II.
A csereleány
Egy kedves ősi jó szokás dívott
akkor városunkban, (talán még most is megvan) – a gyermekcsere.
Soknyelvű hazánknak egyik városa
német, másik magyar ajkú; aztán pedig hát testvérek volnánk, meg kellene
egymást értenünk; a németnek meg kell tanulni magyarul, a magyarnak németül. S
szent a béke.
A jámbor hazafiak efelől így
tesznek.
A német városban is vannak iskolák, a
magyarban is. A német szülők írnak a magyar városban levő tanodák
igazgatóinak, s a magyar szülők a német város tanárainak, hogy vannak-e
kezeik alatt levő iskolásfiúk, leányok, akik innen oda, onnan ide cserébe
kaphatók lennének.
Azokat azután egymásért kicserélik.
Kedves, gyöngéd, asszonyszív-szülte
gondolat!
A gyermek elmegy hazulról, elhagy
apát, anyát, testvért, s ismét otthont talál; anya helyett anyát, testvér
helyett testvért; – s eltávoztával nem marad üres a ház, gyermek helyébe
gyermek jön, s ha a fogadott anya a gyermekének szánt gyöngédséggel elhalmozza
a jövevényt, arra gondol: éppen így bánnak most az enyimmel is a messze
távolban; mert az anyaszerelmet semmi fizetésért megvenni nem, csak cserében
megnyerni lehet.
Ezt az intézményt csak asszonyok
gondolhatták ki; ellentétben azzal a rideg rendszerrel, melyet a férfiak
találtak fel, mely a fogékony ifjú szívek számára zárdákat, konviktusokat, zárt
kollégiumokat alapított, ahol korán letörülje róluk az élet minden emlékét a
családi létnek.
Ama szerencsétlen nap óta, mely, mint
az álló csillag, sohasem távozhatik el oly messze, hogy láthatlanná legyen,
nagyanyánk többször mondá előttünk anyánk jelenlétében, hogy nekünk nem jó
ebben a városban maradnunk: el kell bennünket küldeni máshová.
Anyánk sokáig ellenzette azt. Nem
akart tőlünk megválni. Pedig az orvosok is azt tanácsolák. Mikor görcsös
rohamai rájöttek, napokig nem volt szabad hozzá bemennünk, mert annál
rosszabbul lett.
Végre ő is engedett, s el
lőn határozva, hogy mindkettőnket elküldenek Pozsonyba. Bátyám, ki
már abban a korban van, amiben nem szokás a fiúkat cserébe venni, egy királyi
tanácsos házához jut, ahol fizetnek érte: helyettem pedig cserébe hoznak egy
kis német leányt, Fromm Henrik sütőmester Fánny leányát, aki valamivel
gyermekebb még, mint én. Öreganyánk fog bennünket elvinni kocsin (még akkor
gőzhajónak csak híre volt Magyarországon), s ő fogja magával hozni a
csereleányt is.
Egy hétig az egész háznál minden ember
ránk varrott, mosott, vasalt és málházott; télre-nyárra való ruhával elláttak
bennünket, rajtam jó bőre szabva mindent, minthogy erősen növésben
voltam; az utolsó nap útravalót sütöttek, mintha a világ végére lettünk volna
utazandók, s este jobbkor vacsoráltunk, hogy korán kelhessünk, mert hajnal előtt
kell indulni.
Nekem ez volt első eltávozásom a
szülői háztól.
Azóta is sokszor kellett búcsút vennem
olyantól, ami legkedvesebb volt, azóta is sok bánat ért, amit ki nem bírtam
mondani, de hogy e legelső válás legjobban fájt, bizonyítja az, hogy oly
messze idő óta is oly jól emlékezem rá.
Mikor nem láttak, mikor magamra
maradtam szobámban, minden aprólékos tárgytól külön elbúcsúztam, ami itthon
körülvett: Isten áldjon meg, jó öreg falióra, aki reggel felköltöttél, délben
ebédre hívtál! Isten áldjon meg, szép rajzolóasztalom! Fog-e téged úgy szeretni
az, aki utánam jő, mint én szerettelek? Isten hozzátok, játékszereim! Mire
én visszajövök, akkor már nem fogunk egymásra ismerni többé. Szép hollómadaram,
akit már megtanítottam beszélni, hogy azt is ki tudtad mondani: „Loránd”, kinek
fogsz te bohó ugrásokat tenni eztán? Öreg kutyánk, tán nem is élsz addig, míg
újra láthatnál? Lám, az öreg Zsuzsi maga is azt mondja: „Nem látom én magát,
Dezső úrfi, többet.” És én eddig azt hittem, hogy az öreg Zsuzsira
haragszom, s csak most veszem észre, hogy még azt is nehéz itthagynom!
Hát édesanyám, ki folyton beteg, hát
öreganyám, aki olyan ősz már!
És amint így ment fokozatosan a keserv
végig lelkem húrjain, a csendes tárgyakról az élőkre, a megszokott
állatokról az ismerős emberekre vezetve, azután azokra, akiknél még lélek
lélekkel össze vagyunk nőve, végre odarántott magával a megholtakhoz, az
eltemetettekhez, és akkor úgy háborgatott, hogy nem bocsátanak bennünket
legalább egy percre ahhoz a magányos házhoz, melynek ajtaját újra keresztülszövi
a repkény, hogy besuttoghatnám rajta: „Isten hozzád! Isten hozzád! Eljöttem
hozzád!” – El kell innen távoznom anélkül, hogy őneki egy szóval
megsúghatnám, hogy most is szeretem; – pedig ő talán vár arra. A nyomorult
léleknek, ki beszenteletlen szobájában nem nyughatik, ki nem talál utat a
kietlen égbe, mert nem várta meg, míg a kalauz angyal érte eljön; s most ott
gunnyaszt a szomorú borókaágak között, mik sírboltjára hajlanak, talán egyedüli
öröme az, ha látja, hogy fiai még most is szeretik.
– Óh, Loránd, én nem tudok elaludni,
mert nem búcsúzhattam el attól a háztól ott a pataknál.
Bátyám felsóhajtott, s megfordult
ágyában.
– Egy gondolaton tűnődünk,
öcsém!…
Teljes életemben mindig jó alvó voltam
(melyik gyermek nem az?), de soha a fölébredés olyan igen terhemre nem esett,
mint elindulásunk reggelén.
Már holnapután ebben az ágyban egy
idegen gyermek fog aludni!
Még egyszer összegyűltünk a
reggelinél, amit még gyertyavilágnál kellett elköltenünk, mert virradat
előtt volt az idő.
Édesanyánk sokszor fölkelt
helyéből, s bátyámat megcsókolgatá, megölelgeté; minden hízelgéssel
elhalmozta, megfogadtatá vele, hogy írni fog sokat, ha valami baja lesz, azt
rögtön tudatja, és gondolni fog rá, hogy a rossz hír itthon két szívet
repesztene meg.
Hozzám azonban csak annyi szava volt,
hogy siessek melegen meginni kávémat, mert a reggeli lég hűvös lesz
odakinn.
Nagyanyám is egészen bátyámmal volt
elfoglalva; az után tudakozódott: ez és amaz, amire neki szüksége lesz, el
van-e csomagolva, bizonyítványait magához vette-e. Mindezen én inkább
csodálkoztam, mint irigykedtem. Hiszen szokás szerint a kisebb fiút szükség
dédelgetni.
Mikor aztán a hintó előállt,
felvettük úti köpenyeinket, elbúcsúztunk sorba a háziaktól; édesanyánk akkor is
Loránd nyakába borulva jött ki a kapuig, őhozzá suttogott mindenféle
gyöngéd szavakat; háromszor is megölelé, megcsókolá, míg énrám került a sor.
Akkor aztán, mikor engem megölelt, és
arcomat megcsókolta, e szókat rebegé fülembe suttogva:
– Édes fiacskám, vigyázz Loránd
bátyádra!
Én vigyázzak Loránd bátyámra? A
gyermek az ifjúra? A gyönge az erősre? Az utóbb szülött az öregebbre?
Messze út jártán eltöprengtem e
gondolaton, s nem tudtam azt magamnak megmagyarázni.
Az út benyomásaira nemigen emlékezem
már; úgy hiszem, nagyon sokat aludtam a kocsin. Kora reggeltől késő
estig eltartott az utazás Pozsonyig, s csak alkonyat felé kezdett valami új,
nyugtalan gondolat ébren tartani, amivel még addig nem foglalkoztam: „Vajon
milyen lehet az a gyerek, akiért most engemet kicserélnek, aki helyemet pótolni
foga az asztalnál, hálószobámban és anyám ölén? Kicsi-e, nagy-e, szép-e vagy
csúnya, engedelmes-e vagy pajkos? Vannak-e neki testvérei, akik azután az én
testvéreim lesznek? Fél-e az is úgy éntőlem, mint én félek
őtőle?” Mert én nagyon féltem tőle!
Hogyne! Egy gyermektől, aki azzal
a föltett szándékkal találkozik velem a keresztúton, hogy elmenjen helyettem az
én anyám gyermekének, s nekem adja át a saját szülőit!
Ha uralkodó hercegek volnának is azok,
mégiscsak az enyim lenne a veszteség.
Megvallom, hogy valami kedves
keserűséget ízleltem abban a gondolatban, hogy a cseregyermek vásott,
rossz teremtés lehet. Anyám sokszor meg fog érte emlegetni. – De hátha az
ellenkező talál lenni? Valami szelíd, angyali lélek, aki anyám szerelmét tőlem
majd elrabolja.
Mindenképpen rettegtem attól a
teremtéstől, aki azért született, hogy velem kicseréltessék.
Estefelé nagyanyám mondá, hogy már
látszik a város, ahova megyünk.
Én háttal ültem a cél felé, s vissza
kellett fordulnom, hogy meglássam a várost.
A távolban látszik egy hegytetőn
valami négyoszlopos fehér épületváz; az tűnik a közeledő szemébe
legelőbb.
– Milyen óriási vesztőhely! –
mondám én nagyanyámnak.
– Az nem vesztőhely, fiam –
felelt ő –, hanem a pozsonyi vár romja.
Különös várrom. Bennem megmaradt az
első benyomás. Én vesztőhelynek néztem.
Jó késő volt, mire a városba
beértünk; a mi székvárosunkhoz képest ez nagy város volt nekem; az utcákon
kirakatokat én még sohasem láttam, csak itt, s bámultam rajta, hogy a gyalogjárók
számára járdák vannak rakva. Itt ugyan nagy urak lakhatnak.
Fromm úr, a pékmester, akihez engem
kellett vinni, kikötötte, hogy vendégfogadóba ne szálljunk, mert ő
mindnyájunkat szívesen lát magánál, úgyis a mi terhünk az útiköltség. Irott
címzete után rátaláltunk lakására. A Fürstenallée-n volt szép emeletes háza;
elöl nyitott bolttal, melynek táblájára békeszerető arany oroszlánok
voltak festve, zsemlyéket és pereceket tartva fogaik közt.
Fromm úr maga kinn várt bennünket a
boltajtóban, s a kocsiajtót maga sietett kinyitni. Alacsony, gömbölyű
arcú, köpcös férfi volt, kurtára nyírt fekete bajusszal, fekete szemölddel és
hasonlóan kurtára nyírt sűrű, lisztfehér hajjal.
A jó úr lesegítette nagyanyámat a
kocsiból; bátyámmal is kezet szorított, s németül szólt hozzájuk; mikor pedig
én leszálltam, sajátságos nevetéssel fejemre tette a kezét:
– Iste puer?
Azután megveregette arcámat.
– Bonus, bonus!
Ennek pedig az a kettős haszna
volt, hogy miután én még németül nem tudtam, ő pedig magyarul definitíve
nem, tehát interim közegül egy neutrális nyelvet segítségül híhatánk, mely azt
a gyanút levegye rólunk, mintha mind a ketten siketnémák volnánk; – második
vonalban pedig ezáltal bennem is illő respektus támadhatott a derék férfiú
iránt, hogy ő is foglalkozott a tudományokkal, s mestersége technikai
ismeretein túl Cicero nyelvében is jártas.
Nagyanyámat és Lorándot maga elé
bocsátá Fromm úr, egy szűk kőlépcsőn fölvezetve az emeletbe;
engemet pedig folyvást a fejemnél fogva tartott, mintha az volna az én
fogantyúm, aminél fogva megmarkolni lehet.
– Veni puer. Hic puer secundus. Filius
meus.
Tehát fiú is van a háznál. Új ijedség
rám nézve.
– Est studiosus.
Hogy az is diák! Még ez jó. Együtt
járhatunk iskolába.
– Meus filius magnus asinus.
Ez bizony szép elismerés egy apától.
– Nescit pensum, nunquam scit.
Azután kifogyott a diák szóból, s
pantomímiával mutatott valamit, amiből én olyasmit vettem ki, mintha a
meus filius a mai ünnepélyes napon arra volna elítélve, hogy ne kapjon enni,
míg meg nem tanulja a leckéjét, s addig be legyen zárva a szobájába.
Ez nem nevelte bennem a kedves
előérzetet.
Hát még a „mea filia” milyen fog aztán
lenni!
Olyan házat, mint Fromm úré, én még
sohasem láttam belülről. Mienk otthon földszinti volt, tágas szobákkal,
széles folyosókkal, udvarral, kerttel; ebbe legelőször is egy szűk
folyosón kellett bemenni; onnan egy – magányos emberek számára készült–
csigalépcsőn fellépegetni; azután meg annyi ajtó, kisebb, nagyobb
következett egymásra, hogy mikor egyszer a rácsos folyosóra kijutottunk, s én a
mély, szűk udvarba letekintettem, sehogy sem tudtam elképzelni magamban,
hogy jutottam én ide fel, s még kevésbé azt, hogy találok le innen valaha.
A folyosóról aztán egyenesen a
vizitszobába vezetett bennünket Fromm táti.
Így fogom híni ezután, mint megszoktam,
s igen szívesen is teszem.
A szobában gyertya égett már,
tiszteletünkre kettő, s ozsonnához volt terítve az asztal; úgy látszott,
hogy korábbra vártak bennünket.
A pamlagon két asszonyság ült; az
egyik Fromm mama, a másik a nagymama.
Fromm mama sovány, magas termetű
asszonyság volt, elöl szőke hajcsigácskákat viselt (én nem tudom, miért ne
nevezném „schnecklik”-nek, mikor azok), nagy kék szemei voltak, éles, német
szabású orra, hegyes álla, és egy lencseszemölcs a szája alatt.
A grószmama tökéletesen
hasonlított Fromm mamához, csakhogy harminc év formán idősebb volt nála,
még soványabb, még élesebb arcú; ő is szőke schneckliket viselt, mint
tíz évvel későbben megtudtam, azok már nem voltak a saját hajából; hanem a
szemölcs nála is megvolt, csakhogy az álla hegyén.
Egy kis alacsony karszéken ült az a
bizonyos, akivel engemet ki akarnak cserélni.
A Fánny egy évvel fiatalabb volt, mint
én; – ez már nem hasonlított sem anyjához, sem nagyanyjához, kivéve, hogy a
családi szemölcs, kis barna lencse alakjában, a bal orcája közepére volt
nyomva.
Már egész idejöttünkig el voltam telve
iránta való rossz elővéleménnyel; látása még jobban megijesztett.
Szüntelen nevető fehér-piros
arca, átkozott hamis kék szemei, furcsa pisze orra volt; orcáin, mikor nevetett,
kicsiny gödröcskék támadtak; szája, két tréfás szegletével, mindig kacagásra
állt, s fehér két fogsora tündöklött olyankor; – szóval csúnya volt, mint az
ördög.
Mind a hárman kötéssel voltak
elfoglalva, mikor beléptünk; az ajtónyílásra aztán letették a kötést mind a
hárman; Fánny úgy letette, hogy a pamlag alá gurult a gyapotgombolyagja; s
megelőzőleg jöttek elénk.
Én kezet csókoltam a két
asszonyságnak, kik viszont anyailag összecsókoltak; de minden figyelmem azon a
kis eleven boszorkányon veszett, aki nem várta, mint én, hogy fogadott anyja
gallérjánál fogva húzza magához, hanem odafutott nagyanyám elé, nyakába
kapaszkodott, megcsókolta, aztán pukedlit csinált előtte. Lorándot éppen
kétszer is megcsókolta, és ugyan a szemébe nézett.
Rajtam a hideg borzongott végig. Ha ez
a kis pisze ördög annyira találja vinni a vakmerőséget, hogy még engem is
megcsókoljon, én nem tudom, hova leszek ijedtemben.
Azt pedig semmiképpen ki nem
kerülhetém. A rettentő kis boszorkány, a többiekkel végezve számadást,
engemet is megrohant, átnyalábolta a fejemet, s olyanokat csókolt rajtam, hogy
csakúgy szédelegtem bele; azután belecsimpajkózott a karomba, s odahúzott ahhoz
a kicsi karszékhez, amelyről az imént felkelt, s kényszerített maga mellé
leülnöm, hogy alig fértünk el benne, s beszélt hozzám azon az ismeretlen
nyelven sok mindenfélét, amiből én csak annyit bírtam elméletileg elvonni,
hogy no iszen szegény jó anyám kap most egy lármázó ördögöt a csendes,
hallgatag kisfia helyett; tudom, hogy megkeseríti ez a napjait! Egy percig nem
áll be a szája, pedig olyan hangja van, mint a csengettyű.
Ez ismét családi tulajdon volt. Fromm
mama is kifogyhatatlan forrásával bírt annak a kincsnek, amit ékesenszólásnak
neveznek, s éles, erős hanga volt hozzá, melytől senki más nem
juthatott szóhoz. Folyt az nála, mint a csergedező patak. Hasonló
adománnyal bírt a grószmama is, csakhogy neki már nem volt hangja; csak minden
második szótag volt hallható beszédéből, mint vannak olyan ócska sípládák,
amikben némely síp már nem szól, csak fúj.
A mi dolgunk volt hallgatni szépen.
Rám nézve ez annál könnyebb volt, mert
nem is sejthettem, hogy miről foly az értekezés ez idegen nyelven, csupán
annyit vehettem ki, hogy mikor hozzám szólnak az asszonyságok, mindig Istóknak
neveznek; amit én egészen helyén kívül levő tréfának tartottam, nem tudva,
hogy ez németül annyit tesz, hogy „egyél hát”.
Mert tudniillik, hogy rögtön hozták a
kávét, igen finom szarvacsokkal, amiket Fromm papa saját felügyelete alatt
készített számunkra.
Még az a kis pisze démon is azt
mondta, hogy „isz doch”, s fogta a szarvacsot, kávémba mártotta, s erővel
a számba tömte, mikor nem akartam elérteni a szavát.
De meg nem is voltam éhes.
Hoztak mindenfélét az asztalra, de
énnekem nem kellett semmi. Fromm papa pedig váltig kínált diákul: „comedi!
comedi!”, amiért mama és grószmama eleget is pöröltek rá, hogy meri az ő
drága kugelhupfjukat „komedie”-nek nevezni.
Fánnynak bezzeg nem kellett a kínálás.
Első tekintetre kivehető volt, hogy ő a család kényeztetett
gyermeke, akinek minden szabad. Ő mindenhez hozzányúlt, mindenből
kettős adagot szedett, s csak azután, hogy kivett valamit, kérdezte, hogy
„darf i?”, amit én akkor mindjárt megértettem a hangjáról és a feje
biccentéséről, hogy annyit tehet, mintha kérdené, hogy szabad-e.
Aztán pedig nemhogy maga megette
volna, hanem még olyan vakmerő volt, hogy az én tányéromra rakta, amiért a
grószmama eleget is pörölt rá. Én nem értettem, hogy mit beszélt; de
erősen gyanítom, hogy azért dorgálta, minek akarja az „új gyereket” nagy
ehetőségre szoktatni. Általában azt a gyanút hoztam magammal még onnét
hazulról, hogy mikor két ember előttem németül beszél, az okvetlen
felőlem tervez valami titkos komplottot, s annak az a vége, hogy én vagy
nem kapok valamit, vagy nem visznek el valahová, ahová készültem.
Csak azért sem nyúltam volna semmihez,
amit a kis pisze adott, mert ő adta. Hogy is mer ő ilyen csúf pici
kezekkel, amik akkorák, mint egy macskaláb, az én tányéromra nyúlkálni?
Akkor aztán mindent a kiscicának
osztogatott, hogy én nem akartam elfogadni. De annak is csak az lett a vége,
hogy megint belém kötött, a kis fehér cicát fölültette az asztalra, csemegés
kendőből sált kötött a nyakába, a gyertyatartóra tett cifra papirost
feltette neki spanyol inggallérnak, s még azt kívánta tőlem, hogy fogjam addig
az első lábát, míg valamiből fejkötőt csinál neki.
Hallatlan vakmerőség! Tőlem,
aki már diákiskolába járok, azt kívánni, hogy a kismacskával játsszam.
– Sicc! – mondék a gonosz fenevadnak,
amit az, dacára idegen ajkú nemzetiségének, úgy látszik, elértett, mert
egyszerre leugrott az asztalról, s elszaladt.
Erre aztán a kis pisze is
megharagudott rám, s azt az érzékeny bosszút állta rajtam, hogy átment
nagyanyámhoz, nyájasan odasimult hozzá, kezét csókolgatta, később az ölébe
dűlt, nekem hátat fordítva, egyszer-egyszer visszanézett rám, s ha akkor
én is odanéztem, durcásan kapta el a fejét, mintha én azt nagyon bántam volna.
Pisze ördög!
Még elfoglalja a helyemet nagyanyámnál
– szemem láttára.
Hogy hát én minek nézegettem rá, ha
olyan igen haragudtam rá?
Igazán mondom, egyedül csak azért,
hogy lássam, mennyire viszi még a vakmerőséget.
Sokkal inkább el voltam foglalva azzal
a gyümölcstelen küzdelemmel, hogy egy társalgásból, mely előttem idegen
nyelven folyik, valami érthető tartalmat kivegyek; mely törekvés minden
emberrel közös, akinek a vérébe egy szemernyi emberi kíváncsiság vegyült, s
mely, mint tudva van, mindenkor sikertelen marad.
Hanem egy kombinációm mégis sikerült.
Ez a név: „Henrik”, sokszor megütötte
a fülemet. Fromm papát is Henriknek hívták, de ő maga is kiejté e nevet;
az tehát nem lehet más, mint a fia. Nagyanyám sajnálkozó hangon beszélt róla,
Fromm papa ellenben kérlelhetlen szigort öltött arcára, midőn e tárgyról
felvilágosítást adott; s beszéde közül sűrűen szedegethetém fel a
„prosodia”, – „pensum”, – „labor”, – „vocabularium” – s a konyhalatin más
ismert kifejezéseit, mik között a „secunda”, – „tertia”, – „carcer” elég
irányadó delejtűképpen szolgált, hogy a következő tényállásra jussak
el az adatok nyomán: Henrik barátomnak nem szabad ma a vacsoránál
megjelenni, mert a leckéjét nem tudja, s mindaddig házi fogságban marad, amíg
magát jobb sorsra érdemessé nem teszi azáltal, hogy egy nagy csomag nem megenni
való tárgynak a nevét egy rég nem élő nemzet nyelvén kimondani megtanulja.
Szegény Henrik!
Az mindig tűrhetetlen gondolat
volt rám nézve, hogy valaki éhezzék. És még hozzá: büntetésből éhezzék.
Hiszen az felfogható, ha valakit első felindulásban megütlegelnek, de
hidegvérrel arra ítélni, hogy éhezzék, küzdjön a saját testével, bánkódjék
egyszerre a szívével is meg a gyomrával is, azt mindig felette nagy
kegyetlenségnek tartottam.
Úgy véltem ez összeállítás nyomán,
hogy ha én egyet azokból a jó perecekből, miket az a vakmerő leány
erővel elém rakott, a zsebembe csúsztatnék, az nem veszne kárba.
Kilestem, mikor egyszer nem nézett
senki oda, s a perecet szerencsésen a zsebembe csúsztattam.
Dehogy szerencsésen! Csak akkor vettem
észre, mikor az a kis pisze ördög elnevette magát. Éppen akkor sandított oda.
Hanem aztán egyszerre eltakarta a száját a kezével, s csak a markába kuncogott,
de gonosz hamis szemeivel akkor is a szemem közé nevetett.
Mit fog ez gondolni? Tán azt fogja
hinni, hogy én elég gyáva vagyok az asztalnál nem merni enni, s elég
telhetetlen nem érni be azzal, amit kapok.
Óh be szégyenlettem magamat
előtte! Képes lettem volna akárminő áldozatra, hogy ez titokban
maradjon, képes lettem volna őt azért, hogy ne mondja azt senkinek, még
tán meg is csókolni… annyira meg voltam rettenve.
Rettegésemet még növelte a grószmama,
aki szemeivel először a pereces tálat nézte körül, azután sorba járta a
terítéken levő tányérokat, azután megint visszatért tekintetével a pereces
tálra; azután felnézett a plafondra, mintha fejéből számítana valamit;
azután nagyon csóválta a fejét.
Ki ne értené ezt a néma beszédet? Most
megszámlálta, hány a perec? Ki hányat fogyasztott el? Hány volt feladva a
tálban? Összeadás, kivonás. Kisül, hogy egy perec hiányzik. Hova lett?
Ebből inkvizíció lesz: rajtakapnak, nálam találják, soha semmi víz le nem
mossa rólam ezt a szégyent.
Minden percben azt vártam, hogy az a
kis ördöngös furcsaság rám fog mutatni azzal a soha meg nem álló kezével, s
kikiáltja: „Ott van az új gyerek zsebében a perec!”
Már oda is jött hozzám, s láttam, hogy
Fromm papa, mama és grószmama mind kérdő tekintettel fordulnak felém, s
valami rettentő interpellációt intéznek hozzám, amit én még nem értek, de
gyanítom, hogy mi. És bátyám meg nagyanyám nem jönnek segélyemre, hogy
megmagyaráznák, mi az.
Ahelyett az a kis démon hajlik oda elém,
s ugyanazt a kérdést ismételve, pantomímiával is magyarázza, olyképpen, hogy
egyik tenyerét a másikra összefektetve, fél arcával ráborul, s a szemeit
csendesen lehunyja.
Áh, ez azt kérdi, hogy nem vagyok-e
álmos?
Csodálatos, hogy ez a kiállhatatlan
teremtés mindent meg tud velem értetni.
Soha jobbkor nem jött ez a kérdés.
Nagyot lélegzettem. Ezentúl, felfogadtam magamban, hogy nem fogom őt többé
pisze ördögnek nevezni.
Nagyanyám megengedte, hogy elmehetek,
Fánnyka el fog vezetni hálószobámig; Henrikkel aluszunk együtt. Én aztán kezet
csókoltam sorba mindenkinek, s olyan nagy volt elfogulásom, hogy még a Fánnynak
is kezet csókoltam. S a gonosztevő nem gátolta azt meg, csak azután
nevetett ki érte.
Ez a leány mégis csak azért született,
hogy engemet bosszantson.
Kezébe vette a gyertyát, s beszélt,
hogy csak menjek utána, majd ő elvezet.
Rászántam magamat.
De alig haladtunk végig a folyosón,
midőn egyszerre elfújta a légvonat a gyertyát.
Egészen sötétben maradtunk, mert itt
este nem ég a lépcsőn lámpás, csak egy föld alatti odúból vereslett
elő valami világosság, alkalmasint a sütőkemence visszfénye, de annak
is vége lett, amint a folyosót elhagytuk.
Fánny nevetett, hogy a gyertya
elaludt, iparkodott egy ideig ismét lángra fújni a kanócot, s hogy az nem sikerült,
letette a tartót a márványra, s karomba kapaszkodva biztatott, hogy majd
elvezet ő így is.
Azzal, észrevételeimet be sem várva,
vitt magával a szörnyű sötétségben.
Eleinte beszélt, úgy biztatott, azután
dalolni kezdett, hogy tán azt majd jobban megértem, s kezével tapogatózva
kereste az ajtókat és lábaival a lépcsők fokait.
Én pedig folyvást arra gondoltam: no
most ez, amilyen maliciózus csíntevő, megteszi, hogy bevezet valami
liszttartó hombárba, rám zárja az ajtaját, s otthágy reggelig; – vagy lelépet a
sötétben valami kürtőbe, ahonnan nyakig esem a dagasztott zsemlyetésztába;
– mert ettől minden kitelik!
Szegény, kedves, jó Fánny! Így
haragudtam én terád, így gyűlöltelek én téged, mikor legelőször
megláttalak!… pedig hát – mire megvénülünk???…
Sohasem hittem volna, hogy azon a
tekervényes tömkelegen keresztül, ahol én nappal is elvesztettem minden
tájékozásomat, valaki ily földalatti sötétségben is el bírjon vezetni.
Csak azon csodálkoztam, hogy ez a
rendkívül vakmerő leány, amíg ebben a sötétségben karon fogva vezetett,
bár ilyen kínálkozó alkalma volt hozzá, megállhatta, hogy egyszer se húzta meg
a hajamat.
Ezt pedig vártam tőle.
Végre ráakadunk egy ajtóra, mely
előtt nem volt szükség lámpásnak égni, hogy a keresett numero felől bizonyossá
legyen az ember. Az ajtón keresztültört az a minden emberi hang
legszomorúbbika, mikor valami gyerek fennhangon hadar valami értelmetlen sort,
s azt hússzor, ötvenszer, ezerszer elhadarja újra meg újra, s a hadart sornak
még akkor sincs értelme, s a gyerek fejében még akkor sincs otthon a sor.
Az ajtón keresztül messze hangzott,
mint valami kacskaringós latin teremtette:
„His atacem, panacem, phylacem,
coracemque, facemque!” Aztán megint: „His atacem, panacem, phylacem,
coracemque, facemque!”
Újra meg újra ugyanaz.
Fánny odatartotta a fülét az ajtóra, s
megfogta kezemet, hogy csendesen legyek. Azután nagyot nevetett.
Mikor olyan kacagásra méltó tárgy egy
szegény, vastagagyú studiosus, aki nem tudja felfogni azt a minden életpályán
nélkülözhetetlen szabályt, mely szerint a dropax, antrax, climax et cetera
Graeca második szótagja első ejtésben hosszú, a másodikban rövid. Ennek
sok hasznát veheti az ember, mikor később valami nagy bajba kerül.
Hanem hát Fánny ezt nagyon
nevetségesnek találta.
Azután kinyitotta az ajtót, s rám
hagyta, hogy menjek utána. Kicsiny szoba volt az a lépcső alatt; benne két
ágy egymással szemközt fordítva, az egyikben otthoni vánkosaimra ismertem; az
tehát az én fekhelyem lesz. Az ablaknál volt az íróasztal, azon égett egy szál
faggyúgyertya, aminek gombává nőtt már az izzó kanóca, annak a jeléül,
hogy akinek el kellene koppantania, valami rettenetes munkába úgy bele van
bódulva, hogy nem veszi észre, setétség van-e körülötte vagy világosság.
Arra az asztalra lekönyökölve s két
kezével hajába markolva ült az én barátom, Henrik, és magolt, kegyetlenül
nekivetemedve, egy könyvből, melynek minden lapja fel volt kunkorodva a
sok használástól.
Az ajtó nyíltára felvette fejét az
átkozott könyvből.
Nagyon hasonlított az anyjához meg a nagyanyjához,
éppen olyan pronunciált orra volt neki is, hanem hogy amellett olyan
sertekemény haja volt, mint Fromm papának, de fekete; s nem levén oly rövidre
nyírva, állt egyenesen a feje búbján, s nagy ereszt formált elöl, mint egy
kaskéta ernyője. Különben a családi szemölcs nála is megvolt: esetleg
éppen az orra közepén.
Amint feltekintett a könyvből,
egy perc alatt ijedség, öröm, gyanakodás váltakozott arcán, nagy hirtelenséggel
követve egymást.
Szegény fiú azt hitte, hogy amnesztiát
kapott, s jön a hírnök a fehér asztalkendővel, hogy felhíja vacsorálni;
Fánnyra kérelemmel és szánalomért esdve mosolygott, hanem azután, mikor engem
meglátott, azon egészen zavarba jött.
Fánny követelő arccal lépett
eléje, egyik kezét csípejére tette, másikkal a kitárt könyvre mutatott;
valószínűleg azt kérdezte, hogy tudja-e már a leckéjét.
A nagy szál gyerek engedelmesen állt
föl a kis vallató előtt, aki alig ért a nyakkendője csokráig, s
elkezdte magát rendbe szedni. Odanyújtá a könyvet Fánnynak, még egy
búcsúpillantást vetve a fertelmes, megemészthetlen sorokba, s nagyot nyelt
utána, mintha mindent el akarna hárítani a kiadandó szavak útjából; egypárt
köhintett, szemeivel sebesen pillogatott, s aztán rákezdé:
– His atacem, phylacem…
Fanny megcsóválta fejét. Nem jól van.
Henrik megijedt. Újra kezdte:
– His atacem, coracem…
Megint nem jól van. Szegény fiú
ötször-hatszor hozzákezdett, de nem bírta glédába hozni azokat a pogány
szavakat, s amint ez a gonosz leány fejét mindannyiszor megrázta, ahányszor
Henrik hibát ejtett, utoljára annyira zavarba jött, hogy el se tudta kezdeni;
mire aztán vörösre pirult dühvel, fogcsikorgatva kapta ki Fánny kezéből az
áldástalan könyvet, s levágva azt maga elé az asztalra, nekiacsarkodott újra a
pogány szavaknak, s kidülledt szemekkel olvasá a milliószor elmondott
ördögűző formulát: „His atacem, panacem, coracem, phylacemque,
facemque”, minden szónál egyet ütve öklével a saját feje hátuljára.
Fánny féktelenül nevetett ezen a
jeleneten.
Én azonban nagyon sajnáltam a
bajtárst. Nálam a tanulás könnyen ment; úgy néztem le rá, mint nagyúr üveges
hintóból a mezítláb járóra.
Fánny kegyetlen volt hozzá.
Henrik felnézett rá, s aki nem
értettem is szavát, értettem szeméből, hogy valamit kér enni.
A kegyetlen, kőszívű testvér
meg tudta azt tőle tagadni.
Én ki akartam tenni jó szívemért – a
hiúság is bántott, hogy minél elébb tudassam ezzel a gonosz teremtéssel, hogy
nem magam számára dugtam el tányéromról a perecet, – odaléptem Henrikhez, s
leereszkedő barátsággal vállára téve kezemet, odanyomtam a markába a
számára elhozott süteményt.
Henrik rám veté szemeit, mint valami
vadállat, mely a cirógatás ellen tiltakozik, s azzal úgy vágta a perecet az
asztal alá, hogy szerteszét szakadt.
– Dummer Kerl!
Jól emlékezem rá, ez volt a
megtisztelő cím, amit legelőször kaptam tőle.
Azzal fölállt, lenézett, s
hüvelykujját fejem búbjára bökve, hirtelen lebicsaklott ökle bötykeivel
végigkommantott a fejemen.
Ezt úgy híják iskolai műnyelven,
hogy „Holzbirn”.
Akik emlékeznek e tény szimbolisztikus
jelentőségére, azok tudni fogják, hogy a Holzbirn a nagyobb diáknak a
kisebb irányában való végtelen lenézését szokta kifejezni, s annálfogva azon
megbántások közé tartozik, amiket még tán a diplomaták sem fognának megtorlatlanul
zsebre dugni.
S még hozzá ez előtt a leány
előtt!
Henrik egy fejjel magasabb volt, mint
én; de én azt nem néztem, hanem derékon kaptam, s birokra keltem vele. Ő
engemet az én ágyam felé akart tolni, hogy majd abba beletör; hanem én egyet
fordítottam rajta, s belevágtam a saját ágyába; akkor aztán leszorítottam a két
kezét a mellére, s rárivalltam:
– Felveszed mindjárt a perecet?
Felszeded mindjárt azt a perecet?
Henrik barátom egy darabig rúgott,
harapott; azután elkezdett kacagni, s bámulatomra diákul kezdett el kérni, hogy
eresszem el, jó pajtások leszünk. Feleresztettem: kezet szorítottunk. Egészen
jó kedve lett a fiúnak.
Azon bámultam csak legjobban, hogy
Fánny azalatt, míg bátyját legyűrtem, nem jött neki segítségére, nem
karmolta ki a szememet, hanem inkább kacagott, sikoltozva tapsolt; nagyon jól
látszott magát mulatni.
Azután összekerestük mind a hárman
Henriknek a széttört süteményt, mit a jó fiú elégült arccal bocsáta természetes
útjára, s ekkor Fánny is előadott neki egypár eldugott almát, amit ő
csempészett ki számára. Olyan csodálatosnak találtam, hogy ennek az impertinens
gyermeknek is ott járt a gondolatja, ahol az enyim.
Ez órától fogva mindig jó barátok
maradtunk Henrikkel. Még most is azok vagyunk.
Mikor lefeküdtünk, arra voltam kíváncsi,
mit fogok álmodni ebben az idegen házban. Azt tartják, hogy amit az ember olyan
helyen álmodik, ahol először alszik, az be szokott teljesülni.
Én a kis piszéről álmodtam.
Angyal volt, szárnyai voltak, olyan
szép tarka szárnyai, aminőkről Vörösmarty legendájában olvastam nem
régen. Azután mindig mellettem repkedett; én pedig menni sem tudtam, olyan
nehezek voltak a lábaim, pedig valami elől menekülnöm kellett volna; végre
ő megfogta a kezemet, s akkor én is úgy tudtam futni, hogy a lábam hegye
sem érte a földet.
Hogy bosszankodtam magamra ezért az
álomért! Pisze angyal! Milyen tréfás álmai vannak az embernek.
Másnap korán reggel keltünk, ami nekem
annyival koraibbnak tetszett, mert kis szobánk ablaka a szűk udvarra
nyílt, s abban olyan későn virradt. Hanem ahelyett az első legénynek,
Mártonnak volt meghagyva, hogy rendesen, mikor a reggeli sütéshez készül,
ordítson be a diákajtón: „Surgendum, discipule!”
Én el nem tudtam gondolni, miféle
attentátum az, mely álmomból felzavar, mikor legelőször hallottam ez erélyes
serkentést; hanem Henrik egyszerre talpra pattant, s engemet is felráncigált
ágyamból, s félig diák beszéddel, félig kézmozdulatokkal megmagyarázta, hogy
most menjünk le a pékműhelybe, nézzük meg, hogy sütik a szarvacsokat,
pereceket.
Nem kell oda felöltözni, mehetünk
gyolcs ruháinkban: ahogy a sütők szoktak járni.
Kíváncsi voltam s mindenre könnyen
rábeszélhető; papucsot húztunk, s együtt lementünk a sütödébe.
Valami kedves hely az: már
messziről elárulja magát azzal az édes süteményillattal, melyről azt
képzeli az ember, hogy ha sokáig belélegzené, talán jól is laknék vele.
Az egész műhelyben minden oly
fehér, mint a hó, tiszta minden zegzug: nagy hombárok tele liszttel; roppant
teknők dagadó tésztával, amiből fehér ruhás, fehér kötényes hat
legény szaggat darabokat, azokat fehér deszkákon kinyújtják, pereceket,
kalácsokat fonnak, szarvacsokat csavargatnak belőle, az óriási fehér
kemence párkányán sorba rakva pirul már az előcsapat, s kellemes illatával
eltölti az egész műhelyt.
Márton legény, amint engemet
meglátott, valami tört magyarsággal beneventálni kezdett: – Jó reggelt, jó
reggelt! – Henriket pedig megtaszítá könyökkel: – Bonum manum pergo! – Lássa,
én többet tudok diákul, mint maga.
Ezen végtelen jót nevetett. S azután
rám hunyorított.
S azzal a különös adománnyal bírt,
hogy mikor a szemöldökét fel- vagy letolta, az egész fejebőrét sipkástul
együtt mozgatta vele; s ezt a tréfás sajátságát mindannyiszor használatba is
vevé, mikor valakit meg akart nevettetni, s úgy látta, hogy szavainak nem volt
eléggé nevettető hatása.
Henrik nekigyürkőzött, s versenyt
dolgozott a legényekkel. Olyan szépen ki tudta sodrani a kalácstésztát, s ismét
szép tekerccsé fonni, mint akárki más. Az elégültség ragyogott arcáról, mikor
az öreg legény megdicsérte, hogy jól van.
– No lássa – szólt hozzám Márton –,
milyen kész péklegény lenne belőle. Két esztendő múlva
felszabadítanók. Hanem az öregúr erőnek erejével azt akarja, hogy tanuljon
diákul. Ratsherrt akar belőle csinálni.
Ennél a szónál szemöldökének egy
intésével felküldte a feje tetejére Márton az egész fejebőrét sipkástól,
mintha az csak egy rugókon járó paróka lett volna.
– Ratsherr hát! Tanácsos úr, aki
tollat rág, mikor éhezik. Kisztihand! Én nem lennék az, ha a Szent
Mihály-tornyot nekem adnák sem: – Ratsherr, aki a hóna alá csapja a papirost, a
füle mellé a kalanust, úgy megy a pékeket sorba vizitálni, s méri
serpenyővel a zsemlyéket, hogy elég nehezek-e.
Úgy látszott, Márton nem vette
figyelembe más hivatását egy Ratsherrnek, mint azt, hogy a zsemlyéket
meglatolja, – s az nemigen nyerte meg helybehagyását.
– Pedig ha az ember nem restelli a
fáradságot értük, olyan nyájasaknak találhatja őket, amint akarja. Bizony,
ha az ember a lelkét akarná terhelni, akár pogácsát árulhatna miattuk cipó
helyett. Egy heilige stricli mindszentnapkor, az is megteszi. Az ilyen Herr
Dintenklex!
Itt azután nem állhatta meg Márton,
hogy rá ne gyújtson egy melódiátlan Gassenhauerre, melynek refrénje az volt: „Ó
jé, Herr Dintenklex!”
Két-három legény szekundált a nótának,
amiből én semmit sem értettem. Hanem amint Márton e végsort: „Ó jé, Herr
Dintenklex!” kimondta, a szája fél végét a bal szeme szegletéhez felhúzva s a
bal szemöldökét lerántva, hogy a hálósipkájának a bojtja csak úgy fityegett
bele, akkor mégis gyanítottam, hogy az a Herr Dintenklex valami nagyon tréfás
alak lehet a péklegények szeme előtt.
– Hja, persze, a Henriknek törvényt
kell tanulni! Az öregúr azt mondja, hogy ő is Ratsherr lehetne, ha
végigjárta volna az iskolákat. Szerencséje, hogy nem tette. Így is majd megöl
bennünket a tudományával. Mindig mutogatja, hogy ő is tud lateint. Az
öregúr lateinja!
Itt alig győzte a fejebőrét
megállítani Márton, annyi szemöldökrángatásba került neki afölötti véleményét
kifejezni, hogy mit tart ő a mester diákoskodása felől.
Egyszer azonban gyanakodva fordult
hozzám:
– Maga talán csak nem akar Ratsherr
lenni?
Én komolyan biztosítottam, hogy nem:
én a vármegyéhez készülök.
– Aha! Vicekspan? Az már respekt! Az
egészen más; az már valami. Hintón jár, teringettét! Nem húz sárcipőt,
mikor sár van. Ezt már megengedem.
S hogy megmutassa, mennyire tiszteli
jövendőbeli prezumptív állásomat, oly magosra felhúzta szemöldökeit, hogy
a sipkája a nyakáig hanyatlott vissza.
– Hanem hát mármost, Henrik, elég lesz
a perecfonás, menjen vissza a szobába, s írja a penzumot, mert majd megint nem
kap reggelit, ha nem lesz készen.
Henrik rá sem hallgatott, mintha nem
is neki beszélnének.
Márton eközben metélgette a tésztából
a szarvacsoknak való egyenlő darabokat. Jó szemmérték kell ahhoz, hogy se
a gazdát, se a közönséget meg ne csalja, eltalálja, hogy mind egyforma legyen.
– Lássa, nem kell neki, csak itt
szeret. Hiszen nincs is ennél a mi mesterségünknél szebb,
gyönyörűségesebb, háládatosabb. Az Isten áldásával bánunk, a mindennapi
kenyeret készítjük. A miatyánkba a pékek is bele vannak foglalva: „Add meg
minekünk a mi mindennapi kenyerünket!” Van szó még valahol a mészárosokról, a
szabókról, a vargákról? No? Imádkozik valaki a húsért, a kabátért, a csizmáért?
Hadd halljam! De a mindennapi kenyérért, ugye, imádkoznak? Hát a
Ratsherrekről szól-e valahol az imádság? No, mi? Ki tud róla?
Valamely fiatal legény odavágott:
– Igenis: „De szabadíts meg minket a
gonosztól!”
Ezen aztán mindenki nevetett.
E nevetés alatt Henrik minden
perectésztát elrontott, azt újra kellett dagasztani. Öldökölte az a gondolat,
hogy valaha azért tanuljon össze annyi sok diák szót, hogy őt is így
kacagják majd a pékműhelyekben.
– Hja, ja – szólt elkomolyodva Márton
legény –, nagy baj az, hogy az embertől nem kérdik, hogyan akar meghalni;
de még nagyobb baj az, hogy nem kérdik, hogyan akar megélni. Engem is
mészárosnak adott az apám elébb. Kitanultam az egész mesterséget. Egyszer aztán
meguntam a sok birkanyakelvágást, tehénbőrlefejtést; addig-addig
édesgettek ezek a szép piroshátú zsemlyék itt a boltablakban, valahányszor a
sütő ablaka előtt elmentem, úgy hívogatott a kellemes meleg
kenyérillat, míg egyszer otthagytam a mesterségemet, beállítottam Fromm
tátihoz; már akkor ütögetett a bajuszom, szakállam. „Kell-e pékinas?” Az öreg
felcsapott rá, s azóta mindig itt vagyok, a vándorló éveket kivéve. Nem bántam
meg soha. Valahányszor tiszta fehér ingemre nézek, olyan jólesik, hogy nem kell
mindjárt összefecskendeznem vérrel, s úgy járni benne napestig. Kinek mihez
kedve van. Ugyebár, Henrik!
– Az ám! – dörmögé a fiú mérgesen.
– Pedig hát még a mészáros mesterség
annyira van a magasban a Ratsherr fölött, mint a Szent Mihály tornyán levő
kakas a mi kappanyunkhoz. A vért sem szerettem a kezemen, de legalább le tudtam
róla mosni, hanem ha egy tintacsepp ráragadt a tollról, három napig se bírtam
róla lezsurolni semmi kőporral. Hej, szép dolog péklegénynek lenni!
Márton legény most ahhoz fogott, hogy
a sütőlapáttal néhány tucat tejes kenyeret toljon be a fűtött
kemencébe. Ezalatt az egész műhely legénysége egyhangúlag rákezdett valami
sajátságos nótára, amit már máskor is hallottam pékműhelyek ablakain
áthangzani. Ilyenforma a nóta:
Óh be szép, jaj be szép!
Ez a szép dagasztószék.
Egyenes, görbe, kerékre
Hosszú, vékony, háromláb.
Ez az óra, ez a gólya,
Ez pediglen koppantó.
Gólya, óra, koppantó.
Ez a klázli, ez a flaska,
Ez pediglen részeg Miska.
Klázli, flaska, részeg Miska,
Óra, gólya, koppantó,
Hosszú, vékony, háromláb,
Egyenes, görbe, kerékre.
Óh be szép, jaj be szép
Ez a szép dagasztószék.
Ezt a nótát pedig mindannyian oly
komoly buzgósággal énekelték, miszerint máig is azt kell hinnem, hogy ennek nem
a vers szépsége az oka, sem az annak megfelelő melódia, mint inkább talán
valami sajátságos babonás ráéneklés, hogy a kenyér záklyás ne legyen a sütés
közben; vagy talán valami időmérték, hogy mikor e nótának vége van, akkor
ki lehet szedni a kenyeret; mint ahogy szokták tojásfőzéshez használni –
uram bocsá! – a miatyánkot.
Henrik is együtt énekelt velük. Én
láttam, hogy ez ma nem fogja már megírni az iskolai feladványát, s mikor még
egyszer újrakezdték az „Ó be szép” kardalt, odahagytam a műhelyt, s
fölmentem szobánkba.
Az asztalon kiterítve feküdt Henrik
szerencsétlen dolgozati naplója, tele más tintával berótt igazításokkal:
megannyi sebhelyeivel bűnhődéstermő professzori vizsgáknak; a
legújabb feladványnak csak az első sora volt megkezdve.
Én hirtelen kiszedegettem számára a
szótárból a szükséges szavakat, s leírtam egy darabka papírra a lefordítandó
feladványt.
Ő csak egy óra múlva jött vissza
a műhelyből, s akkor azt sem tudta, mihez kapjon elébb. Nagy volt
aztán az öröme, mikor a kész dolgozatot meglátta diáriumába téve: neki csak le
kellett azt másolni.
Olyan furcsa mogorvasággal nézett rám,
s azt mondta, hogy „guter Kerl”.
Arcáról nem vehettem ki, mit mondott,
a „Kerl”-ből ítélve a tegnapi veszekedést véltem megújítandónak, amihez
pedig semmi kedvem sem volt ma.
Alig volt a lemásolással készen,
midőn Fromm táti lépései hangzottak a lépcsőn. Henrik dugta az én
írásomat hirtelen a zsebébe, s nekivetette magát a kitárt könyvnek, mikor az
öreg megállt az ajtó előtt; úgyhogy mikor az benyitott, oly hadarás volt
már idebenn, mintha Henrik egy sáskatábort akarna kiexorcizálni a határból:
„His atacem!”
– Ergo, ergo; quomodo? – szólt az
öregúr, körüldörzsölve a fejem tetejét tenyerével. Úgy láttam, hogy ez a
nyájasság nyilatkozata volt tőle.
Én megkísértettem az első német
szót kiadni a számon, egy „guter Morgen”-nel felelve a kérdésre; amire az öreg
nagyon rázta a fejét, és nevetett; én meg nem tudtam elgondolni, hogy miért
tesz így, rosszul mondtam-e vagy bámulásra gerjesztettem gyors
előmenetelemmel.
Efelől azonban nem adott
felvilágosítást; ehelyett szigorú, vallató arccal fordult Henrik felé.
– No ergo! Quid ergo? Quid scis? Habes
pensum? Nebulo!
Henrik azt próbálgatta, hogy meg
tudná-e a fejebőrét úgy mozgatni a szemöldöke felhúzásával, mint Márton
legény, mikor Fromm táti „latein”-járól beszél. Nagyobb biztosság kedvéért legelébb
is az írott gyakorlatot mutatta be apjának, gondolva, hogy jobb lesz a gyöngébb
oldalt hátulra hagyni.
Fromm táti nagy műértéssel nézte
végig a szörnyű tudományt, s kegyesen ráadta jóváhagyását:
– Bonus, bonus!
De hát a könyvnélkül való?
Ez a keserű falat!
A diák verseket már tegnap sem tudta
Henrik, pedig csak a kis piszének kellett volna felmondani; hát még ma, mikor
az öreg vette a kezébe a könyvet!
S ha még csak a könyvet vette volna a
kezébe, de a másik kezével meg nyúlt a linea után, s azt marokra fogá, azzal a
világosan látható szándékkal, hogy amint a gyerek hibát ejt, hevenyében
ráhúzogasson vele.
Szegény Henrik, persze, hogy egy
szónak sem volt ura. Fél szemével mindig Fromm táti lineáját tartotta
figyelemben, s amint az első akadályhoz ért, amint Fromm táti felemelte a
lineát, meglehet pedig, hogy csak azon szándékban, hogy egy üdvös ráijesztéssel
Henrik lelki tehetségeit fokozott tevékenységre serkentse, de már akkor Henrik
nem volt sehol sem, hanem az ágy alatt, ahova hosszú termetével a legbámulatraméltóbb
fürgeséggel bírta magát elrejteni, s onnan elő sem is jött mindaddig, míg
Fromm táti meg nem ígérte, hogy nem fogja bántani, s a reggelizéshez felviszi
magával.
Fromm táti híven meg is tartotta a
fegyverszüneti föltételeket, csupán szóval dorgálta meg az erősségből
előmászó fiút, amit én ugyan nem értettem, de arc- és kézmozdulataiból
kivehettem, hogy restelli a dolgot – énelőttem.
A délelőtt eltelt a tanárok
látogatásával.
Az igazgatótanár erős, csontos
képű, bajuszos ember volt, nyílt, magas homlokkal, széles mellel, s mikor
beszélt, nem kímélte a hangot, mintha mindig prelekción lett volna.
Iskolai bizonyítványainkkal igen meg
volt elégedve, s azt nem is titkolta. Nagyanyámat biztosítá afelől, hogy
gondja lesz ránk, és szigorúan fog velünk bánni. Meg nem engedi, hogy ebben a
városban elkanászodjunk. Szállásainkon is meg fog bennünket látogatni gyakran:
ez neki szokása; s amely diákot rendetlenségen kap, az megbűnhődik.
– Tudnak-e a gyerekek muzsikálni? –
kérdé nyers hangon nagyanyámtól.
Na anyám ajánlatos hangon válaszolt:
– Óh igen, egyik zongoráz, másik
hegedül.
Direktor úr erre az asztal közepére
helyezé öklét.
– A hegedülést pedig semmiképpen meg
nem engedem! Loránd bátorkodott e kérdést tenni: „Miért?”
– Miért? Miért? Azért, mert az minden
gonoszságnak a kútfeje, a diáknak könyv való, nem hegedű. Mi akarsz te
lenni? Cigány akarsz-e lenni vagy tudós? A hegedű minden gonoszra csábítja
a diákot. Tudom én, hogyan van az. Látom a mindennapi példákból. A diák veszi a
hegedűt a köpönyeg alá, s megy vele a kocsmába, ott muzsikál a többi
diákoknak, akik ott táncolnak reggelig a könnyelmű leányokkal. Azért én,
akinél hegedűt kapok, azt összetöröm. Nem kérdem, hogy volt, drága volt,
csapom a földhöz. Törtem össze már ötforintos hegedűket is.
Nagyanyám jónak látta nem engedni át
Lorándnak a válaszolást, sietett eléje vágni:
– Hiszen, igazgató úr, nem a nagy fiam
hegedül, hanem ez a kicsiny; s egyébiránt egyik sincs úgy nevelve, hogy magához
méltatlan helyre kívánkozzék mulatni.
– Az mindegy. A kicsinynek még
kevesebb szüksége van a cincogásra. Aztán ismerem én már a diákokat; otthon
mind olyan szent képet csinál, mintha vizet se tudna zavarni, mikor aztán
egyszer szabad szárnyára kerül, datum kocsma, datum kávéház; ott ülnek a sör
mellett, s azon versenyeznek, hogy ki tud több stiblivel megvedelni. Ott
ordítanak, énekelnek: „Gaudeamus igitur!” Azért én semmiképpen meg nem engedem,
hogy a diákok köpönyeg alatt hegedűt hordjanak a kocsmába. A hegedűt
összetöröm, a köpönyeget pedig felszabom kabátnak. Diáknak köpönyeg! Az csak
katonatisztnek való! Aztán a táncra készült kecsegeorrú csizmákat sem
tűröm senkinek a lábán, tisztességes ember csonka orrú csizmát hord; nekem
senki hegyes orrú csizmában az iskolába ne jöjjön, mert én felteszem a lábát a
padra, s a csizmája orrát levágom.
Nagyanyám sietett a látogatást
befejezni, nehogy Loránd valamit találjon válaszolni e jeles férfiúnak, ki
buzgalmát az erkölcs védelmében odáig terjeszti, hogy a hegedűket
összetöri, a köpönyegeket felszabdalja, s a csizmák hegyes orrait levagdalja.
Nekem az a jó szokásom volt (régen:
gyermekkoromban), hogy amit olyan ember mondott, akinek a sors jogot adott
arra, hogy nekem parancsoljon, az rám nézve szentírás volt.
Mikor kijöttünk a direktortól, aggódva
súgám Lorándnak: – Nekem úgy tetszik, hogy a te csizmádnak az orra is hegyes
egy kissé.
– Ezentúl még hegyesebbre csináltatom!
– felelt rá Loránd; mely válasszal én sehogy sem voltam megelégedve.
Előttem még minden komoly férfit
a csalhatatlanság nimbusza vett körül; engem még senki sem világosított fel
arról, hogy a szigorú tekintetű emberek maguk is voltak valaha fiatalok, s
a heidelbergi diák-zsargont tapasztalásból tanulták meg; hogy a direktor úr
maga is zajos ifjúság után jutott arra a tézisre, hogy a fiatalember mind gonosz,
s ami jó látszik rajta, az csak tettetés, azért hát katonásan kell vele
elbánni.
Innen elmentünk az én
osztálytanítómhoz.
Ez tökéletes ellentéte volt az
igazgatótanárnak. Szinte tartok tőle, hogy azt a szemrehányást vonom
magamra, mintha szándékosan rajzolnék egymásra kiáltó színekkel.
Alacsony, sovány, sokszegletű
emberke, hátrafésült hosszú hajjal, simára borotvált arccal s oly vékony,
mézédes hanggal, hogy szinte könyörgésnek lehetett venni minden szavát;
amellett egészen családias környezettel. Hálóköntösben fogadott bennünket,
amit, meglátva, hogy női társaság jön velünk, hirtelen fekete kabáttal
váltott fel, s bocsánatot kért – nem tudom, miért.
Azután egy sereg apró gyermeket
iparkodott kituszkolni szobájából, ami sehogy sem sikerült. Belefogóztak
lábszáraiba, kezeibe; nem bírta lerázni magáról; valami női nevet
kiáltozott, hogy jöjjön segítségére: egy hálófőkötős arc be is
tekintett az ajtón, s azután annál hirtelenebben visszakapta magát, bennünket
meglátva. Utoljára is, nagyanyám kértére, a gyermekek társaságában fogadta
bejelentésünket.
Schmuck úr igen jó családapa, és sokat
elnéz a gyermekeknek. Dolgozószobája egészen tele van gyermekjátékokkal;
bennünket is igen nyájasan fogadott, s jól emlékezem rá, hogy az orcámat is
megveregette.
Nagyanyámnak mindjárt több bizodalma
is volt e derék férfiúhoz, mint elébbeni kollégájához. Ez úgy szereti itthon is
a gyermekeket.
Ez előtt feltárta szíve fájó
titkát; elmondá neki, miért viselünk gyászt, hogy atyánk szerencsétlenül
meghalt, hogy beteges anyánknak egyedüli reményei vagyunk; hogy eddig jól
viseltük magunkat; kérte, hogy rám, a kisebbre, ügyeljen ezután is.
A jó úr odaszorított karjai közé, s
biztosítá nagyanyámat, hogy igen nagy embert fog belőlem nevelni, kivált
ha odajárok hozzá privátára, hogy még külön is köszörülhesse talentumaimat.
Amiért nem jár havonkint több hét
váltó forintnál.
Ami nem is sok a szellem
köszörüléséért, ennyit ollóköszörülésért is adhatnak.
Nagyanyám a megelőző
fogadtatástól még nyomasztott kedéllyel, félénken bátorkodott előhozni,
hogy én némi hajlamot érzek magamban a hegedüléshez, de nem tudja, hogy
szabad-e. A jó úr nem is engedte tovább beszélni.
– Óh, hogyne! Óh, hogyne! A zene
nemesíti a lelkeket, a zene szelídíti az indulatokat, már Pythagoras idejében
zenével végezték a görög filozófok előadásaikat, a legmakacsabb indulatú
ifjakat, kiket semmi fegyelem meg nem bírt zabolázni, kiken nem fogott a virga,
skutika és a pálca, mi javította meg? A hegedűvonó. Aki zenélni tud, az
mindig jó szellemekkel társalkodik. Egyébiránt nagyon olcsón is juthatni hozzá
nálunk. Az én gyermekeimhez úgyis jár zenemester, együtt azokkal nem kerül
többe a tanítás havonkint hat váltó forintnál.
Jó nagyanyám, minthogy ily
engedékenységet tapasztalt, jónak látta még tovább menni kívánalmaiban. (Igy
tesz az elégületlen nép mindig, ha engedékeny felsőbbségre talál!)
Megemlíté, hogy talán még – táncolni is szabad lenne tanulnom.
– Annál semmi sem természetesebb! –
volt rá az engedékeny férfiú válasza. – A tánc együtt jár a zenével; már a
görögök idejében a tibicenek kísérték a choreákat. A klasszikusok sokat
emlegetik a táncot. A rómaiaknál a kultuszhoz tartozott az, sőt az írás
szerint maga Szent Dávid is táncolt. Mai világban pedig éppen nélkülözhetetlen
a tánc, kivált fiatalembernek. Ártatlan egy mulatság! Egy neme a
testgyakorlatnak. A test ügyességére okvetlenül megkívántatik, hogy az ifjú
lépni, járni, helyesen megállni, köszönni, bókolni és táncolni tudjon; ne
árulja el mind árt megjelenésével, hogy valami pedáns tanodából került
elő. Óh, én e tekintetben hallgatok a kor kívánalmaira. Az én gyermekeim
mind tanulnak táncolni, s minthogy már őhozzájuk úgyis jár a táncmester,
ifjú barátomnak, együtt a többiekkel, nem fog az többe kerülni öt váltó
forintnál.
Nagyanyám rendkívül meg volt elégedve
az alkuval. Szinte olcsónak találta a tanítást.
– Óh, az asszociáció elve szerint
minden igen olcsóba kerül. Valódi szellemi menázs! Sokan keveset összeadnak, s
mégis mindent megtanulnak. Ha kívánja kegyed, hogy ifjú barátom rajzolni is
tanuljon, az meg éppen nem kerül többe négy forintnál, minden váltóban.
Hetenkint négy óra, együtt a többiekkel. Sőt ha nem találja kegyed
fölöslegesnek, hogy ifjú barátom a művelt európai nyelvek
előkelőbbjeivel megismerkedjék, egy angol és francia mester fáradsága,
együtt a többiekkel, nem kerülend többe, hetenkint három órára, három
forintnál. S ha néhány órai időköze marad ifjú barátomnak, azt betölteni
ajánlhatom a gimnasztikát, a nemes tornászatot, mely a test kifejlődését a
lélek gyarapodása mellett üdvösen mozdítja elő; s ez éppen nem kerül
semmibe. Csupán a beíratási díj tesz tíz forintot.
Kedves nagyanyám el volt ragadtatva
ennyi gondoskodástól; mindent helybehagyott, és előre fizetett, ámbár a
tornászatot örömest elengedte volna; kérdezte is nagyon, hogy nem jár-e az valami
nyaktöréssel. Pártfogóm megnyugtatta felőle, hogy ott sohasem történhetik
baj; sőt még eszmerokonságnál fogva az úszás megtanulását is indítványba
hozta; mely pontnál azonban már határozott ellenállásra talált nagyanyámnál, ki
semmiképpen meg nem engedte, hogy okos, tanult emberhez illő legyen
nagyobb vízbe belemenni, mint amekkorának a két partját a két kezével
megfoghatja, s a fenekét ugyanakkor a lábával eléri. Ezt tehát el kellett
engedni.
Nehogy azonban valaki arra a félelmes
gondolatra jöjjön az előadottakból, hogy én majd a történet folyamában
mentül többet fogok dicsekedni azzal, hogy a hegedűben milyen Paganini, a
nyelvtudásban milyen Mezzofanti, a festészetben milyen Buonarotti, a táncban
milyen Vestris s a vívásban milyen Toldi Miklós lettem időjártával, –
sietek elmondani, hogy bizony most sem értek én mindezekhez semmit; csak a híre
van, hogy tanítottak rá.
Mikor privátára mentem – együtt a
többiekkel –, akkor a tanár nem volt otthon; mi aztán egy óra hosszat
birkóztunk. Mikor a táncleckére mentem, együtt a többiekkel –, akkor a
táncmester maradt el; – azután megint birkóztunk.
A francia lecke alatt szintén
birkóztunk, a rajzlecke és hegedűlecke alatt pedig éppen azt tettük, amit
a többiek alatt; úgy hogy a tornászati leckére már egy csepp birkózási kedvünk
sem maradt.
Éppen csak úszni tanultam meg,
titokban, minthogy meg volt tiltva, ezt pedig ingyen; – ha csak bűndíjnak
nem számítom azt a megivott víztömeget, amit egyszer elnyeltem, midőn majd
belefulladtam a Dunába. Sohasem merte ezt senki tudatni otthon a családunkkal.
Loránd húzott ki, de ő sem dicsekedett vele soha.
Mikor e nagyon kedves és
előzékeny férfiú lakását elhagytuk, ki nagyanyámat, velem együtt, egészen
elbájolta nyájas, szeretetreméltó modorával, bátyám, Loránd azt mondá:
– Azt a másik tanárt kezdem ez órától
fogva nagyra becsülni az egy derék, egyenes lelkű ember.
Én nem értettem, hogy hova céloz vele,
azaz hogy nem akartam elérteni. Talán az „én” tanáromat akarja ócsárolni vele?
Az én etikám szerint pedig az egészen
természetes jogszempont volt, hogy minden diák tartozik bámulni és szeretni azt
a tanárt, aki az ő osztályát igazgatja, s ha egyik osztály a másikkal
csendes háborút visel, az nem történhetik más indokokból, mint hogy a másik
osztálynak a tanára ennek az egyiknek ellensége. Az én uralkodóm ellensége a te
uralkodódnak, azért az én katonám ellensége az ő katonájának.
Kezdtem Lorándot ilyen ellenséges
katonának tekinteni.
Szerencsénkre a következő órák
története kiverte mindezt a fejemből.