Világosiék olyan szépen el
tudták magukat temetni, hogy senki még a fejfájukra sem akadt rá.
Felmentek Bécsbe lakni. Az
elég nagy temető azoknak, akiket senki sem ismer.
Ott is Ilonka tartotta az
egész családot, most már nem leckeadással, hanem kézimunkával.
A leckeadás nem szép leánynak
való. Senki sem hiszi el neki, hogy éppen csak a nyelvtant tanítja. Szépsége
rossz útlevél számára. Örökös gyanú alatt áll.
Anyja nem is bocsátotta volna
el magától többé; azért Ilonkának valami olyan munkát kellett keresnie, amit
odahaza végezhet; talált is ily megbízást. Egyike volt az a legveszélyesebb
kézimunkáknak, amikben fiatal leányok arcrózsái lehervadnak: az „Entreprise
Universelle des Pompes Funèbres” (magyarul: temetkezési pompák vállalata)
boltjából kapott megbízást gyászhímzésekre. Azért vállalkozott erre a munkára,
mert azt legjobban fizetik, s az ő kedveseinek nem szabad szükséget
szenvedni. Az igaz, hogy néhány év alatt belevakulnak, akik szüntelen ezzel
foglalkoznak; a folytonos feketére feketével hímzés megrontja szemeik világát;
hanem aki vállalkozik rá, azt hiszi, hogy az ő szemei tartósabbak, mint a
többieké, kik ezen az úton jutottak el a vakok intézetébe vagy az
utcaszegletekre.
Gyakran sietős munka is
akadt , mikor valami nagy úrnak méltóztatott meghalni; olyankor Ilonka lámpánál
is dolgozott egész mély éjszakákon keresztül, hogy a temetés napján a nagyságos
asszony hímzett uszálya készen legyen. Olyankor néha öt forintot is
megkeresett.
De szükség is volt a pénzre.
Drága volt az élelem és a házbér.
Pedig oly szűk volt az
ebéd, s oly nyomorult a kis szállás, nedves, dohos, udvarszoba; aztán egyik
beteg a másikat váltotta fel. Atyja folyvást egyforma testi-lelki dermedetben
volt; kisöccsének nagyon ártott a hírhedett gyermekölő bécsi lég; anyja is
folyvást panaszkodott, hogy a melle odavan, fulladoz és szívszorongást érez.
Okozta érte az ötödik emeletre járást, amihez nem volt szokva.
Csak Ilonkán nem fogott a
nyomor. Sem szép testén, sem szép lelkén. Rossz lég, silány tápszer, sanyargató
munka mind nem hatott rá: aranyból volt egészen. Még szépült, meg ragyogóvá
lett ebben a dohos légkörben, ebben az ínségben. Még őrangyala sem
hallotta soha egy sóhajtását annyi nyomor miatt. És aztán adott neki a
természet valami sajátszerű ajándékot, hogy ahol járt-kelt, akármi
egyszerű öltöny volt rajta, az az eltanulhatlan fenség, ami minden
mozdulatát besugározta, hirdeté, hogy ez egy delnő.
Az anyja félté, hogy a sok
súlyos munkában megtörik. Ilonka vigasztalá őt; akinek Isten terheket ád,
annak erőt is ád azok elviseléséhez.
Neki valóban adott mind a
kettőből eleget.
Egyszer aztán anyja is
megbetegedett, nem bírt fennmaradni többé. Három beteg feküdt abban a szobában,
amelyben ő dolgozott. Az orvos, kit segélyül hívatott, azt mondta, hogy
legelső gyógyszer ebből a szállásból kiköltözni; mert ez olyan
nedves, hogy a legépebb embernek is el kell benne pusztulni.
Ilonkának tehát más szállásrul
kelle gondoskodni. Nemcsak az a baj volt, hogy ilyent nagyon nehéz találni
időközben, hanem még nagyobb az, hogy ahhoz pénz is kell, mert azt
előre ki kell fizetni.
Ilonka nagyon érzé, mit jelent
most ez a szó: „én magam”. Három beteg panaszát vigyázni; reggeltől
éjfélig a varróasztalnál dolgozva egy jövő hónap terhét kettőzött
szorgalommal leróni, s aztán olyankor, midőn maga elmegy a gyógyszerekért,
útközben új szállást keresni.
Az is mind meglett. Az „én
magam” sokat elbír.
Kapott kétannyi munkát, mint
eddig; dolgozott éjről éjre; talált jó szállást, szárazabbat, földszintit,
csak felpénz kellett még rá. Az is meglesz. Szombaton elkészül a fogadott
munkával, s akkor kap pénzt, amennyivel ki lehet fizetni a lakbért,
átszállíttatni a betegeket.
Szombat estig nagy
szorgalommal elvégzé a felvállalt munkát, kissé késő is volt már, mikor
útra kelt vele. Mind a három beteg oly nyughatatlan volt miatta. Atyja tombolt,
és izgatottan kiabált rá; anyjának láza volt éppen, rémeket látott mindenütt,
kik leányát elfogták az utcán; s a kis néma a nyakába csimpajkozott, úgy sírt,
nem akarta elereszteni.
Ilonka nagy nehezen
megnyugtatá mind a hármat. Megígérte, hogy sietni fog haza. Kerül, fordul, és
itthon lesz.
Sietett is a kész munkával a
szokott dologadó üzletbe. Akárhány komfortáblit megelőzött lépteivel.
Mikor az üzlet irodájába
belépett, ahol rendesen át szokták venni a munkáját, ezúttal egy egészen
ismeretlen úr fogadta azzal a kérdéssel:
– Mit hozott, mamzell?
– A megrendelt hímzéseket. Itt
van róluk a számla. Kérem a térítvényemet s a munkáért járó díjt. Sietek.
– Hm, hm – dünnyögött az
ismeretlen úr, s elvevé tőle a hímzéseket. – Lelkem, a térítvényét én nem
tudom előadni, mert itt most zavar van; hanem adok róla elismervényt, hogy
átvettem.
– Az is jó lesz.
Az ismeretlen úr írt valami
macskakaparást egy papírszeletre, s odaadta neki.
– Azután kérem a számlámat
kifizetni.
Az ismeretlen úr megnézte
Ilonka számláját, s aztán visszanyújtá neki.
– Hja, kedves mamzell, az
„Entreprise Universelle des Pompes Funèbres” ma reggel megszüntette a
fizetéseit, s azóta csukva a kassza.
Ilonka nem értette azt.
– Hogyan lehet az?
– Hja, lelkem, ez nagy dolog. Maga
még nem is tud róla semmit? Pedig tele van vele a város. Hallotta hírét a
gazdag Arnstein és Eskelesnek? No, hát az megbukott tegnap; ez magával rántotta
A. Mayert, magával rántotta B. Mayert, ez meg C. Mayert; tegnap a bankárok
buktak sorba, ma a nagy boltok buknak utánuk, s holnap valószínűleg a
Milchmeyerek fogják bejelenteni a kridát. Akinek most jóravaló firmája van,
mind siet becsukni a boltot. Az Entreprise Universelle des Pompes Funèbres
szintén bejelenté a kridát, s senkit nem fizet többé.
– De hogy lehet az, hogy a
munkásait ne fizesse valaki?
– Lelkem, mamzell, ez pedig
így van. Tudja mit: jegyeztesse be magát a hitelezők közé a követelésével;
nyolc-kilenc esztendő alatt a csődpernek vége lesz; akkor, ha még
marad valami a csődtömegből, ön bizonyosan a második kategóriában
fogja magát találni azok között, akik kíváncsiak lesznek megtudni, hogy minden
forintjuk után hány krajcár jár vissza.
Ezzel az ismeretlen úr, mint
aki nagyon ügyes humorisztikus ötletet hallatott, elégült mosollyal fordult hátra
egy másik ismeretlen úrhoz, a megzavarodott leányra bízva, hogy elmenjen-e,
vagy további mulatságul szolgáljon részvétlen idegen embereknek.
Ilonka annyit mondott még:
– Uram! Nekem itt biztosítékom
is volt letéve, mert otthon dolgozóktól biztosítékot kérnek. Én negyven
forintot tettem le a pénztárnoknál; azt mégis vissza kell adni.
– Minden bizonnyal, mamzell. A
mondott nyolc-kilenc év alatt az is visszakerül. Indítson ön evégett igénypert.
Ajánlhatom önnek a saját ügyvédemet, doktor Stempelmayert, aki nem fogja önnek
azt a pert száz forintnál többe keríteni.
Ilonka eszméletlenül
támolygott ki az utcára. Az utolsó fillér is ki volt ütve kezéből.
Óh, mily gonoszak az emberek!
Még a koldust is meg tudják lopni!
Késő este volt már, haza
kellett volna mennie. Betegei, kedvesei rég epedve várnak reá. Várják a
vigaszt, várják a gyógyszert, várják mosolygó arcát. De hogy menjen hozzájuk
haza? Nincs vigasz, sem gyógyszer, sem mosolygó arc. Egy fillére sincs többé,
és nincs kilátás munkára a jövő napokban, nincs miből élni egy napig
sem többé!
A népáradat, mely az utcákon
alá s fel hömpölyög, vitte őt magával, az öntudatlant. Maga sem tudta,
merre megy, hová megy, mit keres.
Amit csak jövő-menő
emberek fennhangon beszéltek körüle, az egyes szavak, amiket hallott, mind
általános halomra bukásról, szökésekről, semmivé lételről beszéltek.
Másnak is volt kétségbeesése, nemcsak neki.
A néphullám elsodorta őt
magával a csatorna partjára: ott bolyongott céltalan, gondolat nélkül, eszme
nélkül. Egy helyütt nagy tolongás támadt; a nép összefutott. Az emberek
kérdezték egymástól, mi történt? Aztán jöttek, akik tudtak rá felelni. Egy öreg
kereskedő most ugrott bele a csatornába: kifogták, de már halva. Minden
vagyonát elveszté a tegnapi bukás napján.
Ilonka látta, amint azt az
embert négy munkás elvitte a legközelebbi hordszekérig. Hosszú, ősz haja
volt, a víz csorgott végig az úton hátraszegett fejéről.
A bámész sokaság tódult az
öngyilkos hullája után megtudni: mi lesz hát belőle.
Ilonka magára maradt azon az
elátkozott helyén a csatornapartnak, ahonnan éppen most húztak ki egy
öngyilkost.
És azután azt gondolta
magában: nem volt-e annak az embernek igaza.
Kihajlott a mellvéden
keresztül, s alátekintett a csatorna vizébe.
A szél lobogtatta a lámpákat a
parton, azoknak a világa táncolt a víz fekete tükrén.
És a fekete tükörben látta a
leány a kétségbeesés minden rémjelenetét. Mindazoknak a végső nyomorát,
akikért eddig emberi erőt megtörő küzdelmet viselt; a rút, csalfa,
igazságtalan világot; a gyűlölt arcokat, kik üldözik azt, ami szép; a
mostoha évet, mely megfeledkezett a férgekről, miknek elődei életet
adtak; s vágya jött megtudni, hát a fekete tükrön belül mi van.
Talán egy jobb világ, talán
egy másik élet, talán örök nyugalom, talán a semmi?
Kétszer is elhagyta azt a helyet,
kétszer is visszament oda; s megint belenézett a fekete víztükörbe, amiben a
lámpák bolygó fénye táncolt a vizek halottai fölött; és homloka égett attól a
gondolattól, ami lelkében támadt: levette kalapját, s odatette a mellvédre.
Milyen jó volna nem élni többé.
Ekkor valaki megfogta kezét, s
egy ismeretlen hang nevén üdvözlé.
– Jó estét, Ilonka kisasszony.
Megrettenve tekinte hátra. Egy
egészen idegen arcot látott maga előtt. Negyvenéves férfiú volt az simára
borotvált képpel, melynek vonásain annyi komoly jószívűség volt rajzolva,
hogy Ilonka önkénytelen kezében feledte kezét.
– Ön nem ismer rám – szólt az
ismeretlen nyájasan. – Pedig igen közelről látott; persze, hogy nem ezzel
az emberi ábrázatommal. Én vagyok a Kaczenbuckel Hans!
– Ah! – Ilonka most már vissza
is szorította a kezét.
– Az a Kaczenbuckel Hans, aki
akkor meg akarta ölni porontyait meg magát kétségbeesésében; s akit kegyed, jó
kisasszony, megszabadított a pokol torkából. Emlékezik-e még rá?
– Óh igen!
A férfi még mindig nem
eresztette el Ilonka kezét. A leány érezte, hogy az őt fogja.
– Hát a kis lóra, amit nekem
adott? Az nekem sok szerencsét hozott. Rám nézve valódi kincs volt. Híres
lettem vele; most ide vagyunk szerződtetve mind a ketten a cirkuszhoz szép
fizetéssel. Sokat tudakozódtam kegyetek után, mert le akartam tartozásomat
róni, s megtudtam, hogy kegyed családját messze elüldözte a balsors, egész
idáig üldözte. Kegyednek anyja beteg, ugye?
– Honnan tudja ön? – kérdé
Ilonka elbámulva.
– Onnan, hogy kegyed magánosan
jár itt este; bizonyosan betegen fekszik az anyja.
– Igaz.
– Kegyed varrás után él,
nemde?
– Honnan gondolja?
– Érzem amint a kezét fogom,
hogy az ujjai fel vannak varrva. Kegyed most alkalmasint a munkaadójánál volt,
s azt nem találta otthon. Sokan vannak most hasonló helyzetben; sok dolgozó
leány az utcákon ácsorog, és várja az ajtó nyílását, melyet a munkaadó szombat
este bezárt előle. Talán el is tévedt kegyed. Hol lakik?
Ilonka megmondta a szállását.
– Óh, oda magában vissza sem
talál. Engedje, hogy anyjához visszakísérjem.
Ilonka nagyot sóhajtott.
Valami szorító kíntól szabadult meg a szíve. Megindult kísérőjével.
– Kisasszony! Én önnek sokkal
tartozom – beszélt a bohóc –; nem rajtam múlt, hogy azt eddig nem róhattam le;
de nem tudtam önöket feltalálni. Íme, a szerencsés véletlen kezemre játszott.
Éppen a cirkuszból jövök, ahol dolgomat végeztem. Most nem hínak Kaczenbuckel
Jánosnak; francia vagyok, Tresor a nevem. Mindennap előadást tartok a
kegyed kis lovával. Tudja kegyed, hogy mit ér a kegyed kis paripája? Én megköszönöm,
ha kegyed átengedi azt nekem ötszáz forintért.
Ilonka megremegett. Mennyi
pénz!
– Én azt önnek ajándékba adtam
– felelt rá.
Még most is büszke.
– De én nem fogadtam azt úgy;
emlékezhetik rá, kisasszony, hogy akkor is megmondtam, hogy azért Kaczenbuckel
János, mihelyt módjában lesz, fizetni fog. Most pedig módomban van. Úr vagyok,
olyan fizetésem van, mint egy osztálytanácsosnak, s jobban szeretnek mellette.
Kegyednek pedig családja van, melynek bizonyosan jól fog esni, ha egy régi
adósa azzal a szóval kerül elő, hogy eljött fizetni. Nemde? No hát, ha áll
az alku: a kis lónak ötszáz forint az ára.
– Nem, uram, az nem ért akkor
százat, mikor én önnek adtam. Én értem azt.
– Ah, dehogy érti, kisasszony.
Igen: a lónak a feje, meg a négy lába. De annak a lónak lelke van! s azt
a lelket kegyed ébresztette benne! Tudja, kisasszony, minden állatnak van
lelke, kisebb-nagyobb, éppen, mint az embereknél; némelyik meg egészen barom
marad, ez az embereknél is úgy van. Ha az állattal kicsi korától fogva úgy
bánnak, mintha ember volna, okosan, szeretettel beszélnek hozzá, megmagyarázzák
neki, mit miért kellett úgy tenni, ok nélkül meg nem ütik, igazságtalanul nem
mellőzik: lélek támad benne. A mi mesterségünk az állatok lelkével
foglalkozni. Óh, nagyon szép mesterség ez! Több, mint mesterség: művészet;
több, mint művészet: tudomány! Ahány állat, annyi jellem, annyiféle
nevelési modor; de aki ért hozzá, semmi sem vész kárba náluk. Egyikben humor
van, másikban nemes pátosz; egyik naiv, másik filozóf. A kegyed kis pónija
különb humorista, mint én magam; és ami legjobban bizonyítja, hogy lelke van,
az, hogy nagy finanszié! Oh, azt kegyednek meg kell nézni, mikor egyszer egy
nagy lakoma után (én vagyok a pincér, ő a vendég) eléje hozom a számlát, s
ő egy fekete táblára írja a patkójába csíptetett krétával a mondott
számokat, s utoljára összeadja az egészet, hogy kijön a helyes összeg, mintha
akármi Buchhalter adta volna össze. Oh, az nagyon derék! A közönség tombol,
mikor ezt látja. Óh, ezt kegyednek is meg kell nézni! Holnap mindjárt. Tudom,
tudom, mit akar mondani, hogy a kedves mamája beteg. Úgy értem, hogyha jobban
lesz. Nekem van egy kisleányom, tizenkét éves (már kötélen dolgozik), azt majd
elküldöm kegyedért, s előadás után magam hazakísérem szállására. Óh, igen
jó helye lesz kegyednek, a proszcénium előtt, ahol nem őgyeleg a
profán publikum, s ahonnan legközelebb láthatja kegyed az állatokat. Pompás
állatjaink vannak. De valamennyi között legkedvesebb a kegyed kis pónija.
Okvetlenül szükséges, hogy kegyed azt meglássa, hogy maga megbecsülhesse, mit
ér, mert így hiába mondom, kegyed valami rossz élcnek veheti, hogy ötszáz
forintot ígérek egy olyan kis tizennégymarkos lovacskáért. Pedig bizony isten,
az kevés. Ebben a nyomban megadnám kegyednek, de persze Tresor nem hordja az
egész trezorját magával. Kérem, azt mégis engedje meg kegyed, hogy foglalót
adjak rá. Úgy hiszem, ötven forint van a tárcámban. Kérem kegyedet, az én érdekemben
kérem, vegye el mint foglalót a kis lóra, mert lássa, attól tartok, hogy más
még többet talál ígérni kegyednek, ha megtudja, hogy az a ló a kegyedé, én
pedig el nem tagadom, s még elárverezik a kezemről. Vannak rivális
lovardások, akik nehéz összegeket dobnának ki, hogy azt a specifikumot elüssék
a kezünkről. Azért fogadja el, jó kisasszony, tőlem ezt a felpénzt;
bizony isten, ha holnap meglátja a lovát, azt fogja mondani: ez a ló egy
milliót ér, s akkor rajtam lesz a sor szépen könyörögni, engedjen le az árból
kilencszáz-kilencvenkilencezerötszáz forintot.
Azzal odaerőltette Ilonka
kezébe a tárcájából kivett bankjegycsomót.
– Jól van – szólt Ilonka –,
elfogadom, mert szükségem van rá. Még többet is megvallok önnek: enélkül tán a
kétségbeesés sugallatát követtem volna, mert honn három betegem fekszik, apám,
anyám, testvérem nyomorban, s engem kézimunkám díjától fosztott meg a
csalárdság. Ön engem oly örvény széléről húzott vissza, amire borzadva
tekintek hátra. Hiszem Istenemet, hogy ez nem ok nélkül történt, s kezdem
remélni, hogy egy fordulópont következik, ahol egy jobb élet veszi kezdetét.
Oh, az eddigi rettenetes volt! Nem mondom senkinek soha, mert akik hozzám
legközelebb állnak, azoknak nem szabad azt megtudniok: de eddigi életem egy
mindennapi meghalás volt mindennapi újraébredéssel. Engedje, hadd szorítom meg
becsületes kezét. Idegen, ismeretlen komédiás! Egyedüli, önzetlen jó barátom!
Legyen nekem az ezután is! Mindenki eltaszított a világban; egyedül ön nyújtá
kezét, ki nem tartozott nekem semmivel, egyedül egy rég elhangzott jó szó
emlékével.
A leány sírva fakadt. Nem
illett az utcán, de tették azt azon az estén mások is Bécs város utcáin, s a
járókelők tudták, hogy van ok rá elég.
– Most hagyjon ön el; innen
már egyedül is hazatalálok; még a gyógyszertárba is kell mennem, s ott
megvárakoztatnak. Felpénzt is kell adnom az új szállásra, hova az enyéimet
holnap átköltöztetem. Itt a szállás címe. Ha elküldi ön holnap hozzám a
kisleányát, megengedi, hogy azt „kistestvérkém”-nek szólítsam?
– Óh, kisasszony!
– El fogok menni mindenüvé,
ahova ön mondja, hogy menjek.
A bohóc büszke arccal felelt.
– Azt teheti is, kisasszony!
Mert a bukfenchányó bohóc fejtetőn jár a publikum előtt; de
emelt fővel jár a publikum között; pirosra festi az arcát este, de
mikor lemossa róla a festéket, nincs oka pirulni senki előtt, és Istenre
mondom önnek, hogy a bohóc leánya, mikor a kötélen táncol, jobban meg van
őrizve mindennemű lebukástól, mint az a hercegasszony, aki őt
páholyából nézi.
Ilonka édesanyja már aggódott
leánya hosszas kimaradásán, midőn az hazaérkezett. A leány elmondott
anyjának mindent. Világosinét egészen felélénkíté ez a történet. Amily nagy
mértékben szidta azokat a gézengúzokat, akik leányának egy heti munkabérével s
még keserves utolsó biztosíték pénzecskéjével is kridát csináltak, éppoly
túlcsapongó volt a bohóc magasztalásában, ki az elvesztettet visszapótolta. Óh,
ennek a derék embernek a barátságát visszautasítani nem szabad. Még ő
unszolta leányát legjobban, hogy elmenjen a holnap esteli előadást
megnézni. Nem történik azalatt idehaza semmi baj.
A jó asszonyság annyira
biztatta magát, hogy másnap elhitette Ilonkával, hogy már nem beteg: fölkelt
jókor, maga segített a másik szállásra átköltözésnél.
Az egy jó kis kedves szállás
volt. Egy jó nagy szoba, festett deszkafallal kétfelé választva, úgy hogy
kettőnek lehetett használni; mindkét ablaka egy urasági kertre nyílt. A
kertbe ugyan tiltva volt menni, de az akácfáknak nem volt tiltva, hogy virágaik
illatával a körüllakó zsellérek szobáit is betöltsék.
Kevés munka volt a
berendezéssel, délig bőven el lehetett rakosgatni mindent.
Az orvosnak igaza volt. A
szállásváltoztatás, a jobb lét reménye legjobb gyógyszere volt Ilonka
betegeinek. Sok olyan betegség van a világon, amiben a kedély férgei
marcangolják szét az idegeket, mintha a menekülni vágyó lélek tépné magáról a
testet.
Világosit nem lehetett az
ablaktól elvonni, úgy tetszett neki a kilátás azokra a tulipánokra, amik a
szomszéd kertben már ütögették fel a fejeiket a földbül; Világosinénak a láza
is elmaradt e napon, s azzal biztatta Ilonkát, hogy már egészen meggyógyult.
A délután igen boldogan folyt
le. Ilonka maga is úgy érzé, mintha azzal, hogy most a délutáni nap besüthet
ablakukon (volt szállásuk soha sem kapott napsugárt), már az egész élet
világosabb volna. Talán már hajnalodik?
Anyja határozottan kívánta
tőle, hogy estére elmenjen a cirkuszba. Ez félig-meddig kötelesség is.
Üzlet forog fenn. Ha a lovardás meg akarja adni a lova árát tisztességesen,
miért ne fogadnák azt el? Rá is vannak szorulva, mert egy ideig alig lehet arra
számítani, hogy Ilonka hímzőmunkát kapjon. Egyéb női munka pedig nem
szerzi meg a kenyérhez való sót. Ha tehát Ilonka szereti a családját, áldozza
fel az ő kedvükért ezt az estét. Hiszen anyjának nincsen már semmi baja.
Kötelessége, hogy menjen mulatni.
Délután, jóval hét óra
előtt meglátogatta őket a bohóc leánya, a kis tizenkét éves Hermin:
egy vidám, kondor, szőke hajú gyermek, kit atyja azért küldött, hogy vigye
magával a cirkuszba Ilonkát.
Mademoiselle Hermin fiatalsága
dacára már önálló művésznő volt, mégpedig kötélen és
vassodronyon és féllábon is önálló, s tartott valamit művészi renoméjára.
Mint jól nevelt kisasszony, nem járt egyedül; testvére kíséretében jött, az
ifjú Francois Tresor lovagias oltalma alatt, ki ugyan csak tízéves gentleman,
de mint kitűnő akrobata, kellő tekintéllyel bírt a világban
elfoglalt állásának nyomatékot adni.
A miniatűr Lovelace
megbízatásához illő aplombbal mutatá be magát és testvérét az úri
családnak, melynél már egyszer volt szerencséje lábbal az ég felé tisztelkedni.
Az első bevezetés után gyorsan következett, hogy a kis szöszke leányt
megszeressék a Világosi család tagjai. Az eleven, beszédes leányka úgy
emlékezett minden apró körülményre, mely amaz emlékezetes látogatásukat
Világosiék udvarán jellemzé, ahogy csak romlatlan szívek szokták tartogatni
elfogadott jótettek emlékeit. Egyfolytában elbeszélte a „Csilla” egész
folytatólagos élettörténetét onnan kezdve, ahogy a Tisza melléki nyomorúság
völgyéből kijutottak, egymás mellett hálva a puszta fenyéren s egymás
kenyerét osztva a puszta vásárokon, egész odáig, ahol a bécsi híres
lovardaigazgató figyelmét felköltötték a bohócok és kis paripájuk, s lett a
Kaczenbuckelekből Tresor, a „Csillá”-ból „Filosof”.
– „Filosof”-nak nevezte el a
papa, mivel nagyon bölcs állat; mi csak röviden „Filli”-nek hívjuk. No, majd
meglássa kegyed, Ilonka kisasszony, milyen okos kis állat lett belőle. Még
a kegyed nevére is emlékezik. Mi sokszor megtettük vele azt a tréfát odahaza,
hogy elszámláltunk előtte egy csoport nevet a naptárból sorba: Linka,
Minka, Amália, Pepita, mindegyikre csak a fejét-rázta, de mikor azt a nevet
mondtuk: „Ilonka”, akkor kezdett röhögni, nyeríteni, s a fejével bókolt. Oh, mi
nem hagytuk magunknak elfelejteni ezt a nevet; megtanultuk azt az úton a
parasztgyermekektől, akik nem győzték dicsérni azt a jó Ilonkát, aki nekik
kenyeret és jó szót adott azokban a keserves időkben.
Az ifjú Herkules is
erősíté, hogy az bizonyára úgy volt. Azért csak jöjjön el ma a kisasszony
őket megtekinteni. Ő maga a kisasszony tiszteletére a „fogoly
cserebogár” malomrepülését fogja produkálni. Ez csak nagy ünnepélyek alkalmára
tartatik fenn, mert igen nehéz. Hogy pedig ez a másik ifjú gentleman, ki olyan
nagyon hallgat, ne unja magát odahaza, hozott a számára egy képeskönyvet, az is
tele van tarka állatokkal, erőművészi alakokkal, majd elmulatja vele
magát.
A kis néma nagyon megörült a
képeskönyvnek; egészen elfeledte tőle minden baját. Meg tudta köszönni
szépen, csókot vetve érte kezével, s mutatta az ifjú akrobatának, hogy ő
azzal a könyvvel vele fog hálni. Az ifjú Tresor egész komoly arccal helyeselte
ebbeli szándékát.
Ily szolid társaságban bizony
nyugodtan eresztheté el leányát Világosiné, kivált miután arról is biztosítva
volt, hogy előadás után ismét haza fogják kísérni.
Ilonka maga is könnyű
szívvel távozott hazulról.
A cirkuszban a művészek
számára fenntartott mellékajtón vezették be Ilonkát. Ott már teljes kosztümben
várt reá régi jó barátja; tudniillik hogy zöld békának öltözve, zöldre festett
ábrázattal és rózsaszínű üstökkel. Ilonka nem is ismert rá, csak mikor a
gyermekek biztosítók róla, hogy ez a béka a papa.
Egy szolga azután a helyére
vezette Ilonkát, egy számozott székre. A gyermekek benn maradtak az
öltözőben, készülniök kellett az előadáshoz.
Ilonka számára igen jó hely
volt választva az előszínben, mely a fövénykör és a színpadi függöny
között van; oda többnyire a művészekhez tartozó családtagok települnek le,
s az biztos társaság. Ilonka sokat élvezett az előadás alatt. A cirkuszi
látványok gyönyörei nem olyan felületesek, mint azt mi magas paripáinkról
szoktuk megítélni; van abban valami elmélkedésre méltó, minő tökélyre
képes az emberi izom s az állati halandó lélek.
Merész gondolat ez: a gyönge
gyarló emberi testet acéllá edzeni; megmutatni, hogy az ember, ha akarja, még
az állatok királyát is megfoszthatja rangbeli elsőbbségétől, mert
lehet erősebb, mint az oroszlán; s még merészebb gondolat: lelket nevelni
egy állatban, lelket, melynek ismeretei vannak, nemes indulatai, van kedélye,
van emberi nyugalma, van szeretete emberek iránt.
Ilonka különös élvezetét
találta a jól idomított paripákban; a testgyakorlati mutatványoknak is tudott
tapsolni; gyermekkorában neki is kedvenc mulatsága volt az, s acélizmait,
elpusztíthatlan egészségét annak köszönheti.
A „cserebogár szélmalma”
csakugyan fortélyos mestermű volt. Egy keresztben álló vasrúdon forog
kezénél fogva Tresor, a béka és fia, a levelibéka, sebesen, mint a szélmalom
szárnyai, akkor a gyermek lecsúszik az apja termetén végig, s utoljára annak
bokáiba kapaszkodik két kezével; az apa azalatt folyvást hajtja magát körben a
magasan álló rúdon, míg fia oly sebesen repül lábait fogva a légben, mint a
cérnára kötött cserebogár. Ez a látvány a gyöngébb nézőket borzalommal
tölti el.
Most végre következik a
„Filosof”.
A nézőtömegben már
előre hangzik az a készülődő nyüzsgés: egyik ember mondja a
másiknak, hogy no, most jön valami jó. Ilonka mellett is ült egy sovány
asszonyság, aki nagy barátsággal magyarázza neki, hogy mi jön egymás után. No,
most vigyázzon ide, mert ez valami nagyon jó lesz!
A csengettyű jeladásra
kilépdegélt a fövényre a „Filosof”. Nagy gravitással jött, a fején volt egy
irtóztató nagy cilinderkalap, erősen gyűrődött állapotban, ahogy
„Filosof” kalapjához illik, az pedig nem volt a fejéhez kötve, de szabadon állt
rajta, magának kellett ráügyelni, hogy a két füle közül le ne billenjék.
A beszédes szomszédnő
előre elmondá Ilonkának: milyen dicső dolog lesz majd ezzel a
kalappal, mikor végül a „Filosof” a kocsmában nem tud fizetni a pincérnek, s az
el akarja érte venni a kalapját, az meg nem engedi; a kalapot elkapkodják egymástól,
utoljára is a kalap a bohóc fejére kerül, ki abba nyakig esik bele; a „Filosof”
pedig totál részegen borul a pincér nyakába, s annak úgy kell azt két első
lábainál fogva a hátán kicipelni a kocsmából. Az ember holtra nevetheti magát
azon.
Volt pedig a „Filosof”
szájában egy roppant nagy pipa, úgy félszája szegletébe volt vágva, ahogy azt
korhely bummlerek szokták fityegtetni. Lépésein a „Filosof”-ot megillető
gravitáson kívül bizonyos bizonytalanság is volt észrevehető, mely azt a
gyanút költi, mintha a „Filosof” az egyik kocsmától a másikig terjedő út
távolát méregetné. A fövény közepére van letéve egy kerek asztal, amellett áll
egy harangláb nagy rézcsengettyűvel. A „Filosof” odatalál, leül úri módon
az asztal mellé, s elkezd hatalmasan csengetni.
Tresor, a pincér jön
lélekszakadva. Megismeri a maga emberét. – Ah, ismét itt tetszik lenni? Pompás
vendég! Hat helyett eszik, hét helyett marad adós.
A „Filosof” felrakja a két
első lábát az asztalra, s türelmetlenül dörömböz. „Mindjárt, mindjárt!
Tessék addig egy kis újság!” A bohóc eléje teszi a „Volkszeitung”-ot. „Filosof”
bosszúsan csapja azt le az asztalról: neki nem kell ultramontán lap. A közönség
tapsol. A bohóc aztán kiteríti eléje a „Kikeriki”-t. Persze fejjel visszafelé
fordítva. „Filosof” segít magán. Megváltoztatja az ülését, s úgy foglal helyet,
hogy egyenesen álljon előtte a „Kikeriki”. Azt azután, a szájában
levő pipát az asztalra támasztva, olvassa nekiborulva. A bohóc siet
fidibuszt csinálni a „Volkszeitung”-ból, s rágyújt vele a „Filosof” pipájára.
Abból akkor tűzokádó tör ki; a bohóc hanyatt esik ijedtében, a „Filosof”
pedig nyugodtan néz a lapba, s nem törődik az orra alatt sziporkázó
tűzijátékkal. Jön aztán a bohóc az étlappal. Hosszú papírlepedő van a
vállán keresztülgöngyölgetve, melyről százféle cifra francia ételnevet
hadar elő vendégének. A „Filosof” int, hogy csak egymás után valamennyit.
A pincér kiszalad, visszajön húsz tányért egyensúlyozva a két kezében, hat
poharat a fogai között, hetediket a feje tetején. A vendég sorba fogyasztja az
eléje rakottakat, s engedi magát itatni. Végre következik a fő tréfa. A
pincér előjön egy nagy fekete táblával, amire ökölnyi számok vannak
felírva. Azokat a „Filosof”-nak kell összeadni, mert a pincér számítása hamis.
A „Filosof” patkójába egy darab kréta van szorítva, azzal ő a
főösszeget maga szokta felírni római számokkal a közönség általános
bámulata között. Hogy tud egy ló különbséget tenni X és a V, meg az L és az I
számértéke között?
Idáig haladt az előadás.
Hanem mikor már a számlára
került a sor, a „Filosof” elkezdett nem figyelni oda, a szemei megakadtak egy
tárgyon, s a pipa kiesett a szájából. Mikor aztán a bohóc eléje tartotta a
táblát, hogy adja össze a számokat, hirtelen kapta magát, keresztülhúzta a
krétájával az egész számlát, felugrott, átszökött az asztalon, feltaszította
vendéglősét táblástul együtt, a kalap lerepült fejéről, s ő maga
megugrott.
A közönség azt hitte, ez
valami víg improvizáció, s végtelenül jónak találta a tréfát; hanem a bámulat
lepte el aztán, midőn egy perc múlva azt látta, hogy a „Filosof” egyenesen
odarohan a proszcénium zártszékeihez, ott egy fiatal leány előtt megáll, s
aztán egyszerre két térdre bocsátkozik előtte, és elkezd vihogni, mint egy
ember, ki örömét akarja kifejezni, és nem talál rá szavakat; odanyújtja feléje
fejét, orrlyukai forró párát fúnak, sörénye repked egyik oldalról a másikra,
szemei szikráznak, azután pajkosan megugrik, s elkezd ott egy helyben negédes
táncot járni, ahogy azt a délceg iskolaparipák szokták azokkal a nemes
hajlásokkal, azokkal a bókoló térdelésekkel, azokkal a lejtő
quadrilllépésekkel, amiket őtőle nem látott soha senki; s feláll két
hátulsó lábára, mint azok az első művészi paripák, s ágaskodva
körülfordul egész negéddel, mint azok a büszke mének; utoljára aztán levágja
magát a porba, meghentergőzik, mint valami igazi parasztló, s elnyújtva
mind a négy lábát, odafekteti a fejét egykori kisasszonya lábaihoz, miként
régen odakinn a tarlón, mintha mondaná neki most is: „Nem jössz-e ide
megpihenni?”
Aki ezt a jelenetet meg nem
értette volna, nagyon fogékonytalan idegzettel kellett volna bírnia.
Maga a bohóc is mozdulatlanul
állt ott, szerepéből egészen kiesve, zöldre festett arcán a meghatottság
látszott: olyan volt vele, mint a bronzszobrok, mik rézzöld színük alatt komoly
indulatok vonásait mutogatják.
Ilonka el volt érzékenyülve. A
kedvenc állat hű ragaszkodása könnyeket csalt szemeibe. Nem hallá a
közönség bámulatának kifejezését, a felriadó tapsot, nem látta a feléje
szegzett látcsöveket, csak régi kedves lovacskája hízelgésének változatait
látta és hallá, s szíve megtelt valamivel, aminek túl kellett ömleni.
Mikor végül a kedvenc állat
odafekteté fejét lábaihoz, a proszcénium párkányzatára, Ilonka elfeledte az
egész világot maga körül; lehajolt hozzá, egyet ütött a hű paripa nyakára
tenyerével, és régi nevén szólítá: „Csilla!”
A lovacska mint egy
villanyütésre szökött fel erre, s egy csodálatos félszeg ugrásban fejezve ki
hódolata bókját, szép csendesen visszaügetett elhagyott asztalához, még a
bohócot is megfogta szájával, hogy kötelességére figyelmeztesse, s azután
folytatta a félbehagyott szerepet, minden bravúrját elővéve eddigi
tanulmányainak.
A par excellence „kedélyes”
főváros közönségét egészen megnyerte ez a jelenet; taps és tombolás
kísérte a pónit, ezernyi szemsugár fogta kereszttűzbe a leányt. Hiszen
azon is volt mit nézni. Oly szende, oly valódi volt elpirulása ennyi bámuló nép
közepette, s oly őszinte az öröm, az elérzékenyülés kifejezése arcán. – Ki
lehet ő? – kérdezte ezer meg ezer ember egymástól.
Az előadás végeztével
Tresor és gyermekei emberi alakjaikba travesztálva fogadták Ilonkát.
– No, hát mit mondtam önnek? –
kérdené a bohóc ragyogó arccal. – Nem egy milliót ér-e a kegyed kis paripája?
Ilonka meghatottan rebegé:
– Félek tőle, hogy még
elcsábít. Mikor odajött hozzám, egy percre az a gondolatom jött, hogy odavetem
magamat a hátára, s vágtatok rajta, mint a többiek, míg lélekzetem elhagy.
– No, az volna csak még ránk
nézve a fogás! Most már tehát semmi különöset sem fog kegyed találni az
ajánlatban, melyre foglalót adtam?
– Elfogadom azt.
– Az igazgatóság egyszerre
fizetné ki az árt kegyednek, ha neki adná el, de én szeretném megvenni
magamnak. Megteheti-e azt a szívességet nekem, hogy tőlem öthavi
részletben fogadja el a fizetést?
– Ahogy önnek tetszeni fog.
Tresor nem titkolta el örömét
az alku fölött.
– Meglássa, mit fognak a lapok
beszélni e mai intermezzóról. Az én zöldre festett pofámon is csorgott alá a
könny. Egy fűzöld könnyeket síró béka.
Tresor bérkocsit hozatott, s
mind a hárman együtt kísérték haza Ilonkát.
Másnap délben az első
havi részlet második felét is kézbesíték Ilonkának.
A család betegei ismét
szemlátomást javultak.
Hanem harmadnap nagy szomorúan
látogatott el hozzájuk Tresor.
– Jaj, kisasszony – mondá
kétségbeesett ábrázattal. – Kegyed minket tönkretett, bankrottok vagyunk,
kridát mondunk, s becsukjuk a boltot. Képzelje csak; a tegnapi előadáson a
„Filosof” meg volt bolondulva. Nem hallgatott semmi szóra, nem produkált
semmit, kétszer-háromszor körülnyargalta a színkör fövényét, benézett minden
páholyba, s azután, hogy nem találta, akit keresett, vissza akart menni az
istállóba; minden biztatásom haszontalan volt, ha megfogtuk, rúgott, ficánkolt,
harapott; úgy tett, mint egy tökéletes vadló, akit akkor fogtak ki a mokány
ménesből, s utoljára is kitépte magát a kezeink közül, s a numerusának
végképp el kellett maradni. Nem akar semmiről tudni, ha kegyedet nem
látja.
Ilonka kedélyesen elnevette
magát.
– Hát jól van. Majd odaülök
ismét, hogy lásson.
Tresor ugyan kapott ezen szón.
– De komolyan ígéri ezt
kegyed? Nem tréfál?
– Ha ezzel önöknek szolgálatot
tehetek.
– Óh, ez igen nagy jóság lesz
öntül, kisasszony! Hiszen erre gondoltunk mi is. Az igazgató felhatalmazott
engem, hogy ígérjek kegyednek minden estére, melyen színkörünk egy páholyában
végignézi az előadást, tíz forint tiszteletdíjat.
– Ah, minek azt? Nekem nem
kerül az semmibe.
– Tanácslom önnek, kisasszony,
hogy fogadja el. Tisztességes úton jött jövedelem, s aztán elfér az egy
háztartásnál. Nekünk pedig bőven behozza az a kamatjait. Gondolja ön, ma
minden ember arról beszél: a „Filosof” nem akar játszani, ha feltalált
úrnőjét nem láthatja. Ha holnap kitesszük a színlapra: „Filosof
recognising his mistress” – micsoda tolakodás lesz a pénztárnál! És az kegyedet
egy cseppet sem fogja zsenírozni. Kegyed mindennap más páholyban ülhet, azt a
kis arcfátyolt lebocsáthatja az álláig, hogy a bámész tekintetek ne
háborgassák.
– De uram, ha én elfogadom az
önök művészete által szerzett kenyeret, akkor nem fogom az arcomat
eltakarni, hogy szégyeneljem ezt a művészetet, melynek magam is
kiegészítő részeül szegődtem. Elmegyek, s hagyok az arcomra nézni
három óra hosszat mindenkinek.
– No, az dicső lesz!
Ezeren tudakozódnak már nálam, hogy kegyed kicsoda. Nem mondtam meg senkinek.
Nyersen, kereken elutasítottam mindenkit. Egy disztingvált hölgy, akihez
senkinek semmi köze, punktum. Azt fogom mondani, hogy kegyed angol nő;
magyar honfitársai nem tudják meg.
Ilonka keserűen
felkacagott.
– Hagyja ön el, jó barátom! Az
én magyar honfitársaim közt vannak oly hírhedett bukfenchányók, oly országos
komédiások, hogy ha azok miatt nem akarják magukat szégyenleni, nem szükség a
pirulást azon kezdeniök, ha egy honleányuk a cirkusz homokjából veszi fel az
istenadta kenyeret!
Világosinénak nem volt semmi
szava az alku ellen. Ilonka formaszerű szerződést kötött. Mindennap
nyolc órától fél tízig a cirkusznak egyik földszinti páholyában helyet
foglalni: ez volt kötelessége.
Eleinte nehéz volt hozzászokni
a nyomasztó érzéshez, hogy percekig az összes ezernyi közönség tekintete az
ő alakján tűz össze, mintha minden tekintet egy-egy lidércnyomás
volna; hanem később megszokta ezt, mint ahogy megszokja az ember, hogy
tizennyolcezer mázsányi levegőoszlop nehezül alakjára, s jár-kel vele
anélkül, hogy érezne a teherből valamit.
Az esték egyforma sikerrel
végződtek. A „Filosof” addig nem kezdett az előadáshoz, míg régi
úrnőjét valamelyik páholyban meg nem találta; a páholy mindig változott;
akkor azután szokott üdvözletét megtéve előtte, egész kedvvel fogott
groteszk produkcióihoz, s a színlapon állandó tért foglalt ez a sor: „Filosof
recognising his mistress”. („Filosof” ráismer úrnőjére.)
Előadás után a Tresor
családtagok kísérték haza rendesen Ilonkát; ha jó idő volt, gyalog; ha
rossz idő volt, bérkocsiban; s Ilonka tapasztalhatá, hogy a bohóc leánya
jól meg van védelmezve. Az öreg Tresor egészen úgy viselte magát irányában,
mint második apja. Szeles tolakodókat erélyesen hessegetett el tőle
messzire; egypár ifjú himpellérnek azt is megmutatta, hogy a cirkuszi Herkules
öklei a tettleges kapacitációhoz is értenek, s a védencéhez csempészendő
szerelmes leveleket hozóikkal együtt repítette ki az ajtón.
Mert szerelmes levelek jöttek
özönnel.
A leány tüneményes szép alak
volt. Titokszerű megjelenése még érdekesebbé tette. Megfejthetlen maradt a
bűvhatás, melyet a cirkusz egyik legügyesebb állatjára gyakorolt. Hogy a
társulat személyzetéhez nem tartozik, azt tudták. Mi a neve? Azt az igazgató
most sem mondhatta meg; azt a Tresor családon kívül senki sem ismerte, s azok
nem voltak kivallathatók. Lakását nem lehetett felfedezni. Figyelmét nem
lehetett megragadni. Szemei nem tévedeztek a közönségen soha. Egyedül ült
páholyában, s az előadást nézte, vagy merően bámult fekete
legyezőjére, mintha arról olvasna valamit.
Pedig sokat beszéltek
felőle. Ahol csak a cirkuszok habituéi összejönnek, mindenütt emlegették a
bűbájos straniérát, a megközelíthetlen tündért, akit senki sem ismer.
Egy délután éppen egy
asztalnál beszéltek róla a „Café Daum”-ban, hol katonák és polgári uracsok
ültek vegyest, s bírálgatták a város szépségeit.
– Én már tudom, ki ő –
szólt az egyik. – Amerikai tábornok leánya, ki a déliek részén esett el; maga
is apja mellett szokott póniján lovagolni; ez az a póni. A háború
megszűnt, az apa meghalt, a leány elszegényült, a lovat elfogták. Itt
találkoztak ismét.
A másik mást tudott.
– Nem is leány az, hanem
férfi; vannak, akik ismerték, mint Garibaldi-önkénytest. Azért nem válaszol, ha
hozzá szólnak, mert elárulná férfilétét.
A harmadik legokosabb akart
lenni.
– Komédiásnő, mint a
többi. A társasághoz tartozik. Betanult szemfényvesztés az egész, a közönség
elbolondítására. Alkalmasint valamely bohócnak a szeretője.
Ennél a szónál felkelt az
asztaltól egy szőke szemöldökű katonatiszt, ki eddig hallgatag
szürcsölte feketekávéját, s így szólt:
– Én hát megmondom, uraim,
önöknek, hogy ki ez a hölgy valóban és igazán.
Ez a fölszólaló volt Föhnwald.