Az ismeretlen leány után nem
tudakozódott senki; eltűnhetett, elveszhetett; az ismerős delnő
megmaradt a küzdtéren mint ünnepelt szépség, divaturacsoktól körülrajongva,
fiatal tárcaíróktól megénekelve. Nem eshetett meg lóverseny, császárfürdői
dalidó anélkül, hogy öltözéke le ne lett volna írva. Valami fogékony keblű
újdondász azt is feljegyezte róla, hogy a legutolsó estélyen oly pompás
gyöngyöket viselt, hogy szebbeket még csiga könnye nem teremtett.
Jól találtad, becsületes
hírharangozó; annak a nagy csigának a könnyéből termettek e gyöngyök, mely
nem tud élni, ha házából kiveszik; mi itt a tenger fenekén magyar népnek is
nevezzük ezt a kagylót, mely gyöngyöket terem, mikor kínoztatik. – A szép asszonyság
minden gyöngyszeme tízezer meg tízezer nyomorult könnyéből támadott; síró
gyermekek könnyeiből, kik hiába imádkoznak a mindennapi kenyérért; a ti
kenyeretek nem jöhet ma, mert az ma egy szép asszony hófehér nyakán táncol.
Ragyogj velük, szép amazon!
*
Föhnwald százados ez idő
szerint valamelyik alföldi magyar városban tanyázott csapatjával.
A nyomor zenitjén jártak már a
rossz csillagok. Itt-amott az is hallatszott, hogy a megéhezett emberek
rabolnak. Onnan vesznek, ahol kapnak.
Egy szép napon a maga elöljáróságától
azt a parancsot kapta Föhnwald, hogy abban a megyében, ahol ő fekszik, ki
levén hirdetve a rögtönítélő bíróság, ő is lásson utána a
rablóvadászatnak; ahol erdőn, mezőn, tanyán, falun, városban, úton,
pincében megtalál egy rablót: fogja meg, kösse meg, lője meg, hozza be
élve vagy halva. Ne kíméljen senkit, ha szűrben, ha selyemposztóban jár,
orgazdát, tolvajrejtegetőt egybevegyen magával a rablóval; ne válogasson
se kicsinyt, se nagyot, se urat, se parasztot; legyen irgalom nem ismerő
mindenki iránt.
„Auch eine schöne Gegend” –
mondá magában Föhnwald, és zsebébe tette a felsőbbségi meghagyást.
*
Lemming úr sokat utazott ez
idő szerint.
Hja, bizony a százezreket
megérdemelni nem jár fáradság nélkül.
A vállalat sok járás-keléssel
van összekötve.
Az egész nyereség többfelé
oszlott meg; egyes vállalkozóknak ugyan rajta kellett lenni, hogy amit
elvesztett a réven, megnyerje a vámon.
Aztán az embernek főképp
arra kell ügyelni, hogy valami panasz véletlenül ki ne pattanjon.
A panaszoknak ugyan a mostani
időjárás nemigen kedvező. Ha valamelyik parasztnak kedve találna
kerekedni a lamentálásra, hogy ő ocsút kapott búza helyett, csak lesz esze
az elöljáróságnak, hogy szépszerével lecsendesíti; újságba pedig be nem adhatja
panaszát, mert annak az iktatási díja hat hónaptól egy esztendeig terjedő
börtön. Azt már tudják az újságírók, hogy az a „csendháborítás” rovata alá
esik, s őrizkednek a haditörvényszékektől leckét venni. S ha akad
itt-ott elöljáró, aki azt hiszi, hogy neki megbocsátják azt az érdemét, ha a pórul
járt paraszt ügyében felmegy panaszkodni Budára, azt az ember útközben elfogja,
nyomatékos indokokkal megnyugtatja, visszatereli; ha nem hajt a szép szóra,
engedi eltévedni abban az erdőben, aminek „hivatalszoba” a neve, míg végre
a vándor rátalál az igazira, akinek lelke szerint elmondhatja minden
keserűségét: hogyan szedik rá, milyen istentelenül pusztítják azt a
szegény éhes, rongyos embert odakinn; ez igazi ember, aki panaszát
végighallgatja, Harter Nándor lesz; az azután majd segít a dolgán, ne féljen
semmit. Ha pedig éppenséggel oly életrevaló és ügyes ember akad, aki egész
Bécsig elviszi a panasszal telt tarisznyát, az meg éppen eltalálta az üdvösség
kapuját, ott a vállát is megveregetik, számot is írnak a panaszlevelére; azt
azután leküldik a maga útján – Harter Nándornak, hogy tartson e tárgyban
szigorú vizsgálatot, s akkor aztán a panaszkodó egészen meg lehet nyugosztalva
afelől, hogy most olyan ember kezébe jutott az ügye, aki majd igazságot
szolgáltat az ő szegény fejének. Csak várja békével.
Lemming úrnak tehát sok dolga
volt, hogy becsülettel megfeleljen feladatának.
Éppen egy nagy alföldi
városban volt a kölcsöngabona-osztásnak ideje. Mint vetőmag elkésett már
az; de a kormány elrendelé, hogy az éhezőknek még azonfelül is kell
élelmiszereket osztani tisztességes kölcsönképpen; ma aláírnak öt forintot egy
mérő búzáért; aratás után aztán harmadfél mérőnek az árából
visszafizethetik azt könnyen.
Abban a városban volt egy
alkusza Lemming úrnak. Azt meg Hameternek hítták. Bánom is én, akárminek hítták.
Amint Lemming úr megérkezett a
vendéglőbe, felkereste az alkusz.
– Itt vannak a szekerek!
– Megkapta ön a búzát? Hogy
vette?
– Olcsóbban, mint rám volt
bízva. Harmadfél forinton.
– Az képtelenség! Annak már
nem lehet búzaalakja.
– Tessék megnézni a mustrát!
Az alkusz egy vászonzacskóból
kitöltötte az asztalra a mutatványszemeket.
Lemming úr elbámult.
– Hisz ennél szebb búzát a
londoni ipartárlaton sem mutogattak, hisz ez van kilencvenöt fontos.
Szép, piros, nehéz búza volt
az. Száznyolc fontos!
– De hát hogy vehette ön ezt
harmadfél forinton, mikor négyen is alig kapjuk a selejtesebbet?
– Valami hibája van.
– Mi hibája lehet? Nem
képzelem.
– Az a hibája van, hogy hat
óráig hevert a víz fenekén. Az a kereskedő, aki tegnapelőtt nem adta
négy forinton alól, amint felvontatta a hajóját, tőkére ment vele; a hajó
elsüllyedt, a búza átázott, azonban közel volt a parthoz, fél nap alatt
kihordták, megszárították; hanem a kereskedő kénytelen volt rögtön túladni
rajta, ahogy veszik. Meg is ölelt, mikor harmadfél forintért az egész
szállítmányát elvállaltam. Más senki ennek hasznát nem veheti: mert ez
holnapután csírázni fog; mi még kioszthatjuk azt ma. Igaz ugyan, hogy vasárnap
van, de a szegényekkel jót tenni vasárnap is lehet. Ha rögtön megőrletik,
ragacsos, csirizes lisztet kapnak ugyan belőle, de megeszik azok azt, nem
halnak meg tőle; ha holnap észreveszik is, hogy mi baja van a búzának,
akkor már beszélhetnek; ma a bőrükből bújnak ki örömükben, ha
meglátják. Olyan minden szem, mintha üvegből volna.
– Ön ügyes ember.
Lemming úr megdicsérte az
alkuszt, kifizette neki, amit megszolgált, s azzal rábízta, hogy legyen jelen a
gabona kiosztásánál.
A szekerek ott álltak már a
piac közepén, a hatóság értesítve volt az osztásról; az embereknek, amint
kijöttek a templomból, dobszó mellett tudtukra adatott, hogy itt a
kenyérnekvaló, kinek mennyi kell belőle.
Délig el is volt osztva
minden. Ki-ki vitte haza magával, amit kölcsön elvállalt, ki talyigán, ki a
hátán.
A gondviselés azonban
megőrizte a szegény embereket attól, hogy ez egészségtelen gabona
kenyerével még nyavalyát is vonjanak magukra; értem ti. a polgári gondviselést.
Mikor a hívek hazaértek a
búzaosztásbul, ugyanakkor már ott várt mindenkinek a házánál két-három darab
feketeharisnyás katona, kit a fenntisztelt civil gondviselés éppen akkorra
rendelt oda, adóbehajtás végett.
Ezúttal csakugyan nem
mondhatta senki, hogy nincs miből leróni az adóját, mert éppen akkor vitte
haza a kölcsön kapott búzát. Tehát van.
A jámbor emberek aztán
rajtamentek az adóbekergető biztosra, kit jó hírnevéből nekünk is van
már szerencsénk ismerhetni: Gierig úrra, s az okosabbak közülök szörnyen
mutogatták neki a kormány hivatalos lapjából azt a helytartósági rendeletet,
mely meghagyja, hogy az ínséges helyeken nem szabad az adót kényszerítve
behajtani. Ott olvasható az ma is; tanulságos adalék egy gyöngy időszak
illusztrációjához.
Hogy még ezt el is kellett
rendelni!
De nagyobb dicsőség lett
volna az annál, ha akadt volna valaki, aki ezt a rendeletet meg is tartsa.
– Mit nekem ez? – förmedt a
panaszkodókra Gierig úr, s fricskát adott az eléje mutatott papirosnak, mintha
csak le akarná róla peckelni azt a furcsa bogarat; – nekem a budai helytartóság
nem közegem. Az én felsőségem a bécsi pénzügyminisztérium.
– De uram, hisz éppen ebben az
órában adta maga a kormány ezt a búzát, most írtuk alá, hogy tartozunk azt
visszafizetni; hát ugyanaz a kormány ugyanabban az órában meg elveszi
tőlünk, amit éppen adott?
– Természetesen.
Ne időzzünk ennél a
jelenetnél sokáig. Megtörtént ez. Gierig úr szépen összeszedette a kiosztott
búzát, s ugyanazokkal a szekerekkel, amik azt idáig hozták, átvitette a
szomszéd városba; ott átadta a katonai élelmezési biztosnak, mely állomást ez
idő szerint Konyec úr töltött be, jutalmul sokszoros érdemeiért. A két jeles
úr jó vásárt csinált egymás között. Az egzekvált búza olcsó árucikk, azonfelül
is egy kis hibája van. Hanem jó lesz az azért még a katonának.
*
Egy szép napon aztán belép egy
őrmester Föhnwald századoshoz, s így szól hozzá:
– Százados úr! Mondja meg
nekem, mi ez, amit én most itt a kezemben tartok?
S letette eléje a névtelen
valamit.
Valóban névtelen valami volt.
Ha megemelte az ember, súlyánál fogva azt hihette, hogy sajt; ha megbámulta,
színére nézve valami volt az a tőzeg és olajpogácsa között; ha megtapintotta,
fogadhatott rá, hogy ernyedni kezdő makadém; ha megszagolta, ecetágyba
fojtott gomba; ha megtörte, akkor millió egymásból nyúló selyemszál, valami új
találmányú gyapotdegetet mutatott be előtte, ha pedig annyira vitte a
vakmerőséget, hogy megkóstolja, akkor megtudta, hogy az „kenyér”.
Ilyen kenyérrel tanítják
hazaszeretetre őfelsége legvitézebb hadseregét.
Föhnwald százados, hogy
bebizonyítsa katonája előtt személyes bátorságát, valamint hogy tanúsítsa
készségét minden sanyarúságban osztozni vitézeivel, megevett, megrágott, le is
nyelt egy darabot abból a megnevezhetetlen tárgyból.
És akkor így szólt.
– Őrmester, vegyen ön
magához négy embert töltött karabélyokkal; rendeljen szekeret. Én azokat a
gazembereket, akik ebben a kenyérben bűnösök, akárkik és akárhányan
legyenek, mind vasva verem, és fölviszem Budára. Becsületszavamra esküszöm.
Mikor Föhnwald ilyen dologra
fogadkozott, még nem tudta, kik és mik akadnak a markába, mert ha tudta volna,
bizonyára még egyszer megesküdött volna rá.
Öt perc múlva ott állt négy
legény, őrmester és fuvarosszekér ajtaja előtt.
Legelőször is elindult a
tábori sütőt fölkeresni.
A katonakenyerek nagy része
még ott hevert az élelmi tárban. Amint egymásra voltak rakva, a legalsónak
folyott a leve. Közelíteni is merészség volt a fojtó bűz miatt feléjük.
– Ön a porkolábhoz fog menni!
– szólt Föhnwald a sütőhöz –, majd azután a katonai törvényszék fog ön
felett ítélni.
– Tudom, százados úr – felelte
a sütő. – A kenyerek rosszul ütöttek ki, magam sem tagadom; egyébiránt én
csak olyan lisztből süthettem, amilyent a molnár ideküldött.
– Az ön hibája volt, ha látta,
hogy rossz a liszt, és mindjárt föl nem jelentette. Majd mentse magát a
törvényszék előtt.
A sütőt a porkolábnak
kölcsönözték, s azzal mentek a molnárhoz.
Föhnwald a kenyér-corpusdelictin
kívül egy tarisznya lisztet is vitt magával.
– Mi tetszik, uram? – kérdé a
molnár a szokatlan látogatótól.
– Nekem tetszik önt elfogatnom
azért, hogy ilyen lisztet őrölt a katonáim számára.
– Én csak olyan lisztet
őrölhetek, amilyen búzát nekem adnak. Az önök élelmezési biztosa csírás,
dohos búzát küldött ide; biz abból csak csiriz lesz aztán. Az önök búzája mind
egy szemig valami elsüllyedt hajóról való kárbaveszett portéka.
– Önnek meglehet, hogy igaza
van az élelmezési biztos irányában; azt majd igazítsa el vele: hanem én önt is
mindenesetre elfogatom. Tessék felülni a szekérre!
– Megyek, uram. Fogtak el
engem már különb dologért is. Ültem én már odabenn furcsább állapotok miatt is;
majd kieresztenek, ha megunnak.
Föhnwald még mindig az aprajánál
volt a vallatásnak. Ezek azok az apró legyek, akiket a pókháló megfog; de majd
jönnek mindjárt a dongók és darazsak, kik a törvények pókhálóján
keresztül-kasul járnak.
Este volt, mire a malomtól az
élelmezési biztos lakáig visszakerült. Konyec úr után kérdezősködve, azt
felelték neki, hogy az már elment vacsorálni.
Utánaküldött, hogy jöjjön
haza.
Konyec úr meg akarta mutatni,
hogy ő most milyen nagy úr, s csak azért is megvárakoztatja a kapitányt.
Nem sejtette, minő fergeteg tornyosul a feje felett.
Jó félóra múlva került
elő. Vígan fütyörészve jött, félrecsapta a sipkáját; erős borokat
ivott a vendéglőben.
– Ön nagyon megvárakoztatott –
veté szemére a százados. Konyec úr impertinensül mosolygott a szemébe, s nem
szólt semmit. Be akart vele menni a szobába.
– Nem megyünk oda. A raktárt
akarom látni; kérem felnyitni az ajtaját.
Konyec úr meghökkent.
– Mit akar ön ott?
– Meg akarom látni azt a
búzát, amelyikből ez a kenyér készült.
Azzal odatartá Konyec úr orra
alá az oldaltáskájából kivett süteményt.
Konyec úr négyszer is színt és
alakot váltott e látmányra; hol vigyorgott, hol elsápadt; utoljára is azt
vélte, hogy legjobban kisegít innen egy kis rendszeres arcátlanság.
– Hát… hát nem jó kenyér ez?
Mi baja van ennek a kenyérnek? Most még igen friss, hát puha; a legfinomabb
búzából van, becsületemre! Csak mindig ilyen kenyeret kapnának a katonák a
táborban! Becsületemre! Nagyon jó kenyér ez, kapitány úr. Becsületemre.
Föhnwald azonban egy olyan
mozdulatot tett a kezében tartott kenyérrel, mintha a fejéhez akarná azt vágni
a magasztalónak. Az hátra is hőkölt.
De csak mégsem tette azt
Föhnwald. Elégnek tartá nagy nyersen közbekiáltani:
– Ez a kenyér a kutyának sem
való! Akarom látni a búzát, amiből ön ezt sütteti. Hol a raktár kulcsa?
Konyec urat csak a merész
ellenállás mentheté meg, ha megmentheté valami.
– Azzal én önnek nem tartozom
– pattogott vissza hetykén. – Ön nekem sem elöljáróm, sem ellenőröm. Ha
panasza van ellenem, adja be az élelmezési főfelügyelőségnek. Ön
parancsol a katonáinak, de nekem nem.
Föhnwald tehát parancsolt a
katonáinak:
– Ezt az embert vasra kell
verni, aztán el kell tőle venni a kulcsait.
Azok ugyan hirtelen szót
fogadtak.
Konyec bort ivott, dühös volt,
ellenszegült; amiből aztán az lett, hogy meg is tépázták, meg is kötözték.
Az erővel elvett kulcsok
egyikével felnyitotta Föhnwald a raktárajtót.
Elszörnyedve jött ki onnan.
Egy csomó búzát, amint
kimarkolta azt a zsákból, odatartott a megláncolt biztos szeme elé.
– Van önnek erre valami
mentsége?
Az undok káromkodással
válaszolt neki vissza.
– Jobb lesz pedig önnek
imádkozni, mint káromkodni; mert holnap függni fog.
– Igen! – kiálta tajtékzó
ajakkal a fogoly. – A kis tolvajokat felakasztják, régen tudom azt, a nagyokat
pedig futni engedik. Önnek van kurázsija megfogatni az ilyen apró szegény
ördögöt, mint én, de följebb nem mer kereskedni. Nekem ezt a búzát helyembe
küldték; maga a főbiztos adta át, amint összeszedte az egzekúción. Mit
tehetek én arról, ha a gaz paraszt megnedvesítette a búzáját, mikor
egzekválták, hogy nekünk kárt tegyen.
– Legyen ön aziránt
megnyugodva, hogy aki ebben a dologban bűnös, azt én mind ön mellé fogom
kötöztetni.
– Jó lesz, nagyon jó lesz!
Csak tessék feljebb kereskedni. Ott van Gierig úr, végezzen azzal, ha tud.
Annak menjen neki, ha mer! Ugye, abba nem mer belekötni?
Konyec jó taktikának tartotta
Gierig urat tolni maga elé, gondolva, hogy az megszentelt fejű ember; a
szava többet ér Bécsben, mint száz lovaskapitányé; az már egyszer leszállította
Föhnwald urat a nyeregből; majd most is elbánik vele, csak annak menjen
neki.
Föhnwald nem felelt neki
többet.
A búzából is megtöltetett egy
tarisznyát, s azt őrmesterére bízta; a raktárt ismét bezárta, az ajtaját
háromszorosan lepecsételé, és őrt állított eléje.
– Mármost hol lakik Gierig úr?
Magánháznál természetesen,
mint mindig. Egy új szóval szaporította szótárunkat: „Kényszer-vendégszeretet”.
Már feküdt a jó úr, és aludt,
mikor késő éjjel látogatására ment Föhnwald. El nem tudta gondolni, mi
baja lehet annak vele ilyen órában. Nem halaszthatná reggelre?
De Föhnwald nagyon sürgette az
értekezést, s fel kellett cihelődni a kedvéért.
– Nos, mi baj van, százados
úr? Nem szokott ön ilyenkor aludni? Én nagyon álmos vagyok.
– Majd segíteni fogok rajta,
hogy ne legyen az. Én azért jöttem ide, hogy önt elfogjam.
Gierig úr nagyot bámult erre a
szóra, s csodálatosan csóválta a fejét.
– Ön most jön valami jó
vacsoráról, százados úr, ugye?
– Jónak nem mondhatom – felelt
Föhnwald sértetlenül –, mert nem vacsoráltam egyebet, mint egy darabot
ebből a kenyérből, amit a katonáim számára sütöttek. Nézze ön, ez
gyilkos méreg. Elfogattam a tábori sütőt; az a molnárra utalt, ki a
lisztet őrölte. Íme, itt e dobozban a mutatvány a lisztből. A molnár
az élelmezési biztossal mentette ki magát, ki a búzát küldte neki. Azt is
elfogattam. E másik dobozban látja ön a búzát, ami a katonai raktárba került. A
biztos azt mondá, hogy ezt a búzát ön küldte neki; igaz-e ez, vagy nem?
Gierig úr fölpattant
szörnyű haraggal.
– De mi közöm nekem mindehhez
a sok ostobasághoz, amit ön nekem itt összevissza mesél? Mi bajom nekem azzal,
hogy önök mit esznek, mit nem esznek? S hogy mer ön engem akármi dologért
felelősségre vonni? Ki adta önnek ehhez a jogot, mi?
Gierig úr ugyan dühösen állt
szembe Föhnwalddal, két nagy papucs volt a lábán, azok csak úgy csattogtak,
mikor eléje toporzékolt. Föhnwald pedig nagy hidegvérrel vonta elő
belső zsebéből a hozzá küldött felsőbbségi parancsot.
– Itt a rendelet a kezemben,
uram, melynél fogva én, Föhnwald százados, megbízatom, hogy minden e megyében
megkapható rablókat, tolvajokat s azoknak orgazdáit, cinkosait, ahol találom,
elfogjam, beszolgáltassam, nem válogatva személyökben, ki úr, ki paraszt, akár
szűrben, akár selyemkabátban jár, akár pusztán, akár kastélyban lakik:
mindenütt elfogjam, láncra verjem, tömlöcbe vessem. És én ezen parancsnál fogva
elfogom önt és cinkostársait, akik kilopják a nép szájából az alamizsnafalatot;
mérget csinálnak belőle, s úgy adják a katonának enni; kik elrabolják az
uralkodótól a nép szeretetét, kilopják a törvényből az igazságot, s még a
fegyvernek az élét is letörik s ellopják. Én rablókat hajhászni küldettem!
Teljesítem a megbízást, s elfogom önöket mind. Katona vagyok, keresztülvágom
magamat mindenen. Meglehet, hogy ezért azt fogják mondani, hogy félreértettem
valamit, de katonai parolámra fogadom, hogy csúffá teszek mindenkit, aki ebbe a
rút dologba belekeveredett, s megteszem azt!
Gierig elsápadt; látta, hogy
ellenfele most már veszedelmessé kezd rá nézve válni. A támadóból védelmi
helyzetbe tette magát.
– Én itt hivatalból járok, s
hivatalos kötelességemet végzem.
– Az sem igaz. Önnek nem volna
szabad ott járni és kobozni, ahol ínség van. Világos parancs van az ellen az
ország legfelsőbb hatóságától. Ez azonban csak kegyetlenség, csak
zsarnokság; hanem itt rablásról is van szó. Ön azt a gabonát, amit az
élelmezési biztosnak átadott, nem kaphatta adó fejében, mert az egy elmerült
hajó szállítmánya mind. Önnek az egzekvált búzát ki kellett cserélnie egy ilyen
veszendőbe ment szemétért.
Gierig úr abban érezte magát
megfogatva, amiben tökéletesen ártatlan volt.
– Uram, én esküszöm önnek,
hogy ez nem úgy van.
– Talán minden ember
összebeszélt, hogy elébb beáztassa a gabonát, amit ön elvisz tőlük adó
fejében?! És csak éppen azt, amit ön visz el? És ön éppen azt kereste ki minden
adókötelesnél, ami hibás volt? No, feleljen ön erre! Gondoljon ki valamit!
Gierig úr veszedelmesen meg
volt akasztva. Pedig nem úgy volt, ahogy vádolták; de hogy mondja meg az
igazat?
– Nos, uram, öltözködjék ön
fel egymás után, mert én nem érek rá önnel itt szaporítani a szót. Egy,
kettő, három! Ha nem tetszik önkényt, idekinn vannak a legényeim; van
náluk békó is. Önnek a cinkosa, Konyec, odakinn ül már a szekéren megvasalva.
Kényszerítsem-e önt?
Gierig úr könyörgésre fogta a
dolgot.
– Én elismerem, hogy itt nagy
bűn van elkövetve; nem tagadom, hogy nekem is járulhatott hozzá hibám; de
a bűnben nincs részem; az magas, igen magas állású uraknál kezdődik.
– El fogok odáig is menni. A
katona előtt nem marad zárva egy ajtó sem. Megyek, ameddig embert találok,
akármilyen nagy ember lesz is, és rákiáltom a megbélyegző szót: „Ez is
rabló!” Ön a kisebbek közé tartozik; ne vesztegettesse magára az időt.
– Uram! Tekintse ön, hogy
családapa vagyok!
– Nem jegyezte ön fel magának,
hogy hányan mondták azt önnek ebben az évben: „Uram, tekintse ön, hogy
családapa vagyok?” Nem kacagott ön erre a szóra mindannyiszor? Jól van. Én
irgalmasabb leszek. Nem veretem önt vasra, megengedem, hogy saját kocsiján
kísérhessen bennünket, ahova mondani fogom; de mondja ön meg nekem: ki
következik most ön után?
Gierig meg volt puhulva.
– Elmondok önnek mindent,
kapitány úr, ahogy van. A kérdéses babonát a kormány osztatta ki egy ínséges
város lakosainak. Én azon nyomban foglaltam le a kiosztottat. Ha hibás volt a
gabona, az a vétkes, aki azt kiosztotta. Annak a neve pedig Lemming.
– Lemming? Úgy tetszik, mintha
hallottam volna ezt a nevet valaha emlegetni. Hol kapható ebből az úrból?
– Éppen itt van ebben a
városban, a vendéglőben van szállva.
– Ezt is elfogatom.
– Nagy kegyben áll a magasabb
körök előtt.
– Mégis elfogatom. Siessen ön
felöltözni uram, egy katonát itt hagyok az ajtóban. S kérem, hagyja az ajtót
nyitva.
– Óh, ne tessék félni! Nem
szököm meg, sem a nyakamat el nem metszem addig, amíg egy fejjel magasabb
embert tudok a hátam mögött. Elvárom ön további rendelkezését a legnagyobb
engedelmességgel.
Gierig úr meghunyászkodásában
pedig csupa merő gonoszkodás volt. Azzal a jó szándékkal biztatta neki a
századost Lemmingnek, hogy az a heveskedő katonatiszt majd most a
fensőbb körök kegyencét valami oly brutális megrohanással fogja
megsérteni, hogy emiatt saját magát keveri galibába. A gabonaosztás körüli
visszaélések köztudomású dolgok. Hanem az is köztudomású, hogy e visszaélésekbe
Lemmingen túl még igen nagy és hatalmas emberek vannak belefonva. Ha valami
szeles kéz valahogy Lemminget torkon találja ragadni, egyszerre támadnak
láthatatlan kezek, melyek a vakmerő igazságszolgáltatót lefegyverzik,
földre verik, megbénítják; azokat a láthatatlan kezeket pedig már nem lehet
felfedezni, mert azok ellen nem kapni sehol bizonyítékokat. És így bizonyosan a
szeles katona fog belemaradni a hínárba, ahová senki sem küldte.
Tehát Gierig úr egész
töredelmesen vallott Lemmingre. Igen nagy szükség volt egy ilyen állású
útitársra.
Három óra tájon lehetett az
idő, mikor Föhnwald a vendéglőbe érkezett, ahol Lemming úr kapható
volt. Már pitymallott, s a vendéglő udvarán befogva állt Lemming úr
előfogata, jeléül annak, hogy az uraság igen korán szándékozik elutazni.
Ugyan a vendéglő udvarára hozatta maga után katonai fedezet alatt Föhnwald
Konyec urat megvasalva a szekéren s Gierig urat saját hintójában. A szemközt
jövő vidéki emberek, kik a hetivásárra jöttek, ugyan nagyot bámultak a
furcsa processzión. Nem volt köztük, aki a két urat személyes tapasztalatai
után ne ismerte volna.
Föhnwald maga felsietett
Lemming úr szobájába.
Az inas be akarta jelenteni. A
százados mondá neki, hogy ez egészen szükségtelen; majd bemutatja ő
mindjárt maga magát, s benyitott egyenesen.
Lemming úr már fel volt
öltözve, s teáját szürcsölgeté, mikor belépett hozzá a kapitány.
Lemming úr azt hitte, hogy az
idegen úr eltévedt, s igen nyersen kérdezé:
– Kit tetszik keresni?
– Lemming urat.
– Az én vagyok. Tessék leülni.
– Nem ülök le. Más dolgunk van
együtt. Én Föhnwald százados vagyok, az itt e környéken állomásozó lovasság
parancsnoka. Tegnap este a katonáim panaszt tettek nálam, hogy ehetetlen
kenyeret kaptak. Meggyőződtem róla, hogy igazuk van. Utánajártam
mindennek, elfogattam sütőt, molnárt, élelmezési biztost, most éppen az adószedő
fő-főbiztost vettem őrizet alá. Mind bűnösek.
– Diable! – mormogá Lemming
úr, s csendesen kihörpinté csészéjéből teája maradékát.
– Nem lehetett tagadniok. A
bizonyítékok itt nálam: a kenyér, a liszt, a búza. Ami még az utóbbiból megvan,
azt lepecsételtetve őriztetem a raktárban.
Lemming úr hozzáfogott egy
lágytojás feltöréséhez.
– S mit fog ön most ezekkel az
emberekkel kezdeni, akiket ilyen szépen rakásra fogott?
– Még nincsenek mind együtt.
– Szappermán! Még több is
lesz? S ha mind megfogta őket?
– Akkor felviszem őket
Budára a helytartósághoz, s olyan lármát csapok, hogy a fél világ meghallja.
– S szabad megtudnom,
mennyiben érdekel engemet ez a történet, amit kapitány úr most velem közölni
szíveskedett?
– A legutolsó elfogott, ki az
adóbehajtó biztos, azt vallotta előttem, hogy ő azt az
emberhasználatra nem fordítható búzát, amit katonáimnak adott, mint
adóhátralékot gyűjtötte fel a szomszéd városban, ahol azt ön, Lemming úr,
osztotta ki mint kormányi segélyt. Ön pedig vásárolta azt egy megmerült
hajóról, melynek gazdája kénytelen volt ázott gabonájától potom áron menekülni.
Lemming úr úgy találta, hogy
mégis nagyon keményre van megfőzve az a tojás, nem lehet már megenni.
Gondolta pedig magában: „Ahán!
Itt van már megint egy ember, akinek be kell dugni a száját.” S csendesen
becsülgette magában az előtte álló kaliberét, vajon mennyivel lesz tele.
Azért még föl sem kelt
helyéről; hadd álljon az a másik, ha neki úgy tetszik.
– Tudja ön, kapitány úr, ilyen
félreértések megtörténnek. Sajnos dolog. Az ember maga nem lehet mindenütt
jelen.
– Csakhogy ön ott éppen jelen
volt.
– No, no, no! Az a gabona nem
volt a kegyed katonáinak szánva. A biztos ügyetlensége, minek szedte el a
parasztoktul. Azok elhasználták volna vetőmagnak.
– Ön azt hiszi, uram, ugye,
hogy Föhnwald százados nem tudja azt, hogy ebben az évszakban nem vetnek búzát?
Most aztán felkelt a
helyéről Lemming, s egy finom világfi hunyorgó simaságával lépett Föhnwald
elé.
– Én azt hiszem, hogy Föhnwald
százados egy derék gavallér ember, ki a katonáiról gondoskodni lovagias
kötelességének tartja. Ilyen eseteknél Lemming is tudja, mit jelent gavallérnak
lenni. Ha a katonák tévedésből rossz kenyeret kaptak, a Lemming-ház
kaláccsal fogja őket kárpótolni.
S azzal nagy mosolyogva
belső zsebébe nyúlt, s kivonta onnan nagy, sok rekeszű tárcáját.
Itt biz egypár ezer forintot
megint ki kell ugratni. Vele jár a rizikóval. Ezt majd felírjuk a „mankó”-ba.
Föhnwald százados a füle
hegyéig elvörösödött, amint azt látta, hogy a tárcáját kezdi nyitogatni ez az
ember.
S az a sértő biztosság,
amivel ezt tette, mint aki tudja már, hogy hasonló esetekben hogyan kell,
hogyan szokás a kérdésre kellő választ adni; mint aki ismeri már az
embereit, akik lármáznak, fenyegetőznek, s aztán egy perc múlva
mosolyognak, bókot vágnak; meg vannak nyugtatva.
– Adja ön ide azt a tárcát! –
rivallt rá dühösen Lemmingre. Lemming ugyancsak megszeppent.
(„Teringettét! – gondolá
magában –, ez ugyancsak érti ezt a tudományt, mégpedig alaposan. Az egész tárca
kell neki. Ugyan szerencse, hogy nincs beletéve több tizenkétezer forintnál. Ez
ugyan üstökön tudja ragadni a jó alkalmat. De már mit van mit tenni? Menekülni
kell tőle. Hadd vigye hát az egészet.”)
– Tessék, kérem – szólt
odanyújtva a félig felbontott tárcát. Föhnwald mohón kapta el azt kezéből.
Lemming bosszús megvetéssel
tekinte rá. Ez ugyan kap a pénzen, amit megragadhat; mintha csak a csatatéren
szedné az ellenségtől.
– Tessék, uram. Vegye ön ki
belőle, ami pénzt talál benne; s aztán majd az üres tárcát adja vissza.
Föhnwald egészen úgy tett,
ahogy Lemming úr mondta. Kiszedte a tárcából a pénzt; mind, mind; kikereste
annak a legrejtettebb zugát is, ahol még tán egy árva egyforintos
meglapulhatott légyen; nem maradt benne semmi.
Hanem azután mégsem egészen
úgy tett, ahogy Lemming úr kívánta, mert a kiszedett pénzt az utolsó
egyforintost is odafektetve a többi közé, nyújtá vissza Lemming úrnak, s az
üres tárcát dugta a saját zsebébe.
Lemming arca most kezdett csak
az ijedelem hippokratészi halálkifejezésére torzulni. Ez az ember, aki
előtte áll, nem a pénzét, de a fejét akarja megkapni.
– Uram – szólt rémülettől
reszkető hangon –, nekem arra a tárcára szükségem van. Üzleti jegyzeteim
vannak abban. Föhnwald begombolta kabátját az eltett tárca fölött.
– Meg vagyok felőle
győződve, hogy azok vannak benne. Jegyzetek az ön üzlete felől.
Derék egy üzlet! Üzlet az éhező nyomorultak falatjaival; üzlet a ragyogó
méltóságos és nagyságos urak jellemével. Én ezeket az adatokat akarom bírni.
Akarom azoknak a derék, jeles férfiaknak a névjegyzékét bírni, akik látták
önnek ezt a tárcáját akként megnyílni, mint ahogy ön azt előttem
megnyitotta, hogy megszelídülve hulljanak bele, mint a vak pipiskék, miket a
vadász tükre leszédít.
– Ön csalatkozik, uram!
– Az ön elsápadt arca, az ön
reszkető keze bizonyítja, hogy nem csalatkozom, hogy a titkos zár nyitjára
találtam. Ön ily titkokat íróasztala fiókjában nem tartogathat. Önnek azt
mindig magával kellett hordania.
Lemmingnek nehéz
verítékcseppek kezdtek gyöngyözni homlokán.
– Jól van, én elismerem, hogy
ez az üres tárca rám nézve sokkal értékesebb, mint a csomag pénz, melyet ön
belőle visszadobott. Nekem e tárcát vissza kell kapnom, mindenáron.
Mindenáron, uram! Egész hitelem fekszik benne. Ön ezt nem tudja; azt csak egy
üzlet embere érti, mit tesz az: „egész hitelem”. Szabja ön árát, mondjon merész
összegeket, én megadom érte. Adok önnek tíz darab váltót tízezer forintról –
mindenütt a világon készpénzül fogadják.
Föhnwald haragosan dobbantott:
– Elég volt már! Ne
sértegessen ön tovább! Nem adom vissza!
Lemming könyörgésre fogta a
dolgot; odarohant Föhnwaldhoz, megragadta kezét, úgy kezdett el neki
rimánkodni.
– Édes úr, kedves százados úr,
legyen ön ember, legyen ön keresztyén! Ne kívánja ön halálomat. Ön engem
megölhet. Hát azt akarja-e, hogy megöljem magamat? Ön tudhatja, hogy egy
üzérnek becsülete a mindene; becsület nélkül nem élhet tovább. Adja ön vissza
most, amit később senki sem adhat nekem vissza. Szegény nőm! Mi lesz
belőle? Én főbe lövöm magamat. Itt, ön előtt lövöm magamat
főbe! Százados úr, legyen irgalommal! Adja vissza üres tárcámat, s vegye
el azon kívül mindenemet!
És e beszéd alatt elkezdett
sírni, és le akart térdelni Föhnwald előtt, s meg akarta csókolni a kezét.
Föhnwald bosszúsan rántotta el
tőle azt.
– Eh, uram, ne játsszék ön itt
nekem jeleneteket Shylockból! Ezt én láttam önnél sokkal jobb színésztül.
Készüljön az útra.
Lemmingtől pedig éppen
nem volt az komédia, amit akkor játszott; a legmélységesebb való volt az, a
kétségbeesés komoly tragédiája.
Amint Föhnwald elrántá
tőle a kezét, felugrott térdéről; szemei véresen forogtak felnyílt
pilláik alatt, arcát elfutotta a vér, haja ziláltan csapzott izzadó homlokán,
összeszorítá ökleit, és rekedten ordított:
– De én nem fogom engedni,
hogy ön tárcámat elvigye! Saját szobámban mint egy rabló támad ön meg! Én védem
magamat, mint rabló ellen szokás. Én erővel is ellenszegülök.
És aközben zavart tekintete a
szekrényen heverő revolverét kereste. Föhnwald hideg nyugalommal fonta
össze karjait melle fölött, s csendes hangon szólt:
– Tanácslom önnek, hogy ki ne
nyújtsa kezét revolvere felé, mert abban az esetben gyalog fogom önt két lovas
között hátrafont kézzel Budára felkísértetni.
E biztos nyugalom megtörte a
kétségbeesés elszántságát Lemmingnél. Nem mert többé revolvere felé tartani.
Még egy futó pillantást vetett borotválkozóeszközeire, s a nyitott ablakra;
talán gondolt egy gyors kanyarításra a borotvával vagy egy merész ugrásra
fejtetővel le a kövezetre. Csak abbahagyta. Valami azt súghatta fülébe;
qui habet tempus, habet vitam. Aki él, az még tovább élhet. S megadta magát az
elkerülhetetlennek. Kijelenté, hogy kész menni, ahová a tiszt parancsolja.
Éppen hetivásár volt a
városban, midőn Föhnwald a három kocsit a három elfogott úrral végigvivé
az utcákon lovas katonák fedezete alatt. A nyitott szekér embere még meg is
volt vasalva, hogy a díszmenet karaktere valahogy félreérthető ne legyen.
Azt a hujjahót kellett volna
hallani, amit a vásáros nép csapott, mikor azt a jelenetet látta. Jól ismerték
mind a hármat. Kívánt is nekik szerencsés utat minden ember.