1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6352
Fezejet
1501 IV | adnia, aki be akart jutni.~A tekintetes urak jó egy óranegyedig
1502 IV | csoszogó léptek hangzottak a folyosóról, s valami rekedt,
1503 IV | asszonyi hang elkezdé vallatni a kívül levőket.~– No, ki
1504 IV | kívül levőket.~– No, ki a?~– Hát mink vagyunk.~– Kik
1505 IV | mink vagyunk.~– Kik azok a mink?~– A vendégek.~– Miféle
1506 IV | vagyunk.~– Kik azok a mink?~– A vendégek.~– Miféle vendégek?~–
1507 IV | vendégek.~– Miféle vendégek?~– A szolgabíró meg az esküdt.~
1508 IV | nagy nehezen félretolták a tolózárt, s megjelent a
1509 IV | a tolózárt, s megjelent a kérdezgető: egy asszonyság,
1510 IV | az asszonyságnak az volt a luxusa, hogy mentül több
1511 IV | jöhettem mindjárt, mert a rántott hal a serpenyőben
1512 IV | mindjárt, mert a rántott hal a serpenyőben volt, azt meg
1513 IV | csak nézzen utána annak a sülthalnak, hogy meg ne
1514 IV | majd rátalálunk mi valahol a tens úrra. Elvégezte-e már
1515 IV | egyet szokott még imádkozni a megboldogult lelkéért. Ne
1516 IV | urakat egy nagy szobába, mely a terített asztalról sejtve,
1517 IV | votiv-teremnek nézhette volna a belépő, annyira fel volt
1518 IV | magasztos! Egy Krisztus-kép, ki a Golgotára vitt kereszt terhe
1519 IV | kereszt terhe alatt lerogyik, a bánatos özvegy szobájában;
1520 IV | szeplőtlen fehér, mint maga a dicső eszme, a hajadon ágya
1521 IV | mint maga a dicső eszme, a hajadon ágya fölött; egy
1522 IV | egy báránykás gyermekkép, a Keresztelő János és a kis
1523 IV | gyermekkép, a Keresztelő János és a kis Jézuska, mit az alvó
1524 IV | de visszataszító látvány a farizeus lakása, ki körülrakja
1525 IV | azzal szokott jelt adni a konyhában, hogy a tálaláshoz
1526 IV | jelt adni a konyhában, hogy a tálaláshoz lehet készülni.
1527 IV | lehetett elhinni, hogy az a fej arra mind használható,
1528 IV | nyájasan szorított kezet a vendég urakkal: esküdt urat
1529 IV | láthatni most éri először a különösen megtisztelő szerencse.~
1530 IV | egy szót sem fog szólni. A társalgás egész terhe esküdt
1531 IV | egzekúciót.~Ez volt természetesen a társalgás megkezdésére legalkalmasabb
1532 IV | kriminális processzus kerülne a bíróság elé.~– Megvallom,
1533 IV | Megvallom, hogy ma reggel, midőn a végrehajtó bíróság kijött,
1534 IV | fogcsikorgatva harapdálja a fejére taposó igazságnak
1535 IV | büntettem magamat. Az lesz a büntetésem, hogy itt fogok
1536 IV | böjtöl, mi teleettük magunkat a szomszédban, végig fogjuk
1537 IV | asszony kiseprűz bennünket a házból.~– Szolgabíró úrnak
1538 IV | Szolgabíró úrnak bizonyosan a nagy hivatalos fáradságban
1539 IV | fáradságban fájdula meg a feje? – ekként találgatá
1540 IV | feje? – ekként találgatá a szeget a fején Sárvölgyi.~–
1541 IV | ekként találgatá a szeget a fején Sárvölgyi.~– Valósággal
1542 IV | Nagy küzdelmekkel jár a hivatal – erősíté a felvett
1543 IV | jár a hivatal – erősíté a felvett álláspontot Sárvölgyi. –
1544 IV | álláspontot Sárvölgyi. – A buzgalom és serénység sokakat
1545 IV | idejekorán elemészt. Ez a világ nem méltányolja azt,
1546 IV | nem méltányolja azt, hanem a túlvilág bizonyára meghozza
1547 IV | szolgabíró úrnak jó volna ledűlni a pamlagra, s kipihenni magát,
1548 IV | s kipihenni magát, míg a brachium a kolostortisztogatásból
1549 IV | kipihenni magát, míg a brachium a kolostortisztogatásból előkerül,
1550 IV | álom az ég adománya – monda a kegyes férfiú –, vétkeznék,
1551 IV | magát mindjárt itt ebben a szobában kényelembe tenni.~
1552 IV | nehéz tudomány volt azon a náddal fonott karos lócán,
1553 IV | fonott karos lócán, amit a házigazda pamlagnak titulált;
1554 IV | maga előtt látja ismét azt a megterített asztalt, ahol
1555 IV | egyik vendég egy ölnyire ül a másiktól, körös-körül a
1556 IV | a másiktól, körös-körül a szentképek mind ott függnek
1557 IV | szentképek mind ott függnek a falakon, de mind félrefordították
1558 IV | nem akarnának idenézni. A padlat közepéről függött
1559 IV | tizenkét karos csillár, annak a helyén lóg maga a házigazda.~
1560 IV | annak a helyén lóg maga a házigazda.~Átkozott bolond
1561 IV | bolond egy álom!~Pedig hát a házigazda ott ül szemközt
1562 IV | ül szemközt az esküdttel, a hosszú asztal két végén,
1563 IV | tetszett teríteni. S minthogy a szolgabíró terítéke közbül
1564 IV | terítéke közbül üresen maradt, a gazda és a vendég olyan
1565 IV | üresen maradt, a gazda és a vendég olyan távol estek
1566 IV | hogy egyik sem volt képes a másikat kínálkozással elérni.~
1567 IV | Borcsa asszony hozta a levest.~Esküdt úr el volt
1568 IV | arra az áldozatra, hogy a legale testimonium hitelének
1569 IV | Csalatkozott.~Van egy sajátsága a magyarnak, amit még nem
1570 IV | énekeltek meg; az, hogy a gyomra nem vesz be bizonyos
1571 IV | maiden-speechébe minek keverte bele a – spinótot. Pedig ez volt
1572 IV | spinótot. Pedig ez volt a legerősebb indok, amit csak
1573 IV | Vörösmarty azt énekelte, hogy „A nagy világon e kívül nincsen
1574 IV | mindenütt vajjal főznek”.~A magyar gyomor gyűlöli a
1575 IV | A magyar gyomor gyűlöli a vajast. Undorodik, megcsömörlik,
1576 IV | alattomosan megeteti vele a vajast, azt mint élete elleni
1577 IV | lesoványkodik, elvész, s mint a tevepárduc az európai klíma
1578 IV | magyar ember volt. Amint a ráklevesen megérezte, hogy
1579 IV | vajjal van készítve, letette a kanalat a tányéra mellé,
1580 IV | készítve, letette a kanalat a tányéra mellé, s azt mondta,
1581 IV | azt mondta, hogy nem eheti a rákot. Amióta megtudta,
1582 IV | rákot. Amióta megtudta, hogy a rák nem egyéb, mint vízben
1583 IV | társulat keletkezett, mely a cserebogaraknak csemegévé
1584 IV | asszony – monda sóhajtozva a háziúr. Ő maga sem evett,
1585 IV | mérges dohogással vitte el a tálat.~Képzeljen magának
1586 IV | minden ambíciója, uralkodása a konyha, mikor mindjárt az
1587 IV | adják vissza az asztalról.~A másikkal pedig éppen úgy
1588 IV | attól temették el, hogy a szardellát megkóstolta,
1589 IV | s valamennyi asszonyféle a családjában rögtön görcsöket
1590 IV | rögtön görcsöket kapott a szagától. Ő készebb volna
1591 IV | finnyáskodás, így turkapiszkálni a tisztességes ételben, hogy
1592 IV | Ott kinn aztán hangzott a csetepaté a konyhaszolgálóval,
1593 IV | aztán hangzott a csetepaté a konyhaszolgálóval, s volt
1594 IV | főve, kirántott zsemlyével a hátán.~Ettől esküdt úrnak
1595 IV | jönni. Itt már beleveszett a gazdasszony Sárvölgyi úrba.~–
1596 IV | mint maga, hogy megtartja a pénteket? Mármost itt van
1597 IV | Mármost itt van la, engemet ér a szégyen, gyalázat.~– Ez
1598 IV | megnyugvással Sárvölgyi úr.~– Üssön a kő a maga bűnhődéséhez;
1599 IV | Sárvölgyi úr.~– Üssön a kő a maga bűnhődéséhez; most
1600 IV | bűnhődéséhez; most engemet megesz a méreg, ha odaát ezt megtudják.
1601 IV | forró vízzel kergetik is ki a házból, de ő ehhez hozzáharapni
1602 IV | Sárvölgyi úr maga vevé elő a kávéfőzőt, ezt nem bízta
1603 IV | spirituszlángnál megfőzte a kávét, míg Boris visszatért.~
1604 IV | éppen azt álmodta, mintha az a plafondról lelógó ember
1605 IV | azt mondaná: „Tessék ez a csésze kávé”. S ugyan jólesett
1606 IV | kávé”. S ugyan jólesett a szívének, mikor felriadván
1607 IV | szívének, mikor felriadván a pamlagról, nem a csillár
1608 IV | felriadván a pamlagról, nem a csillár helyén, hanem a
1609 IV | a csillár helyén, hanem a széken látta őt maga előtt
1610 IV | előtt ülni:~– Tessék ez a csésze kávé.~Szolgabíró
1611 IV | egy tál túrós galuskával.~A világ minden regényírója
1612 IV | minden regényírója rajong a maga nemzeti eledelei mellett;
1613 IV | demokrata-centralista; s e kérdés az, hogy a túrós galuskának múlhatatlan
1614 IV | conditio sine qua nonja a zsíros tepertő: ellenben
1615 IV | hagyományos szokásainkkal és a nemzeti közérzülettel összeütköző
1616 IV | Nem tagadható pedig, hogy a jelen esetben is nagy gravamenre
1617 IV | vétele által.~Borcsa asszony a női harag legvégső stádiumának
1618 IV | mosolygott, és nyájas volt. Az a legrettenetesebb látvány,
1619 IV | hajszál választja el attól a katasztróftól, hogy most
1620 IV | mindjárt az egész tál galuska a fejéhez repüljön.~– Tessék,
1621 IV | alássan.~Esküdt úr hátán a hideg veríték folyott végig.~–
1622 IV | hogy merre lesz tágabb a világ –, de nekem semmiféle
1623 IV | lakozott túrós galuskával – a feketekávé után.~A katasztróf
1624 IV | galuskával – a feketekávé után.~A katasztróf még nem ütött.
1625 IV | még nem ütött. Esküdt úr a szemét is behunyta már,
1626 IV | elkerülhetetlent, hanem a zivatar, csudára, elvonult
1627 IV | felől.~Volt még tárgy, mely a mennyköveket magához vonta.~
1628 IV | mennyköveket magához vonta.~A szolgabíró visszaült már
1629 IV | asztalhoz, s még ő most rakta a cukrot a kávéjába; ennek
1630 IV | még ő most rakta a cukrot a kávéjába; ennek még nem
1631 IV | ennek még nem lehet az a kifogása.~– Tessék, kérem
1632 IV | Tessék, kérem alássan…~A szolgabírónak a hajaszálai
1633 IV | alássan…~A szolgabírónak a hajaszálai álltak fel a
1634 IV | a hajaszálai álltak fel a borzasztó tekintettől. Látta,
1635 IV | tekintettől. Látta, hogy az a kegyetlen sárkánya az apokalipszisnek
1636 IV | maga agyon nem eszi magát a túrós étekből. Az pedig
1637 IV | pedig teljes lehetetlen. A pallossal vagy a máglyával
1638 IV | lehetetlen. A pallossal vagy a máglyával szemben sem lehet
1639 IV | székével odább húzódozva a fenyegető rémtől –, de én
1640 IV | ebédelni.~Ekkor aztán kitört a zivatar.~Letette Borcsa
1641 IV | Letette Borcsa asszony a galuskás tálat az asztal
1642 IV | szélére, két csípőjére nyomta a két kezét, s ilyen kifakadásban
1643 IV | tartotta magukat odaát – a cigányleány.~A forró kávé
1644 IV | magukat odaát – a cigányleány.~A forró kávé mindkét vendég
1645 IV | mindkét vendég férfiúnak a torkán akadt e szóra. Esküdt
1646 IV | akadt e szóra. Esküdt úrnak a nagy nevetéstől, szolgabíró
1647 IV | nevetéstől, szolgabíró úrnak a még nagyobb rémülettől.~
1648 IV | csakugyan szörnyű bosszút állt!~A jámbor szolgabíró olyannak
1649 IV | tudják odahaza.~Szerencséjére a pandúrkáplár jött azzal
1650 IV | pandúrkáplár jött azzal a hírrel, hogy a szentségtelen
1651 IV | jött azzal a hírrel, hogy a szentségtelen képek levakartatása
1652 IV | levakartatása végrehajtatott, s a kocsik előálltak. Ő is kikapta
1653 IV | kikapta azonban már odakinn a magáét, mert a konyhában
1654 IV | már odakinn a magáét, mert a konyhában kérdezősködvén
1655 IV | keményen lehordá, hogy menjen a mélységes poklokra, hisz
1656 IV | kendet is leitatta odaát a cigányleány!~Az a cigányleány!~
1657 IV | odaát a cigányleány!~Az a cigányleány!~Szolgabíró
1658 IV | szekérre, mint most, hogy ettől a háztól, ettől a lankadombi
1659 IV | hogy ettől a háztól, ettől a lankadombi elátkozott teleptől
1660 IV | útitársát:~– Hát, urambátyám, az a nagyságos asszony csakugyan
1661 IV | csakugyan cigányleány volt?~– A biz a volt, uramöcsém!~–
1662 IV | cigányleány volt?~– A biz a volt, uramöcsém!~– Hát mért
1663 IV | fohászkodott.~– Csak legalább a feleségemnek meg ne mondja
1664 IV | aztán, urambátyám, hogy a cigányleány megcsókolt.~
1665 V | V. A fenevad tanyája~Még akkoriban
1666 V | fenevad tanyája~Még akkoriban a Tisza-szabályozás a pium
1667 V | akkoriban a Tisza-szabályozás a pium desideriumok közt sem
1668 V | desideriumok közt sem létezett; azt a rónát, hol most Lankadomb
1669 V | mocsár fedte, mely éppen csak a Topándy kertje alatt végződött,
1670 V | vízárok választá el; ugyanaz a vízárok keskenyen, kanyarogva
1671 V | keskenyen, kanyarogva bement a nagy nádrengetegbe, s száraz
1672 V | érformát képezett, melyen át a Tiszába folyott le a mocsár
1673 V | át a Tiszába folyott le a mocsár vize. Mikor esős,
1674 V | akkor meg természetesen a Tiszából folyott vissza
1675 V | Tiszából folyott vissza a patak ugyanazon az úton
1676 V | mocsár Topándy birtoka volt a szomszéd falu határáig,
1677 V | határáig, s egy területben a szomszéd lankaságokkal együtt
1678 V | környék vadásza leshette a szélében a szárcsát napestig,
1679 V | vadásza leshette a szélében a szárcsát napestig, s ha
1680 V | szárnyast, senki sem szólt bele a dolgába.~Topándynak valamelyik
1681 V | vágatni az ingoványban, hanem a mostani úr betiltotta ezt
1682 V | mostani úr betiltotta ezt a nemét a nemzetgazdászati
1683 V | úr betiltotta ezt a nemét a nemzetgazdászati iparnak,
1684 V | mert egészen elundokította a helyet; a régi vágások gödrei
1685 V | elundokította a helyet; a régi vágások gödrei megteltek
1686 V | jó szemmel ki lehet venni a kastély tornácáról azt a
1687 V | a kastély tornácáról azt a roppant szénakazlat, amit
1688 V | vagy tizenkét év előtt ott a mocsár közepén összehordtak;
1689 V | éppen száraz nyár volt, a mocsár dombosain kaszáltak;
1690 V | se szánnal hozzáférni; a széna ottveszett, azóta
1691 V | is barnult már egészen, s a tetejét belepte a moh meg
1692 V | egészen, s a tetejét belepte a moh meg a fű.~Topándy gyakran
1693 V | tetejét belepte a moh meg a fű.~Topándy gyakran mondá
1694 V | ismerős vadászcimboráinak, kik a távol eső mocsári szénakazlat
1695 V | észrevették:~– Lássátok, abban a kazalban lakni kell valakinek.
1696 V | Sokszor látom esténkint, hogy a kazalból füst jön ki. S
1697 V | mindannyiszor megjárták, mert a kazal környéke úgy el volt
1698 V | lehetett nekimenni, aki pedig a zsombékokra bízta magát,
1699 V | bírták kötéllel kihúzgálni a dágványból.~Utoljára aztán
1700 V | megnyugodtak benne, hogy biz itt a kastély láttávolában rendes
1701 V | láttávolában rendes tanyát ütött a farkasok és vidrák között
1702 V | ő sem bánt soha senkit.~A gyanús kazal tájékát tehát
1703 V | gyanús kazal tájékát tehát a legvállalkozóbb vadászok
1704 V | kerülgették; ki lehet az a merész, aki azt éjszaka
1705 V | éjszaka meri fölkeresni?~Mikor a holdvilág esőt jósló udvara
1706 V | közepéből ezüst ködfényt áraszt a mocsárvidékre, még elriasztóbbá
1707 V | mocsárvidékre, még elriasztóbbá téve a táj arcát; mikor a mocsár
1708 V | téve a táj arcát; mikor a mocsár kigőzölgése lomha
1709 V | kigőzölgése lomha köddé nehezül a lapályra; mikor az ingovány
1710 V | felzendül, hirdetve, hogy itt a sár és a bűzhödt lég az
1711 V | hirdetve, hogy itt a sár és a bűzhödt lég az úr; mikor
1712 V | bűzhödt lég az úr; mikor a bölömbika huhogva felelget
1713 V | fészkéről egymásnak; mikor a hímfarkas társait híja üvöltve;
1714 V | kísértet arcú felhő húzódik el a hold előtt, s valamit suttog
1715 V | megborzad az egész természet, a nádason zizegve csap végig
1716 V | nádason zizegve csap végig a szél, s egy percre elhallgat
1717 V | rémhangja együtt: kinek a léptei hangzanak akkor a
1718 V | a léptei hangzanak akkor a mocsár sömlyékében?~Egy
1719 V | sömlyékében?~Egy lovas halad a holdvilágnál egyes-egyedül.~
1720 V | holdvilágnál egyes-egyedül.~A paripa csülökig dagaszt
1721 V | paripa csülökig dagaszt a söppedékben, mely semmi
1722 V | mely semmi utat nem mutat: a nyomot, mi utána marad,
1723 V | jelöl, semmi egyéb, mint a kettétört nádszálak: jelei
1724 V | kettétört nádszálak: jelei a korábbi ittjárásnak.~Az
1725 V | okos mén figyelmesen vigyáz a jelekre, néhol széttágult
1726 V | helyekre akad, ahol megszűnik a nádas, helyette a tőzegföld
1727 V | megszűnik a nádas, helyette a tőzegföld növényzete állja
1728 V | gazfolyondárokkal belepve az ösvényt a megtérő előtt, mit holdújságnál
1729 V | eltávoztakor hagyott maga után. A paripa éles szeme segít
1730 V | Ügyesen tudja kiválogatni a helyet, ahol még szilárd
1731 V | helyet, ahol még szilárd a föld; néhol egyik zsombékról
1732 V | néhol egyik zsombékról a másikra ugrik. A hely, amit
1733 V | zsombékról a másikra ugrik. A hely, amit átszökött, zöld
1734 V | az ott csalóka mélység: a tőzegvágás helye, melyet
1735 V | melyet megtöltött az iszap, s a vízimoh zöld pázsittal vont
1736 V | zöld pázsittal vont be: a rálépőt elnyeli a hínár.
1737 V | vont be: a rálépőt elnyeli a hínár. Aztán üget ismét
1738 V | kanyarogva, kerülgetve a veszélyes ösvényen.~Hát
1739 V | veszélyes ösvényen.~Hát a lovas?~Az pedig aluszik!~
1740 V | Az pedig aluszik!~Aluszik a ló hátán, akkor, midőn az
1741 V | sír, balról is sír, alant a pokol, körül a kiterített
1742 V | sír, alant a pokol, körül a kiterített éjszaka. A lovas
1743 V | körül a kiterített éjszaka. A lovas aluszik, feje és dereka
1744 V | szokták, mikor nagyot zökken a szekér, s aztán megint szundikál
1745 V | paripájához, oly bizton ül a nyeregben. Csak a fejével
1746 V | bizton ül a nyeregben. Csak a fejével alszik; keze, lába
1747 V | lába ébren van, két lába a kengyelben, egyik kezében
1748 V | kengyelben, egyik kezében a kantár, másikban a felvont
1749 V | kezében a kantár, másikban a felvont kétcsövű puska.~
1750 V | felvont kétcsövű puska.~A holdfénynél sötét arca még
1751 V | valahol” fennakadhatott.~A lovas jóízűn aluszik; bizonyosan
1752 V | fejét – lova nyakára.~S a ló is tudni látszik, hogy
1753 V | egyszer se rázkódik meg, hogy a tömérdek maró, szívó bogarat
1754 V | füzesen keresztültörtet a paripa, a fűzerdő sötétjében
1755 V | keresztültörtet a paripa, a fűzerdő sötétjében apró
1756 V | fűre, fáról fára ugrálnak, a levegőben himbálják magukat,
1757 V | lángjuk nem vet semmi fényt a sötétben, csak rémképe az
1758 V | sötétben, csak rémképe az a lángnak. Bolygófény az,
1759 V | korhadt testek villó gőze.~A paripa mégiscsak meghorkan
1760 V | folyvást, hogy ugrálnak át a feje fölött, hogy iparkodnak
1761 V | lepkék volnának; egy rászállt a lovas kalapjára, s együtt
1762 V | együtt libeg vele, amint a fejével bólogat.~A paripa
1763 V | amint a fejével bólogat.~A paripa tüszkölve fújt a
1764 V | A paripa tüszkölve fújt a bolygó lángok felé, mire
1765 V | szétrepültek előle. Hanem a tüszkölésre a lovas is fölébredt.
1766 V | előle. Hanem a tüszkölésre a lovas is fölébredt. Szétnézett
1767 V | is fölébredt. Szétnézett a fényes manó-kísérők közt,
1768 V | manó-kísérők közt, egy éppen a kalapja karimáján libegett
1769 V | hozzákapott, nagyot libbent, s a kezére szállt. A lovas sarkantyúba
1770 V | libbent, s a kezére szállt. A lovas sarkantyúba kapta
1771 V | utána.~Egy kanyarulatnál a temetői rémfény-csapat kétfelé
1772 V | kétfelé szakadt; nagyobb része a légáramlással eltért, hanem
1773 V | őrszem megmaradt állhatatosan a lovas körül, s majd előtte,
1774 V | előtte, majd utána repkedett.~A lovas meghúzta a kantárszárat,
1775 V | repkedett.~A lovas meghúzta a kantárszárat, s halkan léptetve,
1776 V | elkezdte csendesen számlálni a körüle repkedő rémfényeket.~„
1777 V | négy, öt, hat, hét. – Már a hetedik is itt van? – Pedig
1778 V | Pedig még csak tegnap jött a többihez.”~A füzesből kiérve,
1779 V | tegnap jött a többihez.”~A füzesből kiérve, hideg szellő
1780 V | hideg szellő csapott végig a síkon; az elül minden rémfény
1781 V | minden rémfény visszafutott a sötétbe, s táncolta kísértettáncát
1782 V | minő mulatság ez nekik?~A lovas aludt tovább.~A rejtélyes
1783 V | nekik?~A lovas aludt tovább.~A rejtélyes kazal olyan közel
1784 V | egyenesen neki lehetett menni. A paripa nem tette azt, hanem
1785 V | hanem félkörben megkerülte a tért, míg egyszer egy kerek
1786 V | egy kerek tó elé ért, mely a kazaltól elválasztá. Itt
1787 V | kazaltól elválasztá. Itt a tóparton megállt, s fejét
1788 V | elkezdte felhányni, hogy a lovast csendesen fölébressze
1789 V | Az feltekintett; leszállt a kengyelből, leszedte lováról
1790 V | kengyelből, leszedte lováról a nyerget és kantárt, s azzal
1791 V | azzal ráütött tenyerével a hátára.~A paripa erre belegázolt
1792 V | ráütött tenyerével a hátára.~A paripa erre belegázolt a
1793 V | A paripa erre belegázolt a tóba, mely egyszerre nyakáig
1794 V | nyakáig ért, s átúszott a túlsó partig.~Miért nem
1795 V | túlsó partig.~Miért nem ment a száraz felől? Miért éppen
1796 V | száraz felől? Miért éppen a vízen keresztül?~A lovag
1797 V | éppen a vízen keresztül?~A lovag azalatt leguggolt
1798 V | lovag azalatt leguggolt a rekettye közé, térdére fektette
1799 V | megnézte, rajt vannak-e a kovák a sárkányokon, nem
1800 V | megnézte, rajt vannak-e a kovák a sárkányokon, nem hullott-e
1801 V | sárkányokon, nem hullott-e ki a por a serpenyőből, s nesztelenül
1802 V | nem hullott-e ki a por a serpenyőből, s nesztelenül
1803 V | nesztelenül meghúzta magát, a távozó paripa után tekintve.~
1804 V | távozó paripa után tekintve.~A paripa előre volt küldve –
1805 V | küldve – kémlelőnek.~Amint a partra kiért, farkát magához
1806 V | ne üssön, fejét lesunyta a földig, mint a szimatoló
1807 V | lesunyta a földig, mint a szimatoló vadászeb, s meg-megállt
1808 V | meg-megállt hallgatózni.~A kazal déli oldalában, mely
1809 V | kazal déli oldalában, mely a falutól el volt fordulva,
1810 V | volt fordulva, ott volt a kazalba vágott üreg bejárása:
1811 V | úgy összetűzködve, hogy a kazal színével egészen összhangzó
1812 V | gyaníthasson semmit.~Amint a paripa az ajtó közelébe
1813 V | figyelmesen tekinte oda, sörénye a homlokára vágódott, mint
1814 V | mintha harapni készülne: – a vesszőajtó alján nyílás
1815 V | nyílás volt, azon betörtek.~A paripa azt is tudta már,
1816 V | azt is tudta már, hogy ki a betörő: érezte szagáról.
1817 V | különben ő is észrevette volna a ló közeledtét. A farkaskölykek
1818 V | észrevette volna a ló közeledtét. A farkaskölykek nyifogása
1819 V | farkaskölykek nyifogása hangzik a kazalból.~A paripa megfogta
1820 V | nyifogása hangzik a kazalból.~A paripa megfogta fogával
1821 V | paripa megfogta fogával a sövényajtót, s hirtelen
1822 V | helyéből.~Azzal hátratorpant a mén, mind a négy lábát előrefeszítve,
1823 V | hátratorpant a mén, mind a négy lábát előrefeszítve,
1824 V | repkedett jobbra-balra, mintha a szél lebegtetné.~A kazal
1825 V | mintha a szél lebegtetné.~A kazal odújából pedig előkúszott
1826 V | előkúszott az ellenség: a sovány, kiéhezett csikasz.
1827 V | álmainak folytatása-e ez, a kész pecsenye, mely helyébe
1828 V | anyjától hurcoltatni magát. A vén ordas csak nagyokat
1829 V | az ilyen hangot, melyben a káröröm nyilatkozik, s csendesen
1830 V | farkával sovány horpaszait.~A mén látta, hogy ellensége
1831 V | hogy ellensége nem siet a támadásra. Akkor aztán ő
1832 V | közelebb, fejét lehajtá a földre, úgy lépegetett csendesen
1833 V | már éppen azon volt, hogy a nyakára ugorjék, akkor hirtelen
1834 V | rúgta fel az állkapcáját a farkasnak, hogy annak az
1835 V | hörgő üvöltéssel rohant a dühödt fenevad a paripára;
1836 V | rohant a dühödt fenevad a paripára; hanem az a második
1837 V | fenevad a paripára; hanem az a második rohamnál úgy rúgta
1838 V | rohamnál úgy rúgta fel mind a két hátulsó lábával, hogy
1839 V | két hátulsó lábával, hogy a toportyán bukfencet vetett
1840 V | toportyán bukfencet vetett a levegőben. Ez még dühösebbé
1841 V | szájjal szökött harmadszor is a ménnek, ezúttal aztán olyan
1842 V | patkó hosszú sebet hasított a szügyén, s ez nem volt még
1843 V | s ez nem volt még elég; a paripa, míg a földről fel
1844 V | még elég; a paripa, míg a földről fel sem szedte magát,
1845 V | egyik első lábát összezúzta.~A farkas ezzel feladta a harcot.~
1846 V | A farkas ezzel feladta a harcot.~Meggyalázva, foga,
1847 V | lába törötten elbaktatott a csatatérről, s nemsokára
1848 V | csatatérről, s nemsokára a kazal tetején jelent meg.
1849 V | kazal tetején jelent meg. A gyáva! A győztes ellenség
1850 V | tetején jelent meg. A gyáva! A győztes ellenség elől oda
1851 V | ahova az nem követheté.~A paripa viháncolva nyargalta
1852 V | viháncolva nyargalta körül a kazlat: le akarta csalni
1853 V | ellenfelét. Az csak ült a kazal tetején; tört lábát,
1854 V | állatok legbüszkébbike, a mén, kevélyebb tekintettel,
1855 V | Azzal hirtelen felkapott a fogával egyet a farkaskölykek
1856 V | felkapott a fogával egyet a farkaskölykek közül, mik
1857 V | megrázta azt kegyetlenül a levegőben, s azzal lecsapta
1858 V | levegőben, s azzal lecsapta a földre, hogy annak egyszerre
1859 V | fájdalmas dühvel üvöltött a kazal tetején.~A mén újra
1860 V | üvöltött a kazal tetején.~A mén újra felkapott egyet
1861 V | mén újra felkapott egyet a kölykek közül, s a levegőbe
1862 V | egyet a kölykek közül, s a levegőbe hajította.~Mikor
1863 V | levegőbe hajította.~Mikor a harmadikat is felkapta nyakánál
1864 V | elkeseredett dühvel ugrott le rá a kazal tetejéről, s végső
1865 V | tett, hogy körmével elérte a paripa nyakát, de zúzott
1866 V | már, odarogyott le alája; a diadalmas ellenfél aztán
1867 V | ott agyontaposta, elébb a vénet, azután a kölykeket
1868 V | agyontaposta, elébb a vénet, azután a kölykeket mind.~Azzal büszkén
1869 V | ficánkolva körülnyargalta a kazlat, s azután szép csendesen
1870 V | nincs semmi baj? – szólt a lovas, megcsókolva lova
1871 V | szinte viszonozni látszott.~A mén ismerős röhögéssel felelt
1872 V | ismerős röhögéssel felelt a kérdésre, s fejét odadörzsölte
1873 V | odadörzsölte gazdája csípejéhez.~A lovas azzal csomóba kötött
1874 V | kantárt, úgy kapott fel a ló hátára szőrén, szerszámtalanul,
1875 V | szőrén, szerszámtalanul, a paripa vígan kaptatott át
1876 V | vígan kaptatott át vele a megjárt helyre, s a kazal
1877 V | vele a megjárt helyre, s a kazal odúja előtt megállt,
1878 V | megállt, ott gazdája leszökött a hátáról; a paripa aztán
1879 V | gazdája leszökött a hátáról; a paripa aztán hanyatt vágta
1880 V | magát, s meghengergőzött a fűben, ihogva, röhögve,
1881 V | azután felugrott, megrázta a bőrét, s nekiállt jóízűen
1882 V | nekiállt jóízűen legelészni a kövér, süppedő fűben.~A
1883 V | a kövér, süppedő fűben.~A cigányt meg sem lepték a
1884 V | A cigányt meg sem lepték a megelőzött harc véres tanújelei.
1885 V | bundának. Úgyis elszakadt már a régi.~Itt valami jutott
1886 V | Ez nőstény volt; akkor a hímnek is itt kell lenni
1887 V | valahol – biztos helyen.~A kazal körös-körül volt véve
1888 V | sorban, mégpedig úgy, hogy a két külső közt maradt hézagnak
1889 V | maradt hézagnak megfelelt a belső farkasverem, ami a
1890 V | a belső farkasverem, ami a kettő közt véletlenül átjött,
1891 V | véletlenül átjött, beleesett a harmadikba; az egész furfangos
1892 V | amit időjártával belepett a moha, úgyhogy az embert
1893 V | Tehát ezért nem vágott a paripa egyenesen a kazalnak.
1894 V | vágott a paripa egyenesen a kazalnak. Erődített vármű
1895 V | Erődített vármű volt ez, s az a tó előtte, az volt egyedüli
1896 V | bejárat e várba: az volt a kapu.~A nőstényfarkas is
1897 V | e várba: az volt a kapu.~A nőstényfarkas is bizonyosan
1898 V | nőstényfarkas is bizonyosan a vízen keresztül jutott ide;
1899 V | vízen keresztül jutott ide; a hímje nem volt oly okos,
1900 V | megfogta magát egyik veremben. A cigány mindjárt észrevette,
1901 V | szakadva, s amint letekintett a mélységbe, két villogó veres
1902 V | eljövök érted, s elkérem a bőrödet, ha idadod. Ha adod,
1903 V | ha nem adod, veszem. Ez a rend a világon. Nekem nincs,
1904 V | adod, veszem. Ez a rend a világon. Nekem nincs, neked
1905 V | Egyikünknek meg kell dögleni a másikért; légy az te.~Még
1906 V | Még azután ráért, hogy a nőstényfarkasról hevenyében
1907 V | nőstényfarkasról hevenyében lerántsa a bőrt, mert ha meghűl, nehezebb
1908 V | mert ha meghűl, nehezebb a munka. A lefejtett bundát
1909 V | meghűl, nehezebb a munka. A lefejtett bundát kifeszíté
1910 V | karókra, s kitámasztá száradni a holdvilágra; a hullákat
1911 V | száradni a holdvilágra; a hullákat elhurcolta a kazal
1912 V | holdvilágra; a hullákat elhurcolta a kazal végéig, s ott elásta;
1913 V | szalonnáját, és evett.~Amint a lobogó tűz így odavilágított
1914 V | volt az szelídebb annál a fenevadnál, aki odúját az
1915 V | én eszlek meg téged.” Ez a jelszó. „Neked van, nekem
1916 V | amit fényes fehér fogaival a kenyéren, szalonnán ejtett,
1917 V | fogai, felfaló szemei.~Az a szalonna, kenyér: az bizonyosan
1918 V | Pénzbe? Hogy vásároljon a cigány pénzért? Hisz amint
1919 V | pénzért? Hisz amint azt a fényes tallért kioldaná
1920 V | egyet előmutatna azok közül a pirosszemű bankók közül,
1921 V | s szétteríti maga körül a füvön.~Fényes ezüst-, aranypénzek
1922 V | aranypénzek csillognak körülötte a tűz fényében. Elnézegeti
1923 V | fényében. Elnézegeti azokat a furcsa jegyeket a császár
1924 V | azokat a furcsa jegyeket a császár bankóin, s úgy töprenkedik
1925 V | nádmaggal vegyest.~Bemegy a kazal odújába, s kihúz a
1926 V | a kazal odújába, s kihúz a széna belsejéből egy nagy
1927 V | zöldrozsdás pénzneművel; – a többit is hozzáméri két
1928 V | nehezebb?~Meg van elégedve a munkával?~A kincset újra
1929 V | van elégedve a munkával?~A kincset újra eldugja a kazal
1930 V | A kincset újra eldugja a kazal mélyébe; maga sem
1931 V | És azután újra nekiáll a hetednapos kenyérnek, az
1932 V | S azután végignyújtózik a gyepen, odaszólítja Fáraót.~–
1933 V | Gyere ide, legeléssz a fejem körül, hadd hallom,
1934 V | hallom, hogy ropogtatod a füvet!~És csendesen elalszik
1935 V | mellette, mint akinek ágya a legpuhább, s lelkiismerete
1936 V | legpuhább, s lelkiismerete a legnyugodtabb.~
1937 VI | Ráfogtam magamra, hogy a bátyámat látogatni járok.
1938 VI | találtam mentséget, hogy a művészetben szükséges előmenetelt
1939 VI | és nagyon jó előcsarnoka a művészetnek, ha én délután
1940 VI | hegedülök, amihez aztán a társaság többi része táncol.~
1941 VI | volt.~Néha aztán még az a szerencse is kijutott részemre,
1942 VI | valaki felváltotta Melanie-t a zongoránál, s akkor aztán
1943 VI | tudott. Csak úgy libegett a föld felett, s a valcert
1944 VI | libegett a föld felett, s a valcert annyi kellemmel
1945 VI | utána senki. Nekem ez volt a kedvenc táncom. Ekkor kizárólagosan
1946 VI | máshova, mint egymás szemébe. A francia négyest nem szerettem
1947 VI | s mi közöm nekem ezekhez a többi kisasszonyokhoz.~Azt
1948 VI | két táncos mindig kitelt a háztól. A szép udvari tanácsosné
1949 VI | mindig kitelt a háztól. A szép udvari tanácsosné és
1950 VI | tanácsosné és Fräulein Matild, a nevelőnő; azután meg Loránd
1951 VI | Loránd és Gyáli Pepi.~Ez a Gyáli Pepi bécsi udvari
1952 VI | Bálnokházynak; anyja valaha a bécsi operaszínháznál volt
1953 VI | csak később tudtam meg.~Ez a Pepi igen szép fiú volt „
1954 VI | fiú volt „en miniature”, a bátyámmal járt egy osztályba,
1955 VI | soha életemben ennél a szép szájnál mosdatlanabb
1956 VI | Szokása volt neki, hogy a francia négyesben, mikor
1957 VI | francia négyesben, mikor a szólót táncoló férfias rész
1958 VI | visszakerül, ő megelőzzön engem, s a körfordulót Melanie-val
1959 VI | akarta tenni, megfogtam a karját, s ellódítottam onnan;
1960 VI | mégis ellódítottam.~Ezzel a hőstettemmel nemcsak magam,
1961 VI | mindig az anyjával.~Mikor a társaság eloszlott, még
1962 VI | együtt Loránd szobájába a földszintre, Pepi is velünk
1963 VI | magát Loránd ágyán –, ez a fiú féltékeny rám!~Bátyám
1964 VI | segéljen, kedves fiú ez a Dezső – szólt Pepi. – Meglásd,
1965 VI | Othello lesz belőle.~Ez a célzás elevenre talált.
1966 VI | Én még nem élveztem azt a nemes ambróziát, melytől
1967 VI | tudják azt igen sokan, hogy a pipaszár az, mi a gyermekkor
1968 VI | hogy a pipaszár az, mi a gyermekkor és férfikor között
1969 VI | Purifikálnom kellett magamat.~A bátyám asztalán állt a dohányos
1970 VI | A bátyám asztalán állt a dohányos döböz, tele török
1971 VI | pedig csak azért is szíttam, a füst elkábított, leette
1972 VI | elkábított, leette nyelvemről a bőrt, de azért ki nem adtam
1973 VI | bőrt, de azért ki nem adtam a fogam közül a csibukot,
1974 VI | nem adtam a fogam közül a csibukot, míg fenékig ki
1975 VI | míg fenékig ki nem égett a dohány.~Ez volt első és
1976 VI | féktelenül felkacagott erre a szavamra.~– Mézeskalács-huszár!
1977 VI | egészen fölmelegedtem arra a büszkeségre, hogy a bátyámat
1978 VI | arra a büszkeségre, hogy a bátyámat meg tudtam nevettetni.~
1979 VI | szólt hozzám, akkor az volt a címem, hogy „öreg”, máskor „
1980 VI | Nekünk az kell, ami kész. Nem a te kisleányodnak udvarlunk
1981 VI | mi, hanem az anyjának. Ha a vén parókás udvari tanácsos
1982 VI | parókás udvari tanácsos a festett bajuszával nem féltékeny
1983 VI | rágalomért Loránd legalábbis arra a szép szájára fog ütni.~Ahelyett
1984 VI | féldörmögve monda neki~– Ugyan! A gyerek előtt…~Pepi nem hagyta
1985 VI | Egészen idegen volt ez a cinizmus az én lelkem előtt.~
1986 VI | én lelkem előtt.~Nemcsak a gyomrom, de az egész lelkem
1987 VI | Hogy tudtam volna annak a gondolatnak végtelen súlyát
1988 VI | Ezt nem láthatta abban a körben, ahol mi nevelkedtünk,
1989 VI | volna az meg utcáinkon, se a férfi, se a nő; hiszen senki
1990 VI | utcáinkon, se a férfi, se a nő; hiszen senki sem szólt
1991 VI | végtelenül fájt nekem ez a gondolat!~Nagy szédelegve
1992 VI | utcaajtó már zárva volt; a pékbolt ajtajára kellett
1993 VI | Lassan akartam benyitni, hogy a csengettyű el ne árulja
1994 VI | hogy mit akarsz mondani. A konziliáriuséknál voltál.
1995 VI | itthon tartozol lenni és a leckédet tanulni. A „másik
1996 VI | lenni és a leckédet tanulni. A „másik asinus” már dél óta
1997 VI | óta büfflál odabenn, annyi a leckéje, te meg még bele
1998 VI | propter semper megmondom, hogy a karneválnak finis! Nekem
1999 VI | helybenhagyólag mozgatta előre-hátra a bóbitáját, s azután a gyertyával
2000 VI | előre-hátra a bóbitáját, s azután a gyertyával utánam jött,
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6352 |