1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6352
Fezejet
2001 VI | gyertyával utánam jött, hogy a sötét folyosón szobám ajtajáig
2002 VI | világítson, s utánam énekelte ezt a tréfás verset:~„Hab i ti
2003 VI | régóta tehette, bizonyítá a csonkig leégett gyertya.~–
2004 VI | holnapra. Én már elvégeztem a magamét; aztán, hogy nem
2005 VI | gondoltam, majd le fogsz késni a tanulással, s az írásbeli
2006 VI | van-e!~Meg voltam alázva.~Az a nehézfejű fiú, akire én
2007 VI | kivéve, amit előlem elrejtett a markába. – Nos, találd ki,
2008 VI | neki!~Én elragadtam tőle a levelet.~Elöl szüleinek
2009 VI | szüleinek írt Fánny németül, a levél túlsó lapján nekem
2010 VI | hogy néhány sort beleír a felbontott levélbe az én
2011 VI | nevemben, s azt odaviszi a kedves jó mamának, s elolvassa
2012 VI | mert majd egyszer rájönnek a kegyes csalásra, s mind
2013 VI | kegyes csalásra, s mind a kettőnkre megharagusznak
2014 VI | megharagusznak érte.~Óh, majd a szívem szakadt meg!~Leborultam
2015 VI | olyan helyeken járok, ahol a nőket, az anyákat kigúnyolják!
2016 VI | egészen megkönnyebbült a fejem. Henrik felemelt a
2017 VI | a fejem. Henrik felemelt a földről, mert ott feküdtem
2018 VI | földről, mert ott feküdtem a földön.~– Add nekem ezt
2019 VI | földön.~– Add nekem ezt a levelet – rebegém, és megcsókoltam
2020 VI | széttépett azóta az idő: de ez a levél még most is megvan
2021 VI | Dezső pajtás, de látod, a gyertyánk leégett; nagymama
2022 VI | akarsz maradni, eredj le a műhelybe, ott egész éjjel
2023 VI | holnap szombat van: vidd oda a tintát, papirost, könyvet;
2024 VI | tettem. Kimentem az udvarra; a kútnál megmostam a fejemet;
2025 VI | udvarra; a kútnál megmostam a fejemet; azután fogtam könyveimet,
2026 VI | könyveimet, írásomat, lementem a pékműhelybe, megkértem Mártont,
2027 VI | Mártont, hogy engedjen ott a lámpánál írnom és tanulnom.
2028 VI | bosszantott gúnyos ötleteivel, a péklegények taszigáltak,
2029 VI | taszigáltak, el-elhajtottak a helyemből; dalolták a „dagasztószék”
2030 VI | el-elhajtottak a helyemből; dalolták a „dagasztószék” nótáját és
2031 VI | No, öreg. Eljössz ma a kis Melanie-hoz? Nagy táncpróba
2032 VII | VII. A tiltott iratok~Egy este
2033 VII | s ha készen vagy vele, a másolattal együtt zárd el
2034 VII | közül.~Most már örültem a két húszasnak.~Amilyen nyomasztó
2035 VII | első keresmény birtoka.~Az a tudat, hogy képes vagyok
2036 VII | leszakíthatok.~Elfogadtam a munkát és ajánlatot.~Azontúl
2037 VII | pontban eljött hozzám, átadta a lemásolandó iratot, melyben
2038 VII | s másnap reggel eljött a másolatért.~Éjszaka írtam,
2039 VII | táplálta olvasóközönségét.~A közönség aztán segített
2040 VII | segített magán.~Minthogy még a gyorsírászat nem volt nálunk
2041 VII | műszó szerint „rápiálta” a hallott beszédeket. Gyűlés
2042 VII | egyikben megvolt az, ami a másikból kimaradt; így kiegészítették
2043 VII | kimaradt; így kiegészítették a beszédeket; akkor maguk
2044 VII | még most is tartogatják.~A mai kor embere, aki a boldog
2045 VII | tartogatják.~A mai kor embere, aki a boldog múlt idők után sóhajtoz,
2046 VII | szabadságunk dicső korszakában” az a merénylete néhány ifjú embernek,
2047 VII | kézirat alakban megismertette a közönséggel.~Rám újjáalakító
2048 VII | ösztönök támadtak bennem.~Annak a világnak, ami előttem megnyílt,
2049 VII | előttem megnyílt, az volt a neve, hogy „haza”.~Csodálatos
2050 VII | hallgatni, hogy mit beszél a haza!~Eddig fogalmam sem
2051 VII | töltöttem éjszakáimat; – a sorok, miket éjjelenkint
2052 VII | úgy lettek felírva azokra a fehér lapokra, amik egy
2053 VII | mélyen emlékembe van vésve az a gerjesztő hatás, mely ez
2054 VII | vitatkoztak, s ez ragadt a nagyobbakról a kisebbekre;
2055 VII | ez ragadt a nagyobbakról a kisebbekre; a labdázó helyekről
2056 VII | nagyobbakról a kisebbekre; a labdázó helyekről elszoktunk,
2057 VII | rend szerint vitattuk meg a nap eseményeit, írtunk verseket,
2058 VII | költeményeket, eljártunk éljenezni a fáklyászenékre, s viseltünk
2059 VII | gyászt kalapjaink mellett a többi fiatalsággal, mikor
2060 VII | azt mondta, hogy ideje van a gyásznak.~Egy hónap múlva
2061 VII | Maga az iskolai fiatalság a százkezű tipográfia.~A veszély
2062 VII | fiatalság a százkezű tipográfia.~A veszély messze el volt már
2063 VII | volt már harapózva: íme le a tizenkét éves gyermekig
2064 VII | útján nem folyhatott le; a gyermekek kezei pótolták
2065 VII | gyermekek kezei pótolták a sajtót.~Nagy volt az ijedelem.~
2066 VII | hogy meg sem tudtam ijedni. A nagyobbakat nagyobb dolgokkal
2067 VII | raktunk betűt betű után; de a veszély neheze azokat fenyegeté,
2068 VII | Huszonketten voltunk idézve a líceum növendékei közül.~
2069 VII | líceum növendékei közül.~Azon a napon fegyveres katonaság
2070 VII | fegyveres katonaság zárta el a tanodához vezető utcákat,
2071 VII | vezető utcákat, mert az a híre járt, hogy az országgyűlési
2072 VII | netán el fognak ítélni.~Ezen a napon nem is volt előadás.
2073 VII | is volt előadás. Csupán a vádlottak és bíráik voltak
2074 VII | akkor sem féltem, mikor a pedellus őrizete alatt az
2075 VII | Hogy húzták meg olyankor a repedt harangot, mely egyedül
2076 VII | harangot, mely egyedül arra a célra szolgált, hogy mikor
2077 VII | diákot kísérnek ki társai a városból penitenciás énekszóval.
2078 VII | ha eszembe jutott.~Máskor a legkisebb dorgálás levert,
2079 VII | várva, találkoztam egyenkint a tanárokkal, amint a tanácsterembe
2080 VII | egyenkint a tanárokkal, amint a tanácsterembe szállingóztak.
2081 VII | ma erősnek kell lennem.~A direktor is észrevett, amint
2082 VII | észrevett, amint végigment a szobán. Rám kiáltott nyers
2083 VII | esett.~Nem leszek cigány!~A vizsgálat megkezdődött;
2084 VII | egyenkint szólongatták be a törvényterembe, s egyenkint
2085 VII | de már akkor mindegyiket a pedellus vezette más szobába,
2086 VII | vezette más szobába, nehogy a kinnlevőknek elmondhassák,
2087 VII | odabenn.~Nekem elég időm volt a kijövők arcait tanulmányoznom.~
2088 VII | fel volt hevülve, s azt a benyomást hozta ki magával,
2089 VII | oly kirívóvá tette arcát a kinn ácsorgó fagyos képek
2090 VII | Hogy Lorándot nem láttam a vádlottak között, az nagyon
2091 VII | az nagyon megvigasztalt. A titkos iratok egyik fő indítóját
2092 VII | engemet utoljára hagytak, arra a gondolatra hozott, hogy
2093 VII | hogy mégis nyomon vannak: a leírók egymás után vallottak,
2094 VII | vallottak, ki kitől kapta a lemásolandót, a lánc utolsó
2095 VII | kitől kapta a lemásolandót, a lánc utolsó szeme én vagyok,
2096 VII | áll azután Loránd.~Hanem a lánc itt ketté fog szakadni,
2097 VII | várakozás után rám is került a sor.~Oly fásult voltam,
2098 VII | Desiderius Áronffy! – szólt a direktor – mondsza, kinek
2099 VII | bevallottad, nem kellett még a kézirataiddal utánad bizonyítgatni,
2100 VII | meghazudtolgatni, mint a többieknél. – Miért írtad
2101 VII | tanárbíró elnevette magát, a másik bosszúsan csapott
2102 VII | székében, s kezeit összetéve, a két hüvelykujjával malmot
2103 VII | Nem látszottál érteni a kérdést, fiam – szólt a
2104 VII | a kérdést, fiam – szólt a direktor nyers, száraz hangon. –
2105 VII | hogy mennyiért írtad ezt a firkát, hanem hogy mi oknál
2106 VII | leírni tiltott dolog, amit a nádor és a királyi személynök
2107 VII | tiltott dolog, amit a nádor és a királyi személynök jelenlétében
2108 VII | volt.~E válaszomra egyike a fiatalabb tanároknak olyan
2109 VII | rá, tekintetével leszidva a rokonszenvű nyilatkozatért,
2110 VII | nyerte, hogy még jobban a szeme közé néztem, s most
2111 VII | előtt remegve álltam, mikor a hegedülésért megszidott,
2112 VII | most, mikor igazi baj volt a fejemen, nem sütöttem le
2113 VII | fejemen, nem sütöttem le a szememet előtte.~– Arra
2114 VII | Arra felelj, hogy ki adta a kezedbe azt az írást, amiről
2115 VII | lemásoltad!~Összeszorítottam a fogamat. Nem fogok felelni;
2116 VII | nem nézhettem volna többé a kérdező szemébe.~Nem! Nem
2117 VII | árulom el.~Azt hittem, hogy a direktor e szónál nem fog
2118 VII | kevesebbet tenni, mint felkapja a kalamárist, s úgy vágja
2119 VII | kalamárist, s úgy vágja a fejemhez, hogy csupa szerecseny
2120 VII | leszek tőle.~Nem azt tette: a burnótszelencéjéhez nyúlt;
2121 VII | szippantott belőle, s félrenézett a mellette ülő Schmuck úrra,
2122 VII | Erre Schmuck úr abbahagyta a malomjátszást, s nyájas
2123 VII | felelj kérdéseinkre.~Ez a biztató szó szinte eltántorított.
2124 VII | hinni kezdtem benne.~Azonban a direktor hirtelen közbevágott:~–
2125 VII | felhozott. Súlyos és nagy hatású a vétek, melyet elkövettek,
2126 VII | elkövettek, s azoknak fő okozói a törvény teljes szigorával
2127 VII | szigorával fognak sújtatni!~A harag, a kérlelhetlen szigor
2128 VII | fognak sújtatni!~A harag, a kérlelhetlen szigor hangján
2129 VII | egyszerre világosság támadt: ez a szigorú ember az, aki minket
2130 VII | minket ki akar segíteni a partra, s amaz a biztató,
2131 VII | segíteni a partra, s amaz a biztató, nyájas pater familias
2132 VII | meríteni.~Schmuck úr folytatta a malmot.~A direktor aztán
2133 VII | Schmuck úr folytatta a malmot.~A direktor aztán újra hozzám
2134 VII | Azért nem fogom megnevezni a leíratás megbízóját, mert
2135 VII | bűnhődnöm, ki nem tudtam a célt, mint annak, aki azt
2136 VII | maga tanítá-e szavalnom a „Romanus sum civis”-t? Tessék
2137 VII | árulkodom; s ha volt bátorsága a rómainak elmondani, el merem
2138 VII | rivallt rám az igazgató. A pedellus azután elvezetett.~
2139 VII | vagyok mentve. Éppen az a kegyetlen, haragos igazgató
2140 VII | hogy most ezzel vége van a tréfának. Amint szabadulhattam,
2141 VIII | VIII. A kezdetnek a vége~Őnagysága,
2142 VIII | VIII. A kezdetnek a vége~Őnagysága, a szép Bálnokházyné,
2143 VIII | kezdetnek a vége~Őnagysága, a szép Bálnokházyné, éppen
2144 VIII | asszonyságnak: tudniillik a papagáj.~– Nos, kedves –
2145 VIII | hát megtanulta-e már a Kokó Loránd nevét kimondani?~–
2146 VIII | bocsátkozék le neje mellé a pamlagra.~– Miattam eloszolhatik.~–
2147 VIII | érdekelni, kedves, hogy a sok jó táncos hazamegy.
2148 VIII | Érti, ugye?~– Félig-meddig. A titkos hírlapírás ügyére
2149 VIII | szobájában nem található. A hírlaptöredékek, ha idegen
2150 VIII | fogja azokat dönteni; senki a kéziratok ugyanazonságát
2151 VIII | semmisített meg, amit ebben a városban írt. Valami jó
2152 VIII | s az az album valahogy a hatóság kezébe jutott.~–
2153 VIII | oda? – kérdé indulatosan a hölgy.~– Alkalmasint maga
2154 VIII | az embernek szüksége van a jó barátja vállaira, hogy
2155 VIII | ígérte nekem.~– Kedvesem, a nagy urak ígéreteire ne
2156 VIII | egész világon csalásból áll a diplomácia: ön megcsal engem,
2157 VIII | tagadhatja ön el, hogy én a legudvariasabb férj vagyok
2158 VIII | legudvariasabb férj vagyok a világon. Egy fiatalember
2159 VIII | Egy fiatalember udvarol a nőmnek; én látom, tudom;
2160 VIII | adott alkalommal ráveregetek a vállára, s azt mondom neki: „
2161 VIII | még az aranysodronyok is a fogakon).~Hermine nagysád
2162 VIII | fel Gyálit, hogy adja át a fiskusnak azt az albumot.~–
2163 VIII | haragudni, ha Loránd eltűnik a háztól, hanem énrám; mert
2164 VIII | valakinek csak kell maradni a háznál.~– Ön képtelen engemet
2165 VIII | ezt ne emlegesse! Ez önben a legkegyetlenebb vonás. Igaz,
2166 VIII | vezetett be házunkhoz ifjakat a társaság minden osztályából.
2167 VIII | lehajítva férje kalapját a karszékről, s azután kedvetlenül
2168 VIII | esztendő végén sorba csókolja a tekintetes rendeket, hogy
2169 VIII | rendeket, hogy el ne csapják a hivatalából. A mostani kancellár,
2170 VIII | ne csapják a hivatalából. A mostani kancellár, Reviczky
2171 VIII | kifaragtam azt onnan, s a magamét vágtam helyébe.
2172 VIII | Ő odáig eljutott, ahol a parabola legmagasabb, s
2173 VIII | észre se vettünk volna, a magunk hasznáért nevezetes
2174 VIII | akadályozni, hogy azért a legelső tisztújításkor megválaszthassák
2175 VIII | megválaszthassák esküdtnek a vármegyén. Egyébként: Loránd
2176 VIII | Egyébként: Loránd szép fiú; amit a férfiak üldözése elrontott
2177 VIII | elrontott nála, majd helyrehozza a nők pártfogása.~– Jól van,
2178 VIII | tíz óra itthon ne találja a – kedves rokont.~Hermine
2179 VIII | hányt-vetett ékszerei között.~A férj mosolyogva távozott.
2180 VIII | mégis szép konstelláció a sorstól, mikor egy nő abba
2181 VIII | sorstól, mikor egy nő abba a helyzetbe jön, hogy tulajdon
2182 VIII | lepecsételte, s leküldte a komornyiktól Loránd szobájába.~
2183 VIII | Loránd még ez nap nem volt ki a házból; nem tudott felőle
2184 VIII | levelét elolvasta, arra kérte a komornyikot, hogy menjen
2185 VIII | rögtön; ő maga gátolva van a kimenetelben, pedig okvetlen
2186 VIII | szólnia kell vele.~Ahogy a komornyik elment, Loránd
2187 VIII | elkezdett kesztyűt húzni. Mind a két kezére kesztyűt húzott,
2188 VIII | Most az utcaajtó nyílik, s a léptek egyenesen az ő ajtajához
2189 VIII | nagyobb gonoszság nem terem a föld színén.~– Különben
2190 VIII | tőled kérdezni, hogy ma este a búcsúlakomát követő bálban
2191 VIII | Eredj fel, Dezső, kérlek, a nevelőnőhöz, és kérdezd
2192 VIII | hogy ő is el fog-e jőni a mai táncvigalomba, vagy
2193 VIII | kedvetlenül sompolygott ki a szobából. Azt gondolta magában,
2194 VIII | gondolta magában, hogy tán ez a mai nap mégsem egészen alkalmatos
2195 VIII | hanem azért csak felment a nevelőnőhöz.~A kisasszony
2196 VIII | csak felment a nevelőnőhöz.~A kisasszony azt válaszolta
2197 VIII | kisasszonnyal az este; de a nagyságos asszony készülődik,
2198 VIII | nagyságos asszony készülődik, s a kövér tante fog vele menni.~
2199 VIII | tante fog vele menni.~Ezt a kövér tante-ot csak olyankor
2200 VIII | odaállt összefont karokkal a piperkőc elé, s azt mondá
2201 VIII | meghal!~Azzal odatartá elé a lilaszín levélkét, amit
2202 VIII | El van árulva minden.”~A piperkőc mosolygott, és
2203 VIII | mosolygott, és hátratette a kezeit.~– Nos, hát mit akarsz
2204 VIII | csapok, hogy összecsődül a nép az utcáról, s az is
2205 VIII | kihívottnak nekem van jogom a fegyver és vívás nemét meghatároznom.~–
2206 VIII | Eszébe jutott az az éjszaka a családi sírboltban.~– Egyikünknek
2207 VIII | Tehát szabjunk határidőt a meghalásra. Meddig élhetnek
2208 VIII | tíz esztendeig. Akinek a neve ki lesz húzva, főbe
2209 VIII | ujjaikat fenyegetőleg feltartva a föld mélyéből fölemelkedtek
2210 VIII | nélküli rémek megtértek a hét hideg ágyba. A nyolcadik
2211 VIII | megtértek a hét hideg ágyba. A nyolcadik is vetve.~– Legyen
2212 VIII | mindent elégetett, még a tiszta papírt is, hogy a
2213 VIII | a tiszta papírt is, hogy a gyárjegy árulója ne lehessen.~
2214 VIII | fel.~Azután összesodrották a papírokat, s belevetették
2215 VIII | húzzon sorsot?~– Te vagy a kihívó!~– De te ajánlottad
2216 VIII | kihívó!~– De te ajánlottad a vívásmódot.~– Megállj! Bízzuk
2217 VIII | vívásmódot.~– Megállj! Bízzuk a sorshúzást egy harmadikra!~–
2218 VIII | Dezső.~– Dezső? – Lorándnak a szíve elfacsarodott; – tehát
2219 VIII | tulajdon testvére húzza ki a halálsorsot!~– Neki ártatlan
2220 VIII | mindegyikünk meg leend nyugodva a sorshúzásban.~Éppen nyitotta
2221 VIII | ajtót Dezső.~Elmondta, hogy a nevelőnő nem megy, hanem
2222 VIII | nevelőnő nem megy, hanem a vastag tante kíséri el a
2223 VIII | a vastag tante kíséri el a nagynénit a bálba. Még egyebet
2224 VIII | tante kíséri el a nagynénit a bálba. Még egyebet is izent
2225 VIII | bálba. Még egyebet is izent a kisasszony, leküldte Lorándnak
2226 VIII | azért sem adja oda neki a táncrendet.~A vastag tante
2227 VIII | adja oda neki a táncrendet.~A vastag tante hírére felkacagott
2228 VIII | Hüh! Loránd; ott lesz a banyakemence; az ótestamentomi
2229 VIII | egy személyben, s ezzel a földglóbusszal egyikünknek
2230 VIII | kimozdítsa helyéből azt a hegyet, amit Mohamed sem
2231 VIII | Ejh! – Lorándot bosszantá a helytelen tréfa, melyet
2232 VIII | melyikünk táncoljon ma este a Szent István tornyával!~–
2233 VIII | értette Loránd, hogy mit akar a másik.~– Dezső lesz oly
2234 VIII | szabad neki észrevenni, hogy a névjegyek már készen vannak –
2235 VIII | Loránd. – Bejöhetsz.~– Itt a kalapban mind a két név –
2236 VIII | Bejöhetsz.~– Itt a kalapban mind a két név – szólt Gyáli, Dezső
2237 VIII | Gyáli, Dezső elé tartva a kalapot. – Húzz ki egyet
2238 VIII | olvasd fel, s azután mind a két nevet vesd a kandallóba.
2239 VIII | azután mind a két nevet vesd a kandallóba. Amelyiket kihúztad,
2240 VIII | Amelyiket kihúztad, azé lesz a kokinkínai császár fehér
2241 VIII | császár fehér elefántja.~A két ellenfél félrevonult
2242 VIII | óraláncával volt elfoglalva.~A gyermek gyanútlanul lépett
2243 VIII | gyermek gyanútlanul lépett a sors urnáját képező kalaphoz,
2244 VIII | kalaphoz, s kihúzott egyet a papírdarabok közül.~Szétbontá
2245 VIII | Szétbontá azt, és olvasó a nevet.~„Áronffy Loránd”.~–
2246 VIII | Áronffy Loránd”.~– Vesd a tűzbe! – monda neki Gyáli.~
2247 VIII | monda neki Gyáli.~Dezső a két lilaszín papírdarabot
2248 VIII | két lilaszín papírdarabot a kandallóba veté. Hideg májusi
2249 VIII | voltak, ott kinn megbomlott a természet tisztes rende:
2250 VIII | Loránd kandallójában égett a tűz. A két papírdarab egyszerre
2251 VIII | kandallójában égett a tűz. A két papírdarab egyszerre
2252 VIII | nem azok voltak, amikre a két fiatalember neveit felírta.
2253 VIII | észrevétlenül felcserélte azokat a kettéhasított táncrenddel,
2254 VIII | táncrenddel, és azt veté a tűzbe. A két végzetes névaláírást
2255 VIII | táncrenddel, és azt veté a tűzbe. A két végzetes névaláírást
2256 VIII | Dezső.~Megköszönte neki ezt a sorshúzást.~Gyáli Pepi pedig
2257 VIII | monda Lorándnak:~– Tiéd a fehér elefánt. Jó éjszakát.~
2258 VIII | Óh nem. Ott voltak körüle a többiek – heten; azok a
2259 VIII | a többiek – heten; azok a halottak, akiknek nincs
2260 VIII | akiknek nincs fejük.~Tehát a végzet kikerülhetetlen.~
2261 VIII | végzet kikerülhetetlen.~A családi baj öröklő. Egyiket
2262 VIII | baj öröklő. Egyiket megöli a családi kór, másikat az
2263 VIII | átkos hagyomány.~És ismét ez a „fájdalmas föld itt alattunk”
2264 VIII | önkéz ontotta vér, mely a fiak és unokák fejére szertefeccsen!~
2265 VIII | szertefeccsen!~Ez az ő örökségük. A pisztoly, mellyel az apa
2266 VIII | itt az egész mennyország a földön, itt kell hagyni,
2267 VIII | hagyni, oda kell menni, ahová a többiek mentek.~A nyolcadik
2268 VIII | ahová a többiek mentek.~A nyolcadik fülke még üres,
2269 VIII | de már le van foglalva.~A később jövőnek már csak
2270 VIII | később jövőnek már csak a temetőárokban van helye.~
2271 VIII | ezalatt, hogy megnyílik a mező, ahol a becsületes
2272 VIII | hogy megnyílik a mező, ahol a becsületes halál két kézre
2273 VIII | fogott kaszával vág rendet a fegyveres vitézek soraiból; –
2274 VIII | vitézek soraiból; – ahol a síró anyák gyermekeit összetapossák
2275 VIII | gyermekeit összetapossák a lovak patkói; – ahol az
2276 VIII | megcsonkított testtel hányják a közös sírba. Ott! ott talán
2277 VIII | Ott! ott talán megtalálja a fiú, amit az apa hiába keresett: –
2278 VIII | az apa hiába keresett: – a menedéket az elől a szomorú
2279 VIII | keresett: – a menedéket az elől a szomorú ház hálószobája
2280 VIII | minden emberöltő-időn befutja a folyondár ezt a mondást:~„
2281 VIII | befutja a folyondár ezt a mondást:~„Ne nos inducas
2282 IX | IX. A tizenhét éves agg~Óh, milyen
2283 IX | ifjúnak lenni! Óh, milyen szép a tavasz! Tietek az élet,
2284 IX | Tietek az élet, az öröm, a remény; tinektek virággal
2285 IX | tinektek virággal kedveskedik a mező, titeket glóriával
2286 IX | titeket glóriával vesz körül a föld szép sugára, a szerelem;
2287 IX | körül a föld szép sugára, a szerelem; tirátok bízza
2288 IX | öregek; titeket szeretnek a nők; tietek az ég minden
2289 IX | napja.~Óh, mint szeretem én a tavaszt, óh, mint szeretem
2290 IX | tavaszt, óh, mint szeretem én a fiatalságot!~Amabban újra
2291 IX | élni Isten legszebb művét, a földet; emebben újra látom
2292 IX | ember legszebb művét, – a hazát. Még „akkor” magam
2293 IX | magam nem is tartoztam a fiatalsághoz, gyermek voltam.~
2294 IX | szemei, mint az akkori volt.~A tavasz igen korán kinyílt;
2295 IX | február végén zöld volt a mező, ligetek siettek felölteni
2296 IX | ifjúságáról pedig ezt mondja a történetíró: „Ezen ifjúság
2297 IX | olvasás, ismeretgyűjtés, a külesemények tanulmányozása
2298 IX | megfordult az idők rende; a tél, aki elnézte uralkodása
2299 IX | napjaiban, hogy játszanak a meleg szellők a fák virágcsengettyűivel,
2300 IX | játszanak a meleg szellők a fák virágcsengettyűivel,
2301 IX | utolsó falevél is lefagyott a fákról.~E három májusi téli
2302 IX | voltak fagyva lelke elé is.~A végzetes sorshúzás kiszabta
2303 IX | rosszul őrzött bizalma, a baráti árulás s a rákövetkezett
2304 IX | bizalma, a baráti árulás s a rákövetkezett fagyasztó
2305 IX | juttaták?…~Minden levél lehullt a fáról!~Tíz éve van csak
2306 IX | egyszer jogot adott neki a sors. És ez a tíz év mivel
2307 IX | adott neki a sors. És ez a tíz év mivel fog kezdődni?
2308 IX | haszonbérbe ne bírjam tőled a napokat.~Az utált, fagyos
2309 IX | fagyos napokat!~Hiszen mikor a természet így meghal, az
2310 IX | utánahalni.~Csak ne volna az a síró arc otthon! Az a fehér
2311 IX | az a síró arc otthon! Az a fehér hajú fő otthon! Az
2312 IX | anya és nagyanya.~Hiába! A végzet kikerülhetetlen.
2313 IX | végzet kikerülhetetlen. A nyolcadik ágy is vetve van
2314 IX | valaki, még megtehetné azt a bosszút, hogy elfoglalná
2315 IX | bosszút, hogy elfoglalná előle a családi sírbolt nyolcadik
2316 IX | már nem marad más, mint a temetőárok.~Minő eszme,
2317 IX | elfagyott lombokkal!~Nem gondolt a következő percre.~Akármi
2318 IX | úgyis lecsap? Hadd csapjon! A boltozat zárköve ki van
2319 IX | még nem gyújtott világot. A kandalló táncoló lángja
2320 IX | kandalló táncoló lángja a parázs fölött nézett ki
2321 IX | gondolkozott Loránd.~Az a csontarcú alak, akinek a
2322 IX | a csontarcú alak, akinek a halál angyalát festik, rendes
2323 IX | egy harmadik is sötétlik: a homlokot talált golyó helye!~
2324 IX | Kik?~Azok, akik leszedik a gyümölcsöt, hogy mert ilyen
2325 IX | Hah! Ki az?~Nem egy a halottak közül, bár ruhája
2326 IX | Hagyja el, hagyja – suttogá a nő. – Elég világos van így.
2327 IX | gyertyának égni.~– Kegyed a bálba indul – szólt Loránd,
2328 IX | Óh, van; én jól tudom. A veszély Bálnokházy kezében
2329 IX | Önnek messze kell futnia; ki a külföldre.~Loránd igen fagyosan
2330 IX | hogy reszket minden tagom a félelemtől ön miatt? Hiszen
2331 IX | hőséget érezni agyában, mintha a halál hideg csontkeze egy
2332 IX | amit szeretek, itt van ezen a földön. Odakinn meg kellene
2333 IX | az, aki legjobban szeret a földön, aki mindene fölött
2334 IX | aki üdvénél, lelkénél, a mennyországnál jobban szeret,
2335 X | X. Én és a démon~Késő este volt már,
2336 X | sietve eltávozott, mielőtt a levelet elolvastam volna.~
2337 X | meg éjszaka is elkószálni a háztól; az nem járja. Aki
2338 X | Óh, ne tréfáljon most; a bátyámat üldözik, neki kell
2339 X | volna mondani. Kik? Tán a mészároslegények? Akkor
2340 X | mészároslegények? Akkor megyünk mind a hatan dorongokkal a segítségére.~–
2341 X | mind a hatan dorongokkal a segítségére.~– Óh, nem mészároslegények.
2342 X | Hova gondol?~– No, mert a múlt esztendőkben sokat
2343 X | esztendőkben sokat verekedtek a jurátusok a mészároslegényekkel,
2344 X | sokat verekedtek a jurátusok a mészároslegényekkel, tudja:
2345 X | visszatérek, kocogtassak be a szegleti lebujkocsma ajtaján,
2346 X | szoktam mindig elébb betérni.~A teremből zongorahang ütötte
2347 X | Melanie húgom zongorázott a nevelőnővel.~Nem látszottak
2348 X | húgom igen el volt merülve a hangjegyek tanulmányában.~
2349 X | urambátyámmal.~– Még nem jött haza a kaszinóból – válaszolt a
2350 X | a kaszinóból – válaszolt a nevelőnő.~– Hát kedves asszonynéném?~–
2351 X | asszonynéném?~– Ő elment a bálba.~Ez bántott egy kissé.~–
2352 X | addig szokott whistezni, a nagyságos asszony pedig
2353 X | Olyan korán vacsorálnak a péknél?~– Ilyen korán.~Én
2354 X | korán.~Én aztán leültem a zongora végéhez, s egy óra
2355 X | milyen ostoba műszer ez a zongora; az embernek ha
2356 X | embernek ha tele van is a feje gondolattal, mind kiveri
2357 X | időben egyik sincs itthon a háznál? Hisz az ilyen balesetről
2358 X | lehetnének előre értesülve.~A nevelőnő előtt nem mertem
2359 X | csélcsap volt egy nevelőnőben.~A teremben volt egy nagy óra;
2360 X | milyen lassan tud közeledni a tíz órához. Aztán mikor
2361 X | volna már azt szokni.~Néha a nevelőnő elnevette magát,
2362 X | nevetett, s kikacsintott a hangjegytámla mögül, hogy
2363 X | már én kezdem irányában a közönyöst játszani.~Végre
2364 X | az utcaajtón. Hallottam a léptekről, hogy urambátyám
2365 X | voltak!~Nemsokára benyitott a terembe a komornyik, s mondá,
2366 X | Nemsokára benyitott a terembe a komornyik, s mondá, hogy
2367 X | mondá, hogy beszélhetek már a nagyságos úrral, ha akarok.~
2368 X | kalapomat, és jójcakát kívántam a hölgyeknek.~– Hát nem jön
2369 X | hölgyeknek.~– Hát nem jön vissza a cavatinát végighallgatni? –
2370 X | Urambátyám dolgozószobája a folyosó túlsó oldalán volt;
2371 X | folyosó túlsó oldalán volt; a komornyik lámpával vezetett
2372 X | lámpával vezetett odáig. A lámpát letette a szekrényre,
2373 X | odáig. A lámpát letette a szekrényre, hogy vissza
2374 X | kérdezé urambátyám azon a vidám, enyelgő hangon, amivel
2375 X | tudom hogy vele szökött a feleségem is, és a feleségem
2376 X | szökött a feleségem is, és a feleségem ékszerei mind,
2377 X | ami pár ezer forintom volt a háznál, azok is mind Loránd
2378 X | legény kinn az utcán megfogta a karomat, s rám kiáltott:~–
2379 X | meg se lát. Eluntam várni a kocsmában; már azt hittem,
2380 X | Senkinek? Senkinek! Nem ám a Herr „Brodfresser”-nek (
2381 X | Brodfresser”-nek (így hítta a professzort) meg a Herr „
2382 X | hítta a professzort) meg a Herr „Komiszer”-nek: de
2383 X | Herr „Komiszer”-nek: de a Mártonnak, az öreg Mártonnak!
2384 X | Árulkodott magára vagy másra vagy a legényekre az öreg Márton?
2385 X | Annyi őszinte jószív volt a szemrehányásában; s nekem
2386 X | szemrehányásában; s nekem csak ugyan a legelső szalmaszál után
2387 X | Nos, hát mit mondott a vén kolléga? Tudja, csak
2388 X | Azt mondta – rebegtem én a péklegény karjába fogózva –,
2389 X | elrabolta nagybátyám nejét.~Erre a szóra Márton elkezdett kacagni;
2390 X | kacagni; kétrét görnyedt, a hasára nyomta két kezét,
2391 X | kezét, úgy kacagott, azután a másik oldalra fordult, mintha
2392 X | is mondta, hogy elrabolta a pénzét. Erre a szóra aztán
2393 X | elrabolta a pénzét. Erre a szóra aztán kiegyenesedett
2394 X | nagyon komolyan emelte föl a fejét.~– No, ez már rossz.
2395 X | bátyámat, akárhová lett a világban.~– És azután, ha
2396 X | megtalálta?~– Azután – ha az a nő fogja az egyik kezét,
2397 X | egyik kezét, én megfogom a másikat, s akkor majd meglátjuk,
2398 X | Márton legény nagyot ütött a hátamra kettőt:~– „Teufelskerl!” –
2399 X | eszébe? Bánná más gyerek, a bátyját akárhová viszi is
2400 X | jól van. Hát fölkeressük a Loránd úrfit, ugye? Hogyan
2401 X | az utcán, hogy „ki látta a bátyámat”?~Én igazán nem
2402 X | Idehallgasson most, mintha én volnék a Brodfresser. Ha ketten szöktek,
2403 X | ugyebár kocsin szöktek? A kocsi fiáker volt. A madame-nak
2404 X | szöktek? A kocsi fiáker volt. A madame-nak egy bizonyos
2405 X | bizonyos bérkocsisa van, a nro. 7. Azt pedig én jól
2406 X | legelőször is felkeressük a Móclit: az a hetes fiáker.
2407 X | felkeressük a Móclit: az a hetes fiáker. Lakik a Zuckermandelen.
2408 X | az a hetes fiáker. Lakik a Zuckermandelen. Átkozott
2409 X | okoskodjék most, studiosus úr! A fiáker lovát én ismerem;
2410 X | gyorsparasztok szoktak szállásozni, s a szökevények most ott várnak
2411 X | most ott várnak rá, míg a fiáker megint visszatér.~
2412 X | gyanítja mindezt, hiszen a gyorsparasztokkal azóta
2413 X | azóta elvágtathattak már túl a határon.~– Herr Vicekspan!
2414 X | annyit sem tud, hogy aki a határon át akar menni, annak
2415 X | ember, ha mégúgy kergeti is a szeretőjének a férje. A
2416 X | kergeti is a szeretőjének a férje. A madame bizonyosan
2417 X | a szeretőjének a férje. A madame bizonyosan visszaküldte
2418 X | bizonyosan visszaküldte már azóta a Móclit, hogy vigye el hozzá
2419 X | Hát egy színészt innen a teátrumtól, aki aztán majd
2420 X | passzusával keresztülmehet a vámon.~– De hát honnan számíthatja
2421 X | félrehúzta száját, összehúzta a bal szemét, egyet szítt
2422 X | bal szemét, egyet szítt a fogán, mintha mindezzel
2423 X | történetet mesélt el nekem a madame-ról.~– Már egyszer!~–
2424 X | magában Márton. – Hohó! A nagyságos asszony hamis
2425 X | csak én, meg Mócli, meg a madame férje. A férje megbocsátott
2426 X | Mócli, meg a madame férje. A férje megbocsátott neki
2427 X | mi köze hozzá? Tehát mind a hárman hallgatunk, mint
2428 X | hárman hallgatunk, mint a sült hal. Hanem biz ez nem
2429 X | Nem tudom, miért, de ez a felfedezés valamit könnyített
2430 X | hogy nem Loránd viseli a bűn súlyosabb felét.~– Hát
2431 X | menjünk most legelébb is a Móclihoz – biztatott Márton. –
2432 X | átkozott furfangos legény ám az a Mócli. Ha észreveszi, hogy
2433 X | belőle az utolsó cseppig a titkát. Majd maga csak vigyázzon
2434 X | vicekspan lesz, hogyan kell a gyanús fickókból kicsavargatni
2435 X | folyvást sietve vitt magával a Duna-parton végig, a hideg
2436 X | magával a Duna-parton végig, a hideg szél ellen kabátja
2437 X | még azon valaha mulatni.~A Várhegy tövében, a Duna-part
2438 X | mulatni.~A Várhegy tövében, a Duna-part mentén, van egy
2439 X | jégzajláskor kicsap közéjük a Duna! Itt laknak a bérkocsisok.
2440 X | közéjük a Duna! Itt laknak a bérkocsisok. A rozzant istállókat,
2441 X | Itt laknak a bérkocsisok. A rozzant istállókat, miket
2442 X | deszkákból tákoltak össze, a bérkocsis lovak lakják;
2443 X | távoli védencei, kik ott a sovány abrak mellett ábrándoznak
2444 X | ifjúkorról, s tűnődnek azon a mérhetlen súlyú eszmén: „
2445 X | megvénülünk”.~Bál éjszakája volt; a rozzant házak ablakaiban
2446 X | ablakaiban gyertyavilág égett; a bérkocsisok várják az éjfélt,
2447 X | s ismét visszatérjenek a megrendelő uraságokért a
2448 X | a megrendelő uraságokért a bálterembe.~Egy ilyen kivilágított
2449 X | kapaszkodnia kellett hozzá, mert a földszint magasan esett,
2450 X | földszint magasan esett, hogy a víz ne járjon be mindig
2451 X | leszállva –, de nyakában van a köpönyeg, nyilván útra készül.~
2452 X | köpönyeg, nyilván útra készül.~A kapu nyitva volt, a kocsi
2453 X | készül.~A kapu nyitva volt, a kocsi az udvaron, s a lovak
2454 X | volt, a kocsi az udvaron, s a lovak pokróccal beterítve,
2455 X | lovak pokróccal beterítve, a hintóba fogottan lógatták
2456 X | intett, hogy csak maradjak a sarkában, mikor ő a házba
2457 X | maradjak a sarkában, mikor ő a házba beront.~Egy olyan
2458 X | akart valaki nyitni, elébb a kilincsét le kellett nyomni,
2459 X | azután az egészet fölemelni, a vállat nekifeszíteni, s
2460 X | vállat nekifeszíteni, s végre a térddel egyet taszítani
2461 X | szerencsésen kinyitotta a boszorkányos ajtót, s azzal
2462 X | asztalon, mely törött lábával a falnak volt támasztva, volt
2463 X | belefojtva, amellett ült a Mócli, és vacsorázott, nagy
2464 X | műnyelven „biklá”-nak neveztek a contemporaneusok.~Hétgallérú
2465 X | volt szemébe nyomva, ahogy a szép májusi éjszakán ráfagyott
2466 X | májusi éjszakán ráfagyott a zúzmaráz. A hideg, nedves
2467 X | éjszakán ráfagyott a zúzmaráz. A hideg, nedves szobában semmi
2468 X | annak leolvadni. Inkább még a falak is úgy csillogtak,
2469 X | minden! Az úrfit elcsípik a vámnál!~Mócli egy percre
2470 X | percre nagyon megrettent. A szájába dugott háromszegletű
2471 X | nagy darab kenyér megállt a fél képében, s az is ijedten
2472 X | megint Mócli; folytatta a rágás műtételét, s nagyot
2473 X | valahol tűz van, s megint kell a lovaimmal menni fecskendőért.
2474 X | tűz üt ki valahol. Még ha a Malomligetben van is a tűz,
2475 X | ha a Malomligetben van is a tűz, csak engem hajtanak
2476 X | hajtanak el. Minek nem tart a város maga lovakat?~– Hallod-e,
2477 X | ne beszélj te nekem most a város tűzifecskendőiről,
2478 X | város tűzifecskendőiről, a torkodat se nagyon fecskendezd,
2479 X | mert nem ott ég, hanem a hátad ég mindjárt, ha rám
2480 X | úrfinak elejbe kerültek, a határon feltartóztatják,
2481 X | iparkodott mutatni, egyébiránt a szemei nagyon elárulták.~–
2482 X | asszonyságról?~Márton odahajolt a füléhez.~– Mócli, csak nem
2483 X | Nem te hoztad el hazulról a nagyságos Bálnokházy úr
2484 X | feleségét egy ifjú úrral együtt? A hátadon van a numeród, azt
2485 X | úrral együtt? A hátadon van a numeród, azt gondolod, azt
2486 X | elvittem, hát hova vittem? A bálba vittem.~– Szép kis
2487 X | bálba. Hiszen tudod, hogy a jurátust el akarják fogni!
2488 X | van az öccse, ni, most jön a nagyságos úrtól. Az megmondta
2489 X | Az megmondta neki, hogy a felesége elszökött az úrfival,
2490 X | nagyon ráérkezett eközben a fogpiszkálás. Először a
2491 X | a fogpiszkálás. Először a nyelvével, azután a körmeivel
2492 X | Először a nyelvével, azután a körmeivel segített magán,
2493 X | szalmaszálat, amelyikkel a fogát bosszantsa, s melybe
2494 X | hogy annak mi dolga volt a másikkal; s ha éppen tudnám
2495 X | is, hogy szökteti valaki a más ember feleségét, mi
2496 X | erről kérdezősködjem; én a tarifa szerint szállítok
2497 X | pedig nem azért jöttünk ide a ti fertelmes barakkjaitok
2498 X | barakkjaitok közé, hogy a te kalapácshal-szemeid közé
2499 X | hanem hogy ennek az úrfinak a bátyját megszabadítsuk;
2500 X | majd végigkopogtatunk itt a többi fiákereken, amíg az
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6352 |