Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
64 1
78 1
8 1
a 6578
abba 19
abbahagyott 1
abbahagyta 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
6578 a
2924 az
1877 hogy
1794 nem
Jókai Mór
Szerelem bolondjai

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-6578

     Fezejet
4001 16 | Alföldön egyedüli tüzelőszer a szalma, tehát fűtőszere 4002 16 | negyven, ötven mértföldnyire; a Tiszán túl a székely földig, 4003 16 | mértföldnyire; a Tiszán túl a székely földig, a Dráváig. 4004 16 | Tiszán túl a székely földig, a Dráváig. A házakat otthon 4005 16 | székely földig, a Dráváig. A házakat otthon betapasztották 4006 16 | beraktak.~És ha olvassátok azt a rettenetes étlapot, az „ 4007 16 | keserűlapu, bogáncs mint főzelék; a vadrepce levele, a lósóska 4008 16 | főzelék; a vadrepce levele, a lósóska gyökerei, fűrészpor, 4009 16 | lósóska gyökerei, fűrészpor, a szeszgyárak mosléka, hulladékok, 4010 16 | miknek nyomában terjed a fekély és a süly. Temesből 4011 16 | nyomában terjed a fekély és a süly. Temesből azt írják, 4012 16 | azt írják, hogy ott már a kutyákat kezdik lelövöldözni 4013 16 | van feljegyezve, hogy ott a nép agyagból készít golyócskákat, 4014 16 | azokat nyeldesi; ott már a földet eszik! Közbe-közbe 4015 16 | Közbe-közbe aztán olvasható a kormánylapban egy-egy különös 4016 16 | különös gourmandise, ajánlva a kormányi szakácskönyvből 4017 16 | kormányi szakácskönyvből a nép konyhája számára: hogyan 4018 16 | Ilyen étlappal szolgált az a rettenetes tél, mely a fehér 4019 16 | az a rettenetes tél, mely a fehér abroszt felteríté 4020 16 | Legalább megszelídül az a nyakas nép. Ni, hogy tud 4021 16 | Mert ha egynek nincs, van a másiknak. Ha nem kap tőle, 4022 16 | Az urak bánják meg. Ezek a nyers, nyakas földesurak, 4023 16 | volt, rajzott ki s be ottan a nép. S az éhező nép oly 4024 16 | udvartelkek hambárai is kifogytak, a zárdák, a szerzetek pincéiben 4025 16 | is kifogytak, a zárdák, a szerzetek pincéiben sem 4026 16 | volt semmi kiosztanivaló a megnyomorodott vidéken nem 4027 16 | lázító rebellis, ki szereti a hatalmasokat rágalmázni – 4028 16 | ájtatos zárdafőnök írta meg a legszelídebb kormányhű lapban 4029 16 | legszelídebb kormányhű lapban azt a hírt, hogy Szolnokban egy 4030 16 | szégyellt, hat napig nem evett, a hetediken meghalt; egy más 4031 16 | kínlódásukat, felakasztotta magát. A többi nép látja már, hogy 4032 16 | napján; odamennek papjaikhoz a halotti szentségeket felvenni, 4033 16 | volna minden embert ezekkel a hírekkel. Mint az ítéletnapi 4034 16 | megmagyarázhatónak találom azt a kedélyállapotot, melyben 4035 16 | helyreigazítást eredményezte, hogy a kormány parancsára sírjaikból 4036 16 | sírjaikból felásott halottak a kormány orvosai által felboncoltatván, 4037 16 | azontúl rendelet adatott ki a községek jegyzőinek, hogy 4038 16 | még valamelyik azt meri a felküldött tudósításában 4039 16 | elcsapatik, becsukatik. A szerkesztők pedig értesíttettek, 4040 16 | meghaltról említést tesz a lapjában, bizony maga is 4041 16 | bizony maga is részesülni fog a kormány kenyerében, amit 4042 16 | kenyerében, amit tudniillik a rabok kapnak. Mely erélyes 4043 16 | éhen meghalni az országban.~A rémzaj azonban felkölté 4044 16 | Segíts magadon!” – ez lett a jelszó.~Még mindig semmi 4045 16 | költeményt nem kell felidéznem, a múltnak fényes adatai beszélnek.~ 4046 16 | laktak, egyszerre felhangzott a buzdító szó: osszuk meg 4047 16 | feljegyezni az Úr aranykönyvébe a neveket és tetteket, amik 4048 16 | szomorú napokat átragyogták: a főúrtól kezdve, ki ezer 4049 16 | küldött lisztet, gabonát a szűkölködőknek, a szegény 4050 16 | gabonát a szűkölködőknek, a szegény kondásig, ki egész 4051 16 | forintját küldé el számukra; a bájos úrnő csókjától, mely 4052 16 | forinttal lett megváltva, a szegény paraszt szolgáló 4053 16 | kézszorításáig, mellyel a bazár tisztelt védasszonyának 4054 16 | elindultak végigkoldulni a városokat ínséges honfitársaink 4055 16 | szedegették össze egymás között a filléreket. Okos emberek, 4056 16 | rendeztek, s mint az olasz, ha a tarantula megcsípi, addig 4057 16 | addig táncol, míg eltáncolja a mérget: addig táncoltunk, 4058 16 | táncoltunk, míg összetáncoltuk a pénzt. Kinek nem maradt 4059 16 | nem maradt meg emlékében a pesti női bazár?~Vannak 4060 16 | volt keleti fényű bazár a Duna-parton, annak két sor 4061 16 | annak két sor boltjaiban a világ legszebb hölgyei árultak 4062 16 | most ideálltak szolgálni a közönségnek, s töltögetik 4063 16 | közönségnek, s töltögetik a pohárkát tíz krajcárért 4064 16 | uraságnak…~– Ugyan mire való az a nagy zaj és pénzgyűjtés? – 4065 16 | lisztet és gabonát, és miután a pénzhez nem volt már bizalma 4066 16 | egyikhez az asszonyságok, a másikhoz a táblabírák odaálltak 4067 16 | asszonyságok, a másikhoz a táblabírák odaálltak maguk 4068 16 | táblabírák odaálltak maguk a főzőkanállal, a sütőlapáttal; 4069 16 | odaálltak maguk a főzőkanállal, a sütőlapáttal; maguk merték 4070 16 | ételt, maguk szeletelték a kenyeret a szűkölködőknek, 4071 16 | maguk szeletelték a kenyeret a szűkölködőknek, s dicsőség 4072 16 | szűkölködőknek, s dicsőség adassék a nemzetnek: nem is halt meg 4073 16 | el helyettem e bírálatot a rákövetkezett évek országgyűlési 4074 16 | mily áldásdúsan osztogatta a kormány malasztjait (így 4075 16 | az élelemszer, úgy hogy a búzából végre zab lett, 4076 16 | elvetették, még ki sem kelt; a pénzek pedig enyvesekké 4077 16 | nagyon kis mértékben mentek a szegény szenvedők zsebébe, 4078 16 | könyörületesség került. A visszaélések ezer neme gyakoroltatott.”~ 4079 16 | igazságosak! Mit mondtak erre a másik oldalon?~Halljuk a 4080 16 | a másik oldalon?~Halljuk a higgadtabb hazafiak véleményét. 4081 16 | ember szájából lopták ki a kenyeret, nemcsak tolvajok 4082 16 | szentségtörők is! Teljes a hitem, hogy okulva azon 4083 16 | példákon, amik akkor történtek, a fejedelem oly férfiakat 4084 16 | hiszem, reménylem és megvárom a fejedelem igazságszeretetétől, 4085 16 | értikbüntetni fogja őket a nép átka!!!”~És aki azt 4086 16 | kapott ebédet.~Sokan voltak a fővárosban, kiknek neveiről 4087 16 | kiknek neveiről hallgatnak a hírlapok, kik titokban, 4088 16 | szedték fel úton-útfélen a dülöngő éhezőket, s részesíték 4089 16 | volt mondva, hogy mikor a piaci bevásárlásról hazajön, 4090 16 | is hozhat magával, akivel a család ebédjét meg fogja 4091 16 | lealkudott néhány krajcárt a kofáknál, s lelkesen beszámolt 4092 16 | önzés is volt részéről ebben a nagy barátságban.~Az forgott 4093 16 | barátságban.~Az forgott mindig a fejében, hogy lehetetlen 4094 16 | az ő pufók Marcijának azt a végzetet kikerülni, hogy 4095 16 | kidudorodásai helyet ne adjanak a sanyarú éhség aszott redőinek. 4096 16 | éhség aszott redőinek. Hátha a között a sok rongyos koldus 4097 16 | redőinek. Hátha a között a sok rongyos koldus között, 4098 16 | rongyos koldus között, aki a Duna-partot ellepi, egyszer 4099 16 | ellepi, egyszer csak ráakad a saját Marcijára, s akkor 4100 16 | egész ország koldussága a fővárosban összecsoportosulni.~„ 4101 16 | Lehetetlen pedig, hogy ez a Marci most valahol bottal, 4102 16 | mikor könyökig turkálhatott a lebbencsben, lehetetlen, 4103 16 | lehetetlen, hogy most, mikor a munkáért senki sem ád enni, 4104 16 | társadalmi állás. Nincs a divatnak alávetve. Egy szamár, 4105 16 | álmai voltak Böskének, mikor a piacra kijárt. Hanem Marcit 4106 16 | Hanem Marcit csak nem lelte a koldusok között.~Egy szép 4107 16 | reggel, mikor éppen hazatért a bevásárlásból, amint a konyhaajtón 4108 16 | hazatért a bevásárlásból, amint a konyhaajtón belép, íme, 4109 16 | belép, íme, kit lát ott ülni a lócán? A rég keresett Marcit 4110 16 | kit lát ott ülni a lócán? A rég keresett Marcit meg 4111 16 | Marcit meg Mihály bácsit, a hajdani öregbérest.~Hanem 4112 16 | ebben az esztendőben, mikor a devecseri vásár elmúlt anélkül, 4113 16 | pruszlikot eladtak volna a szabók a sátorok alatt.)~ 4114 16 | pruszlikot eladtak volna a szabók a sátorok alatt.)~Böske nagyot 4115 16 | Marcinak már kiszaladt a száján a jónapotkívánás 4116 16 | Marcinak már kiszaladt a száján a jónapotkívánás fele, de 4117 16 | bácsi visszarántotta belé a szót.~– Fiú, vigyázz! Tudod, 4118 16 | egyik ember olyan, mint a másik. Az sem szabad, hogy 4119 16 | senkit, se az utcán, se a házban.~– Ejnyekiálta 4120 16 | Böske nagyot bámult erre a szóra; sose tudta ő, hogy 4121 16 | tudta ő, hogy mi az.~– Bánja a kánya! Legyenek kentek, 4122 16 | Hanem azért üljenek le ide a tűzhely mellé. Mindjárt 4123 16 | kis papramorgóért, itt van a szatócsboltban.~Marcinak 4124 16 | szatócsboltban.~Marcinak a szája állásáról lehetett 4125 16 | lehetett látni, hogy biz a lesz, de Mihály bácsi 4126 16 | Mihály bácsi nagyot csóvált a fején, s megfeddé a leányt.~– 4127 16 | csóvált a fején, s megfeddé a leányt.~– Ej, ej, leányom, 4128 16 | még azt sem tudod, hogy a názárénusok nem isznak pálinkát?~– 4129 16 | vizet. Arról ismerhetsz a názárénusra, hogy az nem 4130 16 | szabad addig leülnünk, amíg a dolgunkat el nem végeztük; 4131 16 | Dologban, ugyan mi dologban?~– A Marci fiam számára akarunk 4132 16 | akarják kentek tréfálni a szegény ember leányát. Mintha 4133 16 | nem tudnám, hogy Marci még a sorozás alatt van, s addig 4134 16 | addig össze nem ád bennünket a pap, míg a regementtől vissza 4135 16 | ád bennünket a pap, míg a regementtől vissza nem kerül.~– 4136 16 | semmiféle pappal dolgunk. A názárénusoknál minden háznál 4137 16 | názárénusoknál minden háznál a legöregebb férfi maga a 4138 16 | a legöregebb férfi maga a pátriárka. Mi paphoz nem 4139 16 | járunk.~Böske összecsapta a kezét.~– Hát akkor kentek 4140 16 | kell se pap, se templom?~– A paptul tanultuk a templomban. 4141 16 | templom?~– A paptul tanultuk a templomban. Látod, leányom, 4142 16 | Látod, leányom, azelőtt, a régi világban, ha az 4143 16 | világban, ha az ember a templomba ment, ott hallott 4144 16 | hallott szentbeszédeket a Bibliából; ha pedig meg 4145 16 | hallani, hogy mit rendel a szolgabíró, felment a községházához, 4146 16 | rendel a szolgabíró, felment a községházához, ott kidobolták, 4147 16 | kormányregula jött onnan felyülről, a papra parancsoltak , hogy 4148 16 | valami üdvösséges dologrul a katedrábul. Az emberek eleinte 4149 16 | elkezdtek összefeleselni a templomban, aztán kimaradoztak 4150 16 | templomban, aztán kimaradoztak a templomból, összegyűltek 4151 16 | templomból, összegyűltek a malom alatt; azt mondták, 4152 16 | mi amoda, ha ott nekünk a mennyország helyett a földi 4153 16 | nekünk a mennyország helyett a földi pokolban mutogatják 4154 16 | földi pokolban mutogatják a mi üdvözülésünket? A hatalmasok 4155 16 | mutogatják a mi üdvözülésünket? A hatalmasok adtak ki egy 4156 16 | adtak ki egy kátét, annak a nevePolgári katekizmus”, 4157 16 | iskolákban. Mi volt abban a kiskátéban? Eleitül végig 4158 16 | az adót nem fizeti, aki a zsandárt, fináncot nem tiszteli, 4159 16 | nem idvezül; hogy csak az a ember, aki a maga vérét 4160 16 | csak az a ember, aki a maga vérét gyűlöli. Ettől 4161 16 | vérét gyűlöli. Ettől aztán a gyermekek is kimaradtak 4162 16 | iskolából, s szaporodtak a názárénusok. Ki-ki imádkozik 4163 16 | imádkozik magának otthon; s a gyerekeik ne tudjanak inkább 4164 16 | komoly mosolygással rázta a fejét.~– Leányom, a názárénusok 4165 16 | rázta a fejét.~– Leányom, a názárénusok nem esküsznek 4166 16 | igazán, mi jövedelme van.” A názárénusokat ez tanította 4167 16 | esküdni nem . Én összeteszem a kezeiteket; elmondom, hogy 4168 16 | Marci mármost Böskének a férje vagy; te, Böske pedig 4169 16 | Böske pedig ezentúl Marcinak a felesége vagy; s nem fizettek 4170 16 | aztán ki kereszteli meg a gyermekeket?~– A legvénebb 4171 16 | kereszteli meg a gyermekeket?~– A legvénebb a háznál. Ád nekik 4172 16 | gyermekeket?~– A legvénebb a háznál. Ád nekik nevet is. 4173 16 | háznál. Ád nekik nevet is. A názárénusok csak egy nevet 4174 16 | senki sem veszi át.~– Mi a hét csodáért?~– Azért, hogy 4175 16 | csodáért?~– Azért, hogy a hagyaték miatt el ne igazodjék 4176 16 | el ne igazodjék közöttük a finánc.~Böskének nyitva 4177 16 | Böskének nyitva maradt a szája e magyarázat után, 4178 16 | ravaszsággal mondá:~– Óh, a názárénusok vallásának mindenben 4179 16 | vallásának mindenben megvan a maga oka. Hiába, ok nélkül 4180 16 | miatt meg ne fináncolhassák a fiút, senki sem visel mást, 4181 16 | mást, csak keresztnevet; a vezetéknevét el hagyja veszni 4182 16 | Azért nem visszük éppen a paphoz keresztelni a gyermekünket, 4183 16 | éppen a paphoz keresztelni a gyermekünket, hogy ne legyen 4184 16 | gyermekünket, hogy ne legyen beírva a nevük abba a nagy könyvbe, 4185 16 | legyen beírva a nevük abba a nagy könyvbe, ahonnan újoncozáskor 4186 16 | újoncozáskor csak ráolvasnak a fiatalságra, hogy ki következik 4187 16 | fiatalságra, hogy ki következik a korosztályban. A názárénusok 4188 16 | következik a korosztályban. A názárénusok gyermekeit nem 4189 16 | vinnék el őket katonának, a názárénusoknak tiltja a 4190 16 | a názárénusoknak tiltja a hitük a verekedést, még 4191 16 | názárénusoknak tiltja a hitük a verekedést, még káromkodniok 4192 16 | szabad bort innunk, hogy a veszekedés lelke fel ne 4193 16 | pedig erővel elhajtanak a háborúba, ott sem veszi 4194 16 | ott sem veszi hasznunkat a német: a názárénus katonának 4195 16 | veszi hasznunkat a német: a názárénus katonának a puskájába 4196 16 | német: a názárénus katonának a puskájába megfordítva kell 4197 16 | megfordítva kell leverni a töltényt, hogy el ne süljön; 4198 16 | közelít az ellenség, eldobni a puskát és elszaladni.~Böske 4199 16 | és elszaladni.~Böske még a kifutó leves sziszegését 4200 16 | Egyik ember nem hagyja el a másikat. Látod, mindenütt 4201 16 | öltözetekben jöttünk ide. A testvérek ruháztak fel. 4202 16 | híja egymást, hogy testvér. A testvéreknek nem szabad 4203 16 | pörlekedésért fizetni.~– Az is a vallásukba van kenteknek, 4204 16 | keresik?~– Akkor odaadjuk a kulcsot a hatalmasnak: itt 4205 16 | Akkor odaadjuk a kulcsot a hatalmasnak: itt van, nyissa 4206 16 | hatalmasnak: itt van, nyissa ki a ládánkat, vegye ki belőle, 4207 16 | alá nem szabad odatenni a nevét, aminek fizetés a 4208 16 | a nevét, aminek fizetés a vége.~– De mikor szűrt, 4209 16 | Dohányról pedig szó sincsen. A hatalmasok kitalálták a 4210 16 | A hatalmasok kitalálták a trafikot, a názárénusok 4211 16 | hatalmasok kitalálták a trafikot, a názárénusok pedig kitalálták 4212 16 | hogy nem szabad pipázni. A mi hitünk exkommunikálja 4213 16 | mi hitünk exkommunikálja a dohányt.~– De már akkor 4214 16 | hatalmas emberek kentek! A Pista kocsis, tudom, hogy 4215 16 | tudom, hogy nem állna ebbe a szerzetbe.~– Pedig ő is 4216 16 | Óh, leányom! Nem tréfa ez a mi dolgunk. Igen sokan vagyunk 4217 16 | minden városban ott van a székünk, és lehetetlen ellenünk 4218 16 | mert minden buzgó szolgája a világi hatalmasságnak a 4219 16 | a világi hatalmasságnak a mi apostolunk. Maguk sem 4220 16 | viszik városrul városra a názárénusok Kiskátéját; 4221 16 | olvasni sem tudnak.~– No, ezt a bajukat végezzék el kentek 4222 16 | bajukat végezzék el kentek a hatalmasokkal; hanem nagyobb 4223 16 | hanem nagyobb annál az a baj, amit én velem kell 4224 16 | engem csak úgy kend ád össze a Marci bátyámmal, akinek 4225 16 | bátyámmal, akinek még majd a nevét sem hordhatom, mert 4226 16 | sem hordja; aztán egyszer a Marci meglát egy másik leányt, 4227 16 | pátriárka uram, én most meg azt a másik leányt óhajtanám testvérül 4228 16 | Semmi baj se lesz. Én azt a másik leányt is odaadom 4229 16 | odaadom neki testvérül.~– Mi a gutát? Hát aztán egy háznál 4230 16 | férje s két felesége?~– Ez a názárénusoknál valóban így 4231 16 | názárénusoknál valóban így van. S azt a názárénusok nem titkolják, 4232 16 | sőt nagy erénynek tartják. A nem názárénusok is cselekszik 4233 16 | tartozik mindent elmondani a pátriárkája előtt, és mindent 4234 16 | és mindent elhallgatni a hatalmasok előtt, még ha 4235 16 | Te Marci, hagyd ott ezt a bolond szerzetet, akkor 4236 16 | megtakargatok; de ha ott maradsz a názárénusok közt, Isten 4237 16 | elmondok kenteknek! – szólt a leány, s felgyűrte a két 4238 16 | szólt a leány, s felgyűrte a két inge ujját a válláig. – 4239 16 | felgyűrte a két inge ujját a válláig. – Azt mondom kenteknek, 4240 16 | kenteket megharagította a templomban a német kormány: 4241 16 | megharagította a templomban a német kormány: az ősi valláson 4242 16 | leszek, hogy mikor én itt a főtisztelendő úr aranyos 4243 16 | aranyos szavait hallgathatom, a kend szamár prédikációját 4244 16 | istenes légátusokat, azt a dicső beszédű káplánt kentek 4245 16 | pátriárkájáért nem adom. A rektortul a gyereket, ha 4246 16 | pátriárkájáért nem adom. A rektortul a gyereket, ha lesz, el nem 4247 16 | tud, egyebet semmit, az a Bálám szamarával áll egy 4248 16 | kenteknek ; de minthogy a hatalmasok azt, amit kentek 4249 16 | megveszik másokon, tehát nem a hatalmasokat truccolják 4250 16 | mint az egyszeri fuvaros a kocsiüléssel, aki azt mondta, 4251 16 | másként csinálja meg. Mi lesz a názárénus hittel, ha egyszer 4252 16 | hogy lesz! – s ha akkor a magyar hazát kell ellenség 4253 16 | názárénus volna az uram vagy a fiam, s azt mondaná, hogy 4254 16 | mondaná, hogy neki tiltja a vallása a verekedést; ő 4255 16 | hogy neki tiltja a vallása a verekedést; ő nem foghat 4256 16 | verekedést; ő nem foghat fegyvert a saját hazájáért, ő nem ölhet 4257 16 | vállamra világ csúfjára a mangalétát. Azt pedig kereken 4258 16 | nem názárénus, tiltja neki a hite a káromkodást, veszekedést, 4259 16 | názárénus, tiltja neki a hite a káromkodást, veszekedést, 4260 16 | veszekedést, de ha nekem a szomszédasszonyra mer pislogni, 4261 16 | meg őrá, összekáromítom a lelkét, betöröm az orrát, 4262 16 | betöröm az orrát, letépem a kontyát az egyiknek úgy, 4263 16 | kontyát az egyiknek úgy, mint a másiknak, így szentelem 4264 16 | másiknak, így szentelem fel a názárénus kátét; átkozott 4265 16 | esküszöm kenteknek!~Ekkor a legnagyobb méregből hirtelen 4266 16 | méregből hirtelen átcsapott a kedélyességbe a bőszült 4267 16 | átcsapott a kedélyességbe a bőszült amazon.~– No, mármost 4268 16 | egész názárénuskodással.~A két férfi csak némán rázta 4269 16 | két férfi csak némán rázta a fejét. Erre Böske megint 4270 16 | Marci hüledezve húzódott a fal felé a nagyon is erélyes 4271 16 | hüledezve húzódott a fal felé a nagyon is erélyes kérdések 4272 16 | Már akkor nagyot csattant a jobb tenyere Marci pofáján, 4273 16 | tenyere Marci pofáján, és a bal tenyerének is volt még 4274 16 | lemondással; sőt nagyon is nézett a csípővas felé, s közel volt 4275 16 | Mihály pátriárka, s így szólt a leányhoz.~– Ne bántsd ez 4276 16 | haragodat, íme, itt vagyok én, a pátriárka. Tartom ütésed 4277 16 | vele nem tréfálni, s a bal tenyér adományával Mihály 4278 16 | el, mikor látta, hogy ez a nagy izmos ember, kit ő 4279 16 | ütés által megkönnyítetted a magad lelkét, s diadalt 4280 16 | mármost, hogy lásd, miként a názárénus is tud olvasni, 4281 16 | pénzét, ha szüksége van a közönségnek: íme, én olvastam, 4282 16 | mégpedig újságból, hogy a te kisasszonyod (az ég áldja 4283 16 | Most már kezdett megijedni a félelmes embertől, aki a 4284 16 | a félelmes embertől, aki a pofonra ötven forinttal 4285 16 | nem szabad elfogadnunk. A nevemet ki ne tegyék, mert 4286 16 | odafenn politikát csináltak a vallásból, s ezek idelenn 4287 16 | idelenn vallást csinálnak a politikából.~Minden, amit 4288 16 | Minden, amit önök hímeztek a szőnyeg egyik oldalán, a 4289 16 | a szőnyeg egyik oldalán, a túlsó oldalán, mint megfordított 4290 16 | Vallássá van benne emelve az a tan, hogy az egyéni jólét 4291 16 | az élet egyedüli célja; a haza, a közügyek, a szabadság 4292 16 | egyedüli célja; a haza, a közügyek, a szabadság iránti 4293 16 | célja; a haza, a közügyek, a szabadság iránti tartozásokért 4294 16 | átkozott magot, melyből ez a tan felburjánzott? Nem önök 4295 16 | Nem önök irtották-e ki a haza iránti szerelmet, a 4296 16 | a haza iránti szerelmet, a közügyekérti buzgalmat, 4297 16 | közügyekérti buzgalmat, a szabadság utáni vágyat?~ 4298 16 | szabadság utáni vágyat?~A názárénus nem lövi ki a 4299 16 | A názárénus nem lövi ki a fegyvert a harcban! Vallása 4300 16 | názárénus nem lövi ki a fegyvert a harcban! Vallása tiltja. 4301 16 | Nem önök csinálták-e ezt a vallást?~A názárénus azt 4302 16 | csinálták-e ezt a vallást?~A názárénus azt mondja: „A 4303 16 | A názárénus azt mondja: „A nép ne adjon az államnak 4304 16 | megfordítva: „Az állam ne adjon a népnek semmit”?~A názárénus 4305 16 | adjon a népnek semmit”?~A názárénus azt mondja: „Az 4306 16 | azt mondja: „Az állam nem a mienk.” Nem visszhang-e 4307 16 | kiáltására: „Az állam egyedül a mienk”?~Megcsalni, megkárosítani 4308 16 | rettenetes tan! Lázadás ez a haza ellen. De a tanítványokat 4309 16 | Lázadás ez a haza ellen. De a tanítványokat ítéljük-e 4310 16 | ítéljük-e el elébb vagy a mestereket?~Nem venni a 4311 16 | a mestereket?~Nem venni a családi életet semmibe! 4312 16 | életet semmibe! Közös birtok a szerelem! Erény nincsen! 4313 16 | szerelem! Erény nincsen! A női szív olyan: adom, veszem. 4314 16 | szív olyan: adom, veszem. A született gyermek csak kárvallás 4315 16 | születésekor meghal. Ez a názárénus tan. Gyilkosok 4316 16 | Malach-Hamovesh angyal kezébe venné a pallost a büntetésre, hol 4317 16 | angyal kezébe venné a pallost a büntetésre, hol kezdené 4318 16 | hol kezdené el az irtást: a szalmagunyhók alatt-e vagy 4319 16 | ezüstműveket; szobái invitálták a belépőt csodás, meglepő 4320 16 | Mindenüvé bámulhatsz, csak a gazdánk szemébe ne!”~Oda 4321 16 | kerül lelki izzadságba, a többi már nem okoz fájdalmat.~ 4322 16 | okoz fájdalmat.~Azt hiszi a vízbe ugró, hogy hiszen 4323 16 | amikor akarom, s kiúszom a partra.~De csalatkozik!~ 4324 16 | végképp elnyeli.~Óh, ebbe a hínárba de sokan belefulladtak 4325 17 | A föld másik oldalán~Undorodol 4326 17 | másik oldalán~Undorodol már a légkörtül, tisztelt olvasóm? – 4327 17 | olvasóm? – Én is.~Fojt, elüli a keblet ez a közelmúlt emléke. 4328 17 | Fojt, elüli a keblet ez a közelmúlt emléke. Minden 4329 17 | Minden idegünk érzi azt a fájdalmat, amelyben akkor 4330 17 | egy merész röpülés után a föld másik oldalára érünk, 4331 17 | és szídd tele kebledet a levegővel.~Amit látsz magad 4332 17 | magányos fák merednek elő. A táj sivatag, lakatlan: egy 4333 17 | sincs távol és közel. Hanem a mocsár szivárgó ereiben 4334 17 | megcsonkított tetemekkel; a távolban egy összezúzott 4335 17 | mely lomhán visszaszáll a földre, s kékesbarna felleg 4336 17 | felleg gyanánt terül el a mocsár fölött; a rom körül 4337 17 | terül el a mocsár fölött; a rom körül elterülve, a sánckarókról 4338 17 | a rom körül elterülve, a sánckarókról aláfüggve, 4339 17 | vonaglanak, még életet adnak a sárnak, a ködnek, az éjnek 4340 17 | még életet adnak a sárnak, a ködnek, az éjnek halálrángással, 4341 17 | világít le az epesárga ég, a nyárnak lázápoló gyilkos 4342 17 | szabad lélegzetet, mert ez a hely az, ahol egy szabad 4343 17 | ahol egy szabad nemzet a szolgaság hada felett első 4344 17 | győzelmét kivívta! S az a nehéz csatatéri döglelet – 4345 17 | döglelet – éltető levegője a szabad nemzeteknek.~Igen, 4346 17 | nemzeteknek.~Igen, itt, a Potomac mocsarában verte 4347 17 | mocsarában verte le legelőször a föld legelső nemzete a rabszolgaság 4348 17 | legelőször a föld legelső nemzete a rabszolgaság bálványimádóit.~ 4349 17 | rabszolgaság bálványimádóit.~A föld legelső nemzete! – 4350 17 | még tán egykor az; de most a föld túlsó oldalán keresd.~ 4351 17 | túlsó oldalán keresd.~Ez a szatócsok és kalmárok népe, 4352 17 | két kezet és szabadságot, a titánok harcát tudta megvívni 4353 17 | megvívni egy isteni eszméért, a rabszolgaság eltörléseért; 4354 17 | oly harcokat vívott, hogy a föld reszketését érezhették 4355 17 | reszketését érezhették itt a túlsó oldalon is. És mindezt 4356 17 | ügyért harc nem vívatott a földön, s soha nemesebb 4357 17 | győzött.~Tudatni akarta Isten a gondolkodó porszemekkel, 4358 17 | hogy még mindig ő az úr a mindenségben, a csillagoktul 4359 17 | ő az úr a mindenségben, a csillagoktul le az ázalagokig. 4360 17 | le az ázalagokig. Ez volt a potomaci első győzelem napja.~ 4361 17 | győzelem napja.~Távolabb a domb mögött, az ellenséges 4362 17 | védett helyen van felütve a tábori orvosok ápoló tanyája. 4363 17 | hordja ide össze hordszekéren a csatatérről felszedett sebesülteket.~ 4364 17 | az önkéntes lovasságnál.~A két orvos nagy tanakodásban 4365 17 | egymással, hogyan fektessék a sebesültet?~Mert ugyanaz 4366 17 | sebesültet?~Mert ugyanaz a golyó, amely elöl bement 4367 17 | golyó, amely elöl bement a mellén, hátul kijött az 4368 17 | venni. Semmi vért nem látni a száján.~– Majd megindul 4369 17 | talál ébredni. Azt hiszem, a golyó a tüdő jobb szárnyán 4370 17 | ébredni. Azt hiszem, a golyó a tüdő jobb szárnyán ment 4371 17 | félrecsúszott, s ilyenkor körülfut a bordák alatt, s úgy jön 4372 17 | bordák alatt, s úgy jön ki a túlsó oldalon.~– A kémlő 4373 17 | jön ki a túlsó oldalon.~– A kémlő majd megmutatja.~– 4374 17 | Ha jól tudom, Harter volt a neve valami pogány előnévvel. 4375 17 | katona volt. Rémület volt a konföderáltak gerilláinak. 4376 17 | Hatodmagával is újra kezdte a harcot. A tábornok igen 4377 17 | is újra kezdte a harcot. A tábornok igen fogja sajnálni.~ 4378 17 | tábornok igen fogja sajnálni.~A sebesült fejénél ott pipázott 4379 17 | akinek mindenét felégették a déliek; s aztán ő is beállt 4380 17 | voltdörmögé az öreg, míg a két orvos szondírozta a 4381 17 | a két orvos szondírozta a sebet. – Olyan rohamot csináltatott 4382 17 | rohamot csináltatott velünk a mocsáron keresztül, hogy 4383 17 | hittem, mind ottveszünk. A nehézlovasság szentül beleragadt 4384 17 | szentül beleragadt volna a feneketlen szurokba. Hanem 4385 17 | Hanem sikerült; felmásztunk a sáncra lovon, le is aprítottuk 4386 17 | bőrrel kerültem vissza; ez a fiatalember pedig csak egy 4387 17 | egészen elég lesz neki.~A kémlővel való mulatságra 4388 17 | való mulatságra felébredt a sebesült. Amint felébredt, 4389 17 | Megvan kezem, lábam?~– Mind a kettő.~– Akkor semmi baj!~– 4390 17 | van hozzá, hogy meghal.~A két orvos nagyot hallgatott 4391 17 | Tökéletesen, colonel – dörmögé a vén huszár. – Az ellenség 4392 17 | fel az ijfú vitéz, s mind a két kezét a levegőbe emelte. – 4393 17 | vitéz, s mind a két kezét a levegőbe emelte. – Hurráh, 4394 17 | Kötelékei felszakadnak, a vér tüdejébe tódul, megfullad 4395 17 | szabadság! Hadd fojtson meg ez a kiáltás engem! Hengerítsetek 4396 17 | engem! Hengerítsetek le oda a pocsétába, ami a hóhérok 4397 17 | le oda a pocsétába, ami a hóhérok vérével van tele, 4398 17 | csakugyan úgy ellepte száját a vér, hogy nem kiálthatott 4399 17 | hogy nem kiálthatott többé.~A két emberséges orvos nagy 4400 17 | egész elrontott munkát.~A vén huszár ölébe vette az 4401 17 | kérdé tőle:~– Nem kívánja ön a lelkészt, sir?~Az ifjú régi 4402 17 | kell. Nem akarok én sem a pokolba, sem a mennyországba 4403 17 | akarok én sem a pokolba, sem a mennyországba jutni. Itt 4404 17 | maradni. Nem zsenírozom a szenteket odafenn, sem az 4405 17 | vannak, szűk lehet náluk a szállás. Itt maradok. Köszönöm 4406 17 | szállás. Itt maradok. Köszönöm a másvilágot… Majd én meghúzom 4407 17 | Úgy nevetett ez ötletnek.~A vén huszárnak kellett tartania 4408 17 | huszárnak kellett tartania a fejét, hogy nevethessen. 4409 17 | mondokOrvos urakköszönöm a szolgálatot, már fölösleges; 4410 17 | más, életrevaló halotthoz.~A két orvos azonban ott maradt; 4411 17 | ott maradt; parancsuk volt a tábornoktól ez ifjú megmentésére 4412 17 | megmentésére mindent elkövetni.~A vén huszár kerített tollat 4413 17 | tinta nem volt.~– Hát ez a vér mire való? – szólt tréfálózva 4414 17 | való? – szólt tréfálózva a haldokló. Mártsa bele a 4415 17 | a haldokló. Mártsa bele a tollat, azt fogják hinni, 4416 17 | mylord! Tudatom önnel, hogy a bolondos fickó, Elemér Harter 4417 17 | meghalt; el van temetve a szélesség 36-ik s a hosszúság 4418 17 | temetve a szélesség 36-ik s a hosszúság 78-ik foka alatt 4419 17 | most már adassa ön át annak a bizonyos missnekÉs tudassa 4420 17 | bizonyos missnekÉs tudassa a miss-szel, hogy a silány 4421 17 | tudassa a miss-szel, hogy a silány fickó a csatában 4422 17 | miss-szel, hogy a silány fickó a csatában esett el.”~E szónál 4423 17 | azt is neki, hogy tudassa a miss-szel: hogy a silány 4424 17 | tudassa a miss-szel: hogy a silány fickónak két seb 4425 17 | miatt kellett megválnia a világtól. Egyik seb a mellén, 4426 17 | megválnia a világtól. Egyik seb a mellén, másik a hátán. De 4427 17 | Egyik seb a mellén, másik a hátán. De világosan megírja 4428 17 | önhogy szemközt kapta a sebet, nem hátulrólezt 4429 17 | ezt ön megírja neki, … és a mylord elmondja a missnek4430 17 | és a mylord elmondja a missnekMásként ne írja 4431 17 | hátulról kapottnak írja a sebemet… Én nem értem a 4432 17 | a sebemet… Én nem értem a tréfátHa ön engem rászedne, 4433 17 | asztalfiókjába… Bemászok a nyoszolyája szögletébe… 4434 17 | magamat megtréfálni… Tartsa ön a szemem eleibe… Hadd lássam, 4435 17 | fekszemnem venné el rólam a lábát… megvárná, míg elalszom… 4436 17 | olvasom… mit írt bele?…~A sápadt alkony még odavilágított… 4437 17 | alkony még odavilágított… A vén farmer a haldokló szemei 4438 17 | odavilágított… A vén farmer a haldokló szemei elé tartá 4439 17 | haldokló szemei elé tartá a megírt levelet, s az rászögezte 4440 17 | merően. És aztán sokáig a levélre szögezve tartá szemeit; 4441 17 | szállását.~– Úgy hiszem, azt a levelet már bátran elküldhetjük – 4442 17 | téve kezét.~– Átadhatja ön a tábori postának– szólt a 4443 17 | a tábori postának– szólt a másik a huszárhoz. – Ez 4444 17 | postának– szólt a másik a huszárhoz. – Ez meghalt.~– 4445 17 | missről beszéltszólt a vén huszár; – ne csatolnánk 4446 17 | csatolnánk e levélhez egy fürtöt a hajából?~– Meg egy csipet 4447 17 | egy csipet földet arról a térről, ahol hősileg kiszenvedett.~ 4448 17 | kiszenvedett.~Beletakartak a levélbe egy hajfürtöt és 4449 17 | Három óra múlva útban volt a tábori estafette New York 4450 17 | estafette New York felé a tábornok diadaltudósításával 4451 17 | tábornok diadaltudósításával s a csatatérről írott levelekkel.~ 4452 17 | levelekkel.~És másnap már vitte a postahajó az óceánon keresztül 4453 17 | postahajó az óceánon keresztül a Bélteky Ferinek írt levelet, 4454 17 | Bélteky Ferinek írt levelet, a hajfürtöt és véres port, 4455 18 | halálát tudatá, megkapta a bizományt is a hajfürttel 4456 18 | megkapta a bizományt is a hajfürttel és a csatatéri 4457 18 | bizományt is a hajfürttel és a csatatéri porzóval, s szépen 4458 18 | porzóval, s szépen eltette a fiókjába a levelet; a porzót 4459 18 | szépen eltette a fiókjába a levelet; a porzót meg a 4460 18 | eltette a fiókjába a levelet; a porzót meg a fürtöt kiöntötte 4461 18 | a levelet; a porzót meg a fürtöt kiöntötte valahová, 4462 18 | nem adott át semmit annak a bizonyos missnek.~Bélteky 4463 18 | Nándor is tapasztalta ezt a tulajdonságát. Azt az 4464 18 | veszedelmesen szorgalmazta a bíróságnál. Harternek minden 4465 18 | utána vetette magát e pernek a kitűnő ifjú, amidőn a Potomac 4466 18 | pernek a kitűnő ifjú, amidőn a Potomac melletti diadaluk 4467 18 | hogyha Harter Nándornak azt a találós mesét adta volna 4468 18 | meg: mi összefüggése van a potomaci ütközetnek az ő 4469 18 | rendkívüliséget is tanúsított a jeles jogtudós a fentebbi 4470 18 | tanúsított a jeles jogtudós a fentebbi világesemény óta. 4471 18 | gavallér nőül veszi, az annak a részéről tagadhatatlanul 4472 18 | rajta kívül még senki, hogy a hagyományozó sietett is 4473 18 | előbb meghalni; itt van a hivatalos tudósítás felőle.~ 4474 18 | szerető férjet fog bírni. A neki hagyományozott összeg 4475 18 | hagyományozott összeg menni fog a lezárolt kamatokkal együtt 4476 18 | kisasszonynak elkezdett udvarolni.~A jeles ifjú nem panaszkodott 4477 18 | még mindig nem adta föl a császárfürdői bálokban:~ 4478 18 | szívesen látta őt mindig. Ezt a szívesen látást a felületes 4479 18 | mindig. Ezt a szívesen látást a felületes fiatalemberek 4480 18 | fiatalemberek rendesen félreértik.~A kisasszonyok szívesen látják 4481 18 | neki, ha ki nem találja! A bűbájos Szfinx széttépi 4482 18 | derülten fogadta mindig a látogatót. Talán még dicsérte 4483 18 | felkeresni most is, midőn a szegénység bevallott dolog 4484 18 | szegénység bevallott dolog a háznál. Íme, egy ember mégis 4485 18 | családjának most is, miként a boldogabb időkben, mikor 4486 18 | eljártak; sőt ismerve Ilonkának a könyvek iránti szenvedélyét, 4487 18 | eredetiben.~„ fiúez a Bélteky Feri.~Ez lehetett 4488 18 | felőle Ilonka véleménye.~A mama tapasztaltabb hölgy 4489 18 | Valahányszor jött, kezet csókolt a mamának, tudakozódotturambátyám4490 18 | Feri nem az az ember, aki a leányok elcsábításán kezdi 4491 18 | leányok elcsábításán kezdi a dolgot; nem gyújtogat tilos 4492 18 | kriminális eset: ő marad a polgári perrendtartás útján, 4493 18 | perrendtartás útján, megalkuszik a tulajdonossal.~A tulajdonos 4494 18 | megalkuszik a tulajdonossal.~A tulajdonos természetesen 4495 18 | tulajdonos természetesen a mama.~Civilizált országban, 4496 18 | országban, tudjuk jól, hogy a leány kezét mindig az anyától 4497 18 | megyek.~Világosiné elértette a választ, s nagyot sóhajtott 4498 18 | Egyedül te tartod benne a lelket.~Ezzel aztán fegyverszünet 4499 18 | idő itt van nálad, amikor a leány lelke nem lakik már 4500 18 | leány lelke nem lakik már a szülői ház küszöbén belől.


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-6578

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2008. Content in this page is licensed under a Creative Commons License