Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
1836 1
200 1
7 1
a 6352
à 1
a-b-ab-ot 1
abba 16
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
6352 a
2869 az
2098 hogy
1718 nem
Jókai Mór
Mire megvénülünkadig

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6352

     Fezejet
2001 VI | gyertyával utánam jött, hogy a sötét folyosón szobám ajtajáig 2002 VI | világítson, s utánam énekelte ezt a tréfás verset:~„Hab i ti 2003 VI | régóta tehette, bizonyítá a csonkig leégett gyertya.~– 2004 VI | holnapra. Én már elvégeztem a magamét; aztán, hogy nem 2005 VI | gondoltam, majd le fogsz késni a tanulással, s az írásbeli 2006 VI | van-e!~Meg voltam alázva.~Az a nehézfejű fiú, akire én 2007 VI | kivéve, amit előlem elrejtett a markába. – Nos, találd ki, 2008 VI | neki!~Én elragadtam tőle a levelet.~Elöl szüleinek 2009 VI | szüleinek írt Fánny németül, a levél túlsó lapján nekem 2010 VI | hogy néhány sort beleír a felbontott levélbe az én 2011 VI | nevemben, s azt odaviszi a kedves mamának, s elolvassa 2012 VI | mert majd egyszer rájönnek a kegyes csalásra, s mind 2013 VI | kegyes csalásra, s mind a kettőnkre megharagusznak 2014 VI | megharagusznak érte.~Óh, majd a szívem szakadt meg!~Leborultam 2015 VI | olyan helyeken járok, ahol a nőket, az anyákat kigúnyolják! 2016 VI | egészen megkönnyebbült a fejem. Henrik felemelt a 2017 VI | a fejem. Henrik felemelt a földről, mert ott feküdtem 2018 VI | földről, mert ott feküdtem a földön.~– Add nekem ezt 2019 VI | földön.~– Add nekem ezt a leveletrebegém, és megcsókoltam 2020 VI | széttépett azóta az idő: de ez a levél még most is megvan 2021 VI | Dezső pajtás, de látod, a gyertyánk leégett; nagymama 2022 VI | akarsz maradni, eredj le a műhelybe, ott egész éjjel 2023 VI | holnap szombat van: vidd oda a tintát, papirost, könyvet; 2024 VI | tettem. Kimentem az udvarra; a kútnál megmostam a fejemet; 2025 VI | udvarra; a kútnál megmostam a fejemet; azután fogtam könyveimet, 2026 VI | könyveimet, írásomat, lementem a pékműhelybe, megkértem Mártont, 2027 VI | Mártont, hogy engedjen ott a lámpánál írnom és tanulnom. 2028 VI | bosszantott gúnyos ötleteivel, a péklegények taszigáltak, 2029 VI | taszigáltak, el-elhajtottak a helyemből; dalolták a „dagasztószék2030 VI | el-elhajtottak a helyemből; dalolták adagasztószék” nótáját és 2031 VI | No, öreg. Eljössz ma a kis Melanie-hoz? Nagy táncpróba 2032 VII | VII. A tiltott iratok~Egy este 2033 VII | s ha készen vagy vele, a másolattal együtt zárd el 2034 VII | közül.~Most már örültem a két húszasnak.~Amilyen nyomasztó 2035 VII | első keresmény birtoka.~Az a tudat, hogy képes vagyok 2036 VII | leszakíthatok.~Elfogadtam a munkát és ajánlatot.~Azontúl 2037 VII | pontban eljött hozzám, átadta a lemásolandó iratot, melyben 2038 VII | s másnap reggel eljött a másolatért.~Éjszaka írtam, 2039 VII | táplálta olvasóközönségét.~A közönség aztán segített 2040 VII | segített magán.~Minthogy még a gyorsírászat nem volt nálunk 2041 VII | műszó szerint „rápiálta” a hallott beszédeket. Gyűlés 2042 VII | egyikben megvolt az, ami a másikból kimaradt; így kiegészítették 2043 VII | kimaradt; így kiegészítették a beszédeket; akkor maguk 2044 VII | még most is tartogatják.~A mai kor embere, aki a boldog 2045 VII | tartogatják.~A mai kor embere, aki a boldog múlt idők után sóhajtoz, 2046 VII | szabadságunk dicső korszakában” az a merénylete néhány ifjú embernek, 2047 VII | kézirat alakban megismertette a közönséggel.~Rám újjáalakító 2048 VII | ösztönök támadtak bennem.~Annak a világnak, ami előttem megnyílt, 2049 VII | előttem megnyílt, az volt a neve, hogyhaza”.~Csodálatos 2050 VII | hallgatni, hogy mit beszél a haza!~Eddig fogalmam sem 2051 VII | töltöttem éjszakáimat; – a sorok, miket éjjelenkint 2052 VII | úgy lettek felírva azokra a fehér lapokra, amik egy 2053 VII | mélyen emlékembe van vésve az a gerjesztő hatás, mely ez 2054 VII | vitatkoztak, s ez ragadt a nagyobbakról a kisebbekre; 2055 VII | ez ragadt a nagyobbakról a kisebbekre; a labdázó helyekről 2056 VII | nagyobbakról a kisebbekre; a labdázó helyekről elszoktunk, 2057 VII | rend szerint vitattuk meg a nap eseményeit, írtunk verseket, 2058 VII | költeményeket, eljártunk éljenezni a fáklyászenékre, s viseltünk 2059 VII | gyászt kalapjaink mellett a többi fiatalsággal, mikor 2060 VII | azt mondta, hogy ideje van a gyásznak.~Egy hónap múlva 2061 VII | Maga az iskolai fiatalság a százkezű tipográfia.~A veszély 2062 VII | fiatalság a százkezű tipográfia.~A veszély messze el volt már 2063 VII | volt már harapózva: íme le a tizenkét éves gyermekig 2064 VII | útján nem folyhatott le; a gyermekek kezei pótolták 2065 VII | gyermekek kezei pótolták a sajtót.~Nagy volt az ijedelem.~ 2066 VII | hogy meg sem tudtam ijedni. A nagyobbakat nagyobb dolgokkal 2067 VII | raktunk betűt betű után; de a veszély neheze azokat fenyegeté, 2068 VII | Huszonketten voltunk idézve a líceum növendékei közül.~ 2069 VII | líceum növendékei közül.~Azon a napon fegyveres katonaság 2070 VII | fegyveres katonaság zárta el a tanodához vezető utcákat, 2071 VII | vezető utcákat, mert az a híre járt, hogy az országgyűlési 2072 VII | netán el fognak ítélni.~Ezen a napon nem is volt előadás. 2073 VII | is volt előadás. Csupán a vádlottak és bíráik voltak 2074 VII | akkor sem féltem, mikor a pedellus őrizete alatt az 2075 VII | Hogy húzták meg olyankor a repedt harangot, mely egyedül 2076 VII | harangot, mely egyedül arra a célra szolgált, hogy mikor 2077 VII | diákot kísérnek ki társai a városból penitenciás énekszóval. 2078 VII | ha eszembe jutott.~Máskor a legkisebb dorgálás levert, 2079 VII | várva, találkoztam egyenkint a tanárokkal, amint a tanácsterembe 2080 VII | egyenkint a tanárokkal, amint a tanácsterembe szállingóztak. 2081 VII | ma erősnek kell lennem.~A direktor is észrevett, amint 2082 VII | észrevett, amint végigment a szobán. Rám kiáltott nyers 2083 VII | esett.~Nem leszek cigány!~A vizsgálat megkezdődött; 2084 VII | egyenkint szólongatták be a törvényterembe, s egyenkint 2085 VII | de már akkor mindegyiket a pedellus vezette más szobába, 2086 VII | vezette más szobába, nehogy a kinnlevőknek elmondhassák, 2087 VII | odabenn.~Nekem elég időm volt a kijövők arcait tanulmányoznom.~ 2088 VII | fel volt hevülve, s azt a benyomást hozta ki magával, 2089 VII | oly kirívóvá tette arcát a kinn ácsorgó fagyos képek 2090 VII | Hogy Lorándot nem láttam a vádlottak között, az nagyon 2091 VII | az nagyon megvigasztalt. A titkos iratok egyik indítóját 2092 VII | engemet utoljára hagytak, arra a gondolatra hozott, hogy 2093 VII | hogy mégis nyomon vannak: a leírók egymás után vallottak, 2094 VII | vallottak, ki kitől kapta a lemásolandót, a lánc utolsó 2095 VII | kitől kapta a lemásolandót, a lánc utolsó szeme én vagyok, 2096 VII | áll azután Loránd.~Hanem a lánc itt ketté fog szakadni, 2097 VII | várakozás után rám is került a sor.~Oly fásult voltam, 2098 VII | Desiderius Áronffy! – szólt a direktor – mondsza, kinek 2099 VII | bevallottad, nem kellett még a kézirataiddal utánad bizonyítgatni, 2100 VII | meghazudtolgatni, mint a többieknél. – Miért írtad 2101 VII | tanárbíró elnevette magát, a másik bosszúsan csapott 2102 VII | székében, s kezeit összetéve, a két hüvelykujjával malmot 2103 VII | Nem látszottál érteni a kérdést, fiamszólt a 2104 VII | a kérdést, fiamszólt a direktor nyers, száraz hangon. – 2105 VII | hogy mennyiért írtad ezt a firkát, hanem hogy mi oknál 2106 VII | leírni tiltott dolog, amit a nádor és a királyi személynök 2107 VII | tiltott dolog, amit a nádor és a királyi személynök jelenlétében 2108 VII | volt.~E válaszomra egyike a fiatalabb tanároknak olyan 2109 VII | , tekintetével leszidva a rokonszenvű nyilatkozatért, 2110 VII | nyerte, hogy még jobban a szeme közé néztem, s most 2111 VII | előtt remegve álltam, mikor a hegedülésért megszidott, 2112 VII | most, mikor igazi baj volt a fejemen, nem sütöttem le 2113 VII | fejemen, nem sütöttem le a szememet előtte.~– Arra 2114 VII | Arra felelj, hogy ki adta a kezedbe azt az írást, amiről 2115 VII | lemásoltad!~Összeszorítottam a fogamat. Nem fogok felelni; 2116 VII | nem nézhettem volna többé a kérdező szemébe.~Nem! Nem 2117 VII | árulom el.~Azt hittem, hogy a direktor e szónál nem fog 2118 VII | kevesebbet tenni, mint felkapja a kalamárist, s úgy vágja 2119 VII | kalamárist, s úgy vágja a fejemhez, hogy csupa szerecseny 2120 VII | leszek tőle.~Nem azt tette: a burnótszelencéjéhez nyúlt; 2121 VII | szippantott belőle, s félrenézett a mellette ülő Schmuck úrra, 2122 VII | Erre Schmuck úr abbahagyta a malomjátszást, s nyájas 2123 VII | felelj kérdéseinkre.~Ez a biztató szó szinte eltántorított. 2124 VII | hinni kezdtem benne.~Azonban a direktor hirtelen közbevágott:~– 2125 VII | felhozott. Súlyos és nagy hatású a vétek, melyet elkövettek, 2126 VII | elkövettek, s azoknak okozói a törvény teljes szigorával 2127 VII | szigorával fognak sújtatni!~A harag, a kérlelhetlen szigor 2128 VII | fognak sújtatni!~A harag, a kérlelhetlen szigor hangján 2129 VII | egyszerre világosság támadt: ez a szigorú ember az, aki minket 2130 VII | minket ki akar segíteni a partra, s amaz a biztató, 2131 VII | segíteni a partra, s amaz a biztató, nyájas pater familias 2132 VII | meríteni.~Schmuck úr folytatta a malmot.~A direktor aztán 2133 VII | Schmuck úr folytatta a malmot.~A direktor aztán újra hozzám 2134 VII | Azért nem fogom megnevezni a leíratás megbízóját, mert 2135 VII | bűnhődnöm, ki nem tudtam a célt, mint annak, aki azt 2136 VII | maga tanítá-e szavalnom a „Romanus sum civis”-t? Tessék 2137 VII | árulkodom; s ha volt bátorsága a rómainak elmondani, el merem 2138 VII | rivallt rám az igazgató. A pedellus azután elvezetett.~ 2139 VII | vagyok mentve. Éppen az a kegyetlen, haragos igazgató 2140 VII | hogy most ezzel vége van a tréfának. Amint szabadulhattam, 2141 VIII | VIII. A kezdetnek a vége~Őnagysága, 2142 VIII | VIII. A kezdetnek a vége~Őnagysága, a szép Bálnokházyné, 2143 VIII | kezdetnek a vége~Őnagysága, a szép Bálnokházyné, éppen 2144 VIII | asszonyságnak: tudniillik a papagáj.~– Nos, kedves – 2145 VIII | hát megtanulta-e már a Kokó Loránd nevét kimondani?~– 2146 VIII | bocsátkozék le neje mellé a pamlagra.~– Miattam eloszolhatik.~– 2147 VIII | érdekelni, kedves, hogy a sok táncos hazamegy. 2148 VIII | Érti, ugye?~– Félig-meddig. A titkos hírlapírás ügyére 2149 VIII | szobájában nem található. A hírlaptöredékek, ha idegen 2150 VIII | fogja azokat dönteni; senki a kéziratok ugyanazonságát 2151 VIII | semmisített meg, amit ebben a városban írt. Valami 2152 VIII | s az az album valahogy a hatóság kezébe jutott.~– 2153 VIII | oda? – kérdé indulatosan a hölgy.~– Alkalmasint maga 2154 VIII | az embernek szüksége van a barátja vállaira, hogy 2155 VIII | ígérte nekem.~– Kedvesem, a nagy urak ígéreteire ne 2156 VIII | egész világon csalásból áll a diplomácia: ön megcsal engem, 2157 VIII | tagadhatja ön el, hogy én a legudvariasabb férj vagyok 2158 VIII | legudvariasabb férj vagyok a világon. Egy fiatalember 2159 VIII | Egy fiatalember udvarol a nőmnek; én látom, tudom; 2160 VIII | adott alkalommal ráveregetek a vállára, s azt mondom neki: „ 2161 VIII | még az aranysodronyok is a fogakon).~Hermine nagysád 2162 VIII | fel Gyálit, hogy adja át a fiskusnak azt az albumot.~– 2163 VIII | haragudni, ha Loránd eltűnik a háztól, hanem énrám; mert 2164 VIII | valakinek csak kell maradni a háznál.~– Ön képtelen engemet 2165 VIII | ezt ne emlegesse! Ez önben a legkegyetlenebb vonás. Igaz, 2166 VIII | vezetett be házunkhoz ifjakat a társaság minden osztályából. 2167 VIII | lehajítva férje kalapját a karszékről, s azután kedvetlenül 2168 VIII | esztendő végén sorba csókolja a tekintetes rendeket, hogy 2169 VIII | rendeket, hogy el ne csapják a hivatalából. A mostani kancellár, 2170 VIII | ne csapják a hivatalából. A mostani kancellár, Reviczky 2171 VIII | kifaragtam azt onnan, s a magamét vágtam helyébe. 2172 VIII | Ő odáig eljutott, ahol a parabola legmagasabb, s 2173 VIII | észre se vettünk volna, a magunk hasznáért nevezetes 2174 VIII | akadályozni, hogy azért a legelső tisztújításkor megválaszthassák 2175 VIII | megválaszthassák esküdtnek a vármegyén. Egyébként: Loránd 2176 VIII | Egyébként: Loránd szép fiú; amit a férfiak üldözése elrontott 2177 VIII | elrontott nála, majd helyrehozza a nők pártfogása.~– Jól van, 2178 VIII | tíz óra itthon ne találja akedves rokont.~Hermine 2179 VIII | hányt-vetett ékszerei között.~A férj mosolyogva távozott. 2180 VIII | mégis szép konstelláció a sorstól, mikor egy abba 2181 VIII | sorstól, mikor egy abba a helyzetbe jön, hogy tulajdon 2182 VIII | lepecsételte, s leküldte a komornyiktól Loránd szobájába.~ 2183 VIII | Loránd még ez nap nem volt ki a házból; nem tudott felőle 2184 VIII | levelét elolvasta, arra kérte a komornyikot, hogy menjen 2185 VIII | rögtön; ő maga gátolva van a kimenetelben, pedig okvetlen 2186 VIII | szólnia kell vele.~Ahogy a komornyik elment, Loránd 2187 VIII | elkezdett kesztyűt húzni. Mind a két kezére kesztyűt húzott, 2188 VIII | Most az utcaajtó nyílik, s a léptek egyenesen az ő ajtajához 2189 VIII | nagyobb gonoszság nem terem a föld színén.~– Különben 2190 VIII | tőled kérdezni, hogy ma este a búcsúlakomát követő bálban 2191 VIII | Eredj fel, Dezső, kérlek, a nevelőnőhöz, és kérdezd 2192 VIII | hogy ő is el fog-e jőni a mai táncvigalomba, vagy 2193 VIII | kedvetlenül sompolygott ki a szobából. Azt gondolta magában, 2194 VIII | gondolta magában, hogy tán ez a mai nap mégsem egészen alkalmatos 2195 VIII | hanem azért csak felment a nevelőnőhöz.~A kisasszony 2196 VIII | csak felment a nevelőnőhöz.~A kisasszony azt válaszolta 2197 VIII | kisasszonnyal az este; de a nagyságos asszony készülődik, 2198 VIII | nagyságos asszony készülődik, s a kövér tante fog vele menni.~ 2199 VIII | tante fog vele menni.~Ezt a kövér tante-ot csak olyankor 2200 VIII | odaállt összefont karokkal a piperkőc elé, s azt mondá 2201 VIII | meghal!~Azzal odatartá elé a lilaszín levélkét, amit 2202 VIII | El van árulva minden.”~A piperkőc mosolygott, és 2203 VIII | mosolygott, és hátratette a kezeit.~– Nos, hát mit akarsz 2204 VIII | csapok, hogy összecsődül a nép az utcáról, s az is 2205 VIII | kihívottnak nekem van jogom a fegyver és vívás nemét meghatároznom.~– 2206 VIII | Eszébe jutott az az éjszaka a családi sírboltban.~– Egyikünknek 2207 VIII | Tehát szabjunk határidőt a meghalásra. Meddig élhetnek 2208 VIII | tíz esztendeig. Akinek a neve ki lesz húzva, főbe 2209 VIII | ujjaikat fenyegetőleg feltartva a föld mélyéből fölemelkedtek 2210 VIII | nélküli rémek megtértek a hét hideg ágyba. A nyolcadik 2211 VIII | megtértek a hét hideg ágyba. A nyolcadik is vetve.~– Legyen 2212 VIII | mindent elégetett, még a tiszta papírt is, hogy a 2213 VIII | a tiszta papírt is, hogy a gyárjegy árulója ne lehessen.~ 2214 VIII | fel.~Azután összesodrották a papírokat, s belevetették 2215 VIII | húzzon sorsot?~– Te vagy a kihívó!~– De te ajánlottad 2216 VIII | kihívó!~– De te ajánlottad a vívásmódot.~– Megállj! Bízzuk 2217 VIII | vívásmódot.~– Megállj! Bízzuk a sorshúzást egy harmadikra!~– 2218 VIII | Dezső.~– Dezső? – Lorándnak a szíve elfacsarodott; – tehát 2219 VIII | tulajdon testvére húzza ki a halálsorsot!~– Neki ártatlan 2220 VIII | mindegyikünk meg leend nyugodva a sorshúzásban.~Éppen nyitotta 2221 VIII | ajtót Dezső.~Elmondta, hogy a nevelőnő nem megy, hanem 2222 VIII | nevelőnő nem megy, hanem a vastag tante kíséri el a 2223 VIII | a vastag tante kíséri el a nagynénit a bálba. Még egyebet 2224 VIII | tante kíséri el a nagynénit a bálba. Még egyebet is izent 2225 VIII | bálba. Még egyebet is izent a kisasszony, leküldte Lorándnak 2226 VIII | azért sem adja oda neki a táncrendet.~A vastag tante 2227 VIII | adja oda neki a táncrendet.~A vastag tante hírére felkacagott 2228 VIII | Hüh! Loránd; ott lesz a banyakemence; az ótestamentomi 2229 VIII | egy személyben, s ezzel a földglóbusszal egyikünknek 2230 VIII | kimozdítsa helyéből azt a hegyet, amit Mohamed sem 2231 VIII | Ejh! – Lorándot bosszantá a helytelen tréfa, melyet 2232 VIII | melyikünk táncoljon ma este a Szent István tornyával!~– 2233 VIII | értette Loránd, hogy mit akar a másik.~– Dezső lesz oly 2234 VIII | szabad neki észrevenni, hogy a névjegyek már készen vannak – 2235 VIII | Loránd. – Bejöhetsz.~– Itt a kalapban mind a két név – 2236 VIII | Bejöhetsz.~– Itt a kalapban mind a két névszólt Gyáli, Dezső 2237 VIII | Gyáli, Dezső elé tartva a kalapot. – Húzz ki egyet 2238 VIII | olvasd fel, s azután mind a két nevet vesd a kandallóba. 2239 VIII | azután mind a két nevet vesd a kandallóba. Amelyiket kihúztad, 2240 VIII | Amelyiket kihúztad, azé lesz a kokinkínai császár fehér 2241 VIII | császár fehér elefántja.~A két ellenfél félrevonult 2242 VIII | óraláncával volt elfoglalva.~A gyermek gyanútlanul lépett 2243 VIII | gyermek gyanútlanul lépett a sors urnáját képező kalaphoz, 2244 VIII | kalaphoz, s kihúzott egyet a papírdarabok közül.~Szétbontá 2245 VIII | Szétbontá azt, és olvasó a nevet.~„Áronffy Loránd”.~– 2246 VIII | Áronffy Loránd”.~– Vesd a tűzbe! – monda neki Gyáli.~ 2247 VIII | monda neki Gyáli.~Dezső a két lilaszín papírdarabot 2248 VIII | két lilaszín papírdarabot a kandallóba veté. Hideg májusi 2249 VIII | voltak, ott kinn megbomlott a természet tisztes rende: 2250 VIII | Loránd kandallójában égett a tűz. A két papírdarab egyszerre 2251 VIII | kandallójában égett a tűz. A két papírdarab egyszerre 2252 VIII | nem azok voltak, amikre a két fiatalember neveit felírta. 2253 VIII | észrevétlenül felcserélte azokat a kettéhasított táncrenddel, 2254 VIII | táncrenddel, és azt veté a tűzbe. A két végzetes névaláírást 2255 VIII | táncrenddel, és azt veté a tűzbe. A két végzetes névaláírást 2256 VIII | Dezső.~Megköszönte neki ezt a sorshúzást.~Gyáli Pepi pedig 2257 VIII | monda Lorándnak:~– Tiéd a fehér elefánt. éjszakát.~ 2258 VIII | Óh nem. Ott voltak körüle a többiekheten; azok a 2259 VIII | a többiekheten; azok a halottak, akiknek nincs 2260 VIII | akiknek nincs fejük.~Tehát a végzet kikerülhetetlen.~ 2261 VIII | végzet kikerülhetetlen.~A családi baj öröklő. Egyiket 2262 VIII | baj öröklő. Egyiket megöli a családi kór, másikat az 2263 VIII | átkos hagyomány.~És ismét ez afájdalmas föld itt alattunk” 2264 VIII | önkéz ontotta vér, mely a fiak és unokák fejére szertefeccsen!~ 2265 VIII | szertefeccsen!~Ez az ő örökségük. A pisztoly, mellyel az apa 2266 VIII | itt az egész mennyország a földön, itt kell hagyni, 2267 VIII | hagyni, oda kell menni, ahová a többiek mentek.~A nyolcadik 2268 VIII | ahová a többiek mentek.~A nyolcadik fülke még üres, 2269 VIII | de már le van foglalva.~A később jövőnek már csak 2270 VIII | később jövőnek már csak a temetőárokban van helye.~ 2271 VIII | ezalatt, hogy megnyílik a mező, ahol a becsületes 2272 VIII | hogy megnyílik a mező, ahol a becsületes halál két kézre 2273 VIII | fogott kaszával vág rendet a fegyveres vitézek soraiból; – 2274 VIII | vitézek soraiból; – ahol a síró anyák gyermekeit összetapossák 2275 VIII | gyermekeit összetapossák a lovak patkói; – ahol az 2276 VIII | megcsonkított testtel hányják a közös sírba. Ott! ott talán 2277 VIII | Ott! ott talán megtalálja a fiú, amit az apa hiába keresett: – 2278 VIII | az apa hiába keresett: – a menedéket az elől a szomorú 2279 VIII | keresett: – a menedéket az elől a szomorú ház hálószobája 2280 VIII | minden emberöltő-időn befutja a folyondár ezt a mondást:~„ 2281 VIII | befutja a folyondár ezt a mondást:~„Ne nos inducas 2282 IX | IX. A tizenhét éves agg~Óh, milyen 2283 IX | ifjúnak lenni! Óh, milyen szép a tavasz! Tietek az élet, 2284 IX | Tietek az élet, az öröm, a remény; tinektek virággal 2285 IX | tinektek virággal kedveskedik a mező, titeket glóriával 2286 IX | titeket glóriával vesz körül a föld szép sugára, a szerelem; 2287 IX | körül a föld szép sugára, a szerelem; tirátok bízza 2288 IX | öregek; titeket szeretnek a nők; tietek az ég minden 2289 IX | napja.~Óh, mint szeretem én a tavaszt, óh, mint szeretem 2290 IX | tavaszt, óh, mint szeretem én a fiatalságot!~Amabban újra 2291 IX | élni Isten legszebb művét, a földet; emebben újra látom 2292 IX | ember legszebb művét, – a hazát. Mégakkormagam 2293 IX | magam nem is tartoztam a fiatalsághoz, gyermek voltam.~ 2294 IX | szemei, mint az akkori volt.~A tavasz igen korán kinyílt; 2295 IX | február végén zöld volt a mező, ligetek siettek felölteni 2296 IX | ifjúságáról pedig ezt mondja a történetíró: „Ezen ifjúság 2297 IX | olvasás, ismeretgyűjtés, a külesemények tanulmányozása 2298 IX | megfordult az idők rende; a tél, aki elnézte uralkodása 2299 IX | napjaiban, hogy játszanak a meleg szellők a fák virágcsengettyűivel, 2300 IX | játszanak a meleg szellők a fák virágcsengettyűivel, 2301 IX | utolsó falevél is lefagyott a fákról.~E három májusi téli 2302 IX | voltak fagyva lelke elé is.~A végzetes sorshúzás kiszabta 2303 IX | rosszul őrzött bizalma, a baráti árulás s a rákövetkezett 2304 IX | bizalma, a baráti árulás s a rákövetkezett fagyasztó 2305 IX | juttaták?…~Minden levél lehullt a fáról!~Tíz éve van csak 2306 IX | egyszer jogot adott neki a sors. És ez a tíz év mivel 2307 IX | adott neki a sors. És ez a tíz év mivel fog kezdődni? 2308 IX | haszonbérbe ne bírjam tőled a napokat.~Az utált, fagyos 2309 IX | fagyos napokat!~Hiszen mikor a természet így meghal, az 2310 IX | utánahalni.~Csak ne volna az a síró arc otthon! Az a fehér 2311 IX | az a síró arc otthon! Az a fehér hajú otthon! Az 2312 IX | anya és nagyanya.~Hiába! A végzet kikerülhetetlen. 2313 IX | végzet kikerülhetetlen. A nyolcadik ágy is vetve van 2314 IX | valaki, még megtehetné azt a bosszút, hogy elfoglalná 2315 IX | bosszút, hogy elfoglalná előle a családi sírbolt nyolcadik 2316 IX | már nem marad más, mint a temetőárok.~Minő eszme, 2317 IX | elfagyott lombokkal!~Nem gondolt a következő percre.~Akármi 2318 IX | úgyis lecsap? Hadd csapjon! A boltozat zárköve ki van 2319 IX | még nem gyújtott világot. A kandalló táncoló lángja 2320 IX | kandalló táncoló lángja a parázs fölött nézett ki 2321 IX | gondolkozott Loránd.~Az a csontarcú alak, akinek a 2322 IX | a csontarcú alak, akinek a halál angyalát festik, rendes 2323 IX | egy harmadik is sötétlik: a homlokot talált golyó helye!~ 2324 IX | Kik?~Azok, akik leszedik a gyümölcsöt, hogy mert ilyen 2325 IX | Hah! Ki az?~Nem egy a halottak közül, bár ruhája 2326 IX | Hagyja el, hagyjasuttogá a . – Elég világos van így. 2327 IX | gyertyának égni.~– Kegyed a bálba indulszólt Loránd, 2328 IX | Óh, van; én jól tudom. A veszély Bálnokházy kezében 2329 IX | Önnek messze kell futnia; ki a külföldre.~Loránd igen fagyosan 2330 IX | hogy reszket minden tagom a félelemtől ön miatt? Hiszen 2331 IX | hőséget érezni agyában, mintha a halál hideg csontkeze egy 2332 IX | amit szeretek, itt van ezen a földön. Odakinn meg kellene 2333 IX | az, aki legjobban szeret a földön, aki mindene fölött 2334 IX | aki üdvénél, lelkénél, a mennyországnál jobban szeret, 2335 X | X. Én és a démon~Késő este volt már, 2336 X | sietve eltávozott, mielőtt a levelet elolvastam volna.~ 2337 X | meg éjszaka is elkószálni a háztól; az nem járja. Aki 2338 X | Óh, ne tréfáljon most; a bátyámat üldözik, neki kell 2339 X | volna mondani. Kik? Tán a mészároslegények? Akkor 2340 X | mészároslegények? Akkor megyünk mind a hatan dorongokkal a segítségére.~– 2341 X | mind a hatan dorongokkal a segítségére.~– Óh, nem mészároslegények. 2342 X | Hova gondol?~– No, mert a múlt esztendőkben sokat 2343 X | esztendőkben sokat verekedtek a jurátusok a mészároslegényekkel, 2344 X | sokat verekedtek a jurátusok a mészároslegényekkel, tudja: 2345 X | visszatérek, kocogtassak be a szegleti lebujkocsma ajtaján, 2346 X | szoktam mindig elébb betérni.~A teremből zongorahang ütötte 2347 X | Melanie húgom zongorázott a nevelőnővel.~Nem látszottak 2348 X | húgom igen el volt merülve a hangjegyek tanulmányában.~ 2349 X | urambátyámmal.~– Még nem jött haza a kaszinóból – válaszolt a 2350 X | a kaszinóból – válaszolt a nevelőnő.~– Hát kedves asszonynéném?~– 2351 X | asszonynéném?~– Ő elment a bálba.~Ez bántott egy kissé.~– 2352 X | addig szokott whistezni, a nagyságos asszony pedig 2353 X | Olyan korán vacsorálnak a péknél?~– Ilyen korán.~Én 2354 X | korán.~Én aztán leültem a zongora végéhez, s egy óra 2355 X | milyen ostoba műszer ez a zongora; az embernek ha 2356 X | embernek ha tele van is a feje gondolattal, mind kiveri 2357 X | időben egyik sincs itthon a háznál? Hisz az ilyen balesetről 2358 X | lehetnének előre értesülve.~A nevelőnő előtt nem mertem 2359 X | csélcsap volt egy nevelőnőben.~A teremben volt egy nagy óra; 2360 X | milyen lassan tud közeledni a tíz órához. Aztán mikor 2361 X | volna már azt szokni.~Néha a nevelőnő elnevette magát, 2362 X | nevetett, s kikacsintott a hangjegytámla mögül, hogy 2363 X | már én kezdem irányában a közönyöst játszani.~Végre 2364 X | az utcaajtón. Hallottam a léptekről, hogy urambátyám 2365 X | voltak!~Nemsokára benyitott a terembe a komornyik, s mondá, 2366 X | Nemsokára benyitott a terembe a komornyik, s mondá, hogy 2367 X | mondá, hogy beszélhetek már a nagyságos úrral, ha akarok.~ 2368 X | kalapomat, és jójcakát kívántam a hölgyeknek.~– Hát nem jön 2369 X | hölgyeknek.~– Hát nem jön vissza a cavatinát végighallgatni? – 2370 X | Urambátyám dolgozószobája a folyosó túlsó oldalán volt; 2371 X | folyosó túlsó oldalán volt; a komornyik lámpával vezetett 2372 X | lámpával vezetett odáig. A lámpát letette a szekrényre, 2373 X | odáig. A lámpát letette a szekrényre, hogy vissza 2374 X | kérdezé urambátyám azon a vidám, enyelgő hangon, amivel 2375 X | tudom hogy vele szökött a feleségem is, és a feleségem 2376 X | szökött a feleségem is, és a feleségem ékszerei mind, 2377 X | ami pár ezer forintom volt a háznál, azok is mind Loránd 2378 X | legény kinn az utcán megfogta a karomat, s rám kiáltott:~– 2379 X | meg se lát. Eluntam várni a kocsmában; már azt hittem, 2380 X | Senkinek? Senkinek! Nem ám a HerrBrodfresser”-nek ( 2381 X | Brodfresser”-nek (így hítta a professzort) meg a Herr „ 2382 X | hítta a professzort) meg a Herr „Komiszer”-nek: de 2383 X | Herr „Komiszer”-nek: de a Mártonnak, az öreg Mártonnak! 2384 X | Árulkodott magára vagy másra vagy a legényekre az öreg Márton? 2385 X | Annyi őszinte jószív volt a szemrehányásában; s nekem 2386 X | szemrehányásában; s nekem csak ugyan a legelső szalmaszál után 2387 X | Nos, hát mit mondott a vén kolléga? Tudja, csak 2388 X | Azt mondta – rebegtem én a péklegény karjába fogózva –, 2389 X | elrabolta nagybátyám nejét.~Erre a szóra Márton elkezdett kacagni; 2390 X | kacagni; kétrét görnyedt, a hasára nyomta két kezét, 2391 X | kezét, úgy kacagott, azután a másik oldalra fordult, mintha 2392 X | is mondta, hogy elrabolta a pénzét. Erre a szóra aztán 2393 X | elrabolta a pénzét. Erre a szóra aztán kiegyenesedett 2394 X | nagyon komolyan emelte föl a fejét.~– No, ez már rossz. 2395 X | bátyámat, akárhová lett a világban.~– És azután, ha 2396 X | megtalálta?~– Azutánha az a fogja az egyik kezét, 2397 X | egyik kezét, én megfogom a másikat, s akkor majd meglátjuk, 2398 X | Márton legény nagyot ütött a hátamra kettőt:~– „Teufelskerl!” – 2399 X | eszébe? Bánná más gyerek, a bátyját akárhová viszi is 2400 X | jól van. Hát fölkeressük a Loránd úrfit, ugye? Hogyan 2401 X | az utcán, hogyki látta a bátyámat”?~Én igazán nem 2402 X | Idehallgasson most, mintha én volnék a Brodfresser. Ha ketten szöktek, 2403 X | ugyebár kocsin szöktek? A kocsi fiáker volt. A madame-nak 2404 X | szöktek? A kocsi fiáker volt. A madame-nak egy bizonyos 2405 X | bizonyos bérkocsisa van, a nro. 7. Azt pedig én jól 2406 X | legelőször is felkeressük a Móclit: az a hetes fiáker. 2407 X | felkeressük a Móclit: az a hetes fiáker. Lakik a Zuckermandelen. 2408 X | az a hetes fiáker. Lakik a Zuckermandelen. Átkozott 2409 X | okoskodjék most, studiosus úr! A fiáker lovát én ismerem; 2410 X | gyorsparasztok szoktak szállásozni, s a szökevények most ott várnak 2411 X | most ott várnak , míg a fiáker megint visszatér.~ 2412 X | gyanítja mindezt, hiszen a gyorsparasztokkal azóta 2413 X | azóta elvágtathattak már túl a határon.~– Herr Vicekspan! 2414 X | annyit sem tud, hogy aki a határon át akar menni, annak 2415 X | ember, ha mégúgy kergeti is a szeretőjének a férje. A 2416 X | kergeti is a szeretőjének a férje. A madame bizonyosan 2417 X | a szeretőjének a férje. A madame bizonyosan visszaküldte 2418 X | bizonyosan visszaküldte már azóta a Móclit, hogy vigye el hozzá 2419 X | Hát egy színészt innen a teátrumtól, aki aztán majd 2420 X | passzusával keresztülmehet a vámon.~– De hát honnan számíthatja 2421 X | félrehúzta száját, összehúzta a bal szemét, egyet szítt 2422 X | bal szemét, egyet szítt a fogán, mintha mindezzel 2423 X | történetet mesélt el nekem a madame-ról.~– Már egyszer!~– 2424 X | magában Márton. – Hohó! A nagyságos asszony hamis 2425 X | csak én, meg Mócli, meg a madame férje. A férje megbocsátott 2426 X | Mócli, meg a madame férje. A férje megbocsátott neki 2427 X | mi köze hozzá? Tehát mind a hárman hallgatunk, mint 2428 X | hárman hallgatunk, mint a sült hal. Hanem biz ez nem 2429 X | Nem tudom, miért, de ez a felfedezés valamit könnyített 2430 X | hogy nem Loránd viseli a bűn súlyosabb felét.~– Hát 2431 X | menjünk most legelébb is a Móclihoz – biztatott Márton. – 2432 X | átkozott furfangos legény ám az a Mócli. Ha észreveszi, hogy 2433 X | belőle az utolsó cseppig a titkát. Majd maga csak vigyázzon 2434 X | vicekspan lesz, hogyan kell a gyanús fickókból kicsavargatni 2435 X | folyvást sietve vitt magával a Duna-parton végig, a hideg 2436 X | magával a Duna-parton végig, a hideg szél ellen kabátja 2437 X | még azon valaha mulatni.~A Várhegy tövében, a Duna-part 2438 X | mulatni.~A Várhegy tövében, a Duna-part mentén, van egy 2439 X | jégzajláskor kicsap közéjük a Duna! Itt laknak a bérkocsisok. 2440 X | közéjük a Duna! Itt laknak a bérkocsisok. A rozzant istállókat, 2441 X | Itt laknak a bérkocsisok. A rozzant istállókat, miket 2442 X | deszkákból tákoltak össze, a bérkocsis lovak lakják; 2443 X | távoli védencei, kik ott a sovány abrak mellett ábrándoznak 2444 X | ifjúkorról, s tűnődnek azon a mérhetlen súlyú eszmén: „ 2445 X | megvénülünk”.~Bál éjszakája volt; a rozzant házak ablakaiban 2446 X | ablakaiban gyertyavilág égett; a bérkocsisok várják az éjfélt, 2447 X | s ismét visszatérjenek a megrendelő uraságokért a 2448 X | a megrendelő uraságokért a bálterembe.~Egy ilyen kivilágított 2449 X | kapaszkodnia kellett hozzá, mert a földszint magasan esett, 2450 X | földszint magasan esett, hogy a víz ne járjon be mindig 2451 X | leszállva –, de nyakában van a köpönyeg, nyilván útra készül.~ 2452 X | köpönyeg, nyilván útra készül.~A kapu nyitva volt, a kocsi 2453 X | készül.~A kapu nyitva volt, a kocsi az udvaron, s a lovak 2454 X | volt, a kocsi az udvaron, s a lovak pokróccal beterítve, 2455 X | lovak pokróccal beterítve, a hintóba fogottan lógatták 2456 X | intett, hogy csak maradjak a sarkában, mikor ő a házba 2457 X | maradjak a sarkában, mikor ő a házba beront.~Egy olyan 2458 X | akart valaki nyitni, elébb a kilincsét le kellett nyomni, 2459 X | azután az egészet fölemelni, a vállat nekifeszíteni, s 2460 X | vállat nekifeszíteni, s végre a térddel egyet taszítani 2461 X | szerencsésen kinyitotta a boszorkányos ajtót, s azzal 2462 X | asztalon, mely törött lábával a falnak volt támasztva, volt 2463 X | belefojtva, amellett ült a Mócli, és vacsorázott, nagy 2464 X | műnyelven „biklá”-nak neveztek a contemporaneusok.~Hétgallérú 2465 X | volt szemébe nyomva, ahogy a szép májusi éjszakán ráfagyott 2466 X | májusi éjszakán ráfagyott a zúzmaráz. A hideg, nedves 2467 X | éjszakán ráfagyott a zúzmaráz. A hideg, nedves szobában semmi 2468 X | annak leolvadni. Inkább még a falak is úgy csillogtak, 2469 X | minden! Az úrfit elcsípik a vámnál!~Mócli egy percre 2470 X | percre nagyon megrettent. A szájába dugott háromszegletű 2471 X | nagy darab kenyér megállt a fél képében, s az is ijedten 2472 X | megint Mócli; folytatta a rágás műtételét, s nagyot 2473 X | valahol tűz van, s megint kell a lovaimmal menni fecskendőért. 2474 X | tűz üt ki valahol. Még ha a Malomligetben van is a tűz, 2475 X | ha a Malomligetben van is a tűz, csak engem hajtanak 2476 X | hajtanak el. Minek nem tart a város maga lovakat?~– Hallod-e, 2477 X | ne beszélj te nekem most a város tűzifecskendőiről, 2478 X | város tűzifecskendőiről, a torkodat se nagyon fecskendezd, 2479 X | mert nem ott ég, hanem a hátad ég mindjárt, ha rám 2480 X | úrfinak elejbe kerültek, a határon feltartóztatják, 2481 X | iparkodott mutatni, egyébiránt a szemei nagyon elárulták.~– 2482 X | asszonyságról?~Márton odahajolt a füléhez.~– Mócli, csak nem 2483 X | Nem te hoztad el hazulról a nagyságos Bálnokházy úr 2484 X | feleségét egy ifjú úrral együtt? A hátadon van a numeród, azt 2485 X | úrral együtt? A hátadon van a numeród, azt gondolod, azt 2486 X | elvittem, hát hova vittem? A bálba vittem.~– Szép kis 2487 X | bálba. Hiszen tudod, hogy a jurátust el akarják fogni! 2488 X | van az öccse, ni, most jön a nagyságos úrtól. Az megmondta 2489 X | Az megmondta neki, hogy a felesége elszökött az úrfival, 2490 X | nagyon ráérkezett eközben a fogpiszkálás. Először a 2491 X | a fogpiszkálás. Először a nyelvével, azután a körmeivel 2492 X | Először a nyelvével, azután a körmeivel segített magán, 2493 X | szalmaszálat, amelyikkel a fogát bosszantsa, s melybe 2494 X | hogy annak mi dolga volt a másikkal; s ha éppen tudnám 2495 X | is, hogy szökteti valaki a más ember feleségét, mi 2496 X | erről kérdezősködjem; én a tarifa szerint szállítok 2497 X | pedig nem azért jöttünk ide a ti fertelmes barakkjaitok 2498 X | barakkjaitok közé, hogy a te kalapácshal-szemeid közé 2499 X | hanem hogy ennek az úrfinak a bátyját megszabadítsuk; 2500 X | majd végigkopogtatunk itt a többi fiákereken, amíg az


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6352

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2008. Content in this page is licensed under a Creative Commons License