Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
615 1
7 1
9 1
a 13312
à 3
abadé 1
abba 27
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
13312 a
4648 az
2312 hogy
2050 nem
Jókai Mór
Szeretve mind a vérpadig

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13312

                                                                  bold = Main text
      Kötet, fezejet                                              grey = Comment text
2001 I, VII | markolatjától, mint a veszett ember a tükörtől, mert azt gondolom, 2002 I, VII | hozzányúlok, hogy én azt a kardot még egyszer hazám 2003 I, VII | ellenkezőjévé gyúrjon át”? Ezzel a szavakkal holt embert csináltál 2004 I, VII | katona leszek. Nem szeretem a kardomat többé. S ha 2005 I, VII | hogy elszakadjak attól a földi mennyországtól, amit 2006 I, VII | volnék inkább visszamenni a nagyszombati kolostoromba, 2007 I, VII | bűneimért vezekeljek, mint oda a táborba, új bűnöket elkövetni!~ 2008 I, VII | minden hatás nélkül hagyta a vas embert.~– Bajtárs! Ahhoz 2009 I, VII | excentrikus vagy. Hanem engem a heveskedés nem győz meg. 2010 I, VII | hozzád; mégpedig egyenesen a fejedelem által. Íme őfelségének 2011 I, VII | fejedelem által. Íme őfelségének a levele.~Ocskay átvette a 2012 I, VII | a levele.~Ocskay átvette a levelet, s dölyfösen mondá:~– 2013 I, VII | fogom felbontani, mint ahogy a többieket nem bontottam 2014 I, VII | Sajnálni fogom. Mert ha ezt a levelet el nem olvasod, 2015 I, VII | Ocskay, s kétfelé repesztve a fejedelem levelét, odadobta 2016 I, VII | fejedelem levelét, odadobta azt a lábai elé.~A vas embernek 2017 I, VII | odadobta azt a lábai elé.~A vas embernek az arca még 2018 I, VII | Hidegvérrel mondá:~– Jól van. Hát a fejedelemnek a levelét eldobtad 2019 I, VII | van. Hát a fejedelemnek a levelét eldobtad olvasatlanul. 2020 I, VII | összerezzent. – Ez valóban a legnagyobb úr a földiek 2021 I, VII | valóban a legnagyobb úr a földiek között. Az anya, 2022 I, VII | között. Az anya, akinek a fiát megölte, s aki őt fia 2023 I, VII | helyett fiává fogadta.~Ennek a levelét fel kellett bontania.~ 2024 I, VII | ezért, meg is fogja áldani a magasságban lakozó Isten! 2025 I, VII | lakozó Isten! Bárcsak ez a boldog örömük háborítást 2026 I, VII | viszontagságos időkkel vert meg a Hadak Ura. Lévát elfoglalta 2027 I, VII | Lászlót, fogságba ejtették a várban, s azzal fenyegetnek, 2028 I, VII | kegyelmedet nem veszem, hogy a pártjukra áttérjen: a szegény 2029 I, VII | hogy a pártjukra áttérjen: a szegény bátyám fejét bizony 2030 I, VII | saját fejemet fenyegetnék is a pallossal, kegyelmed a haza 2031 I, VII | is a pallossal, kegyelmed a haza ügyétől soha el ne 2032 I, VII | nagyot fordulna egyszerre a hadak kockája; kegyelmedet 2033 I, VII | kegyelmedet várja minden népség és a katonaság; úgy éneklik szerteszét 2034 I, VII | úgy éneklik szerteszét a mezőn: „Hol vagytok hazámnak 2035 I, VII | Ocskay!”, s egyik napról a másikra mindhiába várják! – 2036 I, VII | mindekkorig, hogy van még a boldogságnál valami nagyobb 2037 I, VII | valami nagyobb is e földön. A becsület. Mikor választani 2038 I, VII | kell, az ember otthagyja a boldogságot, s a becsülethez 2039 I, VII | otthagyja a boldogságot, s a becsülethez fordul. Ha elbukik 2040 I, VII | sietnek vérüket felajánlani a legdrágább édesanyának. 2041 I, VII | legdrágább édesanyának. A gyönge asszonyok parancsolni 2042 I, VII | asszonyok parancsolni tudnak a könnyeiknek, hogy ne folyjanak 2043 I, VII | pedig írásbeli választ erre a levelemre ne írjon kegyelmed 2044 I, VII | Engedelmeskedem. – Fia: László.”~Azt a levelet otthagyta az asztalon.~ 2045 I, VII | Mehetünk.~– Nem szólsz a feleségeddel?~– Majd elmondja 2046 I, VII | Majd elmondja neki ez a levél.~S indulni akart.~ 2047 I, VII | indulni akart.~Csakhogy a feleség már akkor eléje 2048 I, VII | ő biztatta legjobban a férjét. – Én rég küldtelek 2049 I, VII | mertem volna tenni. Elég volt a boldogságból ennyi. Ha visszatérsz, 2050 I, VII | visszatérsz, folytatjuk ezt a boldogságot.~Egy könnyet 2051 I, VII | sietett férjének előkeresni a fegyvereit. Ő maga segíté 2052 I, VII | Ő maga segíté fölvenni a finom acél páncélinget, 2053 I, VII | páncélinget, amit akkor a dolmány alatt viseltek, 2054 I, VII | azt feladta , megtalálta a keblén azt az amulettet, 2055 I, VII | mindig magával hordott, a Boldogságos Szűz képe volt 2056 I, VII | Ilonka megcsókolta azt a kis szentképet. Csajághy 2057 I, VII | asszonytól, ha megcsókolja azt a talizmánt, amelyre van 2058 I, VII | magadra, egyedül? – suttogá a férj.~– Nincsenek-e velem 2059 I, VII | férj.~– Nincsenek-e velem a könyveid?~Igaz. Akinek a 2060 I, VII | a könyveid?~Igaz. Akinek a könyvek már barátjai, 2061 I, VII | vissza.~Olyan rövid volt ez a hat hét!~Rövid a csókolódásra; 2062 I, VII | volt ez a hat hét!~Rövid a csókolódásra; de hosszú 2063 I, VII | csókolódásra; de hosszú a verekedésre.~Ocskay seregének 2064 I, VII | verekedésre.~Ocskay seregének a szétverése Schlick és Bottyán 2065 I, VII | nagy zavart idézett elő a kuruc táborban. Bercsényinek 2066 I, VII | gátot vessenek valahogy.~A fejedelem haragudott is 2067 I, VII | Datum Levae.”~„Itt vagyok. A várat visszavettem. Tormássy 2068 I, VII | uram feje leitta magáról a spirituszt. Ajánlom kegyelmednek 2069 I, VIII | VIII. Párbaj a harcmezőn két hős között, 2070 I, VIII | két hős között, akiknek a testét nem fogja sem kard, 2071 I, VIII | amint újra elfoglalta helyét a táborban. A nevetségig szigorú 2072 I, VIII | elfoglalta helyét a táborban. A nevetségig szigorú fegyelmet 2073 I, VIII | szigorú fegyelmet tartott, még a muzsikálást is megtiltotta. 2074 I, VIII | Sokat tréfáltak emiatt a háta mögött, szemébe nem 2075 I, VIII | kiolvasta azt mindenkinek a szeméből, hogy az ő rovására 2076 I, VIII | hogy az ő rovására megy a szólásszapulás. Az új házast 2077 I, VIII | hát még az olyat, aki a felesége szép szemeiért 2078 I, VIII | szemeiért szét hagyta verni a rábízott dandárt!~Ezt a 2079 I, VIII | a rábízott dandárt!~Ezt a hibát ugyan nagy hirtelen 2080 I, VIII | akkor aztán összeszedte a serege maradványait, kiegészítette 2081 I, VIII | lovascsapatjával csatlakozott a fővezér seregéhez.~Itt is 2082 I, VIII | is azonban az egész napot a magányos sátorban tölté, 2083 I, VIII | tölté, s nem vett részt a közös tiszti lakomákban. 2084 I, VIII | hagyták, tudva azt, hogy a nőstényétől megfosztott 2085 I, VIII | éppen őmiatta, magával a fővezérrel. Bercsényi, a 2086 I, VIII | a fővezérrel. Bercsényi, a maga szokott csipkelődő, 2087 I, VIII | Ocskayt, ami annyi, mint a német szimándli, asszonyhős, 2088 I, VIII | hanem még hozzátette azt a rossz tréfát is: „Vajon 2089 I, VIII | ellátta-e elég mogyoróval a felesége mókusát?” Amire 2090 I, VIII | keményen visszafelelt: „A vezéremet ne sértse meg 2091 I, VIII | asszonyát pedig éppen ne vegye a nyelvére, mert ha azt teszi, 2092 I, VIII | keresztülesünk egymáson!”~Megmondta a vitéz kapitány, hogy védelmezni 2093 I, VIII | kapitány, hogy védelmezni fogja a vezérét nemcsak éles kardok, 2094 I, VIII | volt. Amennyi kárt tett a kardjával az ellenségben, 2095 I, VIII | ellenségben, annyi kárt tett a nyelvével otthon a maga 2096 I, VIII | tett a nyelvével otthon a maga híveiben.~Csak a készülőre 2097 I, VIII | otthon a maga híveiben.~Csak a készülőre trombitáló tárogatók 2098 I, VIII | előidézni.~Zólyom alatt állt a tábor, szemközt a labancokéval. 2099 I, VIII | alatt állt a tábor, szemközt a labancokéval. A kuruc tábor 2100 I, VIII | szemközt a labancokéval. A kuruc tábor éppen azon a 2101 I, VIII | A kuruc tábor éppen azon a történelmi nevezetességű 2102 I, VIII | Jagellónak eljegyezte, s ahol a néphagyomány szerint egyszer 2103 I, VIII | kapukon át van bejárás, s a várossal egybekötve látszik 2104 I, VIII | várossal egybekötve látszik a Hunyadi Mátyás király építette 2105 I, VIII | táborban egymással szemközt a kuruc és labanc. Eddig mind 2106 I, VIII | kuruc és labanc. Eddig mind a kettőnél csak abból telt 2107 I, VIII | kettőnél csak abból telt ki a háború, hogy nagy tömegekben 2108 I, VIII | de most már előttük állt a kemény feladat: egész felállított 2109 I, VIII | tudomány szerint megnyerni a diadalt.~Nagyobb részben 2110 I, VIII | részben lovasság volt mind a két tábor. Kuruc és labanc 2111 I, VIII | egyaránt magyar és tót. A kuruc táborban még több 2112 I, VIII | orosz. Rendes katonája mind a kettőnek kevés. A labancoknál 2113 I, VIII | katonája mind a kettőnek kevés. A labancoknál két ezred muskétás, 2114 I, VIII | nehány harám rác lövész, meg a dán dragonyosok. A kurucok 2115 I, VIII | meg a dán dragonyosok. A kurucok közt voltak a lengyel 2116 I, VIII | dragonyosok. A kurucok közt voltak a lengyel dragonyosok, nehány 2117 I, VIII | gyalog hajdúság, aki már a török háborúban megszokta 2118 I, VIII | megszokta az ágyútüzet: a többi mind felkelő lovasság, 2119 I, VIII | többi mind felkelő lovasság, a saját lován, öltözetében 2120 I, VIII | délfelé erősen bemelegedett; a lovakat bántotta a bögöly, 2121 I, VIII | bemelegedett; a lovakat bántotta a bögöly, a katonákat maga 2122 I, VIII | lovakat bántotta a bögöly, a katonákat maga a szomjúság. 2123 I, VIII | bögöly, a katonákat maga a szomjúság. Az ütközet mégsem 2124 I, VIII | Bercsényi folyvást tartotta a haditanácsot a francia tisztekkel, 2125 I, VIII | tartotta a haditanácsot a francia tisztekkel, s amint 2126 I, VIII | megtett, rögtön utána küldötte a másikat, amivel az ellenkezőt 2127 I, VIII | Nagyon jól akarta csinálni a dolgot. Két alvezére: Károlyi 2128 I, VIII | disputált, Ocskay duzzogott.~A labanc tábort pedig három 2129 I, VIII | hadtudományokban jártas vezér; a második, kit a népajk Vak 2130 I, VIII | jártas vezér; a második, kit a népajk Vak Bottyánnak nevezett, 2131 I, VIII | mert csak fél szeme volt, a török háború alatt vitéz 2132 I, VIII | Schlick, az osztrák tábornok, a német csapatjaival valahol 2133 I, VIII | éppen Leopold napja lévén.~A három labanc tábornok is 2134 I, VIII | tábornok is éppen abban a helyzetben volt, amiben 2135 I, VIII | helyzetben volt, amiben a kuruc vezérek. Nem tudtak 2136 I, VIII | egyetértésre jutni. Eközben már a délutáni három óra is eljött; 2137 I, VIII | délutáni három óra is eljött; a két sereg kölcsönösen megunta 2138 I, VIII | összekapaszkodtatni, hogy: „Ki a vitézebb?”~Vak Bottyánnak 2139 I, VIII | Bottyánnak ekkor eszébe ötlött az a török háborúkban dívott 2140 I, VIII | hatalmas dalia kiugrott a hadsorból, s odavágtatva 2141 I, VIII | hadsorból, s odavágtatva a két sereg közötti térre, 2142 I, VIII | vége aztán lelket öntött a győztes dalia seregébe, 2143 I, VIII | hogy nem tud megegyezni a vezértársával, felcsapta 2144 I, VIII | vezértársával, felcsapta a sisakját a fejére, s sarkantyúba 2145 I, VIII | vezértársával, felcsapta a sisakját a fejére, s sarkantyúba kapva 2146 I, VIII | fejére, s sarkantyúba kapva a paripáját, kiugratott a 2147 I, VIII | a paripáját, kiugratott a hadsorból a harcmező közepére, 2148 I, VIII | kiugratott a hadsorból a harcmező közepére, s ott 2149 I, VIII | van lelked – szólítsd elő a csizmaszárból! Én vagyok 2150 I, VIII | csizmaszárból! Én vagyok itt, a Vak Bottyán! – Ha van valakinek 2151 I, VIII | vacsorára!~Amint elhangzott a hegyke felhívás, innen is, 2152 I, VIII | is, túl is nagy volt a morgás. A labanc hetvenkedett, 2153 I, VIII | is nagy volt a morgás. A labanc hetvenkedett, a kuruc 2154 I, VIII | A labanc hetvenkedett, a kuruc ungorkodott: Vak Bottyánról 2155 I, VIII | Vak Bottyánról az volt a hit, hogy annak a testét 2156 I, VIII | az volt a hit, hogy annak a testét nem fogja se kard, 2157 I, VIII | nem volt ideje Bottyánnak a kihívást ismételni, amidőn 2158 I, VIII | ismételni, amidőn kivágtat a kurucok sorából egy fiatal 2159 I, VIII | fiatal dalia, s odatart a kihívó elé.~Vak Bottyán 2160 I, VIII | Vak Bottyán megismerte a fél szemével is a közeledő 2161 I, VIII | megismerte a fél szemével is a közeledő alakot. Sokszor 2162 I, VIII | Sokszor leírták azt előtte: a nyalka kuruc Ocskayt, elöl 2163 I, VIII | Mindent tudott felőle, ami a háború alatt vele történt. 2164 I, VIII | mindjárt! – kiálta eléje a vén, harcedzette hős. – 2165 I, VIII | Mert ha nyakon kaplak, biz a holdba doblak! Nincs köztetek 2166 I, VIII | sem maradt neki adós.~– Ha a félszemem behunyom is, vagyok 2167 I, VIII | kend!~– Vagy bizony legény a feleséged viganója mögött! 2168 I, VIII | itt maradsz?~– Majd akinek a kanál a kezében maradt – 2169 I, VIII | maradsz?~– Majd akinek a kanál a kezében maradtvágott 2170 I, VIII | Ocskay.~– Kanál? De hegyes a legény! No, hát kezdjük 2171 I, VIII | legény! No, hát kezdjük a levesen! Váltsunk elébb 2172 I, VIII | Azzal kihúzta Vak Bottyán a nyeregkápából az egyik pisztolyt, 2173 I, VIII | egyik sem talált.~Arra mind a ketten a másik pisztolyt 2174 I, VIII | talált.~Arra mind a ketten a másik pisztolyt vették elő; 2175 I, VIII | egy helyen toporzékoltatta a lovát, úgy nehéz volt őt 2176 I, VIII | lépésnyire közel jutott hozzá, a vén dalia biztos kézzel 2177 I, VIII | ellene fegyverét, s abban a percben Ocskay egyszerre 2178 I, VIII | egyszerre olyan ütést érzett a mellén, hogy kék-zöld lett 2179 I, VIII | sodronyingtől ugyan nem fúródhatott a golyó a testébe, de az ütés 2180 I, VIII | nem fúródhatott a golyó a testébe, de az ütés mégis 2181 I, VIII | hogy rögtön elborította a száját a vér, s ő maga előre, 2182 I, VIII | rögtön elborította a száját a vér, s ő maga előre, a lova 2183 I, VIII | száját a vér, s ő maga előre, a lova nyakára borult: az 2184 I, VIII | keserű!~S azzal elkezdte a lovát fincoltatni, a diadalmasan 2185 I, VIII | elkezdte a lovát fincoltatni, a diadalmasan felemelt pisztollyal 2186 I, VIII | felemelt pisztollyal mutatva a saját táborának, hogy ellenét 2187 I, VIII | fűzöttet, amiről lesiklik a golyó. Hanem eszébe jutott, 2188 I, VIII | Hanem eszébe jutott, hogy a páncélingnek van egy nyílása 2189 I, VIII | Bottyán nagy diadalában a lovát toporzékoltatta előtte, 2190 I, VIII | felemelte végső erejével a pisztolyt, odacélzott és 2191 I, VIII | pisztolyt, odacélzott és lőtt. – A pisztoly három golyóra volt 2192 I, VIII | töltve: az egyik megtalálta a hasadékot a páncélingen 2193 I, VIII | egyik megtalálta a hasadékot a páncélingen s a vitéz tábornok 2194 I, VIII | hasadékot a páncélingen s a vitéz tábornok derekába 2195 I, VIII | tábornok derekába hatolva, a háta gerincében állt meg.~ 2196 I, VIII | ordítva görnyedt hanyatt a nyeregben, s csak a kengyel 2197 I, VIII | hanyatt a nyeregben, s csak a kengyel tartá, hogy le nem 2198 I, VIII | tartá, hogy le nem bukott a lováról.~Többet aztán Ocskay 2199 I, VIII | aztán Ocskay sem látott: a világ elsötétült előtte, 2200 I, VIII | vele.~Mikor magához tért, a sátorában találta magát. 2201 I, VIII | hogy izzadásba hozzák. Még a feje is be volt kötve.~A 2202 I, VIII | a feje is be volt kötve.~A sátorban orvos is volt már. 2203 I, VIII | sátorban orvos is volt már. A tudós doktor Wolffius. Az 2204 I, VIII | vette, s fogadkozott, hogy a megsérült lovagot, ha hat 2205 I, VIII | kerül is, lábra állítandja a tudományával.~Akkor is ott 2206 I, VIII | tudományával.~Akkor is ott volt a doktor, amikor a sérült 2207 I, VIII | ott volt a doktor, amikor a sérült lovag a szemeit felveté. 2208 I, VIII | doktor, amikor a sérült lovag a szemeit felveté. Csak a 2209 I, VIII | a szemeit felveté. Csak a nyelvét akarta látni; minden 2210 I, VIII | megtiltott neki. Megfogta a tenyerét, s rátette a temperamentummérőt. 2211 I, VIII | Megfogta a tenyerét, s rátette a temperamentummérőt. A vizahólyaglemez 2212 I, VIII | rátette a temperamentummérőt. A vizahólyaglemez egyszerre 2213 I, VIII | vizahólyaglemez egyszerre mind a két végével összeugrott. „ 2214 I, VIII | Hanem egy fátum történt a recepttel. A famulus, akire 2215 I, VIII | fátum történt a recepttel. A famulus, akire bízva volt 2216 I, VIII | famulus, akire bízva volt a tábori patika, a minapi 2217 I, VIII | bízva volt a tábori patika, a minapi gácsi mulatozás után, 2218 I, VIII | minapi gácsi mulatozás után, a gyógyszeres ládikó helyett 2219 I, VIII | gyógyszeres ládikó helyett a várbeli szakácsnak a fűszerszámos 2220 I, VIII | helyett a várbeli szakácsnak a fűszerszámos ládáját hozta 2221 I, VIII | Ez még hagyján, de csak a chirurgiai eszközök tokját 2222 I, VIII | tokját fel ne cserélte volna a háziúr borotválkozó eszközeinek 2223 I, VIII | étuijével! Mármost addig, amíg a gyorsfutár vissza nem cseréli 2224 I, VIII | eltévesztett szerszámokat, sem a csodahatású gyógyszert nem 2225 I, VIII | nem lehet foganatosítani a betegnél. Az is nagy baj, 2226 I, VIII | betegnél. Az is nagy baj, hogy a mindenféle írok és kenőcsök 2227 I, VIII | csak igyék szorgalmasan a páciens veres céklalevet, 2228 I, VIII | páciens veres céklalevet, ami a mellvérzést elállítja, mivelhogy 2229 I, VIII | minél többet, kezeit, lábait a pokrócból ki ne dugja.~Alig 2230 I, VIII | tökéletes diadallal. Megvertük a labancot híresen; elvettük 2231 I, VIII | ágyúikat, beszalasztottuk a városba: még ott sem maradt 2232 I, VIII | veretlen, megostromoltuk a falakat, s elfoglaltuk a 2233 I, VIII | a falakat, s elfoglaltuk a várost; a labanc mind befutott 2234 I, VIII | s elfoglaltuk a várost; a labanc mind befutott a várba, 2235 I, VIII | a labanc mind befutott a várba, ott reteszelte el 2236 I, VIII | sóhajtá fogcsikorgatva a páciens.~– Sőt inkább neked 2237 I, VIII | inkább neked volt ebben a legnagyobb részed, hidd 2238 I, VIII | el. Mert azáltal, hogy te a hatalmas, kérkedő Bottyánnal 2239 I, VIII | Bottyánnal szembeszálltál, hogy a sérthetlennek hitt embert 2240 I, VIII | egyszerre úgy fellelkesítéd a mi táborunkat, míg viszont 2241 I, VIII | táborunkat, míg viszont a labancokét oly rémületbe 2242 I, VIII | hoztad, hogy könnyű lett a győzelem. Az öreget lepedőben 2243 I, VIII | öreget lepedőben vitték el a csatatérről, s vele aztán 2244 I, VIII | többet. Te nyerted meg ezt a diadalt. Énekli is felőled 2245 I, VIII | hogy: „Dávid verte meg a tízezerét”.~– Mégis szerettem 2246 I, VIII | hozzád, s kéret, hogy csak a meggyógyulásodra ügyelj, 2247 I, VIII | meggyógyulásodra ügyelj, s az orvosának a rendeleteit megtartsd.~– 2248 I, VIII | tovább?~– Az attól függ, hogy a labancok mire határozzák 2249 I, VIII | védve vannak. Ha azonban a nagyobb rész ki akar törni 2250 I, VIII | nagyobb rész ki akar törni a várból, akkor azt üldözőbe 2251 I, VIII | azt üldözőbe vesszük, s a benn maradtakat ostrommal 2252 I, VIII | meg. Éppen most értesült a fővezér átszökő labancok 2253 I, VIII | labancok által, hogy odabenn az a szándék, miszerint a sebesült 2254 I, VIII | az a szándék, miszerint a sebesült Vak Bottyánt otthagyják 2255 I, VIII | otthagyják egy dandárral a várban, Forgách és Eszterházy 2256 I, VIII | Eszterházy uraimék pedig a másik kettővel eleblábolnak 2257 I, VIII | valamerre, ha igen sötét lesz. A fővezér a mi ezredünkre 2258 I, VIII | igen sötét lesz. A fővezér a mi ezredünkre bízta, hogy 2259 I, VIII | mi ezredünkre bízta, hogy a Szentkereszt felé vezető 2260 I, VIII | arrafelé akar menekülni a labanc, hányjunk neki ellent, 2261 I, VIII | hányjunk neki ellent, míg a többi seregek körülfogják 2262 I, VIII | volt már. Ocskay, amint a földön feküvék (mert biz 2263 I, VIII | földön feküvék (mert biz a tábor nem hordott magával 2264 I, VIII | az elvonuló lovasságának a dübörgését sokáig a csendességben; 2265 I, VIII | lovasságának a dübörgését sokáig a csendességben; azután megint 2266 I, VIII | amiről kitalálta, hogy az a menekülő labancok dobaja, 2267 I, VIII | menekülő labancok dobaja, kik a várból kifelé szöknek. Magában 2268 I, VIII | ezrede fogja megszorítani a labancokat, hanem azok nyomják 2269 I, VIII | nyugta. Lehányta magáról a pokrócokat; kifutott sátorából, 2270 I, VIII | sátorából, ott folyt előtte a Vág vize; beledobta magát, 2271 I, VIII | beledobta magát, lebukott a csípős hideg hullámba egypárszor, 2272 I, VIII | egypárszor, aztán visszasietett, a csatlósával felöltöztette 2273 I, VIII | felöltöztette magát, feladatta a páncélingét, előhozatta 2274 I, VIII | páncélingét, előhozatta a lovát, nyeregbe kapott, 2275 I, VIII | érkezett meg, hogy kiszabadítsa a katonáit a kelepcéből, amibe 2276 I, VIII | kiszabadítsa a katonáit a kelepcéből, amibe jutottak. 2277 I, VIII | amibe jutottak. Mivelhogy a kuruc tábor többi része 2278 I, VIII | ezt az egy ezredet meg a szorost őrző néhány száz 2279 I, VIII | néhány száz főnyi hajdúságot a menekülő labancok mind káposztává 2280 I, VIII | felismerték az alakját, a kuruc új lelket kapott, 2281 I, VIII | kuruc új lelket kapott, a labanc meg azt hitte, hogy 2282 I, VIII | labanc meg azt hitte, hogy a halottak támadnak fel ellene, 2283 I, VIII | amerre tágasabbnak látta a világot, egyre üldöztetve, 2284 I, VIII | mélyen közéjük ne menjen. A labanc dandár egészen eszét 2285 I, VIII | Reggelre tért vissza Ocskay a táborba az ezredével a nagy 2286 I, VIII | Ocskay a táborba az ezredével a nagy éjjeli tusából, egy 2287 I, VIII | tusából, egy csapat fogollyal.~A bámuló doktor Wolffiust 2288 I, VIII | doktor, én megtartottam híven a kúrát. Izzadást rendelt, 2289 I, VIII | successit. Ezt is beírhatja a receptkönyvébe, hogy „kovácsnak 2290 I, VIII | pelenka is van elég, amire a kenőcsöket fel lehet mázolni 2291 I, VIII | kenőcsöket fel lehet mázolni a daganatomra.~S azzal odaadta 2292 I, VIII | daganatomra.~S azzal odaadta neki a labancoktól elfoglalt zászlót, 2293 I, VIII | Bercsényi azt írta erről a fejedelemnek:~„Ocskay is 2294 I, IX | küldtek neki levelet, de a küldött útközben labancok, 2295 I, IX | felejtették el, afelől bizonyos. A féltés nem bántotta még.~ 2296 I, IX | még.~Maga nem akart onnan a táborból senkit Ocskóra 2297 I, IX | szíve van. Ha felkötötte a kardot, nem gondolt az elhagyott 2298 I, IX | S minden napnak megvolt a maga terhe és a maga – veszekedése.~ 2299 I, IX | megvolt a maga terhe és a maga – veszekedése.~Mikor 2300 I, IX | oroszlánrészt magának. Először a vezérek, azután a főtisztek 2301 I, IX | Először a vezérek, azután a főtisztek meg az altisztek; 2302 I, IX | főtisztek meg az altisztek; a lovasság meg a gyalogság, 2303 I, IX | altisztek; a lovasság meg a gyalogság, mindenik külön 2304 I, IX | meg az ütközetet, utoljára a trombitás is előáll: ha 2305 I, IX | pedig kudarc van, annak a hibáját minden ember keni 2306 I, IX | keni másra, egyik vezér a másikra, azok meg az alvezérekre, 2307 I, IX | az alvezérekre, utoljára a közkatona volt a hibás; 2308 I, IX | utoljára a közkatona volt a hibás; sőt úgy kerül, hogy 2309 I, IX | hibás; sőt úgy kerül, hogy a trombitások vesztették el 2310 I, IX | ütközetet. (Mint például a romhányit.)~A közkatonák 2311 I, IX | Mint például a romhányit.)~A közkatonák ezalatt civakodnak 2312 I, IX | közkatonák ezalatt civakodnak a zsákmányon. Akinek valami 2313 I, IX | értékes kincset juttatott a véletlen, az szökik vele 2314 I, IX | véletlen, az szökik vele haza. A pápisták civakodnak a kálvinistákkal. 2315 I, IX | haza. A pápisták civakodnak a kálvinistákkal. Valami titkos 2316 I, IX | Valami titkos kéz hintegeti a konkolyt a táborban, hogy 2317 I, IX | kéz hintegeti a konkolyt a táborban, hogy a kálvinisták 2318 I, IX | konkolyt a táborban, hogy a kálvinisták ne bízzanak 2319 I, IX | Egyik csapat kap zsoldot, a másik nem kap, az egyiknek 2320 I, IX | egyiknek egyenruhát adnak, a másiknak nem. Ezen mindjárt 2321 I, IX | csapat nem kap zsoldot, annak a tarsolya duzzad az ezüsttallértól, 2322 I, IX | pedig zsoldot kap, annak a táskájában csak rézlibertas 2323 I, IX | egyenruhás sereg kopott, a nem egyenruhás pedig fényes. 2324 I, IX | ez megvesz”. – Kész a veszekedés.~Van a táborban 2325 I, IX | Kész a veszekedés.~Van a táborban magyar, német, 2326 I, IX | mégis tudja. Mikor sok van a jóból, akkor azon vesznek 2327 I, IX | akkor azon vesznek össze; a magyar paprikával szereti 2328 I, IX | paprikával szereti az ürühúst, a német káposztával, a lengyel 2329 I, IX | ürühúst, a német káposztával, a lengyel lencsével, a svéd 2330 I, IX | káposztával, a lengyel lencsével, a svéd borsóval, a tatár rizzsel, 2331 I, IX | lencsével, a svéd borsóval, a tatár rizzsel, a francia 2332 I, IX | borsóval, a tatár rizzsel, a francia meg csicsókával: 2333 I, IX | Mikor rostokolnak, előveszik a tarsolyból a kártyát, és 2334 I, IX | előveszik a tarsolyból a kártyát, és ütik naphosszant, 2335 I, IX | módon diskurálva mellette: a tiszt urak sem tesznek egyebet, 2336 I, IX | árulkodás, nyíltan és titokban. A fejedelem előtt gyanúsítanak 2337 I, IX | gyanúsítanak mindenkit, a fejedelmet meg gyanúsítják 2338 I, IX | fönséges kép! Egy nemzet, mely a szabadság mellett fegyvert 2339 I, IX | egész nemzet ott van már a zászlók alatt. Be van hódítva 2340 I, IX | egész le odáig, ahol még a török szultán pasái parancsolnak, 2341 I, IX | feltámadt egész Erdély, a székelység fegyverbe öltözött, 2342 I, IX | székelység fegyverbe öltözött, a Dunántúl meg van nyerve. 2343 I, IX | nyerve. Az idegen csak azt a darab földet bírja még, 2344 I, IX | megszállva tart: ott is csak a földet, a szíveket nem. 2345 I, IX | tart: ott is csak a földet, a szíveket nem. Övé a kerített 2346 I, IX | földet, a szíveket nem. Övé a kerített városok sánca, 2347 I, IX | kerített városok sánca, a lakosok már nem. A Károlyiak, 2348 I, IX | sánca, a lakosok már nem. A Károlyiak, Andrássyak után 2349 I, IX | Forgách, Eszterházy, akik még a zólyomi ütközetben a császári 2350 I, IX | még a zólyomi ütközetben a császári sereget vezették. 2351 I, IX | várát, s maga is meghódolt a fejedelemnek, egész várőrségével 2352 I, IX | úgy február táján, azzal a hírrel lépett be a fővezér 2353 I, IX | azzal a hírrel lépett be a fővezér táborából érkező 2354 I, IX | Csajághy Ocskayhoz, hogy a fejedelem az áttért Forgáchot 2355 I, IX | Forgáchnak én vertem szét a labancait; hanem ez az ő 2356 I, IX | megfogta Ocskay kezét, s a szemébe nézett élesen.~– 2357 I, IX | Azt akarod mondani ezzel a tekintettel, ugyebárszólt 2358 I, IX | nagyravágyásom. Ha kívánja a fejedelem, mint közlegény 2359 I, IX | mint közlegény szolgálok a seregében.~– De ő mást kíván 2360 I, IX | egész felső vidéket, ahol a tót nép lakik, s alakíts 2361 I, IX | alatt álló csapatot, azokkal a saját terved szerint, a 2362 I, IX | a saját terved szerint, a fővezértől függetlenül, 2363 I, IX | ajánlat neked?~– Elfogadom.~– A csapatok gyűlőhelye Ocskó 2364 I, IX | Ocskó mellett fog lenni: a Dogvág védelme alatt.~– 2365 I, IX | hallanám: „Eresszük haza a gyereket szopni”. Mintha 2366 I, IX | szopni”. Mintha olvasnám a rólam írt leveleket: „Ocskay 2367 I, IX | hogy amíg az én dandárom a Dogvág mellett fog táborozni, 2368 I, IX | ital vizet nem kap; maga a vezér sem, habár olyan közel 2369 I, IX | ocskói kastélyomhoz, hogy a feleségem szava áthallanék 2370 I, IX | Akkor hát készítsd el a dandárunkat az indulásra.~ 2371 I, IX | fegyelmet tartott, mert ő a saját ezredének tudott hópénzt 2372 I, IX | fizetni. Telt abból, amit a bányavárosokban készpénzül 2373 I, IX | majd ád módot az Isten. Aki a mezők liliomait táplálja, 2374 I, IX | viselnek!~Már olvadni kezdett a , amidőn Ocskay megérkezett 2375 I, IX | amidőn Ocskay megérkezett a dandárával a Dogvág mellé. 2376 I, IX | megérkezett a dandárával a Dogvág mellé. Fáradságos 2377 I, IX | Fáradságos volt az útja, mert a víz több helyütt kiáradt, 2378 I, IX | helyütt kiáradt, s elhordta a hidakat.~Amint egy dombtetőre 2379 I, IX | lehetett látni Ocskóra, még a lova is visszatorpant a 2380 I, IX | a lova is visszatorpant a látványtól, mely szemébe 2381 I, IX | volt egy ép háztető, csak a kormos gerendák, kútgémek 2382 I, IX | meredeztek fel az égnek; a templom egy rom volt, a 2383 I, IX | a templom egy rom volt, a torony tető nélkül, harangok 2384 I, IX | nélkül, harangok nélkül; a falun kívül levő kastély 2385 I, IX | de mellőle ki volt vágva a kert, az erdő: annak a helyén 2386 I, IX | vágva a kert, az erdő: annak a helyén is csak fekete tuskóhalmaz 2387 I, IX | összeégett maradványa sötétlett a közül, s az ablakok télhideg 2388 I, IX | László sarkantyúba kapta a lovát, s a lejtőn vágtatva 2389 I, IX | sarkantyúba kapta a lovát, s a lejtőn vágtatva nyargalt 2390 I, IX | bírt nyomában maradni. Be a faluba mind. Senki sem jött 2391 I, IX | jött eléjük. Nem volt abban a faluban egy élő lélek, akihez 2392 I, IX | intézni: mi történt itt? A házak mind le voltak égve, 2393 I, IX | házak mind le voltak égve, a melléképületek, amik egészen 2394 I, IX | koromhalmazzal jelentkeztek a kőomladék mögött. Itt ellenség 2395 I, IX | Olyan ellenség, akinek célja a pusztítás. A templom oldalába 2396 I, IX | akinek célja a pusztítás. A templom oldalába egy ágyúgolyó 2397 I, IX | magát, félig kinnszorulva a faltól. Itt tehát egy nagyobb 2398 I, IX | mely ágyút is hord magával.~A piac közepén ott hevertek 2399 I, IX | az elvadult kutyákat még a lovasok közeledése sem bírta 2400 I, IX | bírta elriasztani.~Hát még a kastély!~Mikor Ocskay bevágtatott 2401 I, IX | van előre, merre hátra. A mellvédek ledöntve; a tornácot 2402 I, IX | hátra. A mellvédek ledöntve; a tornácot tartó márványoszlopok 2403 I, IX | ablak, redőny bezúzva, s a szép, százados fák kivágva 2404 I, IX | Ő maga rohant fel elöl a tornácra; onnan a pitvarba, 2405 I, IX | fel elöl a tornácra; onnan a pitvarba, a címerterembe, 2406 I, IX | tornácra; onnan a pitvarba, a címerterembe, a belső palotába: 2407 I, IX | pitvarba, a címerterembe, a belső palotába: pusztulás, 2408 I, IX | kályhák, kandallók összezúzva, a falak freskófestményei eléktelenítve, 2409 I, IX | freskófestményei eléktelenítve, a címerterem kirakott padlatán 2410 I, IX | kirakott padlatán mutatták a patkónyomok, hogy abból 2411 I, IX | Hát az ágyasházban mi van? A szép, remekbe faragott, 2412 I, IX | fejszével széthasogatva; a nehéz almáriomok erőszakkal 2413 I, IX | erőszakkal felfeszítve, a vasláda, melyben az asszony 2414 I, IX | melyben az asszony ékszerei, a családi ereklyék álltak, 2415 I, IX | tartalma hiányzik. Hanem a szoba közepén van egy nagy 2416 I, IX | Itt vígan tivornyáztak. S a fekete pincepenész a padlaton 2417 I, IX | S a fekete pincepenész a padlaton hirdeti, hogy bokáig 2418 I, IX | hirdeti, hogy bokáig gázoltak a borban.~De hát kik voltak 2419 I, IX | Ocskay csak leroskadt, mint a szélhűdött, arra a romladékára 2420 I, IX | mint a szélhűdött, arra a romladékára a hitvesi nyoszolyának, 2421 I, IX | szélhűdött, arra a romladékára a hitvesi nyoszolyának, s 2422 I, IX | hitvesi nyoszolyának, s a fejét lecsüggeszté.~Senki 2423 I, IX | gomb, egy öltönydarabnak a foszlánya drága kincs lett 2424 I, IX | Mindent elvittek magukkal a pusztítók, ami csak értékkel 2425 I, IX | csak értékkel bírt, csupán a könyveket dobálták rakásra. 2426 I, IX | könyveket dobálták rakásra. A nyoszolya forgácsai között 2427 I, IX | között ott hevertek azok a lapok, amiket Ocskay néhanapján 2428 I, IX | éjszakán is azokat olvasgatta a hitves. A többi könyv oda 2429 I, IX | azokat olvasgatta a hitves. A többi könyv oda volt hányva 2430 I, IX | többi könyv oda volt hányva a szegletbe, penésztől zöld 2431 I, IX | ami az enyim: én esküszöm a poklokra, hogy elveszem 2432 I, IX | elveszem tőled, azt, ami a tied!”~Csajághy nem állhatta 2433 I, IX | állhatta meg, hogy ezért a pogány beszédért meg ne 2434 I, IX | beszédért meg ne szólítsa a dühöngőt; ő igaz puritán 2435 I, IX | Ocskay úgy volt, mint akit a villám szele ütött meg; 2436 I, IX | embert se káromoljon senkiA szidás csak kutyaugatás… 2437 I, IX | csak kutyaugatás… Befogom a számat. Nem hallja szavamat 2438 I, IX | egyszer fellökte az öklét a magasba, s arcát az ég felé 2439 I, IX | vízió látnokának nyíltak fel a szemei kerekre, ijesztő 2440 I, IX | kezét.~– Látod azt? Ott a válasz. – Csajághy is odatekintett, 2441 I, IX | reszkető kezével mutatott, fel a magasba.~Mi volt ott látható?~ 2442 I, IX | hétre találkozunk.~– Hol?~– A dévényi révnél. Te a Fehér-hegyek 2443 I, IX | A dévényi révnél. Te a Fehér-hegyek túlsó oldalán 2444 I, IX | nézett utána, s látta, amint a nyergébe ugrik; odahívatja 2445 I, IX | nyergébe ugrik; odahívatja a zászlótartót, elveszi a 2446 I, IX | a zászlótartót, elveszi a kezéből a piros zászlót, 2447 I, IX | zászlótartót, elveszi a kezéből a piros zászlót, s megcsókolja 2448 I, IX | csókoljon.~– maradsz hát mind a kettőhöz! – dörmögé magában 2449 I, IX | kettőhöz! – dörmögé magában a vas ember.~ 2450 I, X | X. Az égő klastrom~Az a rövid összebeszélés Ocskay 2451 I, X | mintha két ember egymásnak a szívében olvasgatott volna; 2452 I, X | hadviselés idején elvihetné a kánya az olyan hadvezért, 2453 I, X | gondol ő most: hogy mi lenne a haditerv. S ha kitalálták, 2454 I, X | nyílt ! Az alkalom kedvez! A régi, vesztes vezért, Schlick 2455 I, X | Heistert küldték le; aki aztán a határszélről minden rendes 2456 I, X | erővel egyszerre lecsapjon a kuruc fejére, ez most ott 2457 I, X | fejére, ez most ott jár a Dunánál Károlyi Sándort 2458 I, X | egy feldühödött férj, akit a feleségétől megfosztottak, 2459 I, X | Istennel szembeszállni. Kezében a felhatalmazás a fejedelemtől, 2460 I, X | Kezében a felhatalmazás a fejedelemtől, hogy ami sereget 2461 I, X | gyűjteni, azzal kezdjen a saját tetszése és belátása 2462 I, X | hadjáratotMost lehet ebből a tervből valami! Tehát nem 2463 I, X | hosszasan magyarázniok. Csak a végső jelszóra volt szükségük: „ 2464 I, X | amitodáigis elvégeztek. A vidéken szerteszét kóborolva 2465 I, X | társzekereken vitetik magukat, a lovassággal versenyt vágtatva, 2466 I, X | versenyt vágtatva, s csak a verekedésre ugrálnak le, 2467 I, X | csikósbandáit, Andrássy (a barátvezér) török-tatár 2468 I, X | akik még nem vették be a puska használatát, hanem 2469 I, X | legnagyobb örömére rábukkant a hajdani bajtárs, Borbély 2470 I, X | akivel együtt vezették a rongyos gárdát. Megint csak 2471 I, X | út tudná megmondani, amit a Tiszától a Vágig tettek, 2472 I, X | megmondani, amit a Tiszától a Vágig tettek, mindennap 2473 I, X | hol koplalva. De ennek a régi bajtársnak igazán megörült 2474 I, X | Egész Dévényig nem közölték a vezérek senkivel az útjok 2475 I, X | Dévényújfalunál, akkor mondták meg a seregnek, hogy hová mennek.~„ 2476 I, X | Fel Bécsbe!”~Volt erre a szóra őrjöngő riadal!~Hiszen 2477 I, X | veszíteni e földön. Akinek a szántóföldén a vetést fölégették, 2478 I, X | földön. Akinek a szántóföldén a vetést fölégették, lakházát 2479 I, X | Aztán egyszerre előtte áll a megnyílt paradicsom: még 2480 I, X | még csak nem is őrzik.~A szomszéd Morva, Ausztria 2481 I, X | akkor is valódi tárháza volt a bőségnek. földe, szorgalmas 2482 I, X | földe, szorgalmas népe. A nagy törökjárás óta háborút 2483 I, X | háborút nem látott vidék, a nép fegyvert nem forgatott; 2484 I, X | szarvasmarhával, lovakkal, birkákkal; a helységekben posztó- és 2485 I, X | pompájával. Csak át kell lépni a Morva folyón!~Ocskay ezt 2486 I, X | akarunk ide jönni! Azért a népet tőlünk el ne vadítsátok. 2487 I, X | tréfa volt az első átkelés a Morván. A szép holdvilág 2488 I, X | az első átkelés a Morván. A szép holdvilág mellett, 2489 I, X | szép holdvilág mellett, a rongyos gárda egy csapatja ( 2490 I, X | akinek legkevesebb kár esik a sarujában, ha megázik), 2491 I, X | sarujában, ha megázik), meg a Bokross Pál bocskoros lovasai 2492 I, X | bocskoros lovasai átúsztattak a Morván a túlsó parti révig, 2493 I, X | lovasai átúsztattak a Morván a túlsó parti révig, ott elfoglalták 2494 I, X | parti révig, ott elfoglalták a kompokat, s éjfélig átszállították 2495 I, X | kis tubákos pikszis: annak a kapuját petárdával csakhamar 2496 I, X | megfrüstököltek vígan, s kivetették a sarcot egész barátsággal.~ 2497 I, X | megérkezének Witzelsdorfba; ahol a népség már eléjük jött békedeputációval, 2498 I, X | békedeputációval, s megköté a kapitulációt, hozta társzekerekkel 2499 I, X | hozta társzekerekkel eléjük a sok élelmiszert, s beleegyezett 2500 I, X | élelmiszert, s beleegyezett a sarcba. Abban a városban


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13312

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2008. Content in this page is licensed under a Creative Commons License