1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13312
bold = Main text
Kötet, fezejet grey = Comment text
1501 I, IV | singnyi hosszút) nyújta át a vezérnek, e szavakat mondva
1502 I, IV | hozzá:~– Pardon, grácia a szegény delikvensnek, vitéz
1503 I, IV | Háromszor kell ismételni ezt a kérdést; ha a harmadiknál
1504 I, IV | ismételni ezt a kérdést; ha a harmadiknál is azt feleli
1505 I, IV | harmadiknál is azt feleli rá a vezér, hogy Istennél a kegyelem,
1506 I, IV | rá a vezér, hogy Istennél a kegyelem, s aztán azt a
1507 I, IV | a kegyelem, s aztán azt a rövid vesszőt kettétöri,
1508 I, IV | rövid vesszőt kettétöri, s a földre dobja, akkor már „
1509 I, IV | dobja, akkor már „lőttek” a szegény elítéltnek.~De mielőtt
1510 I, IV | roppanthatta volna Ocskay azt a vesszőt, valaki megfogta
1511 I, IV | valaki megfogta gyöngén a kezét. – Ilonka volt az.~
1512 I, IV | Ilonka volt az.~Hol vette ezt a nagy bátorságot, hogy egy
1513 I, IV | Ajándékozza énnekem kegyelmed ezt a topolyfavesszőt.~Jaj, de
1514 I, IV | szájával, hát még azzal a beszélő két szemével.~Ocskay
1515 I, IV | ránézett, s rajtaveszett a szeme, a lelke is.~– S mit
1516 I, IV | s rajtaveszett a szeme, a lelke is.~– S mit akar kegyelmed,
1517 I, IV | kegyelmed, szép húgom, ezzel a topolyfavesszővel?~– Elültetem,
1518 I, IV | elmosolyodott rá, s odanyújtá a leánynak azt a topolyfavesszőt.~(
1519 I, IV | odanyújtá a leánynak azt a topolyfavesszőt.~(Még e
1520 I, IV | Ocskay-kastély kertjében az a nagy jegenyefa, ami ebből
1521 I, IV | nagy jegenyefa, ami ebből a topolyvesszőből lett; úgy
1522 I, IV | topolyvesszőből lett; úgy hítták, hogy a „kegyelem fája”.)~– No,
1523 I, IV | gézengúz! – kiálta Ocskay a delikvensre. – Most az egyszer
1524 I, IV | száraz lábbal gázoltál ki a hínárból. Fogd ezt az aranyat,
1525 I, IV | megbérmáltak. Feljöhetsz a kézcsókolásra.~De biz azt
1526 I, IV | kézcsókolásra.~De biz azt a kézcsókot nem várták be.
1527 I, IV | vígan szökdécselve futott be a belső palotába, anyját felkeresni,
1528 I, IV | elfutott az egzekúció elől, s a párnák közé dugta el a fejét,
1529 I, IV | s a párnák közé dugta el a fejét, hogy ne hallja a
1530 I, IV | a fejét, hogy ne hallja a puskaropogást, mikor azt
1531 I, IV | puskaropogást, mikor azt a szegény kurucot agyonlövik.~–
1532 I, IV | agyonlövik.~– Nézd! Itt a kegyelem vesszője! Nekem
1533 I, IV | elültetem, és ki fog hajtani.~A nagyasszony sejtette már,
1534 I, IV | levelet hajtani, nemcsak az a topolyvessző.~
1535 I, V | Ilonka húgom. Az ő szíve az a vár, akit be akarunk venni.
1536 I, V | akarunk venni. Időnk pedig van a megszállásra elég, mert
1537 I, V | megszállásra elég, mert a fővezér parancsa az, hogy
1538 I, V | őrizzük addig Lévát meg a bányavárosokat, amíg ő Eger
1539 I, V | Eger városát behódítja, s a fejedelem Tokajt löveti.~
1540 I, V | fejedelem Tokajt löveti.~A nagyasszony kegyesen mosolygott
1541 I, V | kegyesen mosolygott erre a szóra.~– Hát hiszen ha „
1542 I, V | bátyám, kegyelmedet hozzám (a „suttogó” volt az előjátéka
1543 I, V | suttogó” volt az előjátéka a formális leánykérésnek),
1544 I, V | aki lovat vesz, nézze meg a fogát”. – Én, amióta szegény
1545 I, V | hogy soha több vőlegényt a leányom számára nem választok,
1546 I, V | kopasz, se olyan vén, hogy a feje teteje legyen az, egyébiránt,
1547 I, V | testvérrel osztozik is otthon, s a leányomnak a napával kell
1548 I, V | is otthon, s a leányomnak a napával kell is egy konyhán
1549 I, V | konyhán lenni. Még csak a vallására sem nézek, nem
1550 I, V | meghallhatta édes húgomasszony maga a fejedelem leveléből; hogy
1551 I, V | jó magyar, azt hirdetik a tettei; nemessége olyan
1552 I, V | nemessége olyan régi, mint a Tiszáéké. Hogy a bor nem
1553 I, V | régi, mint a Tiszáéké. Hogy a bor nem árt meg neki, azt
1554 I, V | meg neki, azt megmutatta a tegnapi ítéletével. Férfinak
1555 I, V | asszony, aki parancsoljon, a leendő feleségénél. – Vallására
1556 I, V | aggodalma kegyelmednek; a mi fejedelmünk nemcsak a
1557 I, V | a mi fejedelmünk nemcsak a vallásszabadságot proklamálta,
1558 I, V | vallásszabadságot proklamálta, hanem még a vallások közötti jó egyetértést
1559 I, V | ezen az emlékpénzen, amit a fejedelem veretett kiválasztott
1560 I, V | kegyelmednek küld általam Ocskay, a szíves vendéglátás emlékezetére.1~
1561 I, V | okozott ez ajándékkal Tormássy a nagyasszonynak.~– Nem tudom,
1562 I, V | jobban megszeressem ezt a derék ifjút, mint ahogy
1563 I, V | két kézzel adnám hozzá a lányomat, még ma, nem is
1564 I, V | derék ifjú legény megfordult a házamnál háztűznézőbe, leánykérőbe,
1565 I, V | mindeniknek azt mondtam: ott van a leány, édes uramöcsém; nem
1566 I, V | jár; ha meg tudod nyerni a hajlandóságát, tied lesz,
1567 I, V | tetszik neked ez az egyik, az a másik? Nem derék ember-e?
1568 I, V | olyan embert, amilyenek a holdban laknak. Annyit veszek
1569 I, V | dalolva lehet megnyerni a kedvét: azt meg éppen kinevette;
1570 I, V | apja könyvtárában, amint a könyveket sorba nyitogatja,
1571 I, V | Honnan tanulta volna meg? A leányt csak nem lehet cserébe
1572 I, V | sem igen tudnak biz ahhoz. A hic-haec-hoc-on túl nemigen
1573 I, V | asztronómust nemigen kap ezen a mi vidékünkön, aki neki
1574 I, V | mi vidékünkön, aki neki a csillagokat megmagyarázza;
1575 I, V | volt: az égen megismerte a „Kost”, de a földön nem
1576 I, V | megismerte a „Kost”, de a földön nem tudta megkülönböztetni
1577 I, V | nem tudta megkülönböztetni a toklyót a báránytól. Könyv
1578 I, V | megkülönböztetni a toklyót a báránytól. Könyv nélkül
1579 I, V | nélkül tudta Horatiust; hanem a cselédet nem tudta összeszidni,
1580 I, V | összeszidni, ha valami kárt tett. A leánya is olyan; egészen
1581 I, V | Aki ezt el akarja venni, a másvilágról jöjjön.~– No,
1582 I, V | Tormássy, s aztán megbiztatá a nagyasszonyt, hogy miután
1583 I, V | hogy miután elég idő van a várostromhoz, a győzelem
1584 I, V | idő van a várostromhoz, a győzelem egészen bizonyos,
1585 I, V | győzelem egészen bizonyos, amit a nagyasszony maga tartott
1586 I, V | legkívánatosabbnak.~ ~Ocskaynak a táborában sok mindenféle
1587 I, V | sok mindenféle nép volt, a többek között egy csapat
1588 I, V | sárospataki diák is, akik arra a szóra, hogy „Trombita szól,
1589 I, V | verbuválnak!” földhöz csapták a „gradus ad Parnassum”-ot,
1590 I, V | azonban fáin ember volt ebben a tekintetben. A múzsafiakat
1591 I, V | volt ebben a tekintetben. A múzsafiakat nemigen küldötte
1592 I, V | múzsafiakat nemigen küldötte a tűzbe, sőt inkább arra tartogatta,
1593 I, V | inkább arra tartogatta, hogy a legveszedelmesebb ellenséget,
1594 I, V | tréfás adomáikkal deríték föl a többi hazafiakat.~Még egy
1595 I, V | Vörösvárott (Biebersburg) a nagyhercegi palotában gyönyörű
1596 I, V | csigakirakás váltakozik; a falakból rejtett szökőkutacskák
1597 I, V | lövelltek eau de Cologne-t a nézőközönségre. Hanem ezen
1598 I, V | nézőközönségre. Hanem ezen a színpadon csak franciául
1599 I, V | játszottak. – Erre befelé csak a kollégiumi diákok produkáltak
1600 I, V | még színdarabokat, amiket a szenior írhatott, férfi
1601 I, V | csak annyit tudunk, hogy a pápista papokat csúfolták
1602 I, V | egy estén azzal lepte meg a Tisza-kastélyban összegyűlt
1603 I, V | egy tragédiát adatott elő a diákjaival magyar nyelven.
1604 I, V | Horatiusai” volt e színmű. A legsimább képű ifjonc játszotta
1605 I, V | Mennyivel más ez, mint a vad poéták darabjai! Mily
1606 I, V | Ilonka beszélni, mint erről a darabról. Hol termett az?~
1607 I, V | szolgáltam, mint tiszt, a francia királyt.~– Kegyelmed
1608 I, V | országban időztem, annak a nyelvét mind ismerem.~–
1609 I, V | Nehéz azt megtanulni?~– Az a tanítvány kedvétől függ.~–
1610 I, V | amelyik legszebben hangzik. A német úgy mondja: „Ich liebe
1611 I, V | mondja: „Ich liebe dich!…”~A leány utána mondta: „Ich
1612 I, V | angol így: „Aj lov ju”, a francia így: „Zsö téme”.~
1613 I, V | francia így: „Zsö téme”.~A leány utánapróbálgatta valamennyit;
1614 I, V | aztán elpróbálta sorba mind a négyet, mintha ízlelgetné,
1615 I, V | Hát akkor mondja, mit tesz a „zsö téme” magyarul?~– Azt
1616 I, V | teszi, hogy „én szeretlek”.~A leány a kezében tartott
1617 I, V | én szeretlek”.~A leány a kezében tartott violavirággal
1618 I, V | kezében tartott violavirággal a szájára ütött az ifjúnak.~–
1619 I, V | hat válasszon, hogy melyik a legszebb?~– Egyik sem! Egy
1620 I, V | Mind azt válogatta, melyik a legszebb? Ich liebe dich,
1621 I, V | első szó is olyan szép mind a négy nyelven! Négy lelke
1622 I, V | mind bírja? S az ötödik még a magyar?~Meg volt találva
1623 I, V | magyar?~Meg volt találva a holdbeli ember, az ismeretlen,
1624 I, V | akinek amennyivel erősebb a karja az asszony karjánál,
1625 I, V | karjánál, annyival erősebb a lelke az asszony lelkénél;
1626 I, V | világokba; feltárni előtte azt a mindenséget, aminek lételét
1627 I, V | Tormássy Lászlóval együtt, a hölgyek belső palotájába,
1628 I, V | palotájába, s maga kérte meg a nagyasszonytól Ilonka kezét.~–
1629 I, V | monda Tiszáné, előrehúzva a háta mögé rejtőzött Ilonkát. –
1630 I, V | Ilonkát. – Most itt van az a lovag, akiről egyszer álmod
1631 I, V | álmod volt, s azt mondtad a látás közben: itt van a
1632 I, V | a látás közben: itt van a bátyám. Bizony már visszajött.
1633 I, V | lesz. No, hát mondd ki azt a szót.~Ilonka arca lángolt,
1634 I, V | szemérmetes módon megkerülve a kegyetlen nehéz kérdést.~… –
1635 I, V | Mégiscsak legszebb az a szó magyarul.~S azzal a
1636 I, V | a szó magyarul.~S azzal a kezét ottfelejté az ifjú
1637 I, V | ottfelejté az ifjú kezében a leány. Mindenki megértette
1638 I, V | Mindenki megértette azt a választ.~Csak legszebb az,
1639 I, V(1) | Ez volt az a ritka emlékpénz, tallérnyi
1640 I, V(1) | daliás mellképe látható, a másikon egy égő oltár (a
1641 I, V(1) | a másikon egy égő oltár (a honszerelem oltára), melyen
1642 I, V(1) | honszerelem oltára), melyen a tüzet egy magyar hős alakja
1643 I, V(1) | amelyre virágaikat hintik a három vallás nemtői. – A
1644 I, V(1) | a három vallás nemtői. – A bécsiek: később egy ellen-medalionnal
1645 I, V(1) | allonge-parókás fő volt verve, a másikon ugyanazon oltár,
1646 I, V(1) | az oltártüzet eloltja, s a három vallás nemtőit: kergeti
1647 I, V(1) | kergeti háromfelé. Mind a kettő látható a budapesti
1648 I, V(1) | háromfelé. Mind a kettő látható a budapesti Nemzeti Múzeumban.~
1649 I, VI | VI. A vas ember~Nem sok időhaladékot
1650 I, VI | előkészületekre, csupán annyit, hogy a távolabb lakó rokonokat
1651 I, VI | által meg lehessen hívogatni a menyegző napjára.~Tiszáné
1652 I, VI | egyik Ocskay Sándornak, a vőlegény öccsének szólt,
1653 I, VI | vőlegény öccsének szólt, a másik pedig Csajághy Mártonnak,
1654 I, VI | Csajághy Mártonnak, aki, mint a nagyasszony mondá, a szegény
1655 I, VI | mint a nagyasszony mondá, a szegény megboldogult Tisza
1656 I, VI | is szolgáltak hajdanában a török háború alatt, ahol
1657 I, VI | török háború alatt, ahol a „lelkem fiam” elhalt, a
1658 I, VI | a „lelkem fiam” elhalt, a Pálffy-ezrednél. Ezt a két
1659 I, VI | a Pálffy-ezrednél. Ezt a két urat expressz kívánta
1660 I, VI | meginvitáltatni.~Érkezett is mind a két úrtól idejekorán válasz
1661 I, VI | úrtól idejekorán válasz a meghívólevelekre. Ocskay
1662 I, VI | örvendetes ünnepélyen, mivelhogy, a lóról leesvén, a lábát kificamította;
1663 I, VI | mivelhogy, a lóról leesvén, a lábát kificamította; nem
1664 I, VI | kificamította; nem nagy a baj, de veszteg kell maradnia
1665 I, VI | azt válaszolta, hogy ha a napjára el nem jöhet is
1666 I, VI | esküvőnek, mert aznap éppen a hópénzt kell kifizetnie
1667 I, VI | hópénzt kell kifizetnie a katonáknak, s ebre nem bízhatja
1668 I, VI | katonáknak, s ebre nem bízhatja a hájat; de másodnapra a „
1669 I, VI | bízhatja a hájat; de másodnapra a „tyúkverő”-re (ahogy a lakodalom
1670 I, VI | másodnapra a „tyúkverő”-re (ahogy a lakodalom utáni dáridót
1671 I, VI | pompával megtartatott; amelyen a Tisza-család atyafiságán
1672 I, VI | lakodalom volt ám ez, mint a négy év előtti! A táborban
1673 I, VI | mint a négy év előtti! A táborban és a várbeli ágyúkkal
1674 I, VI | év előtti! A táborban és a várbeli ágyúkkal annyi victoriát
1675 I, VI | ütközetnek is bevált volna.~A menyegző napjára következő
1676 I, VI | következő délelőtt eltölt a társzekerek felpakolásával,
1677 I, VI | szállítandók voltak. Ocskay a feleségét ocskói kastélyába
1678 I, VI | szándékozott hazavinni, s a mézesheteket ott tölteni
1679 I, VI | mézesheteket ott tölteni el; amíg a háború szünete tart. A régi
1680 I, VI | amíg a háború szünete tart. A régi hadviselésnél még erre
1681 I, VI | emészthesse. Tehát nagy volt a készület a menyasszonyhozó
1682 I, VI | Tehát nagy volt a készület a menyasszonyhozó utazásra.~
1683 I, VI | időt arra fordította, hogy a leánykori barátnőitől vegyen
1684 I, VI | misét tartatott magának a tábori pappal.~Mikor a miséből
1685 I, VI | magának a tábori pappal.~Mikor a miséből kijött, azt mondá
1686 I, VI | került eléje.~Ez volt az a Csajághy Márton.~A nevét
1687 I, VI | volt az a Csajághy Márton.~A nevét sem jelentette be
1688 I, VI | azt kérte, hogy mutassanak a számára egy üres szobát,
1689 I, VI | termetesebb férfi volt, jóval a harmincon túl; de alakja
1690 I, VI | akkora, hogy más embernek a feje belefért a markába.
1691 I, VI | embernek a feje belefért a markába. A feje aránylag
1692 I, VI | feje belefért a markába. A feje aránylag kicsinynek
1693 I, VI | aránylag kicsinynek látszott a termetéhez, még inkább a
1694 I, VI | a termetéhez, még inkább a túl izmos nyak miatt. Az
1695 I, VI | mély ránc vonult végig, a feszes magatartás véshette
1696 I, VI | barna, bronzfényű volt a bőre, az álla simára borotválva,
1697 I, VI | álla simára borotválva, s a két bajusza hegyesre kifenve,
1698 I, VI | kifenve, mint két orsó. A szemei mélyen benn ültek,
1699 I, VI | szemei mélyen benn ültek, s a két szemöldöke bozontosan
1700 I, VI | szemöldöke bozontosan hegyezte a végét előre a villogó szemek
1701 I, VI | bozontosan hegyezte a végét előre a villogó szemek fölött. Mikor
1702 I, VI | beszorítja, hogy alig látszanak.~A két férfi szemközt állt
1703 I, VI | arca sem mutatta még csak a hajnalodását sem valami
1704 I, VI | sem valami örömnek, hogy a másikat láthatja. Csajághy
1705 I, VI | öntve. Ocskay erőltette a nyugalmat.~Egyik sem nyújtotta
1706 I, VI | nyugalmat.~Egyik sem nyújtotta a másik elé kezét. Ocskaynak
1707 I, VI | másik elé kezét. Ocskaynak a száján nem jött ki ez a
1708 I, VI | a száján nem jött ki ez a szó: „Isten hozott”.~Csajághy
1709 I, VI | Meghívtál: eljöttem. Nem akartam a napjára érkezni: tudhatod,
1710 I, VI | vettél egy leányt, akinek a bátyját párviadalban megölted. –
1711 I, VI | Megtörtént – megvan. – Ezt a titkot nem tudja más, mint
1712 I, VI | más, mint az öcséd, aki a párbajnál a te segéded volt,
1713 I, VI | az öcséd, aki a párbajnál a te segéded volt, és én,
1714 I, VI | ellenségképpen találtad a tiszabecsi átjárásnál: mikor
1715 I, VI | azt az új divatot, hogy a kurucok a hajukat elöl befonva
1716 I, VI | divatot, hogy a kurucok a hajukat elöl befonva viseljék;
1717 I, VI | megcsonkíttatásodat: még a hitvestárs sem fedezheti
1718 I, VI | Követeljük tőled, hogy ezt a nőt, akit feleségeddé tettél,
1719 I, VI | követeljük tőled azt, hogy ezt a hazát, ezt a szabadságot,
1720 I, VI | azt, hogy ezt a hazát, ezt a szabadságot, amelynek zászlóját
1721 I, VI | szerető férj lehet – aki a nemzet dicsőítését kivívta,
1722 I, VI | nem egyforma sárból gyúrt a teremtő. – Te nem maradsz
1723 I, VI | onnan megszöktél, eldobtad a barátcsuhát; katonának álltál.
1724 I, VI | barátcsuhát; katonának álltál. A táborban egy pár átkozott
1725 I, VI | s meg tudtad azt ölni. A megfenyítésért átszöktél
1726 I, VI | az ország ellenségéhez, a törökhöz: mohamedán lettél.
1727 I, VI | Aztán – ahogy megtagadtad a Krisztust, megtagadtad a
1728 I, VI | a Krisztust, megtagadtad a prófétát is; farba rúgtad
1729 I, VI | prófétát is; farba rúgtad a magas portát, s átszöktél
1730 I, VI | magas portát, s átszöktél a francia királyhoz, annak
1731 I, VI | francia királyhoz, annak a testőrhadnagya lettél. Annak
1732 I, VI | testőrhadnagya lettél. Annak a testét sem védted meg. Otthagytad
1733 I, VI | sem védted meg. Otthagytad a faképnél, s kóbor kalandorokból
1734 I, VI | kószáltad be Németországot. A német elfogott, fejeden
1735 I, VI | futott érted könyörögni a hatalmasokhoz, vagyonát
1736 I, VI | pazarolta, hogy megvásárolja a kegyelmüket. Elbocsátottak;
1737 I, VI | kegyelmüket. Elbocsátottak; de a németek zászlója alá kellett
1738 I, VI | átmentél Rákóczihoz, s most az a neved a nép ajkán: „Rákóczi
1739 I, VI | Rákóczihoz, s most az a neved a nép ajkán: „Rákóczi mennyköve”.
1740 I, VI | Hűségesen adtam-e elő a curriculum vitae-t nálad?~
1741 I, VI | volt egy tükör sem abban a szobában, nem láthatta benne
1742 I, VI | benne magát Ocskay ebben a pillanatban. Egy hős: megfogva,
1743 I, VI | pro coronide elvetted nőül a vidék legszebb, leggazdagabb
1744 I, VI | bírta fölemelni.~Csajághy a vállára tette a kezét.~–
1745 I, VI | Csajághy a vállára tette a kezét.~– Ne mondd ezt, kedves
1746 I, VI | Nekem fáj az jobban, téged, a hőst, a nép bálványát, s
1747 I, VI | az jobban, téged, a hőst, a nép bálványát, s megvallom,
1748 I, VI | szkeptikus vagyok: nem hiszek a sors véletleneiben. Abban,
1749 I, VI | véletleneiben. Abban, ami a világon történik, több része
1750 I, VI | az emberi akaratnak, mint a vak predestinációnak. Láthatatlan
1751 I, VI | tanultad megismerni azt a hölgyet, akit ő elég ártatlanul
1752 I, VI | festett le előtted, mint a női tökéletesség ideálját.
1753 I, VI | várostrom játékot, amiben a leány mint diadalmas hőst
1754 I, VI | előtt. Hisz Léva várának a bevétele csupa mesterfogás
1755 I, VI | öltöztetett katonáid, kik a szétvert had maradványai
1756 I, VI | maradványai gyanánt kerültek be a várba, hátulról támadták
1757 I, VI | várba, hátulról támadták meg a várőrséget, s ők nyitották
1758 I, VI | ők nyitották meg előtted a kaput az első lövésre. Ami
1759 I, VI | bevételére számítva: egész a hasból beszélő labanckapitány
1760 I, VI | tudnám hinni, hogy maga a halálra ítélési és megkegyelmezési
1761 I, VI | is vagy. Jól van. Bravó! A kurtina le van már bocsátva:
1762 I, VI | tapsolhatunk. Tapsolunk is. Éljen a szerző! Éljen a hős! Hanem
1763 I, VI | is. Éljen a szerző! Éljen a hős! Hanem aztán most én
1764 I, VI | diadalmaskodtál. Én is a diadalszekeredbe fogom magamat,
1765 I, VI | officiózus bolondnak, aki a triumfátor szekere mellett,
1766 I, VI | az ujjongó nép hallatára, a hősnek a hibáit hányta szemére.
1767 I, VI | nép hallatára, a hősnek a hibáit hányta szemére. Dicső
1768 I, VI | semmi mást. Férje vagy a legszebb, s ami több annál,
1769 I, VI | legszebb, s ami több annál, a legjobb asszonynak a földön –
1770 I, VI | annál, a legjobb asszonynak a földön – légy boldog családfő!
1771 I, VI | hatalmasítsák el utódaidat e földön a jövő századok! Gazdag lettél,
1772 I, VI | kiskirálya gyanánt mind az a föld, amit felszabadítasz. –
1773 I, VI | felszabadítasz. – Becsülve vagy. A fejedelem egy szavával elveszi
1774 I, VI | elveszi tőlünk, többiektől a becsületet, hogy terád halmozza.
1775 I, VI | mint követendő példaképre a kortársak előtt. – Bálványa
1776 I, VI | kortársak előtt. – Bálványa vagy a népnek – légy megváltója! –
1777 I, VI | ígéret földébe, s írd be a nevedet a legelsők közé,
1778 I, VI | földébe, s írd be a nevedet a legelsők közé, akik ott
1779 I, VI | villáma vagy! Győzhetlen a harcban; – a nép hitében
1780 I, VI | Győzhetlen a harcban; – a nép hitében a mesék lovagja,
1781 I, VI | harcban; – a nép hitében a mesék lovagja, akinek a
1782 I, VI | a mesék lovagja, akinek a testét nem fogja se kard,
1783 I, VI | kettőnket: öcsédet és engem: a mi testünk fog védelmezni
1784 I, VI | mi testünk fog védelmezni a csaták vészei között; mi
1785 I, VI | te egyszer ennek az útnak a lejtőjére tévedsz, te ha
1786 I, VI | Testedet nem fogja fegyver? Ám a testvér dákosa megtalálja
1787 I, VI | sebhető részedet; ha van kard a világon, amitől félhetsz:
1788 I, VI | amitől félhetsz: bizony a testvéredé az. Ha megcsalod
1789 I, VI | Ha megcsalod valaha ezt a nőt, ha elárulod valaha
1790 I, VI | ha elárulod valaha ezt a hazát, gyilkosod lesz –
1791 I, VI | kezét nyújtá Csajághy elé, s a szeme közé nézett annak
1792 I, VI | bátran, őszintén, nemesen. A két férfi megszorítá egymás
1793 I, VI | Csajághy –, az el van temetve a sírban, csak magad fel ne
1794 I, VI | az „édesanyád”-hoz.~…Mind a két asszony együtt volt:
1795 I, VI | Szegény jó Gábornak ő volt a legkedvesebb barátja. Nem
1796 I, VI | barátja. Nem is tudott vele a nagyasszony egyébről beszélni,
1797 I, VI | egyébről beszélni, mint a megholt fiáról; bárhogy
1798 I, VI | vidámabb tárgyakra fordítani a beszédet: meg csak visszatért
1799 I, VI | Miért olyan hidegek a kezeid? – suttogá a hozzásimuló
1800 I, VI | hidegek a kezeid? – suttogá a hozzásimuló hitves, aggodalmaskodva.)~–
1801 I, VI | özvegy. Mennyire szerette a húgát. Mikor menyasszony
1802 I, VI | Meg ne keserítsd valaha a húgomat, mert akkor megöllek.”
1803 I, VI | meghallotta volna, hogy a testvére sír a férje miatt,
1804 I, VI | volna, hogy a testvére sír a férje miatt, a sírból is
1805 I, VI | testvére sír a férje miatt, a sírból is fölkelt volna
1806 I, VI | sírból is fölkelt volna a fogadását megtartani, hogy
1807 I, VI | Ilonka egészen odaborult a férje keblére, mintha féltené
1808 I, VI | Azzal odavezette őket ahhoz a nagy szekrényhez, amelyben
1809 I, VI | krónikai rendben: legfelül a hímzett mellény.~Kivette,
1810 I, VI | Itt vágta keresztül az a gyilkos golyó, amely életét
1811 I, VI | az égnek reszkető öklében a tépett öltönydarabot.~Csajághy
1812 I, VI | most átkot talál mondani a gyilkos fejére! – Ocskay
1813 I, VI | Ocskay olyan volt, mint a halál.~De a fájdalom torzította
1814 I, VI | olyan volt, mint a halál.~De a fájdalom torzította arc
1815 I, VI | Isten!~S azzal megölelte a leánya férjét, az Úr adta
1816 I, VI | Úr adta édes figyermeket.~A nagy, kemény vas embernek
1817 I, VI | embernek is szemébe szökött a könny, s végigfutott azon
1818 I, VI | azzal megcsókolta azt a golyó ütötte nyílást a mellényen,
1819 I, VI | azt a golyó ütötte nyílást a mellényen, azt a titoktartó
1820 I, VI | nyílást a mellényen, azt a titoktartó szájat, s aztán
1821 I, VI | mindenkinek meg kellett ezt a néma ajkat csókolni: Ocskay
1822 I, VI | visszatette azt az özvegyasszony a fiókjába. – Most már aludjál
1823 I, VI | hogy olyan nagyon fájt a szívem valaha miattad.~S
1824 I, VI | egymáshoz ölelte az ifjú párt: a vőt és leányát.~… Csajághy
1825 I, VI | voltak, Csajághy megragadta a kezét vas markával, s azt
1826 I, VI | dörmögé fülébe.~– Ha te ezt a jelenetet valaha el tudnád
1827 I, VI | kísérve lement az udvarra, a lovát ott jártatta egy zöld
1828 I, VI | egy zöld mondúros hajdú a fák alatt: Csajághy véletlen
1829 I, VI | véletlen szemügyre vette a hajdú arcát, s megdöbbent
1830 I, VI | hajdú arcát, s megdöbbent a láttára.~– Te, legény! Nem
1831 I, VI | Te, legény! Nem Marci a neved?~– A vaóna, ha más
1832 I, VI | legény! Nem Marci a neved?~– A vaóna, ha más nincs.~– Nem
1833 I, VI | az inasa?~– Reegen vaót a: talán nem is igaz.~– Hát
1834 I, VI | Hát téged nem vágtak le a többivel együtt Tiszabecsnél?~–
1835 I, VI | hogy kapicányon tartsd a nyelvedet, hogy ki ne beszéljen
1836 I, VI | Mert ha meg talál szaladni a nyelved, bizony mondom,
1837 I, VI | mondom, hogy utánafut az a te nagy tökkolop fejed is.~–
1838 I, VI | eleeg!~Csajághy felkapott a lovára, s elvágtatott.~
1839 I, VII | negyednap kapott levelet a leányától Ocskóról, ahol
1840 I, VII | tölté. E levelek áradoztak a boldogságtól.~Egy új világot
1841 I, VII | az álmok tündérei hoznak a vágytelt leányi szívek elé. –
1842 I, VII | foglalni. Az ilyesmiről a szemérmes nő még az anya
1843 I, VII | az anya előtt sem beszél. A férjének csak ez volt címe
1844 I, VII | férjének csak ez volt címe a leveleiben: „az én drágám”, „
1845 I, VII | ifjú menyecske az egész úr a háznál: korlátlan egyedúr,
1846 I, VII | jólesik az asszonynak, ha az a gond őrá van bízva! Ez az
1847 I, VII | Igaz, hogy mind ez ideig a Sándor öccse kezelte.) Olyan
1848 I, VII | háromszor kell őket fejetni; a birkák pedig selymet hordanak
1849 I, VII | hordanak gyapjú helyett. A baromfiudvarban kalekuti
1850 I, VII | ismerik őt már. Hát még a kert! Az egy valóságos paradicsom.
1851 I, VII | gyümölcsöket ő sohasem ízlelt. A virágoknak maga az „édesem”
1852 I, VII | virágoknak maga az „édesem” a kertésze; ő oltja, plántálja
1853 I, VII | kertésze; ő oltja, plántálja a csemetéket, s a gyümölcsöt
1854 I, VII | plántálja a csemetéket, s a gyümölcsöt ő szedi le a
1855 I, VII | a gyümölcsöt ő szedi le a fákról. A kert közepén vannak
1856 I, VII | gyümölcsöt ő szedi le a fákról. A kert közepén vannak a halastavak,
1857 I, VII | fákról. A kert közepén vannak a halastavak, amikben pisztrángokat
1858 I, VII | azokban ők ketten.~Azután a kerten túl van az erdő;
1859 I, VII | kerten túl van az erdő; a szép óriási szálerdő fenyőkből,
1860 I, VII | abban sétálni, lovagolni, a szelíd dámvadakat etetni
1861 I, VII | vadászni, unatkozásra hagyva a másikat, nem hívogat jókedvű
1862 I, VII | hívogat jókedvű cimborákat a házhoz, hogy legyenek többen:
1863 I, VII | dohányozni sem lopózik félre a férj, mind elajándékozta
1864 I, VII | férj, mind elajándékozta a pipáit, azt mondta, hogy
1865 I, VII | pipáit, azt mondta, hogy árt a mellének; pedig csak azért
1866 I, VII | csak azért tette, hogy még a pipa se lopjon el tőle egy
1867 I, VII | gazdaságból, kertészetből áll ki a világ, vannak komolyabb
1868 I, VII | asszonyfővel helyrepótolja. A „drágám” leckéket ád a feleségének
1869 I, VII | A „drágám” leckéket ád a feleségének a francia nyelvből;
1870 I, VII | leckéket ád a feleségének a francia nyelvből; azt mondja,
1871 I, VII | ők ketten. Igen jól halad a tanulás. Már a gyakorlatokig
1872 I, VII | jól halad a tanulás. Már a gyakorlatokig ment. Fél
1873 I, VII | esztendő alatt, azt mondja a drágám, hogy kész franciának
1874 I, VII | kész franciának tanítja ki a nejét.~(– Fél esztendő alatt! –
1875 I, VII | esztendő alatt! – dörmögé a nagyasszony, mikor ezt olvasá. –
1876 I, VII | mikor ezt olvasá. – Hát a hadverésből mi lesz? Azért
1877 I, VII | fiamuramat ezredeskapitánynak a fejedelem, hogy komanvuportévut
1878 I, VII | tanítgasson hat hónapig a feleségének? – Node az az
1879 I, VII | eddig nem értek rá tenni a vidéken. (Nem értek rá?
1880 I, VII | tünemény.)~Nehogy pedig a „drágám” megunja magát az
1881 I, VII | magát az együttélésben, a maga számára is talált olyan
1882 I, VII | magyarra. Aztán úgy megy ám ez a fordítás, hogy előtte fekszik
1883 I, VII | fordítás, hogy előtte fekszik a könyv, a térdén meg a feleség
1884 I, VII | előtte fekszik a könyv, a térdén meg a feleség ül –
1885 I, VII | fekszik a könyv, a térdén meg a feleség ül – ahol comma
1886 I, VII | ahol semicolon jön: az a kettő, a pausánál egy ölelés.~(
1887 I, VII | semicolon jön: az a kettő, a pausánál egy ölelés.~(No,
1888 I, VII | szép dolgok vannak abban a könyvben, amit a „szerelmem”
1889 I, VII | vannak abban a könyvben, amit a „szerelmem” diákból magyarra
1890 I, VII | melegében olvassa, ahogy a toll hegyéből kisül. De
1891 I, VII | Bellarminiusnak hívják a szerzőjét.~(No, megütheti
1892 I, VII | szerzőjét.~(No, megütheti a kaszakő ezt a mulatságot! –
1893 I, VII | megütheti a kaszakő ezt a mulatságot! – mondá ennek
1894 I, VII | már hallotta hírét ennek a Bellarminiusnak. Ennek az
1895 I, VII | olvastatásával térítették el a jó Brandenburgi Katalint
1896 I, VII | Brandenburgi Katalint is a kálvinista hitről, úgyhogy
1897 I, VII | Bethlen Gáborné volt, már ezt a gúnydalt énekelték róla:~
1898 I, VII | Most már nem bánta volna a nagyasszony, ha inkább azon
1899 I, VII | panaszkodott volna egy kicsit a fiatal menyecske, hogy a
1900 I, VII | a fiatal menyecske, hogy a férje naphosszant vadászni
1901 I, VII | hogy azzal dicsekedik, hogy a „drágalátos egyetlene” Bellarminiust
1902 I, VII | fordítja magyarra, s azalatt a feleségét a térdén ringatja.~
1903 I, VII | magyarra, s azalatt a feleségét a térdén ringatja.~A nagyasszony
1904 I, VII | feleségét a térdén ringatja.~A nagyasszony erősen hitbuzgó
1905 I, VII | gyűlölhette egyik magyar ember a másikat, testvér a testvérét
1906 I, VII | ember a másikat, testvér a testvérét azért, mert az
1907 I, VII | azért, mert az egyik így, a másik amúgy dicsérte az
1908 I, VII | száz esztendőn át ez volt a kor uralkodó gondolatja:
1909 I, VII | ragadhasson el egy lelket a másiknak az aklából a magáé
1910 I, VII | lelket a másiknak az aklából a magáé számára. A hittérítők
1911 I, VII | aklából a magáé számára. A hittérítők odatelepedtek
1912 I, VII | hittérítők odatelepedtek a révek átjáróihoz, s a kompon
1913 I, VII | odatelepedtek a révek átjáróihoz, s a kompon átkelőket igyekeztek
1914 I, VII | igyekeztek megtéríteni; a vásárokban prédikáltak egymás
1915 I, VII | színdarabokat adtak elő, amikben a papokat agyoncsúfolták,
1916 I, VII | agyoncsúfolták, s hogy már a megszólalásnál felismerjék
1917 I, VII | felekezet az „ly”-t „1”-nek, a másik „j”-nek ejté ki, s
1918 I, VII | egy kálvinista prédikátort a pápisták áttérítettek a
1919 I, VII | a pápisták áttérítettek a maguk hitére, ugyanaz nap
1920 I, VII | ugyanaz nap tromfra tromfot a kálvinisták is fogtak maguknak
1921 I, VII | nagyobb gyászt hozott arra a halálesetnél. Úgy beszéltek
1922 I, VII | Rákóczi) fejedelem kezdé azon a hadjáratát, hogy ennek a
1923 I, VII | a hadjáratát, hogy ennek a kölcsönös torzsalkodásnak
1924 I, VII | oltárral vessen véget, amin a hazaszeretet lángjánál áldoztak:
1925 I, VII | emlékpénz is. De bizony a kor fogalmai még nagyon
1926 I, VII | gyökerekkel voltak belenőve a szívekbe – Tiszáné nagyasszonynak
1927 I, VII | mint hogy ővele Ocskay azt a veszedelmes Bellarminiust
1928 I, VII | valamikor maga is barát volt.~A mai kor gyermekei előtt
1929 I, VII | gyermekei előtt mindennek a nagy keserűségnek nincsen
1930 I, VII | azért háborodunk fel, ha a magunk vacsoráját redukálja
1931 I, VII | vacsoráját redukálja valaki.~A szerelmes ifjú pár úgy élt
1932 I, VII | magányában, akár egy szigetben a Csendes-tenger közepén.
1933 I, VII | Csendes-tenger közepén. Hogy a világ nagy zaja meg ne háborítsa
1934 I, VII | becsukta felbontatlanul abba a ládikóba, s a kulcsát felakasztotta
1935 I, VII | felbontatlanul abba a ládikóba, s a kulcsát felakasztotta a
1936 I, VII | a kulcsát felakasztotta a fogasra. Miatta talpra állhatott,
1937 I, VII | tetszése szerint.~Pedig azokban a levelekben aligha fontos
1938 I, VII | foglaltattak Bercsényitől, a fővezértől, Károlyi Sándortól,
1939 I, VII | mókussal bírni. Az volt a valódi parancsolat. Fogott
1940 I, VII | egyet; az meg is harapta a kezét, megcáfolva ezáltal
1941 I, VII | megcáfolva ezáltal azt a hitet, hogy az ő testét
1942 I, VII | asszonyka részéről, mikor a mókusharapás sebét kendőjével
1943 I, VII | kendőjével letörülgeté, s azt a miatta hulló vért meglátta. –
1944 I, VII | egyszer…?~Bizonyosan az a rendelet is benne volt valamelyik
1945 I, VII | Schlick tábornok, aki nem érti a tréfát. Hanem ennél sokkal
1946 I, VII | kalitkát készíteni, amiben a tréfás állatka az asszony
1947 I, VII | azon kapta Csajághy Márton a szerelmespárt, mikor a mókust
1948 I, VII | Márton a szerelmespárt, mikor a mókust etették; a kalitka
1949 I, VII | mikor a mókust etették; a kalitka az asszony ölében
1950 I, VII | ölében volt, Ilonka meg a férje ölében, Ocskay a fogaival
1951 I, VII | meg a férje ölében, Ocskay a fogaival törögette a mogyorót,
1952 I, VII | Ocskay a fogaival törögette a mogyorót, a mókus furcsálkodott,
1953 I, VII | fogaival törögette a mogyorót, a mókus furcsálkodott, a menyecske
1954 I, VII | a mókus furcsálkodott, a menyecske pedig nevetett
1955 I, VII | bejelentés nélkül toppant be a pitvarba. A menyecske aztán
1956 I, VII | nélkül toppant be a pitvarba. A menyecske aztán nagy szégyenkedve
1957 I, VII | nagy szégyenkedve futott be a szobájába, otthagyva a mókust
1958 I, VII | be a szobájába, otthagyva a mókust kalickástól a férje
1959 I, VII | otthagyva a mókust kalickástól a férje kezében.~A vas ember
1960 I, VII | kalickástól a férje kezében.~A vas ember arca semmivel
1961 I, VII | megfogadtam. Boldogítom a feleségemet.~– Hat hét óta
1962 I, VII | már.~– S tenni fogom, amíg a hosszú életben tart.~– De
1963 I, VII | De azalatt, amíg te itt a feleségeddel csókolózol,
1964 I, VII | velünk meg csókolóznak a vallon dragonyosok kardjai.~–
1965 I, VII | őket vissza!~– Nem kaptad a táborból a leveleket?~–
1966 I, VII | Nem kaptad a táborból a leveleket?~– Kaptam. De
1967 I, VII | üljek lóra, hagyjam itt a feleségemet, s menjek ide
1968 I, VII | semmi imádkozásra egy ember a másvilágról, aki már ott
1969 I, VII | idvességnek részese lehet, hogy a ti bajaitokban részt vegyen.~–
1970 I, VII | veled? Kilopták belőled a lelket?~– Úgy van. Kilopták.
1971 I, VII | egyik az volt, hogy tedd ezt a nőt olyan boldoggá, ahogy
1972 I, VII | boldoggá, ahogy azt megérdemli, a másik az, hogy vezesd azt
1973 I, VII | másik az, hogy vezesd azt a zászlót, amit kezedbe ragadtál,
1974 I, VII | dolgot tudjak teljesíteni? A nő boldogságát nem adhatja
1975 I, VII | adhatja más meg, mint magam; a zászló diadalához vagytok
1976 I, VII | magányosságodba, nemcsak a megkezdett diadalút akadt
1977 I, VII | visszafelé megy minden. A hősök, akik vészbe-viharba
1978 I, VII | ordítanak, ha jön az ellenség, s a hátaikat mutogatják neki.
1979 I, VII | összemérkőzésnél Vak Bottyán, hogy mind a világba szaladt a kurucság.~–
1980 I, VII | hogy mind a világba szaladt a kurucság.~– Szedje őket
1981 I, VII | az ellenség, éppen azzal a csellel, amivel te megvetted.
1982 I, VII | megvetted. Foglyul esett a bátyád, Tormássy László
1983 I, VII | Mért nem tartotta nyitva a két szemét? Neki nem volt
1984 I, VII | aki befogja.~– De cimbora! A szép feleség miatt odavész
1985 I, VII | asszonyom keblén.~– Hát a kötelesség? Te a fejedelem
1986 I, VII | Hát a kötelesség? Te a fejedelem ezredeskapitánya
1987 I, VII | fejedelem ezredeskapitánya vagy. A kötelességmulasztás gyalázat.~–
1988 I, VII | gyalázat.~– Ha nem tetszem a fejedelemnek, csapjon el
1989 I, VII | fejedelemnek, csapjon el a hivatalomból, tegyen helyembe
1990 I, VII | helyembe mást. Mit törődöm én a gyalázattal! Arcul ütnek?
1991 I, VII | Arcul ütnek? leköpnek? A feleség letörli, megcsókolja
1992 I, VII | feleség letörli, megcsókolja a helyét – s nem fáj többet.
1993 I, VII | Bajtárs. – Ilyen nagyon még a hitvest sem szabad szeretni.
1994 I, VII | sugaraimból. Elém tartottátok a tükröt, hogy lássam, milyen
1995 I, VII | bennem. Elmondtátok előttem a curriculum vitae-t, amit
1996 I, VII | Kiszakítottátok belőlem a lelket. Nem a feleségemnél
1997 I, VII | Kiszakítottátok belőlem a lelket. Nem a feleségemnél van az kalitkába
1998 I, VII | tinálatok. Van két ember a földön, aki gyanakodik rám,
1999 I, VII | is gyanakodom! Undorodom a kardom markolatjától, mint
2000 I, VII | kardom markolatjától, mint a veszett ember a tükörtől,
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13312 |