Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Jókai Mór
Mire megvénülünkadig

IntraText - Concordances

(Hapax - words occurring once)


10-apamm | apamn-befol | befot-bunte | buszk-csuff | csufo-elbuc | elbuj-elony | elord-erolt | erone-feles | felet-fogad | fogai-gyapo | gyara-hason | hasra-hozza | hozzo-izgal | izgat-kedve | kedvt-kifiz | kifli-kopen | kopi-lakos | lakot-lesza | lesze-megeg | megej-megta | megte-morog | morzs-nyere | nyeri-ohely | ohozz-perec | pereg-remek | remel-sohaj | sok-s-szent | szenv-talal | talan-tetet | tetle-ulnel | ulnun-vasat | vasbo-vissz | visza-zuzot

      Fezejet
4515 II | zsemlyéket és pereceket tartva fogaik közt.~Fromm úr maga kinn 4516 XXVII | közé nézni! Hogy fogom a fogaimat vicsorgatni rájuk, mikor 4517 XI | nyakravalójába, s nagyot szíva fogain, kegyes elnézéssel válaszolt 4518 V | leráncolja, ínyét felhúzta fogairól, mintha harapni készülne: – 4519 XXVIII| összerohanásra, egymás testének fogakkal szétmarcangolására!~A rabló 4520 VIII | még az aranysodronyok is a fogakon).~Hermine nagysád pedig 4521 X | vagyok veszve. Amiről neked fogalmad nincsen; ne is legyen soha.~ 4522 XIII | ami e magas tudományban fogalmain túl ment, el tudta magát 4523 XVIII | divatról most is oly korrekt fogalmakkal bírt; s ha valami különbséget 4524 VII | mit beszél a haza!~Eddig fogalmam sem volt felőle, most mindennap 4525 XXIV | Ez, mint mondám, ízlés és fogalom dolga. Rátok van bízva. 4526 VI | de azért ki nem adtam a fogam közül a csibukot, míg fenékig 4527 X | bal szemét, egyet szítt a fogán, mintha mindezzel azt akarná 4528 XIII | összeütközik, mindig a Cipráé jön foganatba.~Topándy viszont észrevette 4529 IV | karhatalommal kénytelen ön ellenében foganatosítani!~– Meghajtom fejemethörgé 4530 IV | fektetett két cimbalomverő fogantyúja piros koráll; az állvány, 4531 II | tartott, mintha az volna az én fogantyúm, aminél fogva megmarkolni 4532 XXV | De vigyázz magadra! Azok fogas vadállatok.~– Mit? Ha én 4533 X | szalmaszálat, amelyikkel a fogát bosszantsa, s melybe egyúttal 4534 XVIII | utazni.~Topándy két kocsiba fogatott: az utazóhintóba és a bricskába.~ 4535 IV | a képet készíté, kérdőre fogatván, kivallá, és hivatalosan 4536 XXV | Borzasztó hang ez az emberi fogcsikorgatás. – Mit vétettél? Még azt 4537 XXVI | cselédet, hogy a lángoló tűzre foghassa arca égését.~A cigánynőt 4538 XXVII | itt neszel, tán meg is foghatná kezével.~Mikor aztán még 4539 XIII | kicsi rovar szárnypajzsához fogható legyen. Csupa smaragd és 4540 XXVIII| legszebben puskahegyére foghatod egyenkint. Hát csak ezt 4541 XXIV | porlepte férfin, s meg nem foghatva, mi jogon bátorkodik valaki 4542 IV | nem hallgatok prédikációt! Fogjanak le, ha ájtatos beszédet 4543 XIII | Volna kedved? Jól van. Fogjunk akár most mindjárt hozzá! 4544 XVIII | bizonyosan eddig is kitűnő állást foglal már el e nagyfejedelemségben?~– 4545 XXX | percben össze ne szorítsd.~Foglald imádba az én nevem mellé 4546 XVII | s inte Melanienak, hogy foglalja el helyét az ifjú másik 4547 IV | szép kezek egyébbel sem foglalkoznak, mint hímzéssel, zongorázással 4548 III | nagy, hogy vele komolyan foglalkozni lehessen. S legnagyobb baj, 4549 XIV | mozdulatában, amit a mezei munkával foglalkozók szoktak elsajátítani, hogy 4550 II | tartani, amivel még addig nem foglalkoztam: „Vajon milyen lehet az 4551 I | gondja annál, hogy velem foglalkozzék.~Délután azonban, mikor 4552 XXV | összeszedhessem! Azoknak foglaló kell.~– Adok, Kandúr, adok. 4553 XXVII | Bogrács! Te az utcaajtót foglalod el, s ha parasztcsőcselék 4554 I | kísértetbe!”. Láthatjátok. Heten foglalták el már helyeiket. Mind a 4555 XII | ellen? No, akkor aranyba foglaltatja magát Topándy. Az nagy bolond 4556 XXVII | tornáccal szemben, a kút mellett foglaltok helyet, s ha valaki az első 4557 IV | az ostromló sereg vezérét foglyul ejtse.~– Kérem! Protestálok! 4558 XIII | határidő előtt egy nappal ezt fognád tenni. Nem használnád azt 4559 XXII | akit elvittek? Vajon soká fognak-e ezek itt maradni? Vajon 4560 II | még tán a diplomaták sem fognának megtorlatlanul zsebre dugni.~ 4561 I | kérdéssel; kezemben volt a fogója, szívemnek állt a hegye, 4562 X | pokróccal beterítve, a hintóba fogottan lógatták alá fejeiket, amiken 4563 XVII | tett, hanem anyja karjába fogózott. Így haladtak az utcán végig. 4564 X | nagyon ráérkezett eközben a fogpiszkálás. Először a nyelvével, azután 4565 XII | késével a csirkecsontból fogpiszkálót faragni.~– Pénz! Pénz! De 4566 II | tudja, s mindaddig házi fogságban marad, amíg magát jobb sorsra 4567 IX | kezdődni? Talán egy hosszú fogsággal?~Az idő, mely oly rövid – ( 4568 XIII | közül a leggyönyörűbb fehér fogsor ragyogott elő. – , hogy 4569 XII | étvágyára; olyan szép fehér fogsorai vannak. A falatozás alatt 4570 VII | bennem, amit keres.~– Nos, fogsz-e kérdésemre felelni?~Hát 4571 I | között, mire azok villáikat fogták, s elkezdték a szénát lehányni 4572 I | családotok történetét.~Sokat fogtok még abból később megtudni, 4573 II | hány a perec? Ki hányat fogyasztott el? Hány volt feladva a 4574 XVII | gratuláló verset, hosszú fohászkodást és mindent, ami pénzbe nem 4575 IV | uramöcsém.~Szolgabíró úr nagyot fohászkodott.~– Csak legalább a feleségemnek 4576 XVIII | szebb még, mint a leánya. Ma foi! Becsületemre mondom! Az 4577 III | ódákat, panegirikonokat főispán, nádorispán, országbíró 4578 XXII | hangon, mintha a torkát fojtogatná valami láthatlan kéz.~– 4579 II | ajtókat és lábaival a lépcsők fokait.~Én pedig folyvást arra 4580 I | leült a kőlépcsőzet legalsó fokára, a lámpát maga elé tette, 4581 XII | a szűcsnek; négyszázat a főkötőcsinálónak; kétszázat a szíjártónak; 4582 XXIX | asszony, s reszketett a főkötőnek minden fodra fején, úgy 4583 XX | azután később nem megy ily fokozatban a láz lefolyása.~Ennek is, 4584 XIII | felfelé a csillagokhoz, s egy fokozatot lefelé az ázalékférgekhez. 4585 II | Henrik lelki tehetségeit fokozott tevékenységre serkentse, 4586 IV | palackoknak. Legalul a nagy fóliánsok, a gyümölcságyon érő mindenféle 4587 XXII | Sárvölgyi arcán a rezes foltok hogy kigyulladtak e szóra: „ 4588 IV | középütt mozdulatlan rézveres foltokkal, szája kicsiny, álla összenyomott, 4589 XII | ezüst, mint gazdája rongyos, foltos ruháján.~A lovas rég közelít 4590 II | is sejthettem, hogy miről foly az értekezés ez idegen nyelven, 4591 II | hogy én majd a történet folyamában mentül többet fogok dicsekedni 4592 XXVII | végre belejutottak abba a folyásba, mely a nagy csatornához 4593 VII | az, ami rendes útján nem folyhatott le; a gyermekek kezei pótolták 4594 II | mely előttem idegen nyelven folyik, valami érthető tartalmat 4595 XXVIII| szorítsd a sebre, hogy ne folyjon a vér.~– Menjen! Menjen! – 4596 XXIII | a kertbe, a kert mellett folyó patakhoz, a patak partján 4597 XXIII | bezárt, berozsdásodott, folyondárral benőtt ajtón belül, mintha 4598 I | egyre hányták, a nagy szél a folyosóig hordta a polyvát, senki 4599 II | tágas szobákkal, széles folyosókkal, udvarral, kerttel; ebbe 4600 XVIII | borult kedéllyel sietett folyosókon végig; ha öccse jött meg, 4601 II | annak is vége lett, amint a folyosót elhagytuk.~Fánny nevetett, 4602 I | színű méregitalokkal, mély folyóvizekkel; azok játszanak vele, keresik, 4603 XXX | anyai szívnek egész életem folytán okoztam, ma egy örömhírt 4604 XIII | tudassam azt veled, s te folytasd azt. Én elfogadtam a cartell-megvivést, 4605 XIII | hogy ha ő ez ügyben elvész, folytassam én tovább, s én is tudom 4606 XX | sorsot húztok ezúttalfolytatám én csendes hangon –, ne 4607 V | magában, hogy édes álmainak folytatása-e ez, a kész pecsenye, mely 4608 XVII | mindenre e száraz, hideg, folytatásra nem buzdító „igen”-t mondhatni.)~– 4609 XXIII | jobb mégis az apja üzletét folytathatni. Hiszen annyiban megvan 4610 XVI | ember-e az, akinek életét folytatja most? Nem bevégezte-e már 4611 XX | helyben maradt, s most már folytatják az ivást; nem azért, hogy 4612 I | távoztok soha, hogy nem folytatjátok e család szerencsétlenségeit; 4613 XXII | Bálnokházyné –, mielőtt folytatná, engedjen egy kérdést. Szokás-e 4614 XVIII | nincs szükséged e bujdosást folytatnod többé. Ami tíz év előtt 4615 XXXI | készíttettem, hogy valamikor abban folytatom az ellenállást az Isten 4616 I | mindem nemzete keserű harcot folytatott egymás ellen; – én alig 4617 II | itthagynom!~Hát édesanyám, ki folyton beteg, hát öreganyám, aki 4618 XVI | vette észre, hogy Loránd folyton-folyvást odaszegzi szemeit boldog 4619 II | kinyújtják, pereceket, kalácsokat fonnak, szarvacsokat csavargatnak 4620 II | s ismét szép tekerccsé fonni, mint akárki más. Az elégültség 4621 XXVIII| karjával Loránd jobb karját fonta át; belecsimpajkózott lerázhatatlanul, 4622 IV | Illusztrációk Béranger és La Fontaine költeményeihez: „Mon curé, – 4623 XXII | kiszámított ravaszságnak tán fontosabb oka is lehet.~– Megbocsát 4624 I | a múlt század végén egy főpap vezetése alatt más századot 4625 XI | anyám és nagyanyám is reám fordíták tekintetüket.~– Te erről 4626 XXVIII| nem vehetett egyik is nagy fordítást, attól tartva, hogy a lódításban 4627 XVII | hogy ez a most tréfára fordítja azokat az emlékeket, amikbe 4628 XVIII | választott már: azzal a lefelé fordított fáklyával.~Lorándnak pedig 4629 IV | hagyta, hogy jótékony célokra fordíttassék.~– Jól van. Tessék a granáriumot 4630 XXIV | legyen , nekem . De ezen fordul meg az én fátumom is; azért 4631 XX | megvan a krízise, melyen túl fordulat áll be.~Éjfél után már a 4632 XXVIII| aztán megijedt e nem értett fordulattól, s elfutott.~A vén Kandúr 4633 I | iszonyú kérdéssel bátyámhoz forduljak. Legyőztem a rémet, nem 4634 I | hogy legyen keresztyén, forduljon Istenhez; tanuljon hinni, 4635 II | grószmama mind kérdő tekintettel fordulnak felém, s valami rettentő 4636 III | venni) kegyeskedett hozzám fordulniHát te, öcsém, nem kóstolod 4637 II | cél felé, s vissza kellett fordulnom, hogy meglássam a várost.~ 4638 VI | nagyon jól tudom, egyik fordulópontja volt életemnek.~Két nap 4639 IV | kelendő még, melyik esik forgalmon kívül. Egyébiránt igaza 4640 IV | más későbbi idejű, még forgalomban levő: hosszú bankó, fekete 4641 IV | zongorázással és aranyszegélyű lapok forgatásával. Nagysád olvasta már az 4642 XIII | dörzsöli, szemeit ég felé forgatja, s azt mondja: „Az öngyilkosok 4643 XV | eszébe jutott összevissza forgatni a kastélyban a lakási rendet; 4644 XVII | Topándy kezét, s ég felé forgatott szemekkel rebegé, hogy ily 4645 VI | amivel nők körül tudott forgolódni; én csupa szeglet voltam, 4646 XXIV | zsarátnakát szétszórta a vizeken a forgószél. Bizonyosan az elrejtett 4647 X | Loránd legnagyobb veszélyben forgott?~Loránd meg volt hatva. 4648 XI | engem és leányomat ötezer forintig megkárosított. Ha csak magamrul 4649 IV | képet előturkálni, hol egy forintnak nevezett bankjegyet kellemetlen 4650 IV | kétszáz és negyvenhárom forintokat.~– Kérek egy kis vizet, 4651 X | ékszerei mind, s ami pár ezer forintom volt a háznál, azok is mind 4652 XXIV | bedugta a szájukat egypár száz forinttal, s aztán békében maradtak. 4653 II | feje búbján, s nagy ereszt formált elöl, mint egy kaskéta ernyője. 4654 II | milliószor elmondott ördögűző formulát: „His atacem, panacem, coracem, 4655 XXIX | valami nagyobb rablási eset foroghat fenn. Mindjárt rendeletet 4656 II | Fromm mama is kifogyhatatlan forrásával bírt annak a kincsnek, amit 4657 III | kétszersültet sütni.~Hogy le voltam forrázva, hogy semmivé voltam téve! 4658 XIV | be fog füleiden a fúrás forrniszólt Cipra. – Adok neked 4659 XVI | ékesen szóló tekintetben oly forrón volt kifejezve.~– Ön azt 4660 IV | mostani utazás, asszisztencia, forspont, a falmeszelő kőművesek 4661 XXIV | végén egy úticséza négy forspontos lóval, elöl egy megyei hajdú 4662 XXIII | a magad ügyét a sokféle fórumon, mint én az enyimet. A te 4663 XXI | földre vágva, eltapossa annak foszlányait, mint ahogy futó pókokat 4664 XXVIII| egy zsebkendőt hirtelen foszlányokra tépett, hogy azzal a vértől 4665 XXIV | megtámadni?~– Én Daruszegi Miklós főszolgabíró vagyok, és jövök önt fel- 4666 XII | ki üres pisztollyal jön fosztogatni, és ismét a nőről, ki hatóság 4667 IV | ki állomásától meg lett fosztva, állandó alkalmaztatást 4668 III | többet semmiféle préselt, főtt vagy égetett italhoz.~Így 4669 XIX | Pedig Pozsony víg, zajos főváros. Frommék háza nyitva a világ 4670 IV | következett valami salátaféle – főve, kirántott zsemlyével a 4671 IV | vajjal, olajjal, faggyúval főz, s ennélfogva „áldjon vagy 4672 IV | Mondtam ugye, hogy ma ne főzessen böjtöst! Nem mondtam? Azt 4673 XXVI | máskor, hogy megkérdezze, mit főzesz, s ő arra egy más kérdéssel 4674 XXII | kínja, ha valaha otthon főzet. Hanem iszen Bécsben nem 4675 XIII | elfoglalva, hogy az ezüst főzőgépből az illatos mokkanedvet a 4676 XXIX | vén gazdasszony. – Itt a főzőkanál, itt a serpenyő: főzze meg 4677 IV | mikor mindjárt az első tál főztét érintetlenül adják vissza 4678 XXIX | főzőkanál, itt a serpenyő: főzze meg magának az ebédjét, 4679 VI | szép udvari tanácsosné és Fräulein Matild, a nevelőnő; azután 4680 XVIII | hátradugta sötétlilaszín frakkja szárnyai alá, s száját diplomatai 4681 XVI | kivetkőzteté fényes gombos frakkjából, a büszke jellemet is leöltse 4682 XXII | napra fecskefarkú fekete frakkját, akkori időben a tisztelgési 4683 XII | ne hallják!~– Te diák, te fránya fickó vagy. Nesze, húzz 4684 XXIV | venni, hogy a kortyondi fráterek, amint kijózanodtak, mind 4685 XX | komoly arccal igen komoly frázisokat mond; egyik tudja cifrázni, 4686 III | nagyobb elszántsággal e frázist: „Victrix causa diis placuit, 4687 XXXI | Quae nunc adibis loca? Frigidula, palidula, nudula! Nec, 4688 VIII | és úgy felfalni, egy szál fringiára kimenni nem fogok.~– Ahogy 4689 XII | megállítá a lovakat.~– No, csak frissenszólt Lorándhoz rekedt 4690 XXVIII| Lorándot segíté az ifjúi erő frissesége, a hidegvér, a gyakorlatban 4691 XIV | készen volt. Ő volt Loránd frizőrje és Topándy borbélya. Ezt 4692 XI | is a fejét, s azt mondta Fromméknak:~– Ugyebár megengedik, hogy 4693 XI | egészen erőhöz látszott jönni; Frommnéhoz közelített szilárd, nem 4694 IV | francia bankó. van írva: 10 frt., fizeti Cliquot, csak oda 4695 XII | gabonapálinkát a cintányérba; fügét, mazsolát, cukrot hány bele, 4696 XIV | Ciprának feltűnt, hogy még a függő is hiányzik Melanie fülgombjaiból.~– 4697 III | szekrényeivel s tiszta fehér függönyeivel; de hová esett az hátra 4698 IV | fiatal hölgy fölemelé a függönyt, s naivul mondá:~– Ez az 4699 XIV | Melanie fülgombjaiból.~– Függőid is ott hagytad? – kérdé, 4700 XIV | lesütött szemmel –, hogy ezek a függők is a hitelezők pénzéből 4701 XIV | arcát, s engedte általa a függőket fülébe berakatni.~A függőkkel 4702 XIV | függőket fülébe berakatni.~A függőkkel a mellcsat is együtt jár. 4703 XXVIII| szál kötélen, a levegőben függve.~Azok ott alant verandától 4704 XIV | múlva visszatért egy pár fülbevalóval.~Melanie éppen nem titkolta 4705 IV | kimaradt az összegyűrt papírok füle-farka, egyenkint előhúzogatta 4706 X | asszonyságról?~Márton odahajolt a füléhez.~– Mócli, csak nem akarod 4707 XIV | azokat.~– De így be fog füleiden a fúrás forrni – szólt Cipra. – 4708 X | teremből zongorahang ütötte meg füleimet: oda nyitottam be.~Melanie 4709 XX | minálunk nem mehet, mert a mi füleink nincsenek kifúrva! – kiálta 4710 XXVI | lenni: – kedvesem.”~„Ha fülem megcsendül, hírt hallok 4711 II | Henrik”, sokszor megütötte a fülemet. Fromm papát is Henriknek 4712 XXVII | járna éjszaka a szabadban? A fülemüle tovább is szólt:~„Eredj 4713 XVIII | parkban, tele pacsirtadallal, fülemüleénekkel.~Cipra lepkéket kergetett 4714 XXIX | szellő sem zavar. Csak a fülemülék zengnek össze a távol és 4715 XXVIII| torkát, te liba! Kell-e fülemülemadár?~S azzal élesen füttyentett.~ 4716 XIV | függő is hiányzik Melanie fülgombjaiból.~– Függőid is ott hagytad? – 4717 I | koporsót elhelyezé a hetedik fülkébe; mire aztán az öreg béres 4718 I | Áronffy Jób, az, aki a legelső fülkében nyugszik, hagyta ezt a rettentő 4719 I | őrjöngve rohant a koporsó fülkéjéhez, s leveté magát előtte a 4720 I | fényben ragyog.~A falba mély fülkék voltak építve kétfelől, 4721 IV | alkalmazva, mely az egész fülkét eltakarta, hogy csúfondáros 4722 XX | együtt ültek, a vendégei fülönfüggőin végig egy zsinórt húzott, 4723 I | pedig elment a budai török fürdőbe, s hogy testvérével ne találkozzék 4724 I | hatalmas, magas állást nyert, fürdött a napfényben; hanem elveszté 4725 II | rátaláltunk lakására. A Fürstenallée-n volt szép emeletes háza; 4726 XXX | tudomszólt szétzilált fürteit arcából elsimítva –, maguk 4727 III | körüllebegve hosszú szőke fürteivel; ajkai parányiak voltak 4728 XIV | rövidre? Elöl meghagyjam fürtöknek? Micsoda?~– Adsza az ollót, 4729 X | vissza fejét, s hátravetette fürtös haját, mintha bosszankodnék 4730 XVI | Arra Topándy még egy hosszú füstgomolyt fútt tréfásan a leány arcába: 4731 XXVI | lángból semmit. Semmit, még füstöt, még hamut sem. De ezt a 4732 XXVII | fölébrednének, akkor az első füttyentés nektek szól, négyeteknek. 4733 XXVIII| hárman jöttek az összehívó füttyszóra: Korvé, Pofók meg Bogrács, 4734 X | magánymulattatása végett alkalmilag fütyölgetni; erre valami kapunyikorgás 4735 XXIX | segítségre menni, ahol úgy fütyölnek a golyók.~Majd ismét gyérül 4736 X | velünk.~Mócli elkezdett fütyörészni, mint ahogy szoktak a fuvarosok, 4737 XXXII | e szomorú zizegő hangon fütyülő hírnökei után a halálnak; 4738 XXVIII| golyók az ő fejeik fölött fütyültek el, mire aztán ők is elkezdtek 4739 V | szétteríti maga körül a füvön.~Fényes ezüst-, aranypénzek 4740 V | tegnap jött a többihez.”~A füzesből kiérve, hideg szellő csapott 4741 V | Amint egy törpe, mocsári füzesen keresztültörtet a paripa, 4742 XXVII | valami bosszú ösztönözné.~A füzesnél táncolnak a lidércek.~Körülfogják 4743 XXIII | Nem lett belőle semmi, fuit negligens! Ha most ő is 4744 I | valamivel, hogy a szél be ne fújjon rajta, édesanyánk hálószobájában 4745 II | iparkodott egy ideig ismét lángra fújni a kanócot, s hogy az nem 4746 XXI | arcot! Jókedvünk legyen! A fulánkot nem látja senki.~– S ki 4747 I | a téboly erejével; sírt, fuldoklott, míg végre eszméletlenül 4748 XVI | kezével arcát, és azt mondá fuldokolva:~– Ahez a pipafüst megöl!~ 4749 XXXII | orvméh halántékába ereszté fullánkját.~– Tehát mégsem odanem 4750 V | el az utat, összekuszált fűnyűggel, gazfolyondárokkal belepve 4751 XXV | befelé az ajtót, s utána furakodott kegyes jóltevőjének.~– Aranyos 4752 XIV | De így be fog füleiden a fúrás forrni – szólt Cipra. – 4753 XXI | No, ne nézz rám olyan furcsán, mintha azt akarnád kérdezni, 4754 II | hogy az a kis ördöngös furcsaság rám fog mutatni azzal a 4755 XV | szélére nyugtatá.~Topándy furcsául rázta a fejét; ez komolyan 4756 XIII | Paukereinál két rossz kardot fűrésszé duelláltunk egymás kezében.~ 4757 IV | főbírót, mert ez még új fűrész, jobban fog. Fiatal emberben 4758 IV | betennének a kóterbe! Aztán fűrészeltetnék velem a fát a vármegyeház 4759 XXIX | olyan mesterségesen, oly furfangosan védelmezik; nem engedik 4760 XII | szemöldeivel, mint egy mítoszi fúriáé. – Azt próbáld meg! – s 4761 XXIX | fejékezettel s féktelen fúriával odaállt Sárvölgyi elé; a 4762 XII | amazéból, bizonyosan úgy fúrja a kést annak oldalába, mint 4763 XXII | a forró zsírban, mint a furkó; pedig ugyanabból a lisztből 4764 I | azt éreztem, mintha féreg fúrna a szívembe, s valami bágyadás 4765 XXIV | röppentyűje a kazal oldalába fúródott, s nemsokára mint egy égő 4766 V | eléje, egész csapattal, mik fűről fűre, fáról fára ugrálnak, 4767 X | vert föl. Az öregnek valami fúrta az oldalát, amin szörnyen 4768 XII | előre feszítve.~– Hát az a furulya minek az oldaladon?~A cigány 4769 XII | ötletnek. Az ő puskáját furulyának nevezni! Hej, sokan megfizettek 4770 XXVIII| Majd én beleszólok a rátóti furulyával a szerenádba, amikor kell. 4771 X | mikor magam sem tudom, merre fussak. Magamat sem tudom oltalmazni, 4772 XXVII | s akkor minden oldalról fussatok énhozzám segíteni! – Ha 4773 XXII | bírjon hozzá? Szégyen a futás, de hasznos; hanem hát így 4774 XIV | harc utoljára is Melanie futásával végződött.~Ezer ilyen bohó 4775 XXVIII| eltántorodott, a másik kettő futásnak eredt, azután, hogy társuk 4776 III | megvárja, míg a kemencét fűtik, s Márton legény diákul 4777 V | leskelődnek az élő állatra, hogy futnak utána, ha előlük szalad, 4778 IX | házáról? Önnek messze kell futnia; ki a külföldre.~Loránd 4779 XXI | holnap itt vagyunk, mint két futóbolond, aki abban versenyez, hogy 4780 II | tejes kenyeret toljon be a fűtött kemencébe. Ezalatt az egész 4781 XXVIII| Golyók helyett lesz futókat venned – szólt Topándy –; 4782 XX | van fedve előttem: látom a futót, látom az üldözőt, s kezemben 4783 XIV | percre halvány rózsaszín pír futotta be, azután ismét nyugodtan 4784 XI | Valaki érkezett tőlünk!~Futottam le az utcára, hol már akkor, 4785 I | rajta az ítélet, akárhová futsz előle, meg nem menekülsz, 4786 XVI | még egy hosszú füstgomolyt fútt tréfásan a leány arcába: 4787 XXVIII| lábára megsántítá a rablót; futtában elbukott az, s a bokrok 4788 III | kitűzött zászlója. Egy hosszú futtatás pályadíja, melyet meg kell 4789 I | vétettünk mi valamit, hogy így futunk, hogy így bujdoklunk?~Mire 4790 XXVIII| ácsorgó két rabló hirtelen futva közeledik errefelé, míg 4791 XXXI | lég csendes, szellő sem fuvall: ember, állat alszik körül; 4792 X | Nekem fizetni? Hanák fuvaros vagyok-e én, hogy nekem 4793 X | fütyörészni, mint ahogy szoktak a fuvarosok, kocsisok lovaik magánymulattatása 4794 XXIX | borravalót, mert a muzsikusoknak fuvarra kell, – aztán megfolytatá, 4795 V | hely, amit átszökött, zöld fűvel van benőve, közben sárga 4796 V | keresztültörtet a paripa, a fűzerdő sötétjében apró táncoló 4797 XXV | van, más, mint te, aki a fűzfásban mindig beváltogattad tőlem 4798 XVI | Én annak, akihez e titok fűzött, meg vagyok már halva. Mikor 4799 XVIII | legjobban.~Azután karja alá fűzte kezét, forró arcát odafekteté 4800 V | kazalba vágott üreg bejárása: fűzvesszőből fonott ajtó takarta azt 4801 XII | falatozás alatt kitölti a finom gabonapálinkát a cintányérba; fügét, mazsolát, 4802 XIV | lesz, kedves Cipra, mert ma gabonát kell szeleltetni, a hajam 4803 I | most nyitva volt, s föltárt gádorából lámpavilág fénylett elő. 4804 XXII | akkori időben a tisztelgési gála kizárólagos jelmezét. Nagyon 4805 I | felsikoltott, szétszórta galambfehér hajfürteit, hogy csakúgy 4806 I | kezemből a sós kenyeret? A galambjaim azóta hogy megszaporodhattak! 4807 XX | Tehát előre, mars, nemes galéria!~Ezzel beterelte valamennyi 4808 IV | szárazon az ifjú tisztviselő, gallérjába vetve hátra a nyakát tekintélyesen. – 4809 II | én, hogy fogadott anyja gallérjánál fogva húzza magához, hanem 4810 III | csak arra kértem, hogy a galléromat ne érintse a szőrkefével, 4811 XXVII | minden idegét.~Csak egy kis gallyacskát letörni indul, és mégis 4812 XXIII | a kupola fölött örökzöld gallyaival.~Itt megálltak, egymás keblére 4813 X | táncolt is a poros útongaloppot.~De hát lehetséges-e ez? 4814 IV | kérdés az, hogy a túrós galuskának múlhatatlan conditio sine 4815 IV | Letette Borcsa asszony a galuskás tálat az asztal szélére, 4816 XXII | úgy vonaglott, mint egy galvanizált halotté. Dezső azt hivé, 4817 XII | Tudod, hogy sárkányon járok, garaboncás vagyok.~De már ekkor a hintó 4818 X | úrfi, ott átszállítják két garasért. Van-e aprópénze? Az mindig 4819 XX | mit tudod te? Én nagyon garázda vagyok, mikor bekaptam. 4820 II | gyújtson egy melódiátlan Gassenhauerre, melynek refrénje az volt: „ 4821 XXVI | viselje azt!” Topándy nem gátolhatá meg, hogy Loránd meg ne 4822 XX | Lorándra, mintha meg akarná gátolni ez őrjöngő tréfa végrehajtásában. 4823 II | csókoltam. S a gonosztevő nem gátolta azt meg, csak azután nevetett 4824 VIII | látogassa meg rögtön; ő maga gátolva van a kimenetelben, pedig 4825 X | Összevesztem velük. Az volt a gaudé! Húztak, vontak, még jól 4826 II | Ott ordítanak, énekelnek: „Gaudeamus igitur!” Azért én semmiképpen 4827 XX | ezt a pohárürítést a német gavallérok után megcsinálni?~Topándy 4828 XXII | nagy bámulatára nem a bécsi gavallért, hanem a szomszéd úrfit 4829 I | vetése a tiszta, a másiké a gaz, és gyűlöli érte a testvér 4830 XVI | külsejű, durva kabátos falusi gazdában. Boldog családi élet alakította 4831 XXIII | amiben boldognak ismertük! Gazdagabb hozományt még nem vitt ara 4832 XXIII | szokjanak hozzá, hogy maguk gazdái legyenek.~Hanem ez indítvány 4833 III | ne beszéljünk már ez én gazdáimról; szálljunk a magasabb régiókba.~ 4834 III | tartott. Fromm mester! Az én gazdám! Most mindjárt rákerül a 4835 XXIV | ülni fogok, te átveszed gazdaságom vezetését, és itt maradsz.~– 4836 XIV | beleártatni a bőrkérgesítő gazdasszonykodásba, s nevetni ügyetlenségein.~ 4837 XIV | megtanítasz engem, hogyan kell gazdasszonynak lenni?~– S te meg akarnád 4838 IV | Képzeljen magának valaki egy gazdasszonyt, akinek minden ambíciója, 4839 II | szemmérték kell ahhoz, hogy se a gazdát, se a közönséget meg ne 4840 XII | asszonyságnak szüksége lehet valami gazdatisztre, férjének ajánlhat; én híven 4841 XXVIII| Szerencse, hogy nem tudnak a gazemberek puskával bánni, csak a port 4842 V | összekuszált fűnyűggel, gazfolyondárokkal belepve az ösvényt a megtérő 4843 IV | elbukott, lábam alá van gázolva. Gondoltam arra, hogy ő 4844 XIV | képeit is ellicitálták, sőt a Gedenkebuchot, amibe annyi okos és nevezetes 4845 XVII | magyarázta tovább a zálogos pör genezisét Topándy előtt, aki most 4846 XVIII | vén táblabíró e sajátságos geográfiai helyhatározására azt felelje, 4847 XIII | kísérletekkel töltötte az időt, gépekkel vesződött, csillagokban 4848 XXVIII| szárítókötelek közül, mik egyik gerendától a másikig vannak feszítve. 4849 XV | meglopta, az minden bűnös gerjedelmet elvesztett szívéből.~Ismét 4850 XXXI | levelet, mely mámort, diadalt gerjeszte az egész háznál.~Hiába, 4851 II | mondtam-e vagy bámulásra gerjesztettem gyors előmenetelemmel.~Efelől 4852 VII | emlékembe van vésve az a gerjesztő hatás, mely ez írott lapok 4853 XIV | haját!~Lorándnak pompás gesztenyeszínű hajfürtei voltak, oly simák, 4854 II | azt betölteni ajánlhatom a gimnasztikát, a nemes tornászatot, mely 4855 XIII | összeszorítva benne, mint a gimnázium padain.~Éppen a francia 4856 IV | akkori divat szerint „à la girafeegy magas teknőncfésűre 4857 III | játékbabája van, mely táncol, gitárt ver, és a fejét hajtogatja 4858 II | hozzákezdett, de nem bírta glédába hozni azokat a pogány szavakat, 4859 XXX | homlokod körül az örök szeretet glóriájával; hanem volnál hideg, haragnak 4860 XV | fekete könyv, amiben azokat a glóriás képeket annyiszor megbámulta 4861 IX | kedveskedik a mező, titeket glóriával vesz körül a föld szép sugára, 4862 XV | tündér Hófehérkét, amiért a gnómok azt súgták untalan fülébe: „ 4863 XXIV | mi környékünk valóságos góca egy messze elágazó rablóbandának, 4864 V | a helyet; a régi vágások gödrei megteltek posvánnyal, úgyhogy 4865 II | mikor nevetett, kicsiny gödröcskék támadtak; szája, két tréfás 4866 XXX | tisztviselő arcán, szokott gömbölyűsége dacára, meglátszott az izgalom, 4867 V | sötétebbé válik; hosszú csigás göndör haja mélyen szemére nyomott 4868 XV | azután hirtelen maga körül göngyölte az ágy elé terített pokrócot,. 4869 XXIX | füles kosarát féloldalra görbülve cipelte, mint aki valami 4870 XXIX | Sárvölgyi arcát a rémület görcse az elkárhozottak képeihez 4871 IV | asszonyféle a családjában rögtön görcsöket kapott a szagától. Ő készebb 4872 XX | Loránd! – sikolta anyám, görcsösen szorítva keblére bátyámat, 4873 XXIX | A főbűnös látja magára gördülni az egész nagy, rohanó lavinát, 4874 XIII | el a másikat?~Reggel felé gördült be a hintó a lankadombi 4875 X | elkezdett kacagni; kétrét görnyedt, a hasára nyomta két kezét, 4876 II | együtt jár a zenével; már a görögök idejében a tibicenek kísérték 4877 XII | ajtón, s beszólt azon a göröngyrázta hangon, ami az ijedt embereké.~– 4878 IV | vagdalt, ismerős tréfás gógatását hallatva.~– Mikor kinn járok, 4879 IV | Egy Krisztus-kép, ki a Golgotára vitt kereszt terhe alatt 4880 XXX | átereszték a napsugarakat a golyóktól áttört lyukakon.~– Naplemente 4881 II | szál faggyúgyertya, aminek gombává nőtt már az izzó kanóca, 4882 XX | nem akarta, hogy a füle gombja leszakadjon.~– Ah, az minálunk 4883 V | amik összevissza vannak gombolva rendetlenül, azon felül 4884 XVI | ezt kivetkőzteté fényes gombos frakkjából, a büszke jellemet 4885 XIII | még az amerikain is, mert gombostűszúrásokkal gyilkolja az embert agyon. 4886 VIII | apró kis pillét, mint én, gombostűvel oda tudnál tűzni egy skatulya 4887 XIV | holnapért nem aggódik? Lesz gond, hogy jókedve szárnyait 4888 III | beteljesedjék. Nagyanyám elég gondatlan volt e szónál mindjárt felfedezni, 4889 XXI | eltaposott papírrongyokat, nagy gonddal összeilleszté őket az asztalon, 4890 IV | Igenis, gyilkolt ön! A gondjai alá bízottak lelkét gyilkolta 4891 X | lámpásokat pedig a jövő nemzedék gondjaira bízták.~A kocsi egyre nehezebben 4892 XI | családja tagjává tette, atyai gondjait azzal hálálja meg, hogy 4893 I | önmagát, hogy mikor az élet gondjaitól megszabadult, az élet örömeit 4894 XXV | Óh ho ho! Ne legyen arra gondod! Kétszer egy tréfát nem 4895 XXXI | menyasszonya semmit, ami szomorú gondokra emlékeztet. El van minden 4896 XIII | hogy ránk, gondolkozó, gondolataikat elmés káromkodásokban kifejezni 4897 XXV | hogy fenékig beleláss a gondolataimba, s onnan ítélhesd meg, mennyire 4898 XXIII | megérthették egymás néma gondolatait! Körül mély csend van; de 4899 XXII | barátját tíz évig a halál gondolatával kelni és fekünni; engedte 4900 XXX | borzongást érze testén e gondolatnál.~Mi titokteljes ház ajtaja 4901 XXIV | bátyámszólt Loránd más gondolatokkal eltelve.~– De igyad ki e 4902 XX | foglalta el most minden gondolatomat.~Nagyon hasztalan fáradság 4903 XVIII | egyezség.~Loránd lelkén egész gondolatroham vonult azalatt keresztül, 4904 XIII | kikacagta. Letett arról a gondolatról, hogy ez a cím is legyen 4905 XII | agyát láthassa a diák, s gondolhassa felőle, hogy ha cigány is, 4906 II | intézményt csak asszonyok gondolhatták ki; ellentétben azzal a 4907 XIII | azt valahol!~Töprenghetel, gondolkozhatol azon, fiú, sokáig; sohasem 4908 XXI | olvashatott mindent, amiről gondolkozik; s ha egyszer-egyszer megszólalt, 4909 I | iszonyodnak; és csak arról gondolkoznak mindig.~Óh, az iszonyatos!~ 4910 XIII | engedd meg nekem, hogy ránk, gondolkozó, gondolataikat elmés káromkodásokban 4911 XXVI | megszúrom ujjamat, rólad gondolkozva, hűtelen voltál akkor hozzám: – 4912 XI | hát várj egy kissé, hadd gondolkozzam rajta! Addig is légy közbenjáró 4913 XXVI | amíg fut, rám kell akkor gondolnod egyszerre: – kedvesem.”~„ 4914 XIX | históriából?~– Emlékezem.~– Nem gondolod-e, hogy Jákob igen jeles fiú 4915 XVII | Hát te, szólj, óh, szólj, gondoltál-e néha reám?~Melanie anyja 4916 XIX | szülői és az enyéim; nem is gondoltunk , hogy az másképp lehessen. 4917 XIX | többi. Nem tegnaptól fogva gondolunk mi egymásra, s amíg megvénülünk, 4918 XVIII | Loránd.~Így hárítja el a gondos útrakészülő az akadályokat, 4919 XVIII | az úton, azokat most újra gondosan megtölté; kettős adag lőport 4920 XVII | jóságú bátyjának azt a kegyes gondoskodását, amivel iránta viselkedik.~ 4921 II | el volt ragadtatva ennyi gondoskodástól; mindent helybehagyott, 4922 IV | pandúrokról és kőművesekről gondoskodjanak, legyen nekik enni-inni 4923 VIII | uram, hagyjon magamra, majd gondoskodni fogok róla.~– Igen lekötelez 4924 XXII | Melanie hullámzott hajfürtein gondoskodó anyai kéz nyomai látszottak, 4925 XXIV | azt az érzést, amivel én gondoskodtam róla. – Óh, barátom, nincs 4926 XIII | Mindennek, mindennek van gondviselése: legyen úgy, elhiszem; de 4927 XIII | ha akarod, csillagokra, a gondviselésnek éppen semmi gondja. Mindennek, 4928 XIII | gazdag hitelezőnek nézi a gondviselést, akitől mindig lehet kölcsönt 4929 XXX | felőlem mindig bölcsek és gondviselésteljesek voltak.~Nem kell csodának 4930 XXIV | itt lappang körülöttünk, s gonoszabb, mint a híre. Tetteiket 4931 XVIII | adja a sors az igazat a gonosznak, hogy míg jobbjával életét 4932 I | hívek a becsülethez, nem gonoszok, nem istentelenek; szívben 4933 II | vagy tudós? A hegedű minden gonoszra csábítja a diákot. Tudom 4934 VIII | bizony annál egy-egy nagyobb gonoszság nem terem a föld színén.~– 4935 II | Miért? Azért, mert az minden gonoszságnak a kútfeje, a diáknak könyv 4936 II | is kezet csókoltam. S a gonosztevő nem gátolta azt meg, csak 4937 XXX | apja előtt, s egyetértett a gonosztevőkkel?~Óh, milyen iszonyú kétségek 4938 XIII | légszeszt, mely fényt vetett a górcső tárgyaira, s elébb maga 4939 XII | azt nem tanácslom; az igen goromba ember az ilyenfélékhez. 4940 X | Mi-it? – hőrögetett alá gorombán Mócli. – Nekem fizetni? 4941 XXIX | kezdett a csőcselék, mely a gorombaságra mindig kész nevető.~A nevetés 4942 VIII | vagyunk, nem hallja senki. Ha gorombáskodni akarsz velem, lármát csapok, 4943 III | kisasszony, Melanie húgom, a gouvernante-néval a tanulószobából.~Az udvari 4944 V | az, korhadt testek villó gőze.~A paripa mégiscsak meghorkan 4945 II | elvinni kocsin (még akkor gőzhajónak csak híre volt Magyarországon), 4946 XVI | eltűnik a szalonok illatszeres gőzköréből, s évek múlva alig ismerünk 4947 III | tartotta kimondhatatlan gráciával; s mikor evés után ajkát 4948 II | antrax, climax et cetera Graeca második szótagja első ejtésben 4949 IV | fordíttassék.~– Jól van. Tessék a granáriumot feltöretni.~– Nem tesszük 4950 XXXII | egy csatában egy elpattant gránát darabja megbénítá karját, 4951 XIV | prozopopeával és spanyol grandhoz illő udvariassággal, amit 4952 XXV | egyszer nem engedik magukat a gratulálásból kiveretni.~Különösen egy 4953 XVII | akkor áldást, szeretetet, gratuláló verset, hosszú fohászkodást 4954 XIV | Fáin, csinos gavallér.~– Gratulálok hozzá! – szólt nevetve Loránd.~– 4955 XXII | Topándy előtt. Bálnokházyné gratulált az Áronffy-címernek apatkó”- 4956 IV | a jelen esetben is nagy gravamenre adatott ok e kellék figyelembe 4957 XIII | gyűrű ködből.~– Talán a Gregory-féle távcső, mit most küldtek 4958 XXVI | vedd Ciprát. A szomszéd gróf a kályhafűtőjét vette nőül, 4959 XXXI | paraszt; bárók tisztítják a grófok csizmáját. – Ne nevessetek 4960 IV | cimbalomjáték olyan tréfás, olyan groteszk. A játszó karjai szüntelen 4961 VI | tréfás verset:~„Hab i ti nid gszagt, ~Komm um halber Acht?~Und 4962 XXIV | érkezett már, míg a lángoló gúla a tájt messze bevilágítá; 4963 XXVIII| amaz. – El akarom vágni a gúnárodnak a torkát, te liba! Kell-e 4964 II | angyal érte eljön; s most ott gunnyaszt a szomorú borókaágak között, 4965 XI | vettem: Fánny.~Mikor úti gúnyáját leveté, egészen kék ruhában 4966 XV | városból, alig rakta le az úti gúnyát magáról, midőn Cipra rajta 4967 IV | az egész társaság olyan gúnydalokat énekel, minők aMegálljon 4968 IV | melege van; ami pedig a gúnydaloknak nevezett nótákat illeti, 4969 XVIII | tengereken túl, az ismerősök gúnyhahotáján túl, s elveszni velem együtt 4970 XVI | Hadd kiabálja az ellenség gúnyhahotával az ország egyik szélitől 4971 III | nevezett, ki a nagyurak gúnyja által meg engedi magát piríttatni. 4972 X | Loránd némi zománcával a gúnymosolynak kérdé tőlem:~– Mit fog elbeszélni 4973 IV | aki őket eddig használt gúnyneveiken fogná nevezni, olyan bírságot 4974 VI | regényben, hogy hasonló gúnyolódásokra így szokás felelni:~– Uram, 4975 XXXI | neki kiállania azalatt, míg gúnyolódik és mosolyog; s mikor felkacag, 4976 IV | újra. Alkalmasint a papokat gúnyolta benne valaki, de úgy, hogy 4977 XI | szólt Bálnokházy, vállait gúnyosan felhúzva, s fejét féloldalt 4978 VIII | kedélyesen fogva el messze guruló kalapját. – Persze, hogy 4979 XXIV | miért. Én nem rontom a gusztusukat.~Föltettem magamban, hogy 4980 XXIII | karját és lábát megütötte a guta; csak úgy támaszkodott egy 4981 IV | kerekes rokka és egy orsós guzsaly, amarra len, erre tépett 4982 IV | összecsavarta azt a fején, s a guzsalyából kirántott orsóval keresztültűzte. 4983 XXVIII| frissesége, a hidegvér, a gyakorlatban kifejlett ügyesség; a rablónak 4984 XIII | és mindennemű fegyverben gyakorlatlan, az amerikai párbajt választja.”~… 4985 II | kedvéért legelébb is az írott gyakorlatot mutatta be apjának, gondolva, 4986 XXVIII| hogy derekát átkarolhassa. Gyakorlott tornázó volt; ellenfelét 4987 XV | a fölényt, amit Melanie gyakorol a háznál átgondolt, finom, 4988 XVIII | Az valami undorító hatást gyakorolt szívére, mikor az ifjú dandy 4989 XXII | Gyálit valami égrekiáltó gyalázatért ez éjjel a társaságból kivetették. 4990 XI | nem tartják a provincián gyalázatnak. Ezt igazán nem tudtam. 4991 VI | az.~Én azt vártam, hogy e gyalázatos rágalomért Loránd legalábbis 4992 IV | nevetségesül meg legyen gyalázva. Hiszi ön, uram, hogy az 4993 X | előtt nem engeded, hogy gyalázzanak.~– Oltalmazni foglak. Látod, 4994 XVIII | lenni Gyáli úr.~Ez hatott.~Gyáliból egyszerre más alak lett; 4995 VIII | elhitetni, kedves, hogy ne Gyálira legyen kénytelen haragudni, 4996 XXII | nagyon érdekli az, hogy Gyáliról mit beszélnek. Közönyös 4997 XVII | kezét fogta, míg valami gyaloghídon átment.~Topándy éppen kastélya 4998 X | aprópénze? Az mindig legyen! Gyalogjáró ember mindig rézpénzzel 4999 II | s bámultam rajta, hogy a gyalogjárók számára járdák vannak rakva. 5000 X | hogy siessünk. félórát gyalogoltunk már a szőlőskertek között.~ 5001 XIV | hasznot tehetnék. Olyan gyámoltalan vagyok! De te annál ügyesebb 5002 II | perc alatt ijedség, öröm, gyanakodás váltakozott arcán, nagy 5003 II | diákoskodása felől.~Egyszer azonban gyanakodva fordult hozzám:~– Maga talán 5004 X | bámulva kérdezém, hogy miből gyanítja mindezt, hiszen a gyorsparasztokkal 5005 II | fityegett bele, akkor mégis gyanítottam, hogy az a Herr Dintenklex 5006 X | rézpénzzel fizessen, különben gyanúba veszik. Kár, hogy hamarább 5007 III | Borzasztó volna abban a gyanúban állani a Bálnokházy család 5008 XXIV | ily esetnek. Nekem az a gyanúm van, hogy az a rablóvajda, 5009 XXII | van édességgel: ártatlan, gyanútlan, lelkesült; ő legyen boldog; 5010 VIII | volt elfoglalva.~A gyermek gyanútlanul lépett a sors urnáját képező 5011 XXX | Terhelje emlékét azzal a gyanúval, hogy ő, a rabló leánya, 5012 XII | debreceni vásáron eladott gyapjúnak az ára. Hova lett a többi?~– 5013 XIV | egy pár horgacsoló tűt, gyapotcérnát, s elkezdte a műtételt Ciprának 5014 II | hogy a pamlag alá gurult a gyapotgombolyagja; s megelőzőleg jöttek elénk.~ 5015 III | előttem valaha, nagyvirágú gyapotszövet bútoraival, szép sárga cseresnyefa


10-apamm | apamn-befol | befot-bunte | buszk-csuff | csufo-elbuc | elbuj-elony | elord-erolt | erone-feles | felet-fogad | fogai-gyapo | gyara-hason | hasra-hozza | hozzo-izgal | izgat-kedve | kedvt-kifiz | kifli-kopen | kopi-lakos | lakot-lesza | lesze-megeg | megej-megta | megte-morog | morzs-nyere | nyeri-ohely | ohozz-perec | pereg-remek | remel-sohaj | sok-s-szent | szenv-talal | talan-tetet | tetle-ulnel | ulnun-vasat | vasbo-vissz | visza-zuzot

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2008. Content in this page is licensed under a Creative Commons License