Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
1836 1
200 1
7 1
a 6352
à 1
a-b-ab-ot 1
abba 16
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
6352 a
2869 az
2098 hogy
1718 nem
Jókai Mór
Mire megvénülünkadig

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6352

     Fezejet
5501 XXVII | hívó hangvonatokat, azokat a szeszélyes kanyarulatokat, 5502 XXVII | csendesen aludt már.~Az a láthatlan kéz, melyet keresett, 5503 XXVII | megzendült ablaka alatt a csalogánydal.~A csalogány! 5504 XXVII | ablaka alatt a csalogánydal.~A csalogány! A szerelem énekese! 5505 XXVII | csalogánydal.~A csalogány! A szerelem énekese! Miért 5506 XXVII | Kelj és hirdesd, hogy a szerelem mindig ébren van?”~ 5507 XXVII | az aluvókat?~Hiszen még a népdal is azt mondja:~„Szerelemnél 5508 XXVII | Mert az álom: nyugodalom, ~A szerelem szívfájdalom.”~ 5509 XXVII | megpróbálta újra elalunni. A madárdal nem engedte.~Könyökére 5510 XXVII | cigányasszony bűve-bája: a szerelem babonája.~„Ha éjjel, 5511 XXVII | ablakod alatt megszólal a dalimadár, menj oda mezítláb, 5512 XXVII | soha.”~Ah! Ki járna éjszaka a szabadban? A fülemüle tovább 5513 XXVII | járna éjszaka a szabadban? A fülemüle tovább is szólt:~„ 5514 XXVII | továbbmondaná, kigúnyolnák érte.~A csalogány meg újrakezdte 5515 XXVII | csalogány meg újrakezdte a dalt.~Gonosz madár, hogy 5516 XXVII | megkísérelni: egy ágacskát a virágcserépben. Ki tudhatná 5517 XXVII | mi az? Ártatlan tréfájuk a lyányoknak, amivel nem tesznek 5518 XXVII | rontást. Gyermeteg babonája a szerelemnek.~Könnyű volna 5519 XXVII | amaz asszony mit adott be a férjének, hogy olyan híven 5520 XXVII | olyan híven szereti, még a hibáit sem látja! Hátha 5521 XXVII | takaróját fejére húzta, és a fal felé fordult. De az 5522 XXVII | csak nem jött vissza; de a reszketés csak nem múlt 5523 XXVII | reszketés csak nem múlt el; de a dalimadár csak nem hallgatott 5524 XXVII | dalimadár csak nem hallgatott el a bokorban.~Már egészen az 5525 XXVII | Néha úgy tetszék, mindha a dalimadár szavában világosan 5526 XXVII | Cipra! Cipra! Cipra!”~A szenvedély forró köde elfogta 5527 XXVII | szenvedély forró köde elfogta a leány agyát.~Szíve úgy dobogott, 5528 XXVII | azzal együtt kilépett abból a bűvkörből, melyet az Úr 5529 XXVII | melyet az Úr ihlete képez a hozzá menekülő körül, s 5530 XXVII | tesz vele semmi rosszat.~A láz elállta minden idegét.~ 5531 XXVII | és mégis úgy érzi, mintha a legszörnyűbb vétket elkövetni 5532 XXVII | hogy ne nyikorogjon. Loránd a folyosó átellenes szobájában 5533 XXVII | elsuhant Loránd ajtaja előtt; a kertre vivő házajtóról leemelte 5534 XXVII | házajtóról leemelte óvatosan a keresztvasat; a tolózárt 5535 XXVII | óvatosan a keresztvasat; a tolózárt félrehúzta, s a 5536 XXVII | a tolózárt félrehúzta, s a kulcsot oly vigyázva fordítá 5537 XXVII | mélázó éj volt odakünn; a csillagok, mint szokták 5538 XXVII | zölden, pirosan villogva.~A csalogány most már csak 5539 XXVII | csak gyügyögve nyögdécselt a bokorban, mint mikor párjára 5540 XXVII | mezítlen lábait megmutatni a csillagos éjnek.~Ejh, hiszen 5541 XXVII | csak egy percig tart ez!~A szép lágy, szép harmatos 5542 XXVII | szép lágy, szép harmatos a bokrokig; nem sérti meg 5543 XXVII | haraszt lépéseit.~Kilép a szabadba, s nyitva hagyja 5544 XXVII | azt soha.~Csendesen eloson a bokrokig.~A csalogány ott 5545 XXVII | Csendesen eloson a bokrokig.~A csalogány ott nyögdécsel 5546 XXVII | csalogány ott nyögdécsel a sűrűben.~Beljebb kell hatolnia, 5547 XXVII | Beljebb kell hatolnia, a lombokat csendesen szétválasztania, 5548 XXVII | meglássa, melyik ágon szólt a madár.~Nem tudja meglátni.~ 5549 XXVII | meglátni.~Újra hallgatózik; a zizergés odább csalogatja.~ 5550 XXVIII| XXVIII. Az éjjeli küzdés~A rémalak, ki Cipra kezét 5551 XXVIII| minden tagját elzsibbasztá a rémület első pillanata.~– 5552 XXVIII| hallható, elfulladt hangon a leány.~– Mit akarok? – suttogá 5553 XXVIII| amaz. – El akarom vágni a gúnárodnak a torkát, te 5554 XXVIII| akarom vágni a gúnárodnak a torkát, te liba! Kell-e 5555 XXVIII| azzal élesen füttyentett.~A füttyre hirtelen felugráltak 5556 XXVIII| felugráltak leshelyeikből a cinkosok.~E perc egyszerre 5557 XXVIII| egyszerre visszaadta Ciprának a kétségbeesés felmagasztalt 5558 XXVIII| hirtelen kiszakítá kezét a rablóéból, s három szökéssel 5559 XXVIII| s három szökéssel mint a felriadt őz, a nyitva hagyott 5560 XXVIII| szökéssel mint a felriadt őz, a nyitva hagyott ajtó küszöbén 5561 XXVIII| küszöbén termett.~Hanem a farkas is a nyomában rohant, 5562 XXVIII| termett.~Hanem a farkas is a nyomában rohant, s éppen 5563 XXVIII| ajtónál elfogta. Nem volt a leánynak ideje azt becsaphatni 5564 XXVIII| dörmögé Kandúr, egyik kezével a leány karját szorítva, másikkal 5565 XXVIII| De Ciprát szilajjá tette a rémület: letépte a rabló 5566 XXVIII| tette a rémület: letépte a rabló kezét szájáról, s 5567 XXVIII| lekésellek! – dörmögött a rabló, kirántott kését a 5568 XXVIII| a rabló, kirántott kését a leány mellének szegezve.~ 5569 XXVIII| Cipra nem ijedt vissza a hegyes késtől: folyvást 5570 XXVIII| folyvást kétségbeesetten küzdve a rablóval, kiáltozott: „Loránd! 5571 XXVIII| Vessz meg hát! – ordítá a rabló, kését a leány keblébe 5572 XXVIII| ordítá a rabló, kését a leány keblébe döfve.~Cipra 5573 XXVIII| megkapta mindkét kezével a kést.~Ebben a percben ott 5574 XXVIII| mindkét kezével a kést.~Ebben a percben ott termett mellette 5575 XXVIII| sietett Cipra segélyére.~A leány egyre küzdött a rablóval, 5576 XXVIII| segélyére.~A leány egyre küzdött a rablóval, visszatartva azt 5577 XXVIII| öklével oly ütést talált a rabló arcára, hogy annak 5578 XXVIII| ki az ablakon, s egyike a négy rablónak halva esett 5579 XXVIII| rablónak halva esett arcra, a másik sebesülten rogyott 5580 XXVIII| rogyott le az oszlopok mellé.~A két lövés, a háta mögött 5581 XXVIII| oszlopok mellé.~A két lövés, a háta mögött hangzó ordítás, 5582 XXVIII| háta mögött hangzó ordítás, a váratlan ütés arcára zavarba 5583 XXVIII| felhasználá arra, hogy becsapja a tölgyajtót, elétolja a reteszt, 5584 XXVIII| becsapja a tölgyajtót, elétolja a reteszt, s azután felvesse 5585 XXVIII| reteszt, s azután felvesse a nehéz keresztvasat.~Már 5586 XXVIII| nehéz keresztvasat.~Már a másik percben hangzott a 5587 XXVIII| a másik percben hangzott a rablók erőszakos robaja 5588 XXVIII| Loránd, Cipra kezét megfogva. A leány elfulladt hangon monda:~– 5589 XXVIII| Sötét volt, nem láthatá.~A leány odaroskadt a falhoz.~ 5590 XXVIII| láthatá.~A leány odaroskadt a falhoz.~Loránd hirtelen 5591 XXVIII| vitte ölében.~Még égett a lámpa asztalán, most végezte 5592 XXVIII| most végezte leveleit.~A sebesült leányt letevé ágyára.~ 5593 XXVIII| hogy azt egészen ellepte a vér.~– Nagyon meg vagy sebesítve?~– 5594 XXVIII| sebesítve?~– Nem nagyonszólt a leány –, nézze, csak eddig 5595 XXVIII| nézze, csak eddig ment be a kés.~És mutatta a rablótól 5596 XXVIII| ment be a kés.~És mutatta a rablótól elvett kés lapján, 5597 XXVIII| Itt egy kendő, szorítsd a sebre, hogy ne folyjon a 5598 XXVIII| a sebre, hogy ne folyjon a vér.~– Menjen! Menjen! – 5599 XXVIII| Menjen! Menjen! – rebegé a leány. – Gondoljon a maga 5600 XXVIII| rebegé a leány. – Gondoljon a maga védelmére! Azok meg 5601 XXVIII| meggyilkolni.~– Ejh, jöjjenek a nyomorultak! Szemükbe nézek! – 5602 XXVIII| foszlányokra tépett, hogy azzal a vértől bugyogó sebet a leány 5603 XXVIII| azzal a vértől bugyogó sebet a leány keblén betömje. – 5604 XXVIII| oly magasra! Fáj-e nagyon?~A leány nyakában egy hajból 5605 XXVIII| Ne bántsa aztrebegé a leány –, annak ott kell 5606 XXVIII| Ragadjon fegyvert, védje magát!~A fejszecsapások kettőztetve 5607 XXVIII| kettőztetve döngeték az ajtót, s a zárt ablak táblákon áttörő 5608 XXVIII| golyók szikrázva szórták a vakolatport a falakról: 5609 XXVIII| szikrázva szórták a vakolatport a falakról: lövés lövésre 5610 XXVIII| volt más gondja, mint hogy a sebesült leánynak jól van-e 5611 XXVIII| leánynak jól van-e vetve a feje alja.~– Loránd! – szólt 5612 XXVIII| alja.~– Loránd! – szólt a leány lihegve. – Hagyjon 5613 XXVIII| sokan vannak. Meneküljön! A lámpát oltsa el, s ha a 5614 XXVIII| A lámpát oltsa el, s ha a lámpa elaludt –, akkor hagyjon 5615 XXVIII| ekkor is eszébe jutott: ha a lámpa el lesz oltva, – akkor 5616 XXVIII| hagyjon magamra.~Pedig bizony a lámpát lenne eloltani, 5617 XXVIII| lenne eloltani, mert a rablók mind ide irányozzák 5618 XXVIII| hangzék Topándy szava a folyosón.~E hangra kezdett 5619 XXVIII| kezdett eszmélni Loránd a veszély felől, melyben az 5620 XXVIII| forog.~– Gyere hát! Vedd azt a puskát! – szólt az öregúr, 5621 XXVIII| térdepelt.~– Ne vesződjél most a csizmahúzással! – zsörtölődött 5622 XXVIII| Mi ketten végezünk. Hozd a fegyvered és a lőszereidet, 5623 XXVIII| végezünk. Hozd a fegyvered és a lőszereidet, Loránd! A lámpát 5624 XXVIII| és a lőszereidet, Loránd! A lámpát hozd ki a folyosóra! 5625 XXVIII| Loránd! A lámpát hozd ki a folyosóra! Itt egyenesen 5626 XXVIII| Szerencse, hogy nem tudnak a gazemberek puskával bánni, 5627 XXVIII| gazemberek puskával bánni, csak a port vesztegetik.~– Hát 5628 XXVIII| maga elvevé az asztalról a lámpát, s Lorándot kézen 5629 XXVIII| erőszakosan elvoná magával.~A keresztfolyosón aztán megálltak 5630 XXVIII| haditanácsot tartani.~– A fickók még mindig sokan 5631 XXVIII| lepörköltem közülök. Körüljártam a szobákat, s úgy látom, hogy 5632 XXVIII| betörnének is, mire valaki a folyosó végéről idáig jut, 5633 XXVIII| más baj lehet. Ha látják a fickók, hogy jól védjük 5634 XXVIII| magunkat, ránk gyújtják a házat, s úgy kényszerítenek 5635 XXVIII| kényszerítenek bennünket kirohanni a szabadba. Ott azután részükön 5636 XXVIII| előny. Azért most neked ez a feladatod: Vedd a dupládat, 5637 XXVIII| neked ez a feladatod: Vedd a dupládat, és eredj föl a 5638 XXVIII| a dupládat, és eredj föl a padlásra! A hajdúm úgy elbújt 5639 XXVIII| és eredj föl a padlásra! A hajdúm úgy elbújt a szakáccsal 5640 XXVIII| padlásra! A hajdúm úgy elbújt a szakáccsal együtt, hogy 5641 XXVIII| akasztófáravalók!~– S mit csináljak a padláson? – sürgeté Loránd.~– 5642 XXVIII| elmondom. Hiszen nincsen török a hátadon. – Felmégy, és kimászol 5643 XXVIII| Felmégy, és kimászol a padlás csapóajtaján a tetőre: 5644 XXVIII| kimászol a padlás csapóajtaján a tetőre: azután körülsétálsz 5645 XXVIII| körülsétálsz négykézláb a rézcsatornában; nem bántasz 5646 XXVIII| hagyod őket dobolni mind a négy ajtón. Majd én beleszólok 5647 XXVIII| ajtón. Majd én beleszólok a rátóti furulyával a szerenádba, 5648 XXVIII| beleszólok a rátóti furulyával a szerenádba, amikor kell. 5649 XXVIII| emberestül együtt kioltod. A rézcsatorna megvéd lövéseik 5650 XXVIII| venned – szólt Topándy –; a futóval jobban talál az 5651 XXVIII| kezét, s gyorsan felfutott a padlásra.~Ott a sötétben 5652 XXVIII| felfutott a padlásra.~Ott a sötétben csak tapogatózva 5653 XXVIII| tájékozhassa magát, míg rátalált a csapóajtóra, melyet fejével 5654 XXVIII| melyet fejével fölemelve, a tetőre kijutott.~Onnan csendesen 5655 XXVIII| lecsúszott, hasmánt meglapulva, a vízcsatornáig.~Alatta folyt 5656 XXVIII| vízcsatornáig.~Alatta folyt a tomboló munka. A fejszedöngetés, 5657 XXVIII| Alatta folyt a tomboló munka. A fejszedöngetés, a deszkák 5658 XXVIII| munka. A fejszedöngetés, a deszkák recsegése, a káromkodással 5659 XXVIII| fejszedöngetés, a deszkák recsegése, a káromkodással biztatott 5660 XXVIII| döngetés, nehéz csákányütések a falon. A rablók nem bírva 5661 XXVIII| nehéz csákányütések a falon. A rablók nem bírva az ajtót 5662 XXVIII| ajtófelek kitöréséhez fogtak.~S a távolban semmi nesz, semmi 5663 XXVIII| távolban semmi nesz, semmi zaj. A gyáva szomszédság elzárkózva 5664 XXVIII| fegyvertelenül nem jött segélyre. A lőfegyver félelmes úr!~A 5665 XXVIII| A lőfegyver félelmes úr!~A cselédház felől is csend 5666 XXVIII| Azok sem mernek előjönni. A bátorság nem szegény embernek 5667 XXVIII| udvartelken, akinek szíve van.~A harmadik bátor szív egy 5668 XXVIII| már sebzve fekszik.~Erre a gondolatra valami ingerlő 5669 XXVIII| hogy nem maradhat itt ezen a helyen, mert utóbb is le 5670 XXVIII| lesz téve.~Visszakúszott a padlásra; levágott egyet 5671 XXVIII| közül, mik egyik gerendától a másikig vannak feszítve. 5672 XXVIII| ólomgömböt csombókolt, mit a padláson heverő régi óráról 5673 XXVIII| s ismét visszatért vele a háztetőre.~Nem messze a 5674 XXVIII| a háztetőre.~Nem messze a háztól állt egy régi nagy 5675 XXVIII| egyike olyan közel nyúlt a háztetőhöz, hogy Loránd 5676 XXVIII| Loránd bizton eltalálhatá a kötélvetéssel. Az ólomgömbös 5677 XXVIII| Az ólomgömbös kötél mint a „lasszó” csavarodott a fa 5678 XXVIII| mint a „lasszó” csavarodott a fa ágára, s megfogta azt 5679 XXVIII| azt erősen.~Akkor Loránd a kötel másik végét ráhurkolá 5680 XXVIII| szíjánál fogva, s két kézzel a kötélbe fogózva, ránehezedék 5681 XXVIII| megtudandó, ha erősen tart-e a kötél.~Mikor aztán meggyőződött 5682 XXVIII| meggyőződött felőle, hogy a kötél megbírja, elkezdett 5683 XXVIII| kötél megbírja, elkezdett a háztetőről átkapaszkodni 5684 XXVIII| háztetőről átkapaszkodni a platánfáig, egy szál kötélen, 5685 XXVIII| platánfáig, egy szál kötélen, a levegőben függve.~Azok ott 5686 XXVIII| takarva, nem vehették észre; a neszre sem ügyelhettek saját 5687 XXVIII| miatt, az ajtórecsegés, a lövöldözés mellett elveszett 5688 XXVIII| lövöldözés mellett elveszett az a rövid kis zaj, amit egy 5689 XXVIII| alak surranása okoz.~Loránd a platánfáról szerencsésen 5690 XXVIII| platánfáról szerencsésen lejutott a földre.~A platánfa a kastély 5691 XXVIII| szerencsésen lejutott a földre.~A platánfa a kastély szögletén 5692 XXVIII| lejutott a földre.~A platánfa a kastély szögletén állt, 5693 XXVIII| e helyről nem láthatott a rablókra; a veranda északi 5694 XXVIII| nem láthatott a rablókra; a veranda északi oldalát belepte 5695 XXVIII| veranda északi oldalát belepte a folyondár, s eltakarta az 5696 XXVIII| Loránd felvonta fegyverén a sárkányokat, megtapogatta 5697 XXVIII| sárkányokat, megtapogatta a gyutacsokat rajta, s azzal 5698 XXVIII| csoportra.~Négyen voltak.~Kettő a feszítő kecskelábbal iparkodott 5699 XXVIII| kecskelábbal iparkodott a nehéz, vassal burkolt ajtón 5700 XXVIII| ajtón rést tágítani, míg a harmadik, a sebesült, ki 5701 XXVIII| tágítani, míg a harmadik, a sebesült, ki nem bírt már 5702 XXVIII| dacára is az ostromban. Ez a támadt résen bedugva fegyvere 5703 XXVIII| belövöldözött rajta, hogy a belül levőket akadályozza 5704 XXVIII| belül levőket akadályozza a védelmezésben.~Néha egy-egy 5705 XXVIII| hogy talált volna valamit.~A negyedik rabló csákánnyal 5706 XXVIII| kitörésében fáradt. Ez volt a Vasgyúró.~Az udvar túlsó 5707 XXVIII| látott Loránd őrt állani a cselédlak előtt. Tehát hatot 5708 XXVIII| ajtó nagyon recsegett már: a ragasztó dűlőfélben volt. 5709 XXVIII| dörmögék egymást biztatva a rablók, s feszült erővel 5710 XXVIII| erővel kapaszkodtak bele a vasrúdba. – No még jobban! 5711 XXVIII| jajkiáltás sem hangzott a két lövés után; – csupán 5712 XXVIII| panaszkodtak róla.~Az, amelyiknek a feszítővas a kezében maradt, 5713 XXVIII| amelyiknek a feszítővas a kezében maradt, azt is messze 5714 XXVIII| ötödik rabló – elrémíted a többit.~Azzal két ujját 5715 XXVIII| füttyre Loránd látta, hogy a cselédház előtt ácsorgó 5716 XXVIII| közeledik errefelé, míg a kastély túlsó oldalán támadt 5717 XXVIII| ideje marad puskájába mind a két töltényt leverni, a 5718 XXVIII| a két töltényt leverni, a lőkupakot felrakni, s aztán 5719 XXVIII| lövés jobbra, másik balra: a szemközt álló ellen takarják 5720 XXVIII| szemközt álló ellen takarják a bokrok, az nem célozhat.~ 5721 XXVIII| bátorság!~Loránd sokat olvasott a hírhedett oroszlánvadász 5722 XXVIII| Hogy egy magányos embernek a sivatag közepén, távol minden 5723 XXVIII| oroszlán közül célbavenni a legöregebb hímet, s tíz 5724 XXVIII| lépésnyi közelből belelőni a szívébe. Ha nem találja 5725 XXVIII| szívébe. Ha nem találja éppen a szívét, veszve van. De bizonyos 5726 XXVIII| megtudta, hogy mindez lehet. A férfi akkor érzi, hogy mennyire 5727 XXVIII| hogy mennyire férfi, mikor a veszély közepén van, egyedül 5728 XXVIII| hagyva.~Ő is vadászaton van, a dúvadak legveszélyesebbike 5729 XXVIII| mint az oroszlánvadász a magáét.~A leshelyéhez közeledő 5730 XXVIII| oroszlánvadász a magáét.~A leshelyéhez közeledő fenevadak 5731 XXVIII| robaja hangzik két oldalán, s a legvénebb ott áll lesben, 5732 XXVIII| legvénebb ott áll lesben, a veranda oszlopához bújva, 5733 XXVIII| védelmeznie.~Veszélyes sport!~A cselédháztól elősiető rablók 5734 XXVIII| rablók egyike már kibukkant a kert fái közül; a másik 5735 XXVIII| kibukkant a kert fái közül; a másik még hátrább maradt.~ 5736 XXVIII| alant kellett vennie, nehogy a sötétben fölötte lőjön el.~ 5737 XXVIII| tanácsát, hogy futóval lőjön a félhomályban egyes golyó 5738 XXVIII| félhomályban egyes golyó helyett. A lövés mindkét lábára megsántítá 5739 XXVIII| mindkét lábára megsántítá a rablót; futtában elbukott 5740 XXVIII| futtában elbukott az, s a bokrok közé esett.~A mögötte 5741 XXVIII| s a bokrok közé esett.~A mögötte jövő aztán meghökkent 5742 XXVIII| meghökkent társa példáján, s a távolban megállva, onnan 5743 XXVIII| azt nagyon jól tevé, mert a következő percben Kandúr 5744 XXVIII| kettős lövései hangzottak a veranda oszlopa mellől, 5745 XXVIII| orgonafalevelekről, miket a golyók feje fölött lesodortak.~ 5746 XXVIII| fölött lesodortak.~Most a harmadik oldalra fordult 5747 XXVIII| Bogrács, kik az utcaajtót s a kastély másik kijáratát 5748 XXVIII| éppen akkor fordultak be a kertbe, mikor társuk, Fosztó, 5749 XXVIII| Kanyót elbukni látva, megállt a túlsó félen, s dupláját 5750 XXVIII| Igen természetes volt arra a gondolatra jönniök, hogy 5751 XXVIII| gondolatra jönniök, hogy az talán a vadászlakból jött segély: 5752 XXVIII| vadászlakból jött segély: a golyók az ő fejeik fölött 5753 XXVIII| fordulattól, s elfutott.~A vén Kandúr rekedt hangja 5754 XXVIII| felvilágosítani.~Célba vevé a három cinkost, kik vaktában 5755 XXVIII| kik vaktában lövöldöztek a fekete éjszakába, s ahonnan 5756 XXVIII| ahonnan éppen nem várták a veszedelmet, a húsz lépésnyi 5757 XXVIII| nem várták a veszedelmet, a húsz lépésnyi közelben levő 5758 XXVIII| közelben levő orgonacsalitból, a második lövéssel őket üdvözölte.~ 5759 XXVIII| egy nagyon eltántorodott, a másik kettő futásnak eredt, 5760 XXVIII| cipelték, perc alatt eltűnve a park sűrűjében.~Csak a vén 5761 XXVIII| eltűnve a park sűrűjében.~Csak a vén oroszlán maga volt még 5762 XXVIII| oroszlán maga volt még hátra. A vén Kandúr. A dühtől égő 5763 XXVIII| még hátra. A vén Kandúr. A dühtől égő rabló, ki a második 5764 XXVIII| A dühtől égő rabló, ki a második lövés lobbanásakor 5765 XXVIII| fogakkal szétmarcangolására!~A rabló sem töltögette fegyverét, 5766 XXVIII| Loránd átlátta, hogy itt a bokrok között fegyverének 5767 XXVIII| fogvicsorgatva, mint mikor a berki dúvad ellenével összeharapja 5768 XXVIII| Loránd most tudta meg, hogy a rabló Ciprának az apja. 5769 XXVIII| keltett Loránd szívében, hogy a rablót térdre roskasztotta 5770 XXVIII| van nekik erejük. Hanem a bika is erős, azért a farkas 5771 XXVIII| Hanem a bika is erős, azért a farkas mégis levágja; azért 5772 XXVIII| kiharaphassak egy darabot ebből a te gyönyörűséges szép pofádból?~ 5773 XXVIII| gyönyörűséges szép pofádból?~A fenevad fogvicsorgatva nyújtogatta 5774 XXVIII| hogy Lorándot megmarhassa.~A tusa kétségbeesett volt. 5775 XXVIII| az ifjúi erő frissesége, a hidegvér, a gyakorlatban 5776 XXVIII| frissesége, a hidegvér, a gyakorlatban kifejlett ügyesség; 5777 XXVIII| gyakorlatban kifejlett ügyesség; a rablónak sokszorozá erejét 5778 XXVIII| rablónak sokszorozá erejét a düh; izmai szívósak voltak, 5779 XXVIII| hevesek, meglepők, mint a szilaj fenevadé.~Egyik sem 5780 XXVIII| tartva, hogy kiáltására a rablók is visszatérhetnek, 5781 XXVIII| visszatérhetnek, s Kandúr sem, a házbeliek eljövetelétől 5782 XXVIII| csak fogai közül dörmögött; a düh közepette sem hagyva 5783 XXVIII| Loránd nem szólt neki semmit.~A tér is rossz volt e küzdelemre.~ 5784 XXVIII| recsegett dulakodásuktól a cserje; nem mozoghattak 5785 XXVIII| fordítást, attól tartva, hogy a lódításban maga bukik el.~– 5786 XXVIII| kifelé rángatva Lorándot a bokrosból. – Gyere ki a 5787 XXVIII| a bokrosból. – Gyere ki a gyepre!~Loránd egyetértett 5788 XXVIII| egyetértett vele.~Kihuzakodtak a tisztásra.~Itt veszettül 5789 XXVIII| veszettül támadt újra Lorándra a rabló.~De most már nem azon 5790 XXVIII| már kétszer is levágta őt a földre, de a rabló, mintha 5791 XXVIII| levágta őt a földre, de a rabló, mintha vasból volnának 5792 XXVIII| kell, Topándy megásatta a mészvermet a kert laposában, 5793 XXVIII| Topándy megásatta a mészvermet a kert laposában, ahol útban 5794 XXVIII| meg színig oltott mésszel.~A rabló ebbe akarta belerántani 5795 XXVIII| Kandúr szemei ragyogtak a düh örömétől, mikor ellenfele 5796 XXVIII| vele.~– No hát hogy tetszik a tánc, úrfi? Ez lesz most 5797 XXVIII| tánc, úrfi? Ez lesz most a selyemtánc! A vőlegény a 5798 XXVIII| lesz most a selyemtánc! A vőlegény a menyasszonnyal; 5799 XXVIII| a selyemtánc! A vőlegény a menyasszonnyal; bele együtt 5800 XXVIII| menyasszonnyal; bele együtt a mészverembe! Gyere no! Gyere 5801 XXVIII| oltott mészben lemegy mind a kettőnknek a bőre a testéről; 5802 XXVIII| lemegy mind a kettőnknek a bőre a testéről; én felveszem 5803 XXVIII| mind a kettőnknek a bőre a testéről; én felveszem a 5804 XXVIII| a testéről; én felveszem a tiedet, te felveszed az 5805 XXVIII| milyen szépek leszünk mind a ketten!~A rabló kacagott.~ 5806 XXVIII| szépek leszünk mind a ketten!~A rabló kacagott.~Loránd minden 5807 XXVIII| aztán Kandúr hirtelen mind a két karjával Loránd jobb 5808 XXVIII| Lorándot, közelebb, közelebb a verem széléhez. Egypár ütést, 5809 XXVIII| vett, kemény volt az, mint a vas.~Már a verem széléig 5810 XXVIII| volt az, mint a vas.~Már a verem széléig értek.~Ekkor 5811 XXVIII| Loránd bal karját hirtelen a rabló dereka alá vetve, 5812 XXVIII| annál fogva felkapá őt a levegőbe, s jobb karjával 5813 XXVIII| csavarintva rajta, átveté a feje fölött.~Ez akrobatai 5814 XXVIII| bele. – Hanem jól sikerült.~A rabló a légben érezve magát, 5815 XXVIII| Hanem jól sikerült.~A rabló a légben érezve magát, elveszté 5816 XXVIII| markoljon, már ugyanabban a pillanatban el volt hajítva, 5817 XXVIII| hajítva, egyedül esett bele a mészverembe.~Loránd hirtelen 5818 XXVIII| Loránd hirtelen felugrott a földről, s fáradtan, lihegve 5819 XXVIII| találva sehol.~Perc múlva a fehér mésziszap közül egy 5820 XXVIII| rémalak emelkedett elő, a verem túlsó partján kikapaszkodva, 5821 XXVIII| Loránd zsibbadtan hallá azt a pokolbeli ordítást mind 5822 XXIX | XXIX. A pók a szögletben~Ennek a 5823 XXIX | XXIX. A pók a szögletben~Ennek a napnak 5824 XXIX | A pók a szögletben~Ennek a napnak a déltáján a vén 5825 XXIX | szögletben~Ennek a napnak a déltáján a vén cigányasszony, 5826 XXIX | Ennek a napnak a déltáján a vén cigányasszony, ki Ciprának 5827 XXIX | ott künn találva az urat a folyosón, annak köszönheté, 5828 XXIX | annak köszönheté, hogy a kutyák meg nem szabdalták.~– 5829 XXIX | Szerencsés napot kívánok a tekintetes úrnak; minden 5830 XXIX | minden áldást, ami csak a földön meg a mennyországban 5831 XXIX | áldást, ami csak a földön meg a mennyországban van.~Borcsa 5832 XXIX | Borcsa asszony kitekintett a konyhából.~– Ejh no, ugyan 5833 XXIX | is oda nem kívántad, ami a pokolban van! Hát ami a 5834 XXIX | a pokolban van! Hát ami a vízben van, cigány! Hal 5835 XXIX | hugám! – szólt nyájasan a háziúr.~– Még hugámnak szólítja 5836 XXIX | Még hugámnak szólítja a rücskös cigányasszonyt! – 5837 XXIX | cigányasszonyt! – pattogott a vén gazdasszony. – De nagy 5838 XXIX | Csókolom kezét, lábát a nagyságos úrnak, a Csicsa 5839 XXIX | lábát a nagyságos úrnak, a Csicsa prímás küldött, hogy 5840 XXIX | küldött, hogy estére eljön a tizenkét muzsikussal; kéri 5841 XXIX | muzsikussal; kéri alázatosan előre a borravalót, mert a muzsikusoknak 5842 XXIX | előre a borravalót, mert a muzsikusoknak fuvarra kell, – 5843 XXIX | borravalót is, malacot is.~Ez a bőkezű nagylelkűség pedig 5844 XXIX | pedig sehogy sem illett a kegyeskedő ősszokásai közé. 5845 XXIX | kegyeskedő ősszokásai közé. A szűkmarkú zsugoriság minden 5846 XXIX | természetellenes roham miatt.~A cigányasszony kezet csókolt, 5847 XXIX | oktrojírozások ellenében, s előjött a konyhából egyik kezében 5848 XXIX | pedig catilinariáját ezen a magyar „quousque tandem!”- 5849 XXIX | Ugyan, az ördög bujdossék a ti telhetetlen gyomrotokba! 5850 XXIX | jóllaktam, nem kell több! A tekintetes úrhoz sem tudom, 5851 XXIX | jobb kútba nem tudja hányni a jövedelmét, mint hogy a 5852 XXIX | a jövedelmét, mint hogy a cigányokat tömi meg vele?~– 5853 XXIX | Marcsaszólt csendesen a kegyes úr. – Már őneki ez 5854 XXIX | kegyes úr. – Már őneki ez a szokása. Gyere el estére, 5855 XXIX | Gyere el estére, megkapod a malacot is.~– Malacot! – 5856 XXIX | Borcsa asszony, s reszketett a főkötőnek minden fodra fején, 5857 XXIX | felvendégeskedték volna már, amit a két emse kocázott.~– Van 5858 XXIX | két szemét anélkül, hogy a fejét mozdítaná, úgyhogy 5859 XXIX | fejét mozdítaná, úgyhogy a két szemfeketéje szinte 5860 XXIX | s most már ökölre fogta a serpenyőt, tele forró rántással. – 5861 XXIX | bejáró tarka kocámat, aminek a fülét én csipkéztem ki, 5862 XXIX | szúrósan Sárvölgyi.~– Mit, a tekintetes úr adja oda? 5863 XXIX | kupec, se csiszár! Nekem a magam kocája kell; az egész 5864 XXIX | magam szájától vontam meg a tejecskét, magam szájával 5865 XXIX | szájával rágtam meg neki a kenyeret. Úgy hozzám van 5866 XXIX | hozzám van már szokva, hogy a hívásomra akárhonnan előjön, 5867 XXIX | akárhonnan előjön, s rángatja a kötényemet, úgy játszik 5868 XXIX | malac volna.~Borcsa asszonyt a rívás is elővette. Mindig 5869 XXIX | rejtegetik, eltüntetik; míg végre a kegyeleteket nem ismerő 5870 XXIX | hogy nyársra kell kerülni a kedvencnek is. Hogy megsiratják 5871 XXIX | belőle egy falatot megenni a szegény, bohó, vén, házsártos 5872 XXIX | parancsolok, azt teszed. A malacot meg kell fogni és 5873 XXIX | meg kell fogni és odaadni a Marcsának.~A malac ott őgyelgett 5874 XXIX | és odaadni a Marcsának.~A malac ott őgyelgett az udvaron, 5875 XXIX | asszony.~– Majd megfogja a Marcsa.~A cigányasszony 5876 XXIX | Majd megfogja a Marcsa.~A cigányasszony nem mondatta 5877 XXIX | iparkodott védencét elriasztani a veszély közeléből; dacára 5878 XXIX | intézett törekedést látott.~A két vénasszony aztán elkezdte 5879 XXIX | vénasszony aztán elkezdte a malacot előre-hátra kergetni 5880 XXIX | hallgatott volna, el-kifutván a kerti paréjbozótok védő 5881 XXIX | paréjbozótok védő tömkelegébe, a csábító hívását fogadta 5882 XXIX | feltartott orral ügetett a rázott kosár felé, megtudandó, 5883 XXIX | megtudandó, vajon mi lehet abban.~A cigányasszony menten elkapta 5884 XXIX | cigányasszony menten elkapta a hátulsó lábát.~Borcsa asszony 5885 XXIX | Marcsa asszony röhögött, a malac pedig még jobban visított.~– 5886 XXIX | Borcsa; s aztán visszafutott a konyhába, ott eldugta a 5887 XXIX | a konyhába, ott eldugta a füleit párnájába, hogy ne 5888 XXIX | fúriával odaállt Sárvölgyi elé; a cigányasszony nevetve mutatott 5889 XXIX | cigányasszony nevetve mutatott a megölt ártatlanra.~Borcsa 5890 XXIX | semmirekellő! – kiálta fel a kegyes úrhogy mersz te, 5891 XXIX | szólt indulattól reszketve a vén gazdasszony. – Itt a 5892 XXIX | a vén gazdasszony. – Itt a főzőkanál, itt a serpenyő: 5893 XXIX | Itt a főzőkanál, itt a serpenyő: főzze meg magának 5894 XXIX | magának az ebédjét, mert a felesége még annyit sem 5895 XXIX | hozzá, mint maga. Nekem a szomszéd faluban lakik az 5896 XXIX | most visszamegyek ehhez a derék, becsületes emberhez, 5897 XXIX | összekötötte az ágyát, előhozta a tulipános ládáját, felrakta 5898 XXIX | tömeges mandátumletevést a tények hatalmával szándékozék 5899 XXIX | bebizonyítá, hogy az övé a majoritás, kirántván karját 5900 XXIX | talyigáját tovább tolva. – Amit a béremből benn akar fogni, 5901 XXIX | utcaajtón. Visszadugta tehát a fejét, s ekként tört ki:~– 5902 XXIX | Sárvölgyi dühösen szaladt be a szobájába botért; de mire 5903 XXIX | szobájába botért; de mire kijött a bottal, már akkorra Borcsa 5904 XXIX | kimenetelű párharcot kezdeni a dühödt amazonnal.~A legközelebbi 5905 XXIX | kezdeni a dühödt amazonnal.~A legközelebbi falu nem volt 5906 XXIX | azért amíg odáig eltolta a talyigáját Borcsa asszony, 5907 XXIX | asszony, elég ideje volt a mérget főzni magában.~Mert 5908 XXIX | behajtott hajdani ura udvarába.~A vén Kólya már a talyiganyikorgásról 5909 XXIX | udvarába.~A vén Kólya már a talyiganyikorgásról ráismert 5910 XXIX | talyiganyikorgásról ráismert a feleségére, s bámulva dugta 5911 XXIX | feleségére, s bámulva dugta ki a fejét a konyha rácsajtaján.~– 5912 XXIX | bámulva dugta ki a fejét a konyha rácsajtaján.~– Te 5913 XXIX | urára:~– Fogja meg kend ezt a láda fülét, aztán segítse 5914 XXIX | Azt gondolja kee, hogy a kee szép csurgóra álló bajuszát 5915 XXIX | flegmával az öreg, s még csak a kezét se vette elő a háta 5916 XXIX | csak a kezét se vette elő a háta mögül.~– No mármost 5917 XXIX | szaporán, vegye elő kend a csáti botját, verjen végig; 5918 XXIX | csak megszánta Kólya uram a feleségét, s segített neki 5919 XXIX | feleségét, s segített neki a cókmókját becipelni.~– Nem 5920 XXIX | legalább kendnek is elmondhatom a bajomat, ami idehozott.~– 5921 XXIX | sárgavirágú cickendőmet, a tarka zsaliruhámat, egy 5922 XXIX | cigányasszony, aki itt lakik ebben a faluban.~– No, majd kérdőre 5923 XXIX | vonjuk, mihelyt előkerült.~– A bizony. Az járt ott, míg 5924 XXIX | míg én kinn gyomláltam a kertben; ott ólálkodott, 5925 XXIX | te cigányasszony, azzal a csipkézett fülű malaccal; 5926 XXIX | csak nálad, majd beültetnek a hűvösre, majd kikérdezik, 5927 XXIX | kikérdezik, hova tetted a többit. Akár derül ki, akár 5928 XXIX | akár nem az ártatlanságod, a malacpecsenye azalatt ehetetlenné 5929 XXIX | ehetetlenné válik, mégsem jut a ti gyomrotokba. Mondhatod 5930 XXIX | Sárvölgyi, nem parancsol ide a szolgabíró azért, hogy temelletted 5931 XXIX | hagyta magát lovaltatni a felesége haragjába, s még 5932 XXIX | haragjába, s még maga ment el a szolgabíró hajdúit értesíteni, 5933 XXIX | hajdúit értesíteni, ki ott a faluban tartá székhelyét.~ 5934 XXIX | Alkonytájon Kólya uram a falu végén állván lesben, 5935 XXIX | állván lesben, megsejté a cigányasszonyt, amint Lankadomb 5936 XXIX | valami nagy terhet visz a karján.~Kólya uram nem szólt 5937 XXIX | előtt, csak úgy kísérte a túlsó oldalán az utcának, 5938 XXIX | oldalán az utcának, amíg a piac közepére nem ért, ahol 5939 XXIX | sok jövőmenő volt, akiket a felesége tartott messze 5940 XXIX | Kólya uram, útját állva a cigányasszonynak.~– No hát 5941 XXIX | vállat vonítva.~– Mi van a kosaradban?~– No hát mi 5942 XXIX | Nem csipkés füle van annak a malacnak?~– Ha csipkés, 5943 XXIX | beszélsz! Hadd lássam azt a malacot!~– Lásd no: aztán 5944 XXIX | ilyen állatot? Hát nézd meg!~A cigányasszony feltakarta 5945 XXIX | cigányasszony feltakarta a kosarat, melyben szépen 5946 XXIX | szépen hasra fektetve nyugvék a boldogtalan áldozat, csipkés 5947 XXIX | Ezalatt többen kezdtek a feleselők körül csoportosulni.~ 5948 XXIX | malacom!~– Tied volt ám a török császár lovának az 5949 XXIX | rácsudálsz, s olyan lesz a fiad!~Erre hahotázni kezdett 5950 XXIX | Erre hahotázni kezdett a csőcselék, mely a gorombaságra 5951 XXIX | kezdett a csőcselék, mely a gorombaságra mindig kész 5952 XXIX | gorombaságra mindig kész nevető.~A nevetés aztán igazán dühbe 5953 XXIX | hozta Kólya uramat; megkapta a sokszor emlegetett malac 5954 XXIX | hátulsó lábát, s mielőtt a cigányasszony megakadályozhatta 5955 XXIX | megakadályozhatta volna, ki is rántá azt a kosárból.~De nagyon megjárta 5956 XXIX | nagyon megjárta vele, mert a malac sokkal nehezebb volt, 5957 XXIX | korukban; úgyhogy Kólya uram a földhöz koccintá a nemes 5958 XXIX | uram a földhöz koccintá a nemes állat orrát.~És íme 5959 XXIX | lázsiás tallér gurult ki a malac szájából.~– Ohó! – 5960 XXIX | szájából.~– Ohó! – Itt vannak a tallérok is!~A cigányasszony 5961 XXIX | Itt vannak a tallérok is!~A cigányasszony e szóra elveté 5962 XXIX | kosarát, s futni kezdett a tömeg közül. Mikor elfogták, 5963 XXIX | magánkívül volt bámulatában.~Abba a malacpecsenyébe egész halmaz 5964 XXIX | Ezt föl kell jelenteni a szolgabírónak!~Kólya uram 5965 XXIX | népkísérettel beszállítá Marcsát a szolgabírói lakba, ahol 5966 XXIX | szolgabírói lakba, ahol a hajdúk, amíg a szolgabíró 5967 XXIX | lakba, ahol a hajdúk, amíg a szolgabíró hazaérkezik a 5968 XXIX | a szolgabíró hazaérkezik a határjárásból, megkötözték 5969 XXIX | határjárásból, megkötözték a vétkest, s becsukták egy 5970 XXIX | szűk, arasznyi ablaka volt a tyúkudvarra.~Mire aztán 5971 XXIX | tyúkudvarra.~Mire aztán a szolgabíró éjféltájon hazaért, 5972 XXIX | éjféltájon hazaért, akkorra a cigányasszonynak csak hűlt 5973 XXIX | csak hűlt helye volt. Azon a szűk nyíláson ki tudott 5974 XXIX | tudott bújni, és odább állt.~A szolgabíró a corpus delicti 5975 XXIX | odább állt.~A szolgabíró a corpus delicti láttára maga 5976 XXIX | delicti láttára maga is abban a véleményben volt, hogy ha 5977 XXIX | véleményben volt, hogy ha ez a malac csakugyan Borcsa asszony 5978 XXIX | asszony jószága volt, akkor a pénznek, mely annak belsejébe 5979 XXIX | magának, s néhány perccel a pandúrok elindulása után 5980 XXIX | esküdtjével és hajdújával a nyomukban.~      ~A pók 5981 XXIX | hajdújával a nyomukban.~      ~A pók ott ült a szögletben 5982 XXIX | nyomukban.~      ~A pók ott ült a szögletben már.~Amint az 5983 XXIX | Mikor minden elcsendesült a háznál, maga körüljárta 5984 XXIX | vadászkést.~Kötve kell hinni a komának! Hátha Kandúrnak 5985 XXIX | evés közben az áldozat után a feláldozót is felfalni? 5986 XXIX | Az éji őr elkiáltotta már a tizenegyet: „Nincsen írva 5987 XXIX | jobban hallhasson, s várta a szörnyeket, miket ez éjszaka 5988 XXIX | természet alunni látszott, még a falevél sem mozdult a meleg 5989 XXIX | még a falevél sem mozdult a meleg éjjeli légben; csak 5990 XXIX | hosszú sóhaj végigzizegtetné a nyárfák hegyeit, elenyészve 5991 XXIX | nyárfák hegyeit, elenyészve a lankák náderdejében.~Egyszer 5992 XXIX | költ az emberben is.~Csak a pók a szögletben örül e 5993 XXIX | emberben is.~Csak a pók a szögletben örül e vészhangnak. 5994 XXIX | éjszaka lesz, melyet még a szellő sem zavar. Csak a 5995 XXIX | a szellő sem zavar. Csak a fülemülék zengnek össze 5996 XXIX | fülemülék zengnek össze a távol és közel kertek bokraiban, 5997 XXIX | ideig hallgatózott, de nem a csalogánydalra; mi fog történni 5998 XXIX | leány szemközt találkozik a kísértővel. Perc múlva újra 5999 XXIX | kísértővel. Perc múlva újra az a sikoltás: még rémesebben, 6000 XXIX | ordítás.~Mindez éji hang a Topándy-kastély felől .~


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6352

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2008. Content in this page is licensed under a Creative Commons License