátom Gierig, barátom a miniszter, de legnagyobb 2368 10 | miniszter, de legnagyobb barátom a gyomrom, s nekiült a kínálatlan 2369 10 | barátom a gyomrom, s nekiült a kínálatlan lakomának; mire 2370 10 | ha azt nem akarta, hogy a barátja helyette is megebédeljen, 2371 10 | és ízletes volt, hanem az a hibája volt, hogy elő- és 2372 10 | ugyan még az asztalon, amit a két vendég nagyon szeretett 2373 10 | ült az asztal másik végén a kapitány hátat fordítva 2374 10 | kapitány hátat fordítva a vendégek felé.~Gierig úr 2375 10 | írószereit.~Konyec úr kipakolta a bőröndből a szükségeseket.~– 2376 10 | úr kipakolta a bőröndből a szükségeseket.~– Írja ön, 2377 10 | kétfelül is mondogatnak a tollába, ez nem megy!~Julius 2378 10 | Caesar sem próbálta. Hát csak a szájába kapta a tollát keresztben, 2379 10 | Hát csak a szájába kapta a tollát keresztben, s nézegetett 2380 10 | nézegetett hol az egyik, hol a másik úrra, hogy mi lesz 2381 10 | százados, s olyat ütött a tenyerével az asztalra, 2382 10 | tenyerével az asztalra, hogy a kalamáris a tábláról, Konyec 2383 10 | asztalra, hogy a kalamáris a tábláról, Konyec úr a karosszékből 2384 10 | kalamáris a tábláról, Konyec úr a karosszékből magasra ugrott 2385 10 | ijedtében.~– Írja ön, amit a kapitány úr diktált! – hagyja 2386 10 | hagyja helybe Gierig úr. – A többit elmondhatja ön élőszóval.~ 2387 10 | élőszóval.~Azzal alákanyarítván a nevét a rövid levélnek, 2388 10 | Azzal alákanyarítván a nevét a rövid levélnek, borítékba 2389 10 | ismert címzetet, s eltette a levelet piros pugyillárisába.~ 2390 10 | zsebéből éppen kimarkolt. A közönség fizeti e költséget.~– 2391 10 | visszatértéig uralkodni a háznál.~– Fogok!~– No, azt 2392 10 | ön, kapitány úr!~– Ezen a csatatéren bizonyosan nem!~ 2393 10 | van, s azzal kilovagolt a pusztába egyedül. Késő este 2394 10 | volna. Én rögtön bemegyek a városba. Ismerek ott körülbelül 2395 10 | napig csend és béke volt a háznál. A katonáknak neszét 2396 10 | csend és béke volt a háznál. A katonáknak neszét sem lehetett 2397 10 | hallani; békén megvoltak a cselédekkel, segítettek 2398 10 | cselédekkel, segítettek nekik a távoli kutakból vizet hordani, 2399 10 | egyszer sem találkozott a hölgyekkel. Kerülte őket. 2400 10 | Gierig úr is meg volt békén a vendégszobában, és nem bosszantott 2401 10 | nem bosszantott senkit.~A harmadik napon már aggódva 2402 10 | okvetlen meg kell érkeznie a városból. Föhnwald maga 2403 10 | kétszer is kilovagolt délelőtt a határba, kémszemlészni, 2404 10 | kémszemlészni, hogy nem jön-e még a házigazda?~Végre ebéd után 2405 10 | után hangzott az udvaron a szekérzörgés.~A nők az ablakhoz 2406 10 | udvaron a szekérzörgés.~A nők az ablakhoz futottak, 2407 10 | ablakhoz futottak, Föhnwald a folyosóra sietett.~Milyen 2408 10 | Világosi érkezett meg, hanem a finánc. Szekerén még két 2409 10 | nagy osztentációval viselt a keblébe dugva egy nagy levelet, 2410 10 | levelet, s midőn lemászott a kocsiról, fensőbbségi parancshangon 2411 10 | parancshangon tanácsolá a csendőröknek, hogy ők is 2412 10 | egyelőre beváró helyzetben a folyosón.~Azzal nagy peckesen, 2413 10 | lépésnél egyet lejtve, bevonult a szobába, hova őt Föhnwald 2414 10 | eddigi duzzogási odújából.~A két rokonkebel arca oly 2415 10 | Konyec úr előragadta kebléből a nagy levelet, s mint diadali 2416 10 | asztal szegletéhez, s várta a szép szót.~Gierig úr feltöré 2417 10 | szót.~Gierig úr feltöré a levelet, átfutotta annak 2418 10 | Ezt már teljesítettem. A háziúr egy szavamra megtette 2419 10 | erőszak nem bírta : bement a városba pénzt venni fel 2420 10 | hogy férfit ne kapjunk a háznál. Azt hitte, hogy 2421 10 | csalatkozott nagyon! Mi bírunk a dámákkal is. Két napig vesztegeltünk 2422 10 | hasztalanul, harmadnap jogunk van a végletekhez nyúlni. Kezdeni 2423 10 | végletekhez nyúlni. Kezdeni fogjuk a kutatást a hölgyeknél.~– 2424 10 | Kezdeni fogjuk a kutatást a hölgyeknél.~– Én megígértem 2425 10 | hölgyeknél.~– Én megígértem a háziúrnak, hogy amíg visszatér, 2426 10 | háziúrnak, hogy amíg visszatér, a hölgyeket kímélni fogjuk.~– 2427 10 | kényszeríthetnek, hogy ezt a kardot ki ne húzzam soha, 2428 10 | hátrafordult Konyec úrhoz, s a nők ajtajára mutatott neki.~– 2429 10 | lovagvesszőjét, és így szólt:~– A százados, meglehet, hogy 2430 10 | lesz is az enyém többé, az a lovagostor még mindig az 2431 10 | tenni: hogy összetöri ezt a lovagvesszőt annak a fején, 2432 10 | ezt a lovagvesszőt annak a fején, aki a küszöböt át 2433 10 | lovagvesszőt annak a fején, aki a küszöböt át akarja lépni.~– 2434 10 | magánkívül Gierig úr, s a két csendőr rohant be hívására 2435 10 | ajtóban karjait összefonva, s a lovagvesszőt hóna alá dugva 2436 10 | E pillanatban felnyílt a nők szobájának ajtaja, s 2437 10 | rajta Ilonka kisasszony.~A fiatal leány egyenesen a 2438 10 | A fiatal leány egyenesen a biztoshoz sietett.~– Uram, 2439 10 | erőszakra. Fizetni fogunk.~A nyitva hagyott ajtón át 2440 10 | Ez már más szófelelt a megszólításra Gierig úr. – 2441 10 | Tessék elébb eltávolítani a fegyvereseket!~Gierig úr 2442 10 | Föhnwald egyszer csak elkapja a kardot, s karmenádlit aprít 2443 10 | civilhúsból.~Ilonka elérté a tétovázást; felkapta maga 2444 10 | tétovázást; felkapta maga a kardot az asztalról, s mielőtt 2445 10 | kösse fel újra kardját. A mi szerencsétlenségünk ne 2446 10 | váljék. Már kielégítjük a biztost, s önnek lesz kellemetlensége 2447 10 | Ilonka kisasszonyra; s amint a fiatal hajadon hevülő arccal, 2448 10 | tennem, mert én már ezzel a szolgálattal meg vagyok 2449 10 | közbe Gierig úr –, amire a kisasszony olyan szépen 2450 10 | azt tudatja velem, hogy ha a jelen végrehajtást bevégeztük, 2451 10 | Köszönöm, kisasszony.~– A hálával mi tartozunk.~Ilonka 2452 10 | szerényen meghajtá magát a tiszt előtt, s visszatért 2453 10 | tiszt előtt, s visszatért a biztoshoz.~Gierig úr inte 2454 10 | biztoshoz.~Gierig úr inte a csendőröknek, hogy kimehetnek; 2455 10 | Kezénél van kisasszonynak a szükséges pénz?~– Itt van 2456 10 | Ilonka, elővonva zsebéből a hímzett erszényt, melynek 2457 10 | várhatnók az összeszámlálással a papát, míg hazajön.~– Egy 2458 10 | magyarázni Ilonkának azt a tudományt, hogy mit neveznek 2459 10 | is fizetni? Mennyire megy a közmunkaváltság? Hogyan 2460 10 | közmunkaváltság? Hogyan tartozik a gazda cselédeiért is fizetni? 2461 10 | aranyokat. Azután kiszámította a valutakülönbséget érc- és 2462 10 | Gierig úr ki is állítá a szabályszerű nyugtát a megtörtént 2463 10 | állítá a szabályszerű nyugtát a megtörtént fizetés felől.~ 2464 10 | szörnyű unalmas dolgot az a gyermek.~Mikor ez megvolt, 2465 10 | Mikor ez megvolt, azazhogy a nyugta Ilonka kezében, az 2466 10 | áthajolva kísérte figyelemmel a számadást, hogy nem történik-e 2467 10 | elővett valamit, amit eddig a háta mögött tartogatott. 2468 10 | legelébb is.~– És még ez a kis bírság itten, kisasszony – 2469 10 | dohánylevelek, miket anyja a bútorok borítékjai alá rakott, 2470 10 | borítékjai alá rakott, hogy a molyt távol tartsák a szőrkelmétől, 2471 10 | hogy a molyt távol tartsák a szőrkelmétől, az állami 2472 10 | itt több pénz nincs már a háznál; csak azt fogják 2473 10 | zavarában.~Ilonka most hirtelen a zsebébe nyúlt, kivette onnan 2474 10 | zsebébe nyúlt, kivette onnan a kését, s kinyitotta.~No, 2475 10 | Ilonka pedig azt tette azzal a késsel, hogy a karján volt 2476 10 | tette azzal a késsel, hogy a karján volt egy karperec 2477 10 | tizenkét magyar ezüst hatosból, a tizenharmadik egy magyar 2478 10 | viselték azt egy időben. Azzal a késsel kifeszítette a karperecéből 2479 10 | Azzal a késsel kifeszítette a karperecéből az aranyat, 2480 10 | Biztos úrszólt közbe a kapitány –, végezze ön kegyes 2481 10 | otthagyta őket kisietvén a konyhába, hogy rendeletet 2482 10 | hallotta Föhnwald; sietett ki a lovához, s rendeletet adott 2483 10 | lovához, s rendeletet adott a katonáinak, hogy nyergeljenek. 2484 10 | nyergeljenek. Konyec úr meg a biztos és a csendőrök előfogatait 2485 10 | Konyec úr meg a biztos és a csendőrök előfogatait sietteté 2486 10 | taktika későbbre maradni, mint a katonák eltávoznak.~Gierig 2487 10 | vidám, derült arccal állt ki a folyosóra, mint szeretett 2488 10 | kit nehezen eresztenek a háziak, de aki mégis útra 2489 11 | A pojáca~Mielőtt azonban Gierig 2490 11 | azonban Gierig úr előfogata a sok hámmal rendbe jött volna, 2491 11 | esetnek kelle befejezni a vidám nap mulatságait.~Az 2492 11 | csak nagy zsivaj kerekedik: a sok lebzselő béresgyerek, 2493 11 | akármi történik odabenn a házban, elkezd kiabálni 2494 11 | bomlottul:~„Hujja ! Gyün a pojáca! Hoppsza, pojáca!”~ 2495 11 | azzal bevonul egy karaván a ház udvarára, mely áll – 2496 11 | egy kétkerekű talyigából. A talyigán egy csomó limlom, 2497 11 | tudni, fiú-e vagy leány. A szekér mellett még egy nagyobb 2498 11 | nagyobb gyerek csörgős dobbal a kezében; mind a kettő szennyes 2499 11 | csörgős dobbal a kezében; mind a kettő szennyes trikóba öltözve, 2500 11 | leszorítva vásott szalagokkal. A talyiga két rúdvillája között


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-6578

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2008. Content in this page is licensed under a Creative Commons License