Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
1836 1
200 1
7 1
a 6352
à 1
a-b-ab-ot 1
abba 16
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
6352 a
2869 az
2098 hogy
1718 nem
Jókai Mór
Mire megvénülünkadig

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6352

     Fezejet
1501 IV | adnia, aki be akart jutni.~A tekintetes urak egy óranegyedig 1502 IV | csoszogó léptek hangzottak a folyosóról, s valami rekedt, 1503 IV | asszonyi hang elkezdé vallatni a kívül levőket.~– No, ki 1504 IV | kívül levőket.~– No, ki a?~– Hát mink vagyunk.~– Kik 1505 IV | mink vagyunk.~– Kik azok a mink?~– A vendégek.~– Miféle 1506 IV | vagyunk.~– Kik azok a mink?~– A vendégek.~– Miféle vendégek?~– 1507 IV | vendégek.~– Miféle vendégek?~– A szolgabíró meg az esküdt.~ 1508 IV | nagy nehezen félretolták a tolózárt, s megjelent a 1509 IV | a tolózárt, s megjelent a kérdezgető: egy asszonyság, 1510 IV | az asszonyságnak az volt a luxusa, hogy mentül több 1511 IV | jöhettem mindjárt, mert a rántott hal a serpenyőben 1512 IV | mindjárt, mert a rántott hal a serpenyőben volt, azt meg 1513 IV | csak nézzen utána annak a sülthalnak, hogy meg ne 1514 IV | majd rátalálunk mi valahol a tens úrra. Elvégezte-e már 1515 IV | egyet szokott még imádkozni a megboldogult lelkéért. Ne 1516 IV | urakat egy nagy szobába, mely a terített asztalról sejtve, 1517 IV | votiv-teremnek nézhette volna a belépő, annyira fel volt 1518 IV | magasztos! Egy Krisztus-kép, ki a Golgotára vitt kereszt terhe 1519 IV | kereszt terhe alatt lerogyik, a bánatos özvegy szobájában; 1520 IV | szeplőtlen fehér, mint maga a dicső eszme, a hajadon ágya 1521 IV | mint maga a dicső eszme, a hajadon ágya fölött; egy 1522 IV | egy báránykás gyermekkép, a Keresztelő János és a kis 1523 IV | gyermekkép, a Keresztelő János és a kis Jézuska, mit az alvó 1524 IV | de visszataszító látvány a farizeus lakása, ki körülrakja 1525 IV | azzal szokott jelt adni a konyhában, hogy a tálaláshoz 1526 IV | jelt adni a konyhában, hogy a tálaláshoz lehet készülni. 1527 IV | lehetett elhinni, hogy az a fej arra mind használható, 1528 IV | nyájasan szorított kezet a vendég urakkal: esküdt urat 1529 IV | láthatni most éri először a különösen megtisztelő szerencse.~ 1530 IV | egy szót sem fog szólni. A társalgás egész terhe esküdt 1531 IV | egzekúciót.~Ez volt természetesen a társalgás megkezdésére legalkalmasabb 1532 IV | kriminális processzus kerülne a bíróság elé.~– Megvallom, 1533 IV | Megvallom, hogy ma reggel, midőn a végrehajtó bíróság kijött, 1534 IV | fogcsikorgatva harapdálja a fejére taposó igazságnak 1535 IV | büntettem magamat. Az lesz a büntetésem, hogy itt fogok 1536 IV | böjtöl, mi teleettük magunkat a szomszédban, végig fogjuk 1537 IV | asszony kiseprűz bennünket a házból.~– Szolgabíró úrnak 1538 IV | Szolgabíró úrnak bizonyosan a nagy hivatalos fáradságban 1539 IV | fáradságban fájdula meg a feje? – ekként találgatá 1540 IV | feje? – ekként találgatá a szeget a fején Sárvölgyi.~– 1541 IV | ekként találgatá a szeget a fején Sárvölgyi.~– Valósággal 1542 IV | Nagy küzdelmekkel jár a hivatal – erősíté a felvett 1543 IV | jár a hivatal – erősíté a felvett álláspontot Sárvölgyi. – 1544 IV | álláspontot Sárvölgyi. – A buzgalom és serénység sokakat 1545 IV | idejekorán elemészt. Ez a világ nem méltányolja azt, 1546 IV | nem méltányolja azt, hanem a túlvilág bizonyára meghozza 1547 IV | szolgabíró úrnak volna ledűlni a pamlagra, s kipihenni magát, 1548 IV | s kipihenni magát, míg a brachium a kolostortisztogatásból 1549 IV | kipihenni magát, míg a brachium a kolostortisztogatásból előkerül, 1550 IV | álom az ég adományamonda a kegyes férfiú –, vétkeznék, 1551 IV | magát mindjárt itt ebben a szobában kényelembe tenni.~ 1552 IV | nehéz tudomány volt azon a náddal fonott karos lócán, 1553 IV | fonott karos lócán, amit a házigazda pamlagnak titulált; 1554 IV | maga előtt látja ismét azt a megterített asztalt, ahol 1555 IV | egyik vendég egy ölnyire ül a másiktól, körös-körül a 1556 IV | a másiktól, körös-körül a szentképek mind ott függnek 1557 IV | szentképek mind ott függnek a falakon, de mind félrefordították 1558 IV | nem akarnának idenézni. A padlat közepéről függött 1559 IV | tizenkét karos csillár, annak a helyén lóg maga a házigazda.~ 1560 IV | annak a helyén lóg maga a házigazda.~Átkozott bolond 1561 IV | bolond egy álom!~Pedig hát a házigazda ott ül szemközt 1562 IV | ül szemközt az esküdttel, a hosszú asztal két végén, 1563 IV | tetszett teríteni. S minthogy a szolgabíró terítéke közbül 1564 IV | terítéke közbül üresen maradt, a gazda és a vendég olyan 1565 IV | üresen maradt, a gazda és a vendég olyan távol estek 1566 IV | hogy egyik sem volt képes a másikat kínálkozással elérni.~ 1567 IV | Borcsa asszony hozta a levest.~Esküdt úr el volt 1568 IV | arra az áldozatra, hogy a legale testimonium hitelének 1569 IV | Csalatkozott.~Van egy sajátsága a magyarnak, amit még nem 1570 IV | énekeltek meg; az, hogy a gyomra nem vesz be bizonyos 1571 IV | maiden-speechébe minek keverte bele a – spinótot. Pedig ez volt 1572 IV | spinótot. Pedig ez volt a legerősebb indok, amit csak 1573 IV | Vörösmarty azt énekelte, hogyA nagy világon e kívül nincsen 1574 IV | mindenütt vajjal főznek”.~A magyar gyomor gyűlöli a 1575 IV | A magyar gyomor gyűlöli a vajast. Undorodik, megcsömörlik, 1576 IV | alattomosan megeteti vele a vajast, azt mint élete elleni 1577 IV | lesoványkodik, elvész, s mint a tevepárduc az európai klíma 1578 IV | magyar ember volt. Amint a ráklevesen megérezte, hogy 1579 IV | vajjal van készítve, letette a kanalat a tányéra mellé, 1580 IV | készítve, letette a kanalat a tányéra mellé, s azt mondta, 1581 IV | azt mondta, hogy nem eheti a rákot. Amióta megtudta, 1582 IV | rákot. Amióta megtudta, hogy a rák nem egyéb, mint vízben 1583 IV | társulat keletkezett, mely a cserebogaraknak csemegévé 1584 IV | asszonymonda sóhajtozva a háziúr. Ő maga sem evett, 1585 IV | mérges dohogással vitte el a tálat.~Képzeljen magának 1586 IV | minden ambíciója, uralkodása a konyha, mikor mindjárt az 1587 IV | adják vissza az asztalról.~A másikkal pedig éppen úgy 1588 IV | attól temették el, hogy a szardellát megkóstolta, 1589 IV | s valamennyi asszonyféle a családjában rögtön görcsöket 1590 IV | rögtön görcsöket kapott a szagától. Ő készebb volna 1591 IV | finnyáskodás, így turkapiszkálni a tisztességes ételben, hogy 1592 IV | Ott kinn aztán hangzott a csetepaté a konyhaszolgálóval, 1593 IV | aztán hangzott a csetepaté a konyhaszolgálóval, s volt 1594 IV | főve, kirántott zsemlyével a hátán.~Ettől esküdt úrnak 1595 IV | jönni. Itt már beleveszett a gazdasszony Sárvölgyi úrba.~– 1596 IV | mint maga, hogy megtartja a pénteket? Mármost itt van 1597 IV | Mármost itt van la, engemet ér a szégyen, gyalázat.~– Ez 1598 IV | megnyugvással Sárvölgyi úr.~– Üssön a a maga bűnhődéséhez; 1599 IV | Sárvölgyi úr.~– Üssön a a maga bűnhődéséhez; most 1600 IV | bűnhődéséhez; most engemet megesz a méreg, ha odaát ezt megtudják. 1601 IV | forró vízzel kergetik is ki a házból, de ő ehhez hozzáharapni 1602 IV | Sárvölgyi úr maga vevé elő a kávéfőzőt, ezt nem bízta 1603 IV | spirituszlángnál megfőzte a kávét, míg Boris visszatért.~ 1604 IV | éppen azt álmodta, mintha az a plafondról lelógó ember 1605 IV | azt mondaná: „Tessék ez a csésze kávé”. S ugyan jólesett 1606 IV | kávé”. S ugyan jólesett a szívének, mikor felriadván 1607 IV | szívének, mikor felriadván a pamlagról, nem a csillár 1608 IV | felriadván a pamlagról, nem a csillár helyén, hanem a 1609 IV | a csillár helyén, hanem a széken látta őt maga előtt 1610 IV | előtt ülni:~– Tessék ez a csésze kávé.~Szolgabíró 1611 IV | egy tál túrós galuskával.~A világ minden regényírója 1612 IV | minden regényírója rajong a maga nemzeti eledelei mellett; 1613 IV | demokrata-centralista; s e kérdés az, hogy a túrós galuskának múlhatatlan 1614 IV | conditio sine qua nonja a zsíros tepertő: ellenben 1615 IV | hagyományos szokásainkkal és a nemzeti közérzülettel összeütköző 1616 IV | Nem tagadható pedig, hogy a jelen esetben is nagy gravamenre 1617 IV | vétele által.~Borcsa asszony a női harag legvégső stádiumának 1618 IV | mosolygott, és nyájas volt. Az a legrettenetesebb látvány, 1619 IV | hajszál választja el attól a katasztróftól, hogy most 1620 IV | mindjárt az egész tál galuska a fejéhez repüljön.~– Tessék, 1621 IV | alássan.~Esküdt úr hátán a hideg veríték folyott végig.~– 1622 IV | hogy merre lesz tágabb a világ –, de nekem semmiféle 1623 IV | lakozott túrós galuskávala feketekávé után.~A katasztróf 1624 IV | galuskával – a feketekávé után.~A katasztróf még nem ütött. 1625 IV | még nem ütött. Esküdt úr a szemét is behunyta már, 1626 IV | elkerülhetetlent, hanem a zivatar, csudára, elvonult 1627 IV | felől.~Volt még tárgy, mely a mennyköveket magához vonta.~ 1628 IV | mennyköveket magához vonta.~A szolgabíró visszaült már 1629 IV | asztalhoz, s még ő most rakta a cukrot a kávéjába; ennek 1630 IV | még ő most rakta a cukrot a kávéjába; ennek még nem 1631 IV | ennek még nem lehet az a kifogása.~– Tessék, kérem 1632 IV | Tessék, kérem alássan…~A szolgabírónak a hajaszálai 1633 IV | alássan…~A szolgabírónak a hajaszálai álltak fel a 1634 IV | a hajaszálai álltak fel a borzasztó tekintettől. Látta, 1635 IV | tekintettől. Látta, hogy az a kegyetlen sárkánya az apokalipszisnek 1636 IV | maga agyon nem eszi magát a túrós étekből. Az pedig 1637 IV | pedig teljes lehetetlen. A pallossal vagy a máglyával 1638 IV | lehetetlen. A pallossal vagy a máglyával szemben sem lehet 1639 IV | székével odább húzódozva a fenyegető rémtől –, de én 1640 IV | ebédelni.~Ekkor aztán kitört a zivatar.~Letette Borcsa 1641 IV | Letette Borcsa asszony a galuskás tálat az asztal 1642 IV | szélére, két csípőjére nyomta a két kezét, s ilyen kifakadásban 1643 IV | tartotta magukat odaáta cigányleány.~A forró kávé 1644 IV | magukat odaát – a cigányleány.~A forró kávé mindkét vendég 1645 IV | mindkét vendég férfiúnak a torkán akadt e szóra. Esküdt 1646 IV | akadt e szóra. Esküdt úrnak a nagy nevetéstől, szolgabíró 1647 IV | nevetéstől, szolgabíró úrnak a még nagyobb rémülettől.~ 1648 IV | csakugyan szörnyű bosszút állt!~A jámbor szolgabíró olyannak 1649 IV | tudják odahaza.~Szerencséjére a pandúrkáplár jött azzal 1650 IV | pandúrkáplár jött azzal a hírrel, hogy a szentségtelen 1651 IV | jött azzal a hírrel, hogy a szentségtelen képek levakartatása 1652 IV | levakartatása végrehajtatott, s a kocsik előálltak. Ő is kikapta 1653 IV | kikapta azonban már odakinn a magáét, mert a konyhában 1654 IV | már odakinn a magáét, mert a konyhában kérdezősködvén 1655 IV | keményen lehordá, hogy menjen a mélységes poklokra, hisz 1656 IV | kendet is leitatta odaát a cigányleány!~Az a cigányleány!~ 1657 IV | odaát a cigányleány!~Az a cigányleány!~Szolgabíró 1658 IV | szekérre, mint most, hogy ettől a háztól, ettől a lankadombi 1659 IV | hogy ettől a háztól, ettől a lankadombi elátkozott teleptől 1660 IV | útitársát:~– Hát, urambátyám, az a nagyságos asszony csakugyan 1661 IV | csakugyan cigányleány volt?~– A biz a volt, uramöcsém!~– 1662 IV | cigányleány volt?~– A biz a volt, uramöcsém!~– Hát mért 1663 IV | fohászkodott.~– Csak legalább a feleségemnek meg ne mondja 1664 IV | aztán, urambátyám, hogy a cigányleány megcsókolt.~ 1665 V | V. A fenevad tanyája~Még akkoriban 1666 V | fenevad tanyája~Még akkoriban a Tisza-szabályozás a pium 1667 V | akkoriban a Tisza-szabályozás a pium desideriumok közt sem 1668 V | desideriumok közt sem létezett; azt a rónát, hol most Lankadomb 1669 V | mocsár fedte, mely éppen csak a Topándy kertje alatt végződött, 1670 V | vízárok választá el; ugyanaz a vízárok keskenyen, kanyarogva 1671 V | keskenyen, kanyarogva bement a nagy nádrengetegbe, s száraz 1672 V | érformát képezett, melyen át a Tiszába folyott le a mocsár 1673 V | át a Tiszába folyott le a mocsár vize. Mikor esős, 1674 V | akkor meg természetesen a Tiszából folyott vissza 1675 V | Tiszából folyott vissza a patak ugyanazon az úton 1676 V | mocsár Topándy birtoka volt a szomszéd falu határáig, 1677 V | határáig, s egy területben a szomszéd lankaságokkal együtt 1678 V | környék vadásza leshette a szélében a szárcsát napestig, 1679 V | vadásza leshette a szélében a szárcsát napestig, s ha 1680 V | szárnyast, senki sem szólt bele a dolgába.~Topándynak valamelyik 1681 V | vágatni az ingoványban, hanem a mostani úr betiltotta ezt 1682 V | mostani úr betiltotta ezt a nemét a nemzetgazdászati 1683 V | úr betiltotta ezt a nemét a nemzetgazdászati iparnak, 1684 V | mert egészen elundokította a helyet; a régi vágások gödrei 1685 V | elundokította a helyet; a régi vágások gödrei megteltek 1686 V | szemmel ki lehet venni a kastély tornácáról azt a 1687 V | a kastély tornácáról azt a roppant szénakazlat, amit 1688 V | vagy tizenkét év előtt ott a mocsár közepén összehordtak; 1689 V | éppen száraz nyár volt, a mocsár dombosain kaszáltak; 1690 V | se szánnal hozzáférni; a széna ottveszett, azóta 1691 V | is barnult már egészen, s a tetejét belepte a moh meg 1692 V | egészen, s a tetejét belepte a moh meg a .~Topándy gyakran 1693 V | tetejét belepte a moh meg a .~Topándy gyakran mondá 1694 V | ismerős vadászcimboráinak, kik a távol eső mocsári szénakazlat 1695 V | észrevették:~– Lássátok, abban a kazalban lakni kell valakinek. 1696 V | Sokszor látom esténkint, hogy a kazalból füst jön ki. S 1697 V | mindannyiszor megjárták, mert a kazal környéke úgy el volt 1698 V | lehetett nekimenni, aki pedig a zsombékokra bízta magát, 1699 V | bírták kötéllel kihúzgálni a dágványból.~Utoljára aztán 1700 V | megnyugodtak benne, hogy biz itt a kastély láttávolában rendes 1701 V | láttávolában rendes tanyát ütött a farkasok és vidrák között 1702 V | ő sem bánt soha senkit.~A gyanús kazal tájékát tehát 1703 V | gyanús kazal tájékát tehát a legvállalkozóbb vadászok 1704 V | kerülgették; ki lehet az a merész, aki azt éjszaka 1705 V | éjszaka meri fölkeresni?~Mikor a holdvilág esőt jósló udvara 1706 V | közepéből ezüst ködfényt áraszt a mocsárvidékre, még elriasztóbbá 1707 V | mocsárvidékre, még elriasztóbbá téve a táj arcát; mikor a mocsár 1708 V | téve a táj arcát; mikor a mocsár kigőzölgése lomha 1709 V | kigőzölgése lomha köddé nehezül a lapályra; mikor az ingovány 1710 V | felzendül, hirdetve, hogy itt a sár és a bűzhödt lég az 1711 V | hirdetve, hogy itt a sár és a bűzhödt lég az úr; mikor 1712 V | bűzhödt lég az úr; mikor a bölömbika huhogva felelget 1713 V | fészkéről egymásnak; mikor a hímfarkas társait híja üvöltve; 1714 V | kísértet arcú felhő húzódik el a hold előtt, s valamit suttog 1715 V | megborzad az egész természet, a nádason zizegve csap végig 1716 V | nádason zizegve csap végig a szél, s egy percre elhallgat 1717 V | rémhangja együtt: kinek a léptei hangzanak akkor a 1718 V | a léptei hangzanak akkor a mocsár sömlyékében?~Egy 1719 V | sömlyékében?~Egy lovas halad a holdvilágnál egyes-egyedül.~ 1720 V | holdvilágnál egyes-egyedül.~A paripa csülökig dagaszt 1721 V | paripa csülökig dagaszt a söppedékben, mely semmi 1722 V | mely semmi utat nem mutat: a nyomot, mi utána marad, 1723 V | jelöl, semmi egyéb, mint a kettétört nádszálak: jelei 1724 V | kettétört nádszálak: jelei a korábbi ittjárásnak.~Az 1725 V | okos mén figyelmesen vigyáz a jelekre, néhol széttágult 1726 V | helyekre akad, ahol megszűnik a nádas, helyette a tőzegföld 1727 V | megszűnik a nádas, helyette a tőzegföld növényzete állja 1728 V | gazfolyondárokkal belepve az ösvényt a megtérő előtt, mit holdújságnál 1729 V | eltávoztakor hagyott maga után. A paripa éles szeme segít 1730 V | Ügyesen tudja kiválogatni a helyet, ahol még szilárd 1731 V | helyet, ahol még szilárd a föld; néhol egyik zsombékról 1732 V | néhol egyik zsombékról a másikra ugrik. A hely, amit 1733 V | zsombékról a másikra ugrik. A hely, amit átszökött, zöld 1734 V | az ott csalóka mélység: a tőzegvágás helye, melyet 1735 V | melyet megtöltött az iszap, s a vízimoh zöld pázsittal vont 1736 V | zöld pázsittal vont be: a rálépőt elnyeli a hínár. 1737 V | vont be: a rálépőt elnyeli a hínár. Aztán üget ismét 1738 V | kanyarogva, kerülgetve a veszélyes ösvényen.~Hát 1739 V | veszélyes ösvényen.~Hát a lovas?~Az pedig aluszik!~ 1740 V | Az pedig aluszik!~Aluszik a hátán, akkor, midőn az 1741 V | sír, balról is sír, alant a pokol, körül a kiterített 1742 V | sír, alant a pokol, körül a kiterített éjszaka. A lovas 1743 V | körül a kiterített éjszaka. A lovas aluszik, feje és dereka 1744 V | szokták, mikor nagyot zökken a szekér, s aztán megint szundikál 1745 V | paripájához, oly bizton ül a nyeregben. Csak a fejével 1746 V | bizton ül a nyeregben. Csak a fejével alszik; keze, lába 1747 V | lába ébren van, két lába a kengyelben, egyik kezében 1748 V | kengyelben, egyik kezében a kantár, másikban a felvont 1749 V | kezében a kantár, másikban a felvont kétcsövű puska.~ 1750 V | felvont kétcsövű puska.~A holdfénynél sötét arca még 1751 V | valahol” fennakadhatott.~A lovas jóízűn aluszik; bizonyosan 1752 V | fejétlova nyakára.~S a is tudni látszik, hogy 1753 V | egyszer se rázkódik meg, hogy a tömérdek maró, szívó bogarat 1754 V | füzesen keresztültörtet a paripa, a fűzerdő sötétjében 1755 V | keresztültörtet a paripa, a fűzerdő sötétjében apró 1756 V | fűre, fáról fára ugrálnak, a levegőben himbálják magukat, 1757 V | lángjuk nem vet semmi fényt a sötétben, csak rémképe az 1758 V | sötétben, csak rémképe az a lángnak. Bolygófény az, 1759 V | korhadt testek villó gőze.~A paripa mégiscsak meghorkan 1760 V | folyvást, hogy ugrálnak át a feje fölött, hogy iparkodnak 1761 V | lepkék volnának; egy rászállt a lovas kalapjára, s együtt 1762 V | együtt libeg vele, amint a fejével bólogat.~A paripa 1763 V | amint a fejével bólogat.~A paripa tüszkölve fújt a 1764 V | A paripa tüszkölve fújt a bolygó lángok felé, mire 1765 V | szétrepültek előle. Hanem a tüszkölésre a lovas is fölébredt. 1766 V | előle. Hanem a tüszkölésre a lovas is fölébredt. Szétnézett 1767 V | is fölébredt. Szétnézett a fényes manó-kísérők közt, 1768 V | manó-kísérők közt, egy éppen a kalapja karimáján libegett 1769 V | hozzákapott, nagyot libbent, s a kezére szállt. A lovas sarkantyúba 1770 V | libbent, s a kezére szállt. A lovas sarkantyúba kapta 1771 V | utána.~Egy kanyarulatnál a temetői rémfény-csapat kétfelé 1772 V | kétfelé szakadt; nagyobb része a légáramlással eltért, hanem 1773 V | őrszem megmaradt állhatatosan a lovas körül, s majd előtte, 1774 V | előtte, majd utána repkedett.~A lovas meghúzta a kantárszárat, 1775 V | repkedett.~A lovas meghúzta a kantárszárat, s halkan léptetve, 1776 V | elkezdte csendesen számlálni a körüle repkedő rémfényeket.~„ 1777 V | négy, öt, hat, hét. – Már a hetedik is itt van? – Pedig 1778 V | Pedig még csak tegnap jött a többihez.”~A füzesből kiérve, 1779 V | tegnap jött a többihez.”~A füzesből kiérve, hideg szellő 1780 V | hideg szellő csapott végig a síkon; az elül minden rémfény 1781 V | minden rémfény visszafutott a sötétbe, s táncolta kísértettáncát 1782 V | minő mulatság ez nekik?~A lovas aludt tovább.~A rejtélyes 1783 V | nekik?~A lovas aludt tovább.~A rejtélyes kazal olyan közel 1784 V | egyenesen neki lehetett menni. A paripa nem tette azt, hanem 1785 V | hanem félkörben megkerülte a tért, míg egyszer egy kerek 1786 V | egy kerek elé ért, mely a kazaltól elválasztá. Itt 1787 V | kazaltól elválasztá. Itt a tóparton megállt, s fejét 1788 V | elkezdte felhányni, hogy a lovast csendesen fölébressze 1789 V | Az feltekintett; leszállt a kengyelből, leszedte lováról 1790 V | kengyelből, leszedte lováról a nyerget és kantárt, s azzal 1791 V | azzal ráütött tenyerével a hátára.~A paripa erre belegázolt 1792 V | ráütött tenyerével a hátára.~A paripa erre belegázolt a 1793 V | A paripa erre belegázolt a tóba, mely egyszerre nyakáig 1794 V | nyakáig ért, s átúszott a túlsó partig.~Miért nem 1795 V | túlsó partig.~Miért nem ment a száraz felől? Miért éppen 1796 V | száraz felől? Miért éppen a vízen keresztül?~A lovag 1797 V | éppen a vízen keresztül?~A lovag azalatt leguggolt 1798 V | lovag azalatt leguggolt a rekettye közé, térdére fektette 1799 V | megnézte, rajt vannak-e a kovák a sárkányokon, nem 1800 V | megnézte, rajt vannak-e a kovák a sárkányokon, nem hullott-e 1801 V | sárkányokon, nem hullott-e ki a por a serpenyőből, s nesztelenül 1802 V | nem hullott-e ki a por a serpenyőből, s nesztelenül 1803 V | nesztelenül meghúzta magát, a távozó paripa után tekintve.~ 1804 V | távozó paripa után tekintve.~A paripa előre volt küldve – 1805 V | küldve – kémlelőnek.~Amint a partra kiért, farkát magához 1806 V | ne üssön, fejét lesunyta a földig, mint a szimatoló 1807 V | lesunyta a földig, mint a szimatoló vadászeb, s meg-megállt 1808 V | meg-megállt hallgatózni.~A kazal déli oldalában, mely 1809 V | kazal déli oldalában, mely a falutól el volt fordulva, 1810 V | volt fordulva, ott volt a kazalba vágott üreg bejárása: 1811 V | úgy összetűzködve, hogy a kazal színével egészen összhangzó 1812 V | gyaníthasson semmit.~Amint a paripa az ajtó közelébe 1813 V | figyelmesen tekinte oda, sörénye a homlokára vágódott, mint 1814 V | mintha harapni készülne: – a vesszőajtó alján nyílás 1815 V | nyílás volt, azon betörtek.~A paripa azt is tudta már, 1816 V | azt is tudta már, hogy ki a betörő: érezte szagáról. 1817 V | különben ő is észrevette volna a közeledtét. A farkaskölykek 1818 V | észrevette volna a közeledtét. A farkaskölykek nyifogása 1819 V | farkaskölykek nyifogása hangzik a kazalból.~A paripa megfogta 1820 V | nyifogása hangzik a kazalból.~A paripa megfogta fogával 1821 V | paripa megfogta fogával a sövényajtót, s hirtelen 1822 V | helyéből.~Azzal hátratorpant a mén, mind a négy lábát előrefeszítve, 1823 V | hátratorpant a mén, mind a négy lábát előrefeszítve, 1824 V | repkedett jobbra-balra, mintha a szél lebegtetné.~A kazal 1825 V | mintha a szél lebegtetné.~A kazal odújából pedig előkúszott 1826 V | előkúszott az ellenség: a sovány, kiéhezett csikasz. 1827 V | álmainak folytatása-e ez, a kész pecsenye, mely helyébe 1828 V | anyjától hurcoltatni magát. A vén ordas csak nagyokat 1829 V | az ilyen hangot, melyben a káröröm nyilatkozik, s csendesen 1830 V | farkával sovány horpaszait.~A mén látta, hogy ellensége 1831 V | hogy ellensége nem siet a támadásra. Akkor aztán ő 1832 V | közelebb, fejét lehajtá a földre, úgy lépegetett csendesen 1833 V | már éppen azon volt, hogy a nyakára ugorjék, akkor hirtelen 1834 V | rúgta fel az állkapcáját a farkasnak, hogy annak az 1835 V | hörgő üvöltéssel rohant a dühödt fenevad a paripára; 1836 V | rohant a dühödt fenevad a paripára; hanem az a második 1837 V | fenevad a paripára; hanem az a második rohamnál úgy rúgta 1838 V | rohamnál úgy rúgta fel mind a két hátulsó lábával, hogy 1839 V | két hátulsó lábával, hogy a toportyán bukfencet vetett 1840 V | toportyán bukfencet vetett a levegőben. Ez még dühösebbé 1841 V | szájjal szökött harmadszor is a ménnek, ezúttal aztán olyan 1842 V | patkó hosszú sebet hasított a szügyén, s ez nem volt még 1843 V | s ez nem volt még elég; a paripa, míg a földről fel 1844 V | még elég; a paripa, míg a földről fel sem szedte magát, 1845 V | egyik első lábát összezúzta.~A farkas ezzel feladta a harcot.~ 1846 V | A farkas ezzel feladta a harcot.~Meggyalázva, foga, 1847 V | lába törötten elbaktatott a csatatérről, s nemsokára 1848 V | csatatérről, s nemsokára a kazal tetején jelent meg. 1849 V | kazal tetején jelent meg. A gyáva! A győztes ellenség 1850 V | tetején jelent meg. A gyáva! A győztes ellenség elől oda 1851 V | ahova az nem követheté.~A paripa viháncolva nyargalta 1852 V | viháncolva nyargalta körül a kazlat: le akarta csalni 1853 V | ellenfelét. Az csak ült a kazal tetején; tört lábát, 1854 V | állatok legbüszkébbike, a mén, kevélyebb tekintettel, 1855 V | Azzal hirtelen felkapott a fogával egyet a farkaskölykek 1856 V | felkapott a fogával egyet a farkaskölykek közül, mik 1857 V | megrázta azt kegyetlenül a levegőben, s azzal lecsapta 1858 V | levegőben, s azzal lecsapta a földre, hogy annak egyszerre 1859 V | fájdalmas dühvel üvöltött a kazal tetején.~A mén újra 1860 V | üvöltött a kazal tetején.~A mén újra felkapott egyet 1861 V | mén újra felkapott egyet a kölykek közül, s a levegőbe 1862 V | egyet a kölykek közül, s a levegőbe hajította.~Mikor 1863 V | levegőbe hajította.~Mikor a harmadikat is felkapta nyakánál 1864 V | elkeseredett dühvel ugrott le a kazal tetejéről, s végső 1865 V | tett, hogy körmével elérte a paripa nyakát, de zúzott 1866 V | már, odarogyott le alája; a diadalmas ellenfél aztán 1867 V | ott agyontaposta, elébb a vénet, azután a kölykeket 1868 V | agyontaposta, elébb a vénet, azután a kölykeket mind.~Azzal büszkén 1869 V | ficánkolva körülnyargalta a kazlat, s azután szép csendesen 1870 V | nincs semmi baj? – szólt a lovas, megcsókolva lova 1871 V | szinte viszonozni látszott.~A mén ismerős röhögéssel felelt 1872 V | ismerős röhögéssel felelt a kérdésre, s fejét odadörzsölte 1873 V | odadörzsölte gazdája csípejéhez.~A lovas azzal csomóba kötött 1874 V | kantárt, úgy kapott fel a hátára szőrén, szerszámtalanul, 1875 V | szőrén, szerszámtalanul, a paripa vígan kaptatott át 1876 V | vígan kaptatott át vele a megjárt helyre, s a kazal 1877 V | vele a megjárt helyre, s a kazal odúja előtt megállt, 1878 V | megállt, ott gazdája leszökött a hátáról; a paripa aztán 1879 V | gazdája leszökött a hátáról; a paripa aztán hanyatt vágta 1880 V | magát, s meghengergőzött a fűben, ihogva, röhögve, 1881 V | azután felugrott, megrázta a bőrét, s nekiállt jóízűen 1882 V | nekiállt jóízűen legelészni a kövér, süppedő fűben.~A 1883 V | a kövér, süppedő fűben.~A cigányt meg sem lepték a 1884 V | A cigányt meg sem lepték a megelőzött harc véres tanújelei. 1885 V | bundának. Úgyis elszakadt már a régi.~Itt valami jutott 1886 V | Ez nőstény volt; akkor a hímnek is itt kell lenni 1887 V | valaholbiztos helyen.~A kazal körös-körül volt véve 1888 V | sorban, mégpedig úgy, hogy a két külső közt maradt hézagnak 1889 V | maradt hézagnak megfelelt a belső farkasverem, ami a 1890 V | a belső farkasverem, ami a kettő közt véletlenül átjött, 1891 V | véletlenül átjött, beleesett a harmadikba; az egész furfangos 1892 V | amit időjártával belepett a moha, úgyhogy az embert 1893 V | Tehát ezért nem vágott a paripa egyenesen a kazalnak. 1894 V | vágott a paripa egyenesen a kazalnak. Erődített vármű 1895 V | Erődített vármű volt ez, s az a előtte, az volt egyedüli 1896 V | bejárat e várba: az volt a kapu.~A nőstényfarkas is 1897 V | e várba: az volt a kapu.~A nőstényfarkas is bizonyosan 1898 V | nőstényfarkas is bizonyosan a vízen keresztül jutott ide; 1899 V | vízen keresztül jutott ide; a hímje nem volt oly okos, 1900 V | megfogta magát egyik veremben. A cigány mindjárt észrevette, 1901 V | szakadva, s amint letekintett a mélységbe, két villogó veres 1902 V | eljövök érted, s elkérem a bőrödet, ha idadod. Ha adod, 1903 V | ha nem adod, veszem. Ez a rend a világon. Nekem nincs, 1904 V | adod, veszem. Ez a rend a világon. Nekem nincs, neked 1905 V | Egyikünknek meg kell dögleni a másikért; légy az te.~Még 1906 V | Még azután ráért, hogy a nőstényfarkasról hevenyében 1907 V | nőstényfarkasról hevenyében lerántsa a bőrt, mert ha meghűl, nehezebb 1908 V | mert ha meghűl, nehezebb a munka. A lefejtett bundát 1909 V | meghűl, nehezebb a munka. A lefejtett bundát kifeszíté 1910 V | karókra, s kitámasztá száradni a holdvilágra; a hullákat 1911 V | száradni a holdvilágra; a hullákat elhurcolta a kazal 1912 V | holdvilágra; a hullákat elhurcolta a kazal végéig, s ott elásta; 1913 V | szalonnáját, és evett.~Amint a lobogó tűz így odavilágított 1914 V | volt az szelídebb annál a fenevadnál, aki odúját az 1915 V | én eszlek meg téged.” Ez a jelszó. „Neked van, nekem 1916 V | amit fényes fehér fogaival a kenyéren, szalonnán ejtett, 1917 V | fogai, felfaló szemei.~Az a szalonna, kenyér: az bizonyosan 1918 V | Pénzbe? Hogy vásároljon a cigány pénzért? Hisz amint 1919 V | pénzért? Hisz amint azt a fényes tallért kioldaná 1920 V | egyet előmutatna azok közül a pirosszemű bankók közül, 1921 V | s szétteríti maga körül a füvön.~Fényes ezüst-, aranypénzek 1922 V | aranypénzek csillognak körülötte a tűz fényében. Elnézegeti 1923 V | fényében. Elnézegeti azokat a furcsa jegyeket a császár 1924 V | azokat a furcsa jegyeket a császár bankóin, s úgy töprenkedik 1925 V | nádmaggal vegyest.~Bemegy a kazal odújába, s kihúz a 1926 V | a kazal odújába, s kihúz a széna belsejéből egy nagy 1927 V | zöldrozsdás pénzneművel; – a többit is hozzáméri két 1928 V | nehezebb?~Meg van elégedve a munkával?~A kincset újra 1929 V | van elégedve a munkával?~A kincset újra eldugja a kazal 1930 V | A kincset újra eldugja a kazal mélyébe; maga sem 1931 V | És azután újra nekiáll a hetednapos kenyérnek, az 1932 V | S azután végignyújtózik a gyepen, odaszólítja Fáraót.~– 1933 V | Gyere ide, legeléssz a fejem körül, hadd hallom, 1934 V | hallom, hogy ropogtatod a füvet!~És csendesen elalszik 1935 V | mellette, mint akinek ágya a legpuhább, s lelkiismerete 1936 V | legpuhább, s lelkiismerete a legnyugodtabb.~ 1937 VI | Ráfogtam magamra, hogy a bátyámat látogatni járok. 1938 VI | találtam mentséget, hogy a művészetben szükséges előmenetelt 1939 VI | és nagyon előcsarnoka a művészetnek, ha én délután 1940 VI | hegedülök, amihez aztán a társaság többi része táncol.~ 1941 VI | volt.~Néha aztán még az a szerencse is kijutott részemre, 1942 VI | valaki felváltotta Melanie-t a zongoránál, s akkor aztán 1943 VI | tudott. Csak úgy libegett a föld felett, s a valcert 1944 VI | libegett a föld felett, s a valcert annyi kellemmel 1945 VI | utána senki. Nekem ez volt a kedvenc táncom. Ekkor kizárólagosan 1946 VI | máshova, mint egymás szemébe. A francia négyest nem szerettem 1947 VI | s mi közöm nekem ezekhez a többi kisasszonyokhoz.~Azt 1948 VI | két táncos mindig kitelt a háztól. A szép udvari tanácsosné 1949 VI | mindig kitelt a háztól. A szép udvari tanácsosné és 1950 VI | tanácsosné és Fräulein Matild, a nevelőnő; azután meg Loránd 1951 VI | Loránd és Gyáli Pepi.~Ez a Gyáli Pepi bécsi udvari 1952 VI | Bálnokházynak; anyja valaha a bécsi operaszínháznál volt 1953 VI | csak később tudtam meg.~Ez a Pepi igen szép fiú volt „ 1954 VI | fiú volten miniature”, a bátyámmal járt egy osztályba, 1955 VI | soha életemben ennél a szép szájnál mosdatlanabb 1956 VI | Szokása volt neki, hogy a francia négyesben, mikor 1957 VI | francia négyesben, mikor a szólót táncoló férfias rész 1958 VI | visszakerül, ő megelőzzön engem, s a körfordulót Melanie-val 1959 VI | akarta tenni, megfogtam a karját, s ellódítottam onnan; 1960 VI | mégis ellódítottam.~Ezzel a hőstettemmel nemcsak magam, 1961 VI | mindig az anyjával.~Mikor a társaság eloszlott, még 1962 VI | együtt Loránd szobájába a földszintre, Pepi is velünk 1963 VI | magát Loránd ágyán –, ez a fiú féltékeny rám!~Bátyám 1964 VI | segéljen, kedves fiú ez a Dezsőszólt Pepi. – Meglásd, 1965 VI | Othello lesz belőle.~Ez a célzás elevenre talált. 1966 VI | Én még nem élveztem azt a nemes ambróziát, melytől 1967 VI | tudják azt igen sokan, hogy a pipaszár az, mi a gyermekkor 1968 VI | hogy a pipaszár az, mi a gyermekkor és férfikor között 1969 VI | Purifikálnom kellett magamat.~A bátyám asztalán állt a dohányos 1970 VI | A bátyám asztalán állt a dohányos döböz, tele török 1971 VI | pedig csak azért is szíttam, a füst elkábított, leette 1972 VI | elkábított, leette nyelvemről a bőrt, de azért ki nem adtam 1973 VI | bőrt, de azért ki nem adtam a fogam közül a csibukot, 1974 VI | nem adtam a fogam közül a csibukot, míg fenékig ki 1975 VI | míg fenékig ki nem égett a dohány.~Ez volt első és 1976 VI | féktelenül felkacagott erre a szavamra.~– Mézeskalács-huszár! 1977 VI | egészen fölmelegedtem arra a büszkeségre, hogy a bátyámat 1978 VI | arra a büszkeségre, hogy a bátyámat meg tudtam nevettetni.~ 1979 VI | szólt hozzám, akkor az volt a címem, hogyöreg”, máskor1980 VI | Nekünk az kell, ami kész. Nem a te kisleányodnak udvarlunk 1981 VI | mi, hanem az anyjának. Ha a vén parókás udvari tanácsos 1982 VI | parókás udvari tanácsos a festett bajuszával nem féltékeny 1983 VI | rágalomért Loránd legalábbis arra a szép szájára fog ütni.~Ahelyett 1984 VI | féldörmögve monda neki~– Ugyan! A gyerek előtt…~Pepi nem hagyta 1985 VI | Egészen idegen volt ez a cinizmus az én lelkem előtt.~ 1986 VI | én lelkem előtt.~Nemcsak a gyomrom, de az egész lelkem 1987 VI | Hogy tudtam volna annak a gondolatnak végtelen súlyát 1988 VI | Ezt nem láthatta abban a körben, ahol mi nevelkedtünk, 1989 VI | volna az meg utcáinkon, se a férfi, se a ; hiszen senki 1990 VI | utcáinkon, se a férfi, se a ; hiszen senki sem szólt 1991 VI | végtelenül fájt nekem ez a gondolat!~Nagy szédelegve 1992 VI | utcaajtó már zárva volt; a pékbolt ajtajára kellett 1993 VI | Lassan akartam benyitni, hogy a csengettyű el ne árulja 1994 VI | hogy mit akarsz mondani. A konziliáriuséknál voltál. 1995 VI | itthon tartozol lenni és a leckédet tanulni. A „másik 1996 VI | lenni és a leckédet tanulni. Amásik asinusmár dél óta 1997 VI | óta büfflál odabenn, annyi a leckéje, te meg még bele 1998 VI | propter semper megmondom, hogy a karneválnak finis! Nekem 1999 VI | helybenhagyólag mozgatta előre-hátra a bóbitáját, s azután a gyertyával 2000 VI | előre-hátra a bóbitáját, s azután a gyertyával utánam jött,


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6352

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2008. Content in this page is licensed under a Creative Commons License