1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6352
Fezejet
5501 XXVII | hívó hangvonatokat, azokat a szeszélyes kanyarulatokat,
5502 XXVII | csendesen aludt már.~Az a láthatlan kéz, melyet keresett,
5503 XXVII | megzendült ablaka alatt a csalogánydal.~A csalogány!
5504 XXVII | ablaka alatt a csalogánydal.~A csalogány! A szerelem énekese!
5505 XXVII | csalogánydal.~A csalogány! A szerelem énekese! Miért
5506 XXVII | Kelj és hirdesd, hogy a szerelem mindig ébren van?”~
5507 XXVII | az aluvókat?~Hiszen még a népdal is azt mondja:~„Szerelemnél
5508 XXVII | Mert az álom: nyugodalom, ~A szerelem szívfájdalom.”~
5509 XXVII | megpróbálta újra elalunni. A madárdal nem engedte.~Könyökére
5510 XXVII | cigányasszony bűve-bája: a szerelem babonája.~„Ha éjjel,
5511 XXVII | ablakod alatt megszólal a dalimadár, menj oda mezítláb,
5512 XXVII | soha.”~Ah! Ki járna éjszaka a szabadban? A fülemüle tovább
5513 XXVII | járna éjszaka a szabadban? A fülemüle tovább is szólt:~„
5514 XXVII | továbbmondaná, kigúnyolnák érte.~A csalogány meg újrakezdte
5515 XXVII | csalogány meg újrakezdte a dalt.~Gonosz madár, hogy
5516 XXVII | megkísérelni: egy ágacskát a virágcserépben. Ki tudhatná
5517 XXVII | mi az? Ártatlan tréfájuk a lyányoknak, amivel nem tesznek
5518 XXVII | rontást. Gyermeteg babonája a szerelemnek.~Könnyű volna
5519 XXVII | amaz asszony mit adott be a férjének, hogy olyan híven
5520 XXVII | olyan híven szereti, még a hibáit sem látja! Hátha
5521 XXVII | takaróját fejére húzta, és a fal felé fordult. De az
5522 XXVII | csak nem jött vissza; de a reszketés csak nem múlt
5523 XXVII | reszketés csak nem múlt el; de a dalimadár csak nem hallgatott
5524 XXVII | dalimadár csak nem hallgatott el a bokorban.~Már egészen az
5525 XXVII | Néha úgy tetszék, mindha a dalimadár szavában világosan
5526 XXVII | Cipra! Cipra! Cipra!”~A szenvedély forró köde elfogta
5527 XXVII | szenvedély forró köde elfogta a leány agyát.~Szíve úgy dobogott,
5528 XXVII | azzal együtt kilépett abból a bűvkörből, melyet az Úr
5529 XXVII | melyet az Úr ihlete képez a hozzá menekülő körül, s
5530 XXVII | tesz vele semmi rosszat.~A láz elállta minden idegét.~
5531 XXVII | és mégis úgy érzi, mintha a legszörnyűbb vétket elkövetni
5532 XXVII | hogy ne nyikorogjon. Loránd a folyosó átellenes szobájában
5533 XXVII | elsuhant Loránd ajtaja előtt; a kertre vivő házajtóról leemelte
5534 XXVII | házajtóról leemelte óvatosan a keresztvasat; a tolózárt
5535 XXVII | óvatosan a keresztvasat; a tolózárt félrehúzta, s a
5536 XXVII | a tolózárt félrehúzta, s a kulcsot oly vigyázva fordítá
5537 XXVII | mélázó éj volt odakünn; a csillagok, mint szokták
5538 XXVII | zölden, pirosan villogva.~A csalogány most már csak
5539 XXVII | csak gyügyögve nyögdécselt a bokorban, mint mikor párjára
5540 XXVII | mezítlen lábait megmutatni a csillagos éjnek.~Ejh, hiszen
5541 XXVII | csak egy percig tart ez!~A fű szép lágy, szép harmatos
5542 XXVII | szép lágy, szép harmatos a bokrokig; nem sérti meg
5543 XXVII | haraszt lépéseit.~Kilép a szabadba, s nyitva hagyja
5544 XXVII | azt soha.~Csendesen eloson a bokrokig.~A csalogány ott
5545 XXVII | Csendesen eloson a bokrokig.~A csalogány ott nyögdécsel
5546 XXVII | csalogány ott nyögdécsel a sűrűben.~Beljebb kell hatolnia,
5547 XXVII | Beljebb kell hatolnia, a lombokat csendesen szétválasztania,
5548 XXVII | meglássa, melyik ágon szólt a madár.~Nem tudja meglátni.~
5549 XXVII | meglátni.~Újra hallgatózik; a zizergés odább csalogatja.~
5550 XXVIII| XXVIII. Az éjjeli küzdés~A rémalak, ki Cipra kezét
5551 XXVIII| minden tagját elzsibbasztá a rémület első pillanata.~–
5552 XXVIII| hallható, elfulladt hangon a leány.~– Mit akarok? – suttogá
5553 XXVIII| amaz. – El akarom vágni a gúnárodnak a torkát, te
5554 XXVIII| akarom vágni a gúnárodnak a torkát, te liba! Kell-e
5555 XXVIII| azzal élesen füttyentett.~A füttyre hirtelen felugráltak
5556 XXVIII| felugráltak leshelyeikből a cinkosok.~E perc egyszerre
5557 XXVIII| egyszerre visszaadta Ciprának a kétségbeesés felmagasztalt
5558 XXVIII| hirtelen kiszakítá kezét a rablóéból, s három szökéssel
5559 XXVIII| s három szökéssel mint a felriadt őz, a nyitva hagyott
5560 XXVIII| szökéssel mint a felriadt őz, a nyitva hagyott ajtó küszöbén
5561 XXVIII| küszöbén termett.~Hanem a farkas is a nyomában rohant,
5562 XXVIII| termett.~Hanem a farkas is a nyomában rohant, s éppen
5563 XXVIII| ajtónál elfogta. Nem volt a leánynak ideje azt becsaphatni
5564 XXVIII| dörmögé Kandúr, egyik kezével a leány karját szorítva, másikkal
5565 XXVIII| De Ciprát szilajjá tette a rémület: letépte a rabló
5566 XXVIII| tette a rémület: letépte a rabló kezét szájáról, s
5567 XXVIII| lekésellek! – dörmögött rá a rabló, kirántott kését a
5568 XXVIII| a rabló, kirántott kését a leány mellének szegezve.~
5569 XXVIII| Cipra nem ijedt vissza a hegyes késtől: folyvást
5570 XXVIII| folyvást kétségbeesetten küzdve a rablóval, kiáltozott: „Loránd!
5571 XXVIII| Vessz meg hát! – ordítá a rabló, kését a leány keblébe
5572 XXVIII| ordítá a rabló, kését a leány keblébe döfve.~Cipra
5573 XXVIII| megkapta mindkét kezével a kést.~Ebben a percben ott
5574 XXVIII| mindkét kezével a kést.~Ebben a percben ott termett mellette
5575 XXVIII| sietett Cipra segélyére.~A leány egyre küzdött a rablóval,
5576 XXVIII| segélyére.~A leány egyre küzdött a rablóval, visszatartva azt
5577 XXVIII| öklével oly ütést talált a rabló arcára, hogy annak
5578 XXVIII| ki az ablakon, s egyike a négy rablónak halva esett
5579 XXVIII| rablónak halva esett arcra, a másik sebesülten rogyott
5580 XXVIII| rogyott le az oszlopok mellé.~A két lövés, a háta mögött
5581 XXVIII| oszlopok mellé.~A két lövés, a háta mögött hangzó ordítás,
5582 XXVIII| háta mögött hangzó ordítás, a váratlan ütés arcára zavarba
5583 XXVIII| felhasználá arra, hogy becsapja a tölgyajtót, elétolja a reteszt,
5584 XXVIII| becsapja a tölgyajtót, elétolja a reteszt, s azután felvesse
5585 XXVIII| reteszt, s azután felvesse rá a nehéz keresztvasat.~Már
5586 XXVIII| nehéz keresztvasat.~Már a másik percben hangzott a
5587 XXVIII| a másik percben hangzott a rablók erőszakos robaja
5588 XXVIII| Loránd, Cipra kezét megfogva. A leány elfulladt hangon monda:~–
5589 XXVIII| Sötét volt, nem láthatá.~A leány odaroskadt a falhoz.~
5590 XXVIII| láthatá.~A leány odaroskadt a falhoz.~Loránd hirtelen
5591 XXVIII| vitte ölében.~Még égett a lámpa asztalán, most végezte
5592 XXVIII| most végezte leveleit.~A sebesült leányt letevé ágyára.~
5593 XXVIII| hogy azt egészen ellepte a vér.~– Nagyon meg vagy sebesítve?~–
5594 XXVIII| sebesítve?~– Nem nagyon – szólt a leány –, nézze, csak eddig
5595 XXVIII| nézze, csak eddig ment be a kés.~És mutatta a rablótól
5596 XXVIII| ment be a kés.~És mutatta a rablótól elvett kés lapján,
5597 XXVIII| Itt egy kendő, szorítsd a sebre, hogy ne folyjon a
5598 XXVIII| a sebre, hogy ne folyjon a vér.~– Menjen! Menjen! –
5599 XXVIII| Menjen! Menjen! – rebegé a leány. – Gondoljon a maga
5600 XXVIII| rebegé a leány. – Gondoljon a maga védelmére! Azok meg
5601 XXVIII| meggyilkolni.~– Ejh, jöjjenek a nyomorultak! Szemükbe nézek! –
5602 XXVIII| foszlányokra tépett, hogy azzal a vértől bugyogó sebet a leány
5603 XXVIII| azzal a vértől bugyogó sebet a leány keblén betömje. –
5604 XXVIII| oly magasra! Fáj-e nagyon?~A leány nyakában egy hajból
5605 XXVIII| Ne bántsa azt – rebegé a leány –, annak ott kell
5606 XXVIII| Ragadjon fegyvert, védje magát!~A fejszecsapások kettőztetve
5607 XXVIII| kettőztetve döngeték az ajtót, s a zárt ablak táblákon áttörő
5608 XXVIII| golyók szikrázva szórták a vakolatport a falakról:
5609 XXVIII| szikrázva szórták a vakolatport a falakról: lövés lövésre
5610 XXVIII| volt más gondja, mint hogy a sebesült leánynak jól van-e
5611 XXVIII| leánynak jól van-e vetve a feje alja.~– Loránd! – szólt
5612 XXVIII| alja.~– Loránd! – szólt a leány lihegve. – Hagyjon
5613 XXVIII| sokan vannak. Meneküljön! A lámpát oltsa el, s ha a
5614 XXVIII| A lámpát oltsa el, s ha a lámpa elaludt –, akkor hagyjon
5615 XXVIII| ekkor is eszébe jutott: ha a lámpa el lesz oltva, – akkor
5616 XXVIII| hagyjon magamra.~Pedig bizony a lámpát jó lenne eloltani,
5617 XXVIII| jó lenne eloltani, mert a rablók mind ide irányozzák
5618 XXVIII| hangzék Topándy szava a folyosón.~E hangra kezdett
5619 XXVIII| kezdett eszmélni Loránd a veszély felől, melyben az
5620 XXVIII| forog.~– Gyere hát! Vedd azt a puskát! – szólt az öregúr,
5621 XXVIII| térdepelt.~– Ne vesződjél most a csizmahúzással! – zsörtölődött
5622 XXVIII| Mi ketten végezünk. Hozd a fegyvered és a lőszereidet,
5623 XXVIII| végezünk. Hozd a fegyvered és a lőszereidet, Loránd! A lámpát
5624 XXVIII| és a lőszereidet, Loránd! A lámpát hozd ki a folyosóra!
5625 XXVIII| Loránd! A lámpát hozd ki a folyosóra! Itt egyenesen
5626 XXVIII| Szerencse, hogy nem tudnak a gazemberek puskával bánni,
5627 XXVIII| gazemberek puskával bánni, csak a port vesztegetik.~– Hát
5628 XXVIII| maga elvevé az asztalról a lámpát, s Lorándot kézen
5629 XXVIII| erőszakosan elvoná magával.~A keresztfolyosón aztán megálltak
5630 XXVIII| haditanácsot tartani.~– A fickók még mindig sokan
5631 XXVIII| lepörköltem közülök. Körüljártam a szobákat, s úgy látom, hogy
5632 XXVIII| betörnének is, mire valaki a folyosó végéről idáig jut,
5633 XXVIII| más baj lehet. Ha látják a fickók, hogy jól védjük
5634 XXVIII| magunkat, ránk gyújtják a házat, s úgy kényszerítenek
5635 XXVIII| kényszerítenek bennünket kirohanni a szabadba. Ott azután részükön
5636 XXVIII| előny. Azért most neked ez a feladatod: Vedd a dupládat,
5637 XXVIII| neked ez a feladatod: Vedd a dupládat, és eredj föl a
5638 XXVIII| a dupládat, és eredj föl a padlásra! A hajdúm úgy elbújt
5639 XXVIII| és eredj föl a padlásra! A hajdúm úgy elbújt a szakáccsal
5640 XXVIII| padlásra! A hajdúm úgy elbújt a szakáccsal együtt, hogy
5641 XXVIII| akasztófáravalók!~– S mit csináljak a padláson? – sürgeté Loránd.~–
5642 XXVIII| elmondom. Hiszen nincsen török a hátadon. – Felmégy, és kimászol
5643 XXVIII| Felmégy, és kimászol a padlás csapóajtaján a tetőre:
5644 XXVIII| kimászol a padlás csapóajtaján a tetőre: azután körülsétálsz
5645 XXVIII| körülsétálsz négykézláb a rézcsatornában; nem bántasz
5646 XXVIII| hagyod őket dobolni mind a négy ajtón. Majd én beleszólok
5647 XXVIII| ajtón. Majd én beleszólok a rátóti furulyával a szerenádba,
5648 XXVIII| beleszólok a rátóti furulyával a szerenádba, amikor kell.
5649 XXVIII| emberestül együtt kioltod. A rézcsatorna megvéd lövéseik
5650 XXVIII| venned – szólt Topándy –; a futóval jobban talál az
5651 XXVIII| kezét, s gyorsan felfutott a padlásra.~Ott a sötétben
5652 XXVIII| felfutott a padlásra.~Ott a sötétben csak tapogatózva
5653 XXVIII| tájékozhassa magát, míg rátalált a csapóajtóra, melyet fejével
5654 XXVIII| melyet fejével fölemelve, a tetőre kijutott.~Onnan csendesen
5655 XXVIII| lecsúszott, hasmánt meglapulva, a vízcsatornáig.~Alatta folyt
5656 XXVIII| vízcsatornáig.~Alatta folyt a tomboló munka. A fejszedöngetés,
5657 XXVIII| Alatta folyt a tomboló munka. A fejszedöngetés, a deszkák
5658 XXVIII| munka. A fejszedöngetés, a deszkák recsegése, a káromkodással
5659 XXVIII| fejszedöngetés, a deszkák recsegése, a káromkodással biztatott
5660 XXVIII| döngetés, nehéz csákányütések a falon. A rablók nem bírva
5661 XXVIII| nehéz csákányütések a falon. A rablók nem bírva az ajtót
5662 XXVIII| ajtófelek kitöréséhez fogtak.~S a távolban semmi nesz, semmi
5663 XXVIII| távolban semmi nesz, semmi zaj. A gyáva szomszédság elzárkózva
5664 XXVIII| fegyvertelenül nem jött segélyre. A lőfegyver félelmes úr!~A
5665 XXVIII| A lőfegyver félelmes úr!~A cselédház felől is csend
5666 XXVIII| Azok sem mernek előjönni. A bátorság nem szegény embernek
5667 XXVIII| udvartelken, akinek szíve van.~A harmadik bátor szív egy
5668 XXVIII| már sebzve fekszik.~Erre a gondolatra valami ingerlő
5669 XXVIII| hogy nem maradhat itt ezen a helyen, mert utóbb is le
5670 XXVIII| lesz téve.~Visszakúszott a padlásra; levágott egyet
5671 XXVIII| közül, mik egyik gerendától a másikig vannak feszítve.
5672 XXVIII| ólomgömböt csombókolt, mit a padláson heverő régi óráról
5673 XXVIII| s ismét visszatért vele a háztetőre.~Nem messze a
5674 XXVIII| a háztetőre.~Nem messze a háztól állt egy régi nagy
5675 XXVIII| egyike olyan közel nyúlt a háztetőhöz, hogy Loránd
5676 XXVIII| Loránd bizton eltalálhatá a kötélvetéssel. Az ólomgömbös
5677 XXVIII| Az ólomgömbös kötél mint a „lasszó” csavarodott a fa
5678 XXVIII| mint a „lasszó” csavarodott a fa ágára, s megfogta azt
5679 XXVIII| azt erősen.~Akkor Loránd a kötel másik végét ráhurkolá
5680 XXVIII| szíjánál fogva, s két kézzel a kötélbe fogózva, ránehezedék
5681 XXVIII| megtudandó, ha erősen tart-e a kötél.~Mikor aztán meggyőződött
5682 XXVIII| meggyőződött felőle, hogy a kötél megbírja, elkezdett
5683 XXVIII| kötél megbírja, elkezdett a háztetőről átkapaszkodni
5684 XXVIII| háztetőről átkapaszkodni a platánfáig, egy szál kötélen,
5685 XXVIII| platánfáig, egy szál kötélen, a levegőben függve.~Azok ott
5686 XXVIII| takarva, nem vehették észre; a neszre sem ügyelhettek saját
5687 XXVIII| miatt, az ajtórecsegés, a lövöldözés mellett elveszett
5688 XXVIII| lövöldözés mellett elveszett az a rövid kis zaj, amit egy
5689 XXVIII| alak surranása okoz.~Loránd a platánfáról szerencsésen
5690 XXVIII| platánfáról szerencsésen lejutott a földre.~A platánfa a kastély
5691 XXVIII| szerencsésen lejutott a földre.~A platánfa a kastély szögletén
5692 XXVIII| lejutott a földre.~A platánfa a kastély szögletén állt,
5693 XXVIII| e helyről nem láthatott a rablókra; a veranda északi
5694 XXVIII| nem láthatott a rablókra; a veranda északi oldalát belepte
5695 XXVIII| veranda északi oldalát belepte a folyondár, s eltakarta az
5696 XXVIII| Loránd felvonta fegyverén a sárkányokat, megtapogatta
5697 XXVIII| sárkányokat, megtapogatta a gyutacsokat rajta, s azzal
5698 XXVIII| csoportra.~Négyen voltak.~Kettő a feszítő kecskelábbal iparkodott
5699 XXVIII| kecskelábbal iparkodott a nehéz, vassal burkolt ajtón
5700 XXVIII| ajtón rést tágítani, míg a harmadik, a sebesült, ki
5701 XXVIII| tágítani, míg a harmadik, a sebesült, ki nem bírt már
5702 XXVIII| dacára is az ostromban. Ez a támadt résen bedugva fegyvere
5703 XXVIII| belövöldözött rajta, hogy a belül levőket akadályozza
5704 XXVIII| belül levőket akadályozza a védelmezésben.~Néha egy-egy
5705 XXVIII| hogy talált volna valamit.~A negyedik rabló csákánnyal
5706 XXVIII| kitörésében fáradt. Ez volt a Vasgyúró.~Az udvar túlsó
5707 XXVIII| látott Loránd őrt állani a cselédlak előtt. Tehát hatot
5708 XXVIII| ajtó nagyon recsegett már: a ragasztó dűlőfélben volt.
5709 XXVIII| dörmögék egymást biztatva a rablók, s feszült erővel
5710 XXVIII| erővel kapaszkodtak bele a vasrúdba. – No még jobban!
5711 XXVIII| jajkiáltás sem hangzott a két lövés után; – csupán
5712 XXVIII| panaszkodtak róla.~Az, amelyiknek a feszítővas a kezében maradt,
5713 XXVIII| amelyiknek a feszítővas a kezében maradt, azt is messze
5714 XXVIII| ötödik rabló – elrémíted a többit.~Azzal két ujját
5715 XXVIII| füttyre Loránd látta, hogy a cselédház előtt ácsorgó
5716 XXVIII| közeledik errefelé, míg a kastély túlsó oldalán támadt
5717 XXVIII| ideje marad puskájába mind a két töltényt leverni, a
5718 XXVIII| a két töltényt leverni, a lőkupakot felrakni, s aztán
5719 XXVIII| lövés jobbra, másik balra: a szemközt álló ellen takarják
5720 XXVIII| szemközt álló ellen takarják a bokrok, az nem célozhat.~
5721 XXVIII| bátorság!~Loránd sokat olvasott a hírhedett oroszlánvadász
5722 XXVIII| Hogy egy magányos embernek a sivatag közepén, távol minden
5723 XXVIII| oroszlán közül célbavenni a legöregebb hímet, s tíz
5724 XXVIII| lépésnyi közelből belelőni a szívébe. Ha nem találja
5725 XXVIII| szívébe. Ha nem találja éppen a szívét, veszve van. De bizonyos
5726 XXVIII| megtudta, hogy mindez lehet. A férfi akkor érzi, hogy mennyire
5727 XXVIII| hogy mennyire férfi, mikor a veszély közepén van, egyedül
5728 XXVIII| hagyva.~Ő is vadászaton van, a dúvadak legveszélyesebbike
5729 XXVIII| mint az oroszlánvadász a magáét.~A leshelyéhez közeledő
5730 XXVIII| oroszlánvadász a magáét.~A leshelyéhez közeledő fenevadak
5731 XXVIII| robaja hangzik két oldalán, s a legvénebb ott áll lesben,
5732 XXVIII| legvénebb ott áll lesben, a veranda oszlopához bújva,
5733 XXVIII| védelmeznie.~Veszélyes sport!~A cselédháztól elősiető rablók
5734 XXVIII| rablók egyike már kibukkant a kert fái közül; a másik
5735 XXVIII| kibukkant a kert fái közül; a másik még hátrább maradt.~
5736 XXVIII| alant kellett vennie, nehogy a sötétben fölötte lőjön el.~
5737 XXVIII| tanácsát, hogy futóval lőjön a félhomályban egyes golyó
5738 XXVIII| félhomályban egyes golyó helyett. A lövés mindkét lábára megsántítá
5739 XXVIII| mindkét lábára megsántítá a rablót; futtában elbukott
5740 XXVIII| futtában elbukott az, s a bokrok közé esett.~A mögötte
5741 XXVIII| s a bokrok közé esett.~A mögötte jövő aztán meghökkent
5742 XXVIII| meghökkent társa példáján, s a távolban megállva, onnan
5743 XXVIII| azt nagyon jól tevé, mert a következő percben Kandúr
5744 XXVIII| kettős lövései hangzottak a veranda oszlopa mellől,
5745 XXVIII| orgonafalevelekről, miket a golyók feje fölött lesodortak.~
5746 XXVIII| fölött lesodortak.~Most a harmadik oldalra fordult
5747 XXVIII| Bogrács, kik az utcaajtót s a kastély másik kijáratát
5748 XXVIII| éppen akkor fordultak be a kertbe, mikor társuk, Fosztó,
5749 XXVIII| Kanyót elbukni látva, megállt a túlsó félen, s dupláját
5750 XXVIII| Igen természetes volt arra a gondolatra jönniök, hogy
5751 XXVIII| gondolatra jönniök, hogy az talán a vadászlakból jött segély:
5752 XXVIII| vadászlakból jött segély: a golyók az ő fejeik fölött
5753 XXVIII| fordulattól, s elfutott.~A vén Kandúr rekedt hangja
5754 XXVIII| felvilágosítani.~Célba vevé a három cinkost, kik vaktában
5755 XXVIII| kik vaktában lövöldöztek a fekete éjszakába, s ahonnan
5756 XXVIII| ahonnan éppen nem várták a veszedelmet, a húsz lépésnyi
5757 XXVIII| nem várták a veszedelmet, a húsz lépésnyi közelben levő
5758 XXVIII| közelben levő orgonacsalitból, a második lövéssel őket üdvözölte.~
5759 XXVIII| egy nagyon eltántorodott, a másik kettő futásnak eredt,
5760 XXVIII| cipelték, perc alatt eltűnve a park sűrűjében.~Csak a vén
5761 XXVIII| eltűnve a park sűrűjében.~Csak a vén oroszlán maga volt még
5762 XXVIII| oroszlán maga volt még hátra. A vén Kandúr. A dühtől égő
5763 XXVIII| még hátra. A vén Kandúr. A dühtől égő rabló, ki a második
5764 XXVIII| A dühtől égő rabló, ki a második lövés lobbanásakor
5765 XXVIII| fogakkal szétmarcangolására!~A rabló sem töltögette fegyverét,
5766 XXVIII| Loránd átlátta, hogy itt a bokrok között fegyverének
5767 XXVIII| fogvicsorgatva, mint mikor a berki dúvad ellenével összeharapja
5768 XXVIII| Loránd most tudta meg, hogy a rabló Ciprának az apja.
5769 XXVIII| keltett Loránd szívében, hogy a rablót térdre roskasztotta
5770 XXVIII| van nekik erejük. Hanem a bika is erős, azért a farkas
5771 XXVIII| Hanem a bika is erős, azért a farkas mégis levágja; azért
5772 XXVIII| kiharaphassak egy darabot ebből a te gyönyörűséges szép pofádból?~
5773 XXVIII| gyönyörűséges szép pofádból?~A fenevad fogvicsorgatva nyújtogatta
5774 XXVIII| hogy Lorándot megmarhassa.~A tusa kétségbeesett volt.
5775 XXVIII| az ifjúi erő frissesége, a hidegvér, a gyakorlatban
5776 XXVIII| frissesége, a hidegvér, a gyakorlatban kifejlett ügyesség;
5777 XXVIII| gyakorlatban kifejlett ügyesség; a rablónak sokszorozá erejét
5778 XXVIII| rablónak sokszorozá erejét a düh; izmai szívósak voltak,
5779 XXVIII| hevesek, meglepők, mint a szilaj fenevadé.~Egyik sem
5780 XXVIII| tartva, hogy kiáltására a rablók is visszatérhetnek,
5781 XXVIII| visszatérhetnek, s Kandúr sem, a házbeliek eljövetelétől
5782 XXVIII| csak fogai közül dörmögött; a düh közepette sem hagyva
5783 XXVIII| Loránd nem szólt neki semmit.~A tér is rossz volt e küzdelemre.~
5784 XXVIII| recsegett dulakodásuktól a cserje; nem mozoghattak
5785 XXVIII| fordítást, attól tartva, hogy a lódításban maga bukik el.~–
5786 XXVIII| kifelé rángatva Lorándot a bokrosból. – Gyere ki a
5787 XXVIII| a bokrosból. – Gyere ki a gyepre!~Loránd egyetértett
5788 XXVIII| egyetértett vele.~Kihuzakodtak a tisztásra.~Itt veszettül
5789 XXVIII| veszettül támadt újra Lorándra a rabló.~De most már nem azon
5790 XXVIII| már kétszer is levágta őt a földre, de a rabló, mintha
5791 XXVIII| levágta őt a földre, de a rabló, mintha vasból volnának
5792 XXVIII| kell, Topándy megásatta a mészvermet a kert laposában,
5793 XXVIII| Topándy megásatta a mészvermet a kert laposában, ahol útban
5794 XXVIII| meg színig oltott mésszel.~A rabló ebbe akarta belerántani
5795 XXVIII| Kandúr szemei ragyogtak a düh örömétől, mikor ellenfele
5796 XXVIII| vele.~– No hát hogy tetszik a tánc, úrfi? Ez lesz most
5797 XXVIII| tánc, úrfi? Ez lesz most a selyemtánc! A vőlegény a
5798 XXVIII| lesz most a selyemtánc! A vőlegény a menyasszonnyal;
5799 XXVIII| a selyemtánc! A vőlegény a menyasszonnyal; bele együtt
5800 XXVIII| menyasszonnyal; bele együtt a mészverembe! Gyere no! Gyere
5801 XXVIII| oltott mészben lemegy mind a kettőnknek a bőre a testéről;
5802 XXVIII| lemegy mind a kettőnknek a bőre a testéről; én felveszem
5803 XXVIII| mind a kettőnknek a bőre a testéről; én felveszem a
5804 XXVIII| a testéről; én felveszem a tiedet, te felveszed az
5805 XXVIII| milyen szépek leszünk mind a ketten!~A rabló kacagott.~
5806 XXVIII| szépek leszünk mind a ketten!~A rabló kacagott.~Loránd minden
5807 XXVIII| aztán Kandúr hirtelen mind a két karjával Loránd jobb
5808 XXVIII| Lorándot, közelebb, közelebb a verem széléhez. Egypár ütést,
5809 XXVIII| vett, kemény volt az, mint a vas.~Már a verem széléig
5810 XXVIII| volt az, mint a vas.~Már a verem széléig értek.~Ekkor
5811 XXVIII| Loránd bal karját hirtelen a rabló dereka alá vetve,
5812 XXVIII| annál fogva felkapá őt a levegőbe, s jobb karjával
5813 XXVIII| csavarintva rajta, átveté a feje fölött.~Ez akrobatai
5814 XXVIII| bele. – Hanem jól sikerült.~A rabló a légben érezve magát,
5815 XXVIII| Hanem jól sikerült.~A rabló a légben érezve magát, elveszté
5816 XXVIII| markoljon, már ugyanabban a pillanatban el volt hajítva,
5817 XXVIII| hajítva, egyedül esett bele a mészverembe.~Loránd hirtelen
5818 XXVIII| Loránd hirtelen felugrott a földről, s fáradtan, lihegve
5819 XXVIII| találva sehol.~Perc múlva a fehér mésziszap közül egy
5820 XXVIII| rémalak emelkedett elő, a verem túlsó partján kikapaszkodva,
5821 XXVIII| Loránd zsibbadtan hallá azt a pokolbeli ordítást mind
5822 XXIX | XXIX. A pók a szögletben~Ennek a
5823 XXIX | XXIX. A pók a szögletben~Ennek a napnak
5824 XXIX | A pók a szögletben~Ennek a napnak a déltáján a vén
5825 XXIX | szögletben~Ennek a napnak a déltáján a vén cigányasszony,
5826 XXIX | Ennek a napnak a déltáján a vén cigányasszony, ki Ciprának
5827 XXIX | ott künn találva az urat a folyosón, annak köszönheté,
5828 XXIX | annak köszönheté, hogy a kutyák meg nem szabdalták.~–
5829 XXIX | Szerencsés jó napot kívánok a tekintetes úrnak; minden
5830 XXIX | minden áldást, ami csak a földön meg a mennyországban
5831 XXIX | áldást, ami csak a földön meg a mennyországban van.~Borcsa
5832 XXIX | Borcsa asszony kitekintett a konyhából.~– Ejh no, ugyan
5833 XXIX | is oda nem kívántad, ami a pokolban van! Hát ami a
5834 XXIX | a pokolban van! Hát ami a vízben van, cigány! Hal
5835 XXIX | hugám! – szólt nyájasan a háziúr.~– Még hugámnak szólítja
5836 XXIX | Még hugámnak szólítja a rücskös cigányasszonyt! –
5837 XXIX | cigányasszonyt! – pattogott a vén gazdasszony. – De nagy
5838 XXIX | Csókolom kezét, lábát a nagyságos úrnak, a Csicsa
5839 XXIX | lábát a nagyságos úrnak, a Csicsa prímás küldött, hogy
5840 XXIX | küldött, hogy estére eljön a tizenkét muzsikussal; kéri
5841 XXIX | muzsikussal; kéri alázatosan előre a borravalót, mert a muzsikusoknak
5842 XXIX | előre a borravalót, mert a muzsikusoknak fuvarra kell, –
5843 XXIX | borravalót is, malacot is.~Ez a bőkezű nagylelkűség pedig
5844 XXIX | pedig sehogy sem illett a kegyeskedő ősszokásai közé.
5845 XXIX | kegyeskedő ősszokásai közé. A szűkmarkú zsugoriság minden
5846 XXIX | természetellenes roham miatt.~A cigányasszony kezet csókolt,
5847 XXIX | oktrojírozások ellenében, s előjött a konyhából egyik kezében
5848 XXIX | pedig catilinariáját ezen a magyar „quousque tandem!”-
5849 XXIX | Ugyan, az ördög bujdossék a ti telhetetlen gyomrotokba!
5850 XXIX | jóllaktam, nem kell több! A tekintetes úrhoz sem tudom,
5851 XXIX | jobb kútba nem tudja hányni a jövedelmét, mint hogy a
5852 XXIX | a jövedelmét, mint hogy a cigányokat tömi meg vele?~–
5853 XXIX | Marcsa – szólt csendesen a kegyes úr. – Már őneki ez
5854 XXIX | kegyes úr. – Már őneki ez a szokása. Gyere el estére,
5855 XXIX | Gyere el estére, megkapod a malacot is.~– Malacot! –
5856 XXIX | Borcsa asszony, s reszketett a főkötőnek minden fodra fején,
5857 XXIX | felvendégeskedték volna már, amit a két emse kocázott.~– Van
5858 XXIX | két szemét anélkül, hogy a fejét mozdítaná, úgyhogy
5859 XXIX | fejét mozdítaná, úgyhogy a két szemfeketéje szinte
5860 XXIX | s most már ökölre fogta a serpenyőt, tele forró rántással. –
5861 XXIX | bejáró tarka kocámat, aminek a fülét én csipkéztem ki,
5862 XXIX | szúrósan Sárvölgyi.~– Mit, a tekintetes úr adja oda?
5863 XXIX | kupec, se csiszár! Nekem a magam kocája kell; az egész
5864 XXIX | magam szájától vontam meg a tejecskét, magam szájával
5865 XXIX | szájával rágtam meg neki a kenyeret. Úgy hozzám van
5866 XXIX | hozzám van már szokva, hogy a hívásomra akárhonnan előjön,
5867 XXIX | akárhonnan előjön, s rángatja a kötényemet, úgy játszik
5868 XXIX | malac volna.~Borcsa asszonyt a rívás is elővette. Mindig
5869 XXIX | rejtegetik, eltüntetik; míg végre a kegyeleteket nem ismerő
5870 XXIX | hogy nyársra kell kerülni a kedvencnek is. Hogy megsiratják
5871 XXIX | belőle egy falatot megenni a szegény, bohó, vén, házsártos
5872 XXIX | parancsolok, azt teszed. A malacot meg kell fogni és
5873 XXIX | meg kell fogni és odaadni a Marcsának.~A malac ott őgyelgett
5874 XXIX | és odaadni a Marcsának.~A malac ott őgyelgett az udvaron,
5875 XXIX | asszony.~– Majd megfogja a Marcsa.~A cigányasszony
5876 XXIX | Majd megfogja a Marcsa.~A cigányasszony nem mondatta
5877 XXIX | iparkodott védencét elriasztani a veszély közeléből; dacára
5878 XXIX | intézett törekedést látott.~A két vénasszony aztán elkezdte
5879 XXIX | vénasszony aztán elkezdte a malacot előre-hátra kergetni
5880 XXIX | hallgatott volna, el-kifutván a kerti paréjbozótok védő
5881 XXIX | paréjbozótok védő tömkelegébe, a csábító hívását fogadta
5882 XXIX | feltartott orral ügetett a rázott kosár felé, megtudandó,
5883 XXIX | megtudandó, vajon mi lehet abban.~A cigányasszony menten elkapta
5884 XXIX | cigányasszony menten elkapta a hátulsó lábát.~Borcsa asszony
5885 XXIX | Marcsa asszony röhögött, a malac pedig még jobban visított.~–
5886 XXIX | Borcsa; s aztán visszafutott a konyhába, ott eldugta a
5887 XXIX | a konyhába, ott eldugta a füleit párnájába, hogy ne
5888 XXIX | fúriával odaállt Sárvölgyi elé; a cigányasszony nevetve mutatott
5889 XXIX | cigányasszony nevetve mutatott a megölt ártatlanra.~Borcsa
5890 XXIX | semmirekellő! – kiálta fel a kegyes úr – hogy mersz te,
5891 XXIX | szólt indulattól reszketve a vén gazdasszony. – Itt a
5892 XXIX | a vén gazdasszony. – Itt a főzőkanál, itt a serpenyő:
5893 XXIX | Itt a főzőkanál, itt a serpenyő: főzze meg magának
5894 XXIX | magának az ebédjét, mert a felesége még annyit sem
5895 XXIX | hozzá, mint maga. Nekem a szomszéd faluban lakik az
5896 XXIX | most visszamegyek ehhez a derék, becsületes emberhez,
5897 XXIX | összekötötte az ágyát, előhozta a tulipános ládáját, felrakta
5898 XXIX | tömeges mandátumletevést a tények hatalmával szándékozék
5899 XXIX | bebizonyítá, hogy az övé a majoritás, kirántván karját
5900 XXIX | talyigáját tovább tolva. – Amit a béremből benn akar fogni,
5901 XXIX | utcaajtón. Visszadugta tehát a fejét, s ekként tört ki:~–
5902 XXIX | Sárvölgyi dühösen szaladt be a szobájába botért; de mire
5903 XXIX | szobájába botért; de mire kijött a bottal, már akkorra Borcsa
5904 XXIX | kimenetelű párharcot kezdeni a dühödt amazonnal.~A legközelebbi
5905 XXIX | kezdeni a dühödt amazonnal.~A legközelebbi falu nem volt
5906 XXIX | azért amíg odáig eltolta a talyigáját Borcsa asszony,
5907 XXIX | asszony, elég ideje volt a mérget főzni magában.~Mert
5908 XXIX | behajtott hajdani ura udvarába.~A vén Kólya már a talyiganyikorgásról
5909 XXIX | udvarába.~A vén Kólya már a talyiganyikorgásról ráismert
5910 XXIX | talyiganyikorgásról ráismert a feleségére, s bámulva dugta
5911 XXIX | feleségére, s bámulva dugta ki a fejét a konyha rácsajtaján.~–
5912 XXIX | bámulva dugta ki a fejét a konyha rácsajtaján.~– Te
5913 XXIX | urára:~– Fogja meg kend ezt a láda fülét, aztán segítse
5914 XXIX | Azt gondolja kee, hogy a kee szép csurgóra álló bajuszát
5915 XXIX | flegmával az öreg, s még csak a kezét se vette elő a háta
5916 XXIX | csak a kezét se vette elő a háta mögül.~– No mármost
5917 XXIX | szaporán, vegye elő kend a csáti botját, verjen végig;
5918 XXIX | csak megszánta Kólya uram a feleségét, s segített neki
5919 XXIX | feleségét, s segített neki a cókmókját becipelni.~– Nem
5920 XXIX | legalább kendnek is elmondhatom a bajomat, ami idehozott.~–
5921 XXIX | sárgavirágú cickendőmet, a tarka zsaliruhámat, egy
5922 XXIX | cigányasszony, aki itt lakik ebben a faluban.~– No, majd kérdőre
5923 XXIX | vonjuk, mihelyt előkerült.~– A bizony. Az járt ott, míg
5924 XXIX | míg én kinn gyomláltam a kertben; ott ólálkodott,
5925 XXIX | te cigányasszony, azzal a csipkézett fülű malaccal;
5926 XXIX | csak nálad, majd beültetnek a hűvösre, majd kikérdezik,
5927 XXIX | kikérdezik, hova tetted a többit. Akár derül ki, akár
5928 XXIX | akár nem az ártatlanságod, a malacpecsenye azalatt ehetetlenné
5929 XXIX | ehetetlenné válik, mégsem jut a ti gyomrotokba. Mondhatod
5930 XXIX | Sárvölgyi, nem parancsol ide a szolgabíró azért, hogy temelletted
5931 XXIX | hagyta magát lovaltatni a felesége haragjába, s még
5932 XXIX | haragjába, s még maga ment el a szolgabíró hajdúit értesíteni,
5933 XXIX | hajdúit értesíteni, ki ott a faluban tartá székhelyét.~
5934 XXIX | Alkonytájon Kólya uram a falu végén állván lesben,
5935 XXIX | állván lesben, megsejté a cigányasszonyt, amint Lankadomb
5936 XXIX | valami nagy terhet visz a karján.~Kólya uram nem szólt
5937 XXIX | előtt, csak úgy kísérte a túlsó oldalán az utcának,
5938 XXIX | oldalán az utcának, amíg a piac közepére nem ért, ahol
5939 XXIX | sok jövőmenő volt, akiket a felesége tartott messze
5940 XXIX | Kólya uram, útját állva a cigányasszonynak.~– No hát
5941 XXIX | vállat vonítva.~– Mi van a kosaradban?~– No hát mi
5942 XXIX | Nem csipkés füle van annak a malacnak?~– Ha csipkés,
5943 XXIX | beszélsz! Hadd lássam azt a malacot!~– Lásd no: aztán
5944 XXIX | ilyen állatot? Hát nézd meg!~A cigányasszony feltakarta
5945 XXIX | cigányasszony feltakarta a kosarat, melyben szépen
5946 XXIX | szépen hasra fektetve nyugvék a boldogtalan áldozat, csipkés
5947 XXIX | Ezalatt többen kezdtek a feleselők körül csoportosulni.~
5948 XXIX | malacom!~– Tied volt ám a török császár lovának az
5949 XXIX | rácsudálsz, s olyan lesz a fiad!~Erre hahotázni kezdett
5950 XXIX | Erre hahotázni kezdett a csőcselék, mely a gorombaságra
5951 XXIX | kezdett a csőcselék, mely a gorombaságra mindig kész
5952 XXIX | gorombaságra mindig kész nevető.~A nevetés aztán igazán dühbe
5953 XXIX | hozta Kólya uramat; megkapta a sokszor emlegetett malac
5954 XXIX | hátulsó lábát, s mielőtt a cigányasszony megakadályozhatta
5955 XXIX | megakadályozhatta volna, ki is rántá azt a kosárból.~De nagyon megjárta
5956 XXIX | nagyon megjárta vele, mert a malac sokkal nehezebb volt,
5957 XXIX | korukban; úgyhogy Kólya uram a földhöz koccintá a nemes
5958 XXIX | uram a földhöz koccintá a nemes állat orrát.~És íme
5959 XXIX | lázsiás tallér gurult ki a malac szájából.~– Ohó! –
5960 XXIX | szájából.~– Ohó! – Itt vannak a tallérok is!~A cigányasszony
5961 XXIX | Itt vannak a tallérok is!~A cigányasszony e szóra elveté
5962 XXIX | kosarát, s futni kezdett a tömeg közül. Mikor elfogták,
5963 XXIX | magánkívül volt bámulatában.~Abba a malacpecsenyébe egész halmaz
5964 XXIX | Ezt föl kell jelenteni a szolgabírónak!~Kólya uram
5965 XXIX | népkísérettel beszállítá Marcsát a szolgabírói lakba, ahol
5966 XXIX | szolgabírói lakba, ahol a hajdúk, amíg a szolgabíró
5967 XXIX | lakba, ahol a hajdúk, amíg a szolgabíró hazaérkezik a
5968 XXIX | a szolgabíró hazaérkezik a határjárásból, megkötözték
5969 XXIX | határjárásból, megkötözték a vétkest, s becsukták egy
5970 XXIX | szűk, arasznyi ablaka volt a tyúkudvarra.~Mire aztán
5971 XXIX | tyúkudvarra.~Mire aztán a szolgabíró éjféltájon hazaért,
5972 XXIX | éjféltájon hazaért, akkorra a cigányasszonynak csak hűlt
5973 XXIX | csak hűlt helye volt. Azon a szűk nyíláson ki tudott
5974 XXIX | tudott bújni, és odább állt.~A szolgabíró a corpus delicti
5975 XXIX | odább állt.~A szolgabíró a corpus delicti láttára maga
5976 XXIX | delicti láttára maga is abban a véleményben volt, hogy ha
5977 XXIX | véleményben volt, hogy ha ez a malac csakugyan Borcsa asszony
5978 XXIX | asszony jószága volt, akkor a pénznek, mely annak belsejébe
5979 XXIX | magának, s néhány perccel a pandúrok elindulása után
5980 XXIX | esküdtjével és hajdújával a nyomukban.~ ~A pók
5981 XXIX | hajdújával a nyomukban.~ ~A pók ott ült a szögletben
5982 XXIX | nyomukban.~ ~A pók ott ült a szögletben már.~Amint az
5983 XXIX | Mikor minden elcsendesült a háznál, maga körüljárta
5984 XXIX | vadászkést.~Kötve kell hinni a komának! Hátha Kandúrnak
5985 XXIX | evés közben az áldozat után a feláldozót is felfalni?
5986 XXIX | Az éji őr elkiáltotta már a tizenegyet: „Nincsen írva
5987 XXIX | jobban hallhasson, s várta a szörnyeket, miket ez éjszaka
5988 XXIX | természet alunni látszott, még a falevél sem mozdult a meleg
5989 XXIX | még a falevél sem mozdult a meleg éjjeli légben; csak
5990 XXIX | hosszú sóhaj végigzizegtetné a nyárfák hegyeit, elenyészve
5991 XXIX | nyárfák hegyeit, elenyészve a lankák náderdejében.~Egyszer
5992 XXIX | költ az emberben is.~Csak a pók a szögletben örül e
5993 XXIX | emberben is.~Csak a pók a szögletben örül e vészhangnak.
5994 XXIX | éjszaka lesz, melyet még a szellő sem zavar. Csak a
5995 XXIX | a szellő sem zavar. Csak a fülemülék zengnek össze
5996 XXIX | fülemülék zengnek össze a távol és közel kertek bokraiban,
5997 XXIX | ideig hallgatózott, de nem a csalogánydalra; mi fog történni
5998 XXIX | leány szemközt találkozik a kísértővel. Perc múlva újra
5999 XXIX | kísértővel. Perc múlva újra az a sikoltás: még rémesebben,
6000 XXIX | ordítás.~Mindez éji hang a Topándy-kastély felől jő.~
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6352 |