1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-7792
bold = Main text
Rész grey = Comment text
1001 V | a török nők illeszteni. A hajnak azon része, melyet
1002 V | hajnak azon része, melyet a fez el nem takart, be volt
1003 V | gyöngyökkel behintve. ~Midőn a bájteljes asszony eltűnt
1004 V | bájteljes asszony eltűnt a kapitány szobájában, ki
1005 V | ki azt udvari készséggel a basa háremének átengedte,
1006 V | átengedte, íme jött maga a basa. Ez egy alacsony, zömök
1007 V | fejbúbján gondolatlanul lógott a veres fez nehéz selyem bojtjával,
1008 V | kabátján vakítólag ragyogott a gyémántokba foglalt nizám-rend
1009 V | kövér és puha volt, mint a legszebb asszonyé, s alig
1010 V | asszonyé, s alig lépett a számára kiterített drága
1011 V | egy negyed óráig, midőn a basa a napra föltekintvén,
1012 V | negyed óráig, midőn a basa a napra föltekintvén, látá,
1013 V | arccal délkeletre fordula, a földre leborult, aztán majd
1014 V | közelében állt, egyik volt a dohányos (tútundzsi basi),
1015 V | dohányos (tútundzsi basi), ki a dohányt veszi, vágja, kezeli,
1016 V | veszi, vágja, kezeli, másik a pipatöltő (csibukdzsi),
1017 V | pipatöltő (csibukdzsi), ki a pipát tisztán tartja és
1018 V | tisztán tartja és töltögeti. A pipatöltő soha sem távozhaték
1019 V | vagy szavát ne hallhassa; a török, ha elkerülheti, nem
1020 V | hangosan parancsolni, ő, ha a szolga jelen van, int, ha
1021 V | alkalmunk is vala szemlélni. A hajókapitány, egy ifjú olasz (
1022 V | áldja meg) látogatni jövén a basát, ez ülve maradt, de
1023 V | intett, s ez elég volt, hogy a pipatöltő két égő pipával
1024 V | réztányért helyezvén, hogy a szőnyeg a lehulló tűztől
1025 V | helyezvén, hogy a szőnyeg a lehulló tűztől megóvassék,
1026 V | tűztől megóvassék, egyiket a basának, másikat a kapitánynak
1027 V | egyiket a basának, másikat a kapitánynak nyújtá, ki csak
1028 V | nyújtá, ki csak akkor kezdé a magáét szívni, midőn a basa
1029 V | kezdé a magáét szívni, midőn a basa már egyet szippantott,
1030 V | szabály. ~Utána tüstént jöve a kávés (kávadzsi), két findzsával,
1031 V | betakarva. Belépvén velők, a födeleket róluk lekapá s
1032 V | más két szolga közeledék a behozóhoz, mindenik egy
1033 V | findzsát vevén át tőle. A findzsa épp oly szertartással
1034 V | vétetik vissza üresen, t.i. a szolga jobb kezének hüvelyk-
1035 V | mutatóujjával fogja meg a findzsát, s bal kezét szívére
1036 V | tányért terjeszti ki, s a findzsa rajta lévén, jobb
1037 V | teszi rá, s így nyújtá át a kávésnak, ki azonnal eltávozik.
1038 V | kávésnak, ki azonnal eltávozik. A vendég az illedelmet nagyon
1039 V | illedelmet nagyon megsértené, ha a kávét előbb vinné ajkaihoz
1040 V | előbb vinné ajkaihoz semmint a gazda a magáét ízlelni kezdte
1041 V | ajkaihoz semmint a gazda a magáét ízlelni kezdte volna... ~
1042 V | Napközben megismerkedvén a tolmáccsal, ki születésére
1043 V | alkalmasint szóla rólam a basának, mert a tolmács
1044 V | szóla rólam a basának, mert a tolmács egyszer csak hozzám
1045 V | hozzám jön, mondván, hogy a basa kívánna velem, mint
1046 V | megismerkedni. Alig hogy a kikerülhetlen pipából egyet
1047 V | kávét ajkaimmal érintém, a basa tüstént előhozata két
1048 V | Igaz, ezen rajta láttam a Zrínyiek jól ismert címerét,
1049 V | kívánt, örömest kikerültem a választ, nem lévén képes
1050 V | feleleteket adni. ~Meglehet, a török statusférfiak kicsinyek,
1051 V | indokolásában gyöngébbek, a szerkesztői toll s a szónoki
1052 V | gyöngébbek, a szerkesztői toll s a szónoki előadás sincs annyira
1053 V | bírnak józan ésszel, mely a szók halmazából a lényeget
1054 V | mely a szók halmazából a lényeget keresi ki, s attól,
1055 V | bölcsek és nem szónokok, a gyakorlat és nem teória
1056 V | korban jónak ismertek, bár a kor változott, így megmagyarázható,
1057 V | mégis biztosan járhattak. A tapasztalás oktatá őket
1058 V | választván vezérül, nem csoda, ha a sok közt eltévednek; kelet
1059 V | egyszerűbb emberei, mind a köz-, mind a magánéletben
1060 V | emberei, mind a köz-, mind a magánéletben négy-öt politikai
1061 V | igazság az, miáltal Európában a török s a muzulman századokon
1062 V | miáltal Európában a török s a muzulman századokon át uralkodott.
1063 V | s ha kell, martyra lesz. A törökök általában, a diplomaták
1064 V | lesz. A törökök általában, a diplomaták különösen, keveset
1065 V | társaságban vagy, ne élj vissza se a szóval, se a hallgatással;
1066 V | élj vissza se a szóval, se a hallgatással; váltva használd
1067 V | nyelvedet és füleidet. Beszédeid a gyöngyökhöz hasonlatosan,
1068 V | keveset, figyelj sokat". ~A nap lenyugodván, a törökök
1069 V | sokat". ~A nap lenyugodván, a törökök ebédelni ekkor szoktak,
1070 V | ebédelni ekkor szoktak, a basa szíves volt a hajóskapitányt
1071 V | szoktak, a basa szíves volt a hajóskapitányt s engem ebédre
1072 V | alacsony asztalt hozott a sátorba, melyre egy érclap
1073 V | van egy lapos kör, melyre a tál föltétetik. Abrosz nem
1074 V | villát, kanalat is adtak, de a basa azok nélkül evett,
1075 V | evett, ujjaival nyúlván a tálba, csak a levest s a
1076 V | ujjaival nyúlván a tálba, csak a levest s a pilafot ette
1077 V | a tálba, csak a levest s a pilafot ette elefántcsontból
1078 V | meghajolt állásban előbb a mi kezünkre, aztán a basáéra
1079 V | előbb a mi kezünkre, aztán a basáéra vizet öntött, míg
1080 V | öntött, míg egy más szolga a kivarrott s rojtos keskeny
1081 V | térdeinkre kiterjeszténk. ~A kapitány, mint főbb vendég,
1082 V | kapitány, mint főbb vendég, a basa balján ült. Midőn a
1083 V | a basa balján ült. Midőn a leves felhozaték, a basa
1084 V | Midőn a leves felhozaték, a basa imádkozott, mondván: "
1085 V | imádkozott, mondván: "Istennek, a jóságosnak s a kegyelmesnek
1086 V | Istennek, a jóságosnak s a kegyelmesnek nevében!" Levesen
1087 V | minden török ebédnek, mind a palotákban, mind a kunyhókban,
1088 V | mind a palotákban, mind a kunyhókban, mely oly nemzeti
1089 V | étel itt mint az angolnak a plumpudding, a németnek
1090 V | angolnak a plumpudding, a németnek a káposzta, az
1091 V | plumpudding, a németnek a káposzta, az olasznak a
1092 V | a káposzta, az olasznak a maccaroni, a magyarnak a
1093 V | az olasznak a maccaroni, a magyarnak a galuska. A török
1094 V | a maccaroni, a magyarnak a galuska. A török ebéd közben
1095 V | a magyarnak a galuska. A török ebéd közben éppen
1096 V | gyümölcsből készített nemes ital, a mohamedi paradicsom nektárja.
1097 V | gyorsan hozták és vitték, a basa puha s kövér ujjai
1098 V | mihelyt ő végezte, intett s a tál eltűnt. Szóval, egy
1099 V | is meggyőzött arról, hogy a török konyhának is vannak
1100 V | becses találmányai, kivált a csemegeételekben és italokban
1101 V | mindazt, amihez nem szoktak. ~A piláf és kosáb után a basa
1102 V | A piláf és kosáb után a basa ismét imádkozott, mondván: "
1103 V | Hálát mondok Istennek, a világ urának!" Erre a szolgák
1104 V | Istennek, a világ urának!" Erre a szolgák bejövén, kezeinket
1105 V | pedig mihamar búcsút vevénk a basától, ki lement a hárembe,
1106 V | vevénk a basától, ki lement a hárembe, nőit meglátogatni. ~
1107 V | jelent meg; vendégeinek ugyan a török azt szokott adatni,
1108 V | jelenlétében, ő maga tartózkodik. A Korán világosan nem tiltja
1109 V | Korán világosan nem tiltja a boritalt; hanem történt,
1110 V | magukat, így nyilatkozzék a boritalról: "Ki bort iszik,
1111 V | gondolván, és szomjas lévén, a tolmácsot s engemet a kormányos
1112 V | lévén, a tolmácsot s engemet a kormányos szobájába hívott, (
1113 V | kormányos szobájába hívott, (a magáét, mint említém, a
1114 V | a magáét, mint említém, a háremnek engedvén át) s
1115 V | jókedvvel kiüríténk. ~Midőn újra a hajófödözeten valánk, hova
1116 V | miként egyik fekete herélt a két legdelibb rabnőt a hárembe
1117 V | herélt a két legdelibb rabnőt a hárembe vezeti. Egyiknek
1118 V | fehér arabeszkek fénylettek. A török nagyurak az élet minden
1119 V | mintegy illatos borkétába a házi élet minden virágszála,
1120 V | élet minden virágszála, mi a háremen kívül van, az házaiknak
1121 V | rabszolga, kit ölelő karok a szerelem s élvezet puha
1122 V | tartanak fogva. Ezért nevezik a nők lakát háremnek, mi szentséget
1123 V | fellegfolt kezde mutatkozni, a tenger még mindig csendes
1124 V | még mindig csendes vala, a hullámok simák, az ég tiszta,
1125 V | hullámok simák, az ég tiszta, a csillagok ragyogók, melyek
1126 V | csillagok ragyogók, melyek közt a fehér hold, a szerelmesek,
1127 V | melyek közt a fehér hold, a szerelmesek, költők és törökök
1128 V | szemérmes királyné lebegett. A vitorlák mind be valának
1129 V | vitorlák mind be valának húzva, a sugár árboc végéről a hosszú
1130 V | húzva, a sugár árboc végéről a hosszú zászló nem tartván
1131 V | egy szalag hulla alá, és a tolmács és én a hajópárkányzatra
1132 V | alá, és a tolmács és én a hajópárkányzatra dőlve a
1133 V | a hajópárkányzatra dőlve a habok szép csillogásain
1134 V | némán merengénk, nézdelve a hajó ingó árnyékképét, midőn
1135 V | midőn alattunk egyszerre a csöngettyűs dob megperdül,
1136 V | kíséretében. "Hallgassuk, - mond a tolmács - a persa lány énekel,
1137 V | Hallgassuk, - mond a tolmács - a persa lány énekel, ki a
1138 V | a persa lány énekel, ki a basa kegyence." És hallgattuk.
1139 V | És hallgattuk. Játéka a lanton mesteri kézre mutatott,
1140 V | szokatlan s így kellemetlen volt a hosszan húzott gégehang,
1141 V | gégehang, s amaz orrhang, mely a keleti dalnokok modorához
1142 V | darabos. Hozzájárult, hogy bár a vers bizonyosan több szakból
1143 V | bizonyosan több szakból állott, a dallam (melodia) ha nem
1144 V | de nem mint midőn nálunk a zenész azon egy gondolatot (
1145 V | úgy tetszik egy látnok, a választott, bár víg, bár
1146 V | modor tetszik. Nemcsak ez a természetes, de ez a logikai,
1147 V | ez a természetes, de ez a logikai, minek kell lenni
1148 V | logikai, minek kell lenni a művészetben is. A zenészet
1149 V | lenni a művészetben is. A zenészet csak akkor valóban
1150 V | akkor valóban művészeti, ha a dallam, mint maga a szöveg,
1151 V | ha a dallam, mint maga a szöveg, melyet az kísér,
1152 V | hogy amilyen hosszú volt a költemény, olyan hosszú
1153 V | költemény, olyan hosszú volt a dallam, s ez annak minden
1154 V | gondolatát híven követte, mint a csörgő patak követi a völgy
1155 V | mint a csörgő patak követi a völgy minden hajlásait.
1156 V | apródonkint fülem hozzászokván a bizarr hangokhoz s idegen
1157 V | nem kéj nélkül hallgatám a dalt, mely hosszadalmas
1158 V | az éj sötét csendében s a mormogva zúgó tenger közepette
1159 V | háboríta meg, sőt végre ez a fölsikoltó, ez a jajgató,
1160 V | végre ez a fölsikoltó, ez a jajgató, ez a szerelmet
1161 V | fölsikoltó, ez a jajgató, ez a szerelmet s kéjt lebegő
1162 V | lebegő gerjedelmes ének, mely a veséből s szívből darabokban
1163 V | midőn lírájával karjai közt a szirtfokon áll s panaszait
1164 V | szirtfokon áll s panaszait a habzó tenger hullámainak
1165 V | amint rögtönözve jönnek a gondolatok, ezekkel együtt
1166 V | ezekkel együtt teremnek a hozzájok illő hangok és
1167 V | hangok és melódiák is. Ha a dallam hív tolmácsa akar
1168 V | hív tolmácsa akar lenni a dalnak, kell, hogy később
1169 V | kép, mennyi gondolat van a költeményben. ~Később, a
1170 V | a költeményben. ~Később, a zörgő tamburin kísérete
1171 V | hangszer zendült meg, mit a tolmács egy nyolc húros
1172 V | oly bánatos, oly búsongó a dallam, hogy nem kétlém,
1173 V | boldogtalan volt. Tolmácsom a basa ifjabbik neje hangjának
1174 V | ifjabbik neje hangjának ismeré. A hárem szobájának ablaka
1175 V | szobájának ablaka alattunk s a tengerre nyitva lévén, én
1176 V | értett, különben is ismeré a költeményeket, s utána írom
1177 V | fülmile, íme megérkeztek a rózsák napjai, hát ne hallgass
1178 V | hallgass édes panaszaiddal. ~A lég muszk- és ámbra-illattal
1179 V | Mózes csodáit hirdetve, s a szellő, mint megváltó, életre
1180 V | életre híva leng köröskörül. ~A rétek füvein harmat ragyog,
1181 V | mint smaragd lapon fénylik a halpikkely. ~A rózsák rubint
1182 V | lapon fénylik a halpikkely. ~A rózsák rubint színben sugároznak,
1183 V | rubint színben sugároznak, s a hyaczint hajfodrai illatot
1184 V | illatot lehelnek. ~És eljőve a fülmile. Ah! De midőn a
1185 V | a fülmile. Ah! De midőn a mező rózsáit megpillantá,
1186 V | megpillantá, oly néma lőn, mint a bimbó. ~És csak sokára jőve
1187 V | És midőn kérlelte őket: a rózsák a ligetben rezegni
1188 V | kérlelte őket: a rózsák a ligetben rezegni kezdenek. ~
1189 V | keservesen panaszkodol, midőn te a szerelem gyötrelmeit ezerféle
1190 V | csak kérkedel. ~Szeretni a pillangótul tanulj, ó fülmile.
1191 V | tanulj, ó fülmile. Ő megég a lángokban, panasz és szó
1192 V | előlem ő mindig fut, mint a nappal az árnyék elől.~Nélküle
1193 V | gyógyul meg fájdalmam.~És tőle a fájdalmat elviselni nem
1194 V | ah, nem pihenheték, róla a rózsát csak mentemben szakasztván,
1195 V | tavasz, múlt annyi ősz, és én a bájligetbe mindig csak áttekingeték,
1196 V | hisz az élet olyan mint a tűz, melynek kezdete füst,
1197 V | utasok, matrózok, maga a kapitány is. Szemeimre álom
1198 V | nem jött. Még éjfélkor is a födözeten sétálék. Annyit
1199 V | egészen fel volt izgatva, és a sötét éjjel lelkemnek egy
1200 V | személyeivel találkozám. Itt a basa szolgái hevertek turbánnal
1201 V | fegyverekkel öveik körül; amott a függönyök mögül suttogó
1202 V | csiklandós füleimet; ott a hárem-sátor ajtajában egy
1203 V | mint azon angyalééban, ki a paradicsom kapujánál tiltólag
1204 V | és kívülem ébren még csak a kormányos volt, kinek alakját
1205 V | kormányos volt, kinek alakját a mágnestű mécsének világa
1206 V | fehér szűrömbe takaródzva, a hajó kéménye mellett egy
1207 V | óráig szendergék, midőn a hajómester sivító füttyentései,
1208 V | hajómester sivító füttyentései, a szaladozó matrózok topogásai,
1209 V | szaladozó matrózok topogásai, s a harang kongása fölriasztának.
1210 V | fölriasztának. Talpra ugrám, a menny borult volt, terhes
1211 V | rohantak fejünk fölött, a vihar üvöltött, s a kapitány
1212 V | fölött, a vihar üvöltött, s a kapitány föl s alá járva
1213 V | kapitány föl s alá járva a hídon, mely a gőzgép fölött
1214 V | alá járva a hídon, mely a gőzgép fölött van, hol a
1215 V | a gőzgép fölött van, hol a gépésznek, hol a kormányzónak
1216 V | van, hol a gépésznek, hol a kormányzónak osztá rövid
1217 V | hanggal kiáltozott vissza. A hajó oldalai, szorongatva
1218 V | hajó oldalai, szorongatva a haragos hullámoktul, nyögve
1219 V | meg akartak volna nyílni. A szegény hajó, mintha szenvedne
1220 V | szegény hajó, mintha szenvedne a gép, a kőszén, a teher,
1221 V | mintha szenvedne a gép, a kőszén, a teher, a süstörgő
1222 V | szenvedne a gép, a kőszén, a teher, a süstörgő gőz és
1223 V | gép, a kőszén, a teher, a süstörgő gőz és a lobogó
1224 V | teher, a süstörgő gőz és a lobogó tűz súlya alatt,
1225 V | rívás, nyögés, ropogás közt a kiásott sír űre felett lebeg,
1226 V | lebeg, s már érezi közeledni a pillanatot, melyben velünk
1227 V | pillanatot, melyben velünk együtt a tenger feneketlen mélyébe
1228 V | elmerül. Hajónk hol elbukék a hegy-nagyságú hullámok megnyílt
1229 V | völgyeiben, hol diadalmasan a habok dombjaira fölszökék,
1230 V | prüszkölve rázva le magárul a forrongó tajtékokat, hasonlatosan
1231 V | tajtékokat, hasonlatosan a bátor lovaghoz, ki nyerítő,
1232 V | Ily vészben magába száll a legerősebb lélek is; elménk
1233 V | sorsára gondol. Fölöttünk a haragos ég, alattunk a feneketlen
1234 V | Fölöttünk a haragos ég, alattunk a feneketlen tenger, körültünk
1235 V | feneketlen tenger, körültünk a zúgó vihar, előttünk az
1236 V | Földet? Egyetlen sajátom: a sírhalmok, mikben kedveseim
1237 V | mennek s haladnak alattam a tenger siető habjai, kedvelve
1238 V | megyek cél és vég nélkül mint a szél, mely hol megállapodik,
1239 V | elhal. Miért ne tekinteném a világot hazámnak, s az emberiséget
1240 V | képes, ki mindenütt örül a jónak s szépnek, hol azt
1241 VII | VII. Bemenet a Boszphorba. A Boszphor európai
1242 VII | VII. Bemenet a Boszphorba. A Boszphor európai és ázsiai
1243 VII | Constantinápoly tűnik elő~Amott, amott a szép Sztambul,~Tündér rózsák
1244 VII | Három fényes tenger merül,~A vándor jön, néz és csodál, ~
1245 VII | mindig szép és lélekemelő a nap költe, különösen fönséges
1246 VII | fönséges és vigasztaló az a tengeren, sötét éj és zúgó
1247 VII | szövétneket emeli azt föl a hegyek s partok barna kárpitai
1248 VII | partok barna kárpitai mögül. A hajósnak mintegy mondani
1249 VII | fölötted, bizonytalan utadat a hullámokon megvilágítom;
1250 VII | hullámokon megvilágítom; lásd, a haragos habok lecsillapodtak,
1251 VII | vitorláidat, kiismerheted a kikötőt, hová evezsz, menj,
1252 VII | vígan, bátran, nyugodtan, a nap az én szemem, mely egyképpen
1253 VII | szemem, mely egyképpen vigyáz a szelekre, a habokra és tereád. ~
1254 VII | egyképpen vigyáz a szelekre, a habokra és tereád. ~És vígan
1255 VII | tereád. ~És vígan haladánk a Boszphor felé, melynek torkolatátul
1256 VII | távolságra valánk. Mindenki a hajó elejére tolakodott,
1257 VII | elejére tolakodott, látni a bűbájos panorámát, mely
1258 VII | előttünk megnyílandó volt. A matrózok ünnepi ruhájokba
1259 VII | fölékesítve röpkedni látszottak; a megszelídült zöld habok
1260 VII | hömpölyögtek előre, előre, mint a kis ugató eb szokott előre
1261 VII | szokott előre szaladozni a száguldó lovak előtt; a
1262 VII | a száguldó lovak előtt; a szorgalmas gőzgép is, mintegy
1263 VII | működött, s szerepét átengedve a felfútt vitorláknak, melyekbe
1264 VII | csak egy látásom. Előttem a pompás tengerfolyam, jövő-menő
1265 VII | jövő-menő s egyik parttól a másikhoz evező, vitorlázó,
1266 VII | alakíthassanak. Híven ezeket csak a kék ég s a zöld tenger tükre
1267 VII | Híven ezeket csak a kék ég s a zöld tenger tükre sugározhatja
1268 VII | szépséget hoz elő. Utunk a Boszphorban két óráig tartott,
1269 VII | s álmodni véltem, midőn a láthatár, a táj, a hegyek,
1270 VII | véltem, midőn a láthatár, a táj, a hegyek, a révek,
1271 VII | midőn a láthatár, a táj, a hegyek, a révek, a völgyek,
1272 VII | láthatár, a táj, a hegyek, a révek, a völgyek, az erdők,
1273 VII | táj, a hegyek, a révek, a völgyek, az erdők, a falvak
1274 VII | révek, a völgyek, az erdők, a falvak a paloták, a források
1275 VII | völgyek, az erdők, a falvak a paloták, a források színben,
1276 VII | erdők, a falvak a paloták, a források színben, alakban,
1277 VII | szemeim előtt elvonult. ~A szorosnak elején jobbra
1278 VII | hajókat üdvözli. Tovább a tengerpartján egyes fehér
1279 VII | ékes palotái s mezőlakai a két meredek hegy oldalát
1280 VII | muszka követségek palotái. A parton lévő kávéházak előtt
1281 VII | parton lévő kávéházak előtt a nyarat itt töltő örmény,
1282 VII | tiszta patak csörgedezve fut a hömpölygő tengerbe. Innét
1283 VII | hömpölygő tengerbe. Innét kezdve a vidék szelíden kiessé s
1284 VII | borostyántól betakart omladékival a középkor idejére emlékeztet.
1285 VII | veszi ki magát, milyent a gazdagok mulatságul szoktak
1286 VII | bevehette volna, s alattuk a síkon a tengerpartig egy
1287 VII | volna, s alattuk a síkon a tengerpartig egy nagy temető
1288 VII | merengésbe ringatták. Néhol a roham, ahol sebesb, magas
1289 VII | melyekből pipázó emberek a halak költözését hallgatva
1290 VII | hallgatva lesik, hogy róla a halászokat annak idejében
1291 VII | értesíthessék. Itt legszűkebb a Boszphor, alig négyszáz
1292 VII | öl széles, s itt jött át a scyták ellen Darius hétszázezer
1293 VII | még Herodot korában állott a híd végeinél a két oszlop,
1294 VII | korában állott a híd végeinél a két oszlop, melybe valának
1295 VII | nevei vésve; ez volt útja a persáknak, gótoknak, rómaiaknak,
1296 VII | rómaiaknak, törököknek is; a népek, midőn rajzani indulának
1297 VII | elég széles volt arra, hogy a keleti s nyugati emberiséget
1298 VII | emlékezeteivel is találkozunk; a Fekete-tenger torkolatánál
1299 VII | Fekete-tenger torkolatánál a hullámokból ijesztőleg nyúlnak
1300 VII | hullámokból ijesztőleg nyúlnak ki a cryanési szirtek, Pompéjus
1301 VII | ormukon; ahhoz nem messze van a hegy, mi Herkules hátának
1302 VII | király lakának helye, kit, a mitológia szerint, Jupiter
1303 VII | mitológia szerint, Jupiter a hárpiák által kínoztatott;
1304 VII | utaztak Cholchisbe Jazonnal a mesés hírű argonauták, s
1305 VII | hírű argonauták, s Therápia a pont, hol a visszatért szörnyeteg
1306 VII | s Therápia a pont, hol a visszatért szörnyeteg Medéa
1307 VII | tornyának hívnak; itt van a keresztes had vezére Bouillon
1308 VII | saphir szép olvadéka, min a hajó mély barázdákat szánt,
1309 VII | gyöngyök támadnak utánam? ~A Boszphor mindenütt mély
1310 VII | hajózhatni partjai mellett, hogy a kertek illatainak fuvallatát
1311 VII | s kik sajkákban eveznek, a partról kihajló fák árnyékai
1312 VII | árnyékai hűsében haladhatnak. A paloták, kioszkok, házak
1313 VII | fölékesítvék, s ha egykor a görög, az örmény, a zsidó
1314 VII | egykor a görög, az örmény, a zsidó mind öltözetben, mind
1315 VII | vagy törvény elavult, s így a házak különbféle, mindig
1316 VII | színeikben kellemesen lepik meg a szemlélőt. E házak többnyire
1317 VII | oldalkilátásokat nyitni, előttök és a háztetőn erkélyek vannak,
1318 VII | erkélyek vannak, s az egész a nagy fák árnyékában, a folyó
1319 VII | egész a nagy fák árnyékában, a folyó borostyánok levelei,
1320 VII | mintegy elbúvik. Legtöbb a tenger partjára van építve,
1321 VII | partjára van építve, oly közel a habokhoz, hogy midőn nagy
1322 VII | befecskendeznek, mindenesetre a nyílt s magas ablakokon
1323 VII | leng be, azon kívül, hogy a belső udvarba benyúló tengervíz
1324 VII | szolgál, hol egyszersmind a sajkák tengeri sétára mindig
1325 VII | sétára mindig készen állanak. A házakat egymástól rendesen
1326 VII | befedett szirtgerinc, mely a tengerbe benyúlván, ekképpen
1327 VII | határfalat von. Belső része a háznak kertre nyílik, mely
1328 VII | ékesítik, melyek mellett a kihajló citrom- és narancsfák
1329 VII | és narancsfák arany almái a hesperidák kertére emlékeztetnek.
1330 VII | lakok emelkednek, mik mögött a homályos háttért a hegyoldalban
1331 VII | mögött a homályos háttért a hegyoldalban tölgyek, gesztenyék,
1332 VII | sötét alkonya képezi. Végre a hárem az épület többi részétől
1333 VII | féltékenyen behálózvák. Mit a kíváncsi utas láthat, az
1334 VII | gömbölyű lyuk, mely itt-ott a rácsozaton van, s a bennlakó
1335 VII | itt-ott a rácsozaton van, s a bennlakó szépeknek kilátást
1336 VII | szépeknek kilátást enged a tengerre, s néha-néha egy
1337 VII | kinyúló fehér kar, mely a felfutó rózsát selyemfonallal
1338 VII | különbözik, de mögötte nem áll, a török valóban ért a kéjelvhez (
1339 VII | áll, a török valóban ért a kéjelvhez (comfort). Bizonyítja
1340 VII | Árnyékos házának ablakai alatt a tenger habja mormol és friss
1341 VII | mindig készen várja, kertében a legszíndúsabb s legillatosb
1342 VII | építi, honnan legbájosbak a kilátások, s ha rejteket
1343 VII | kilátások, s ha rejteket keres a nap heve ellen, azt is talál
1344 VII | távoznak, mivel naponkint a gazdától kapják eledeleiket,
1345 VII | kapják eledeleiket, mert ők a család állandó tagjai. Mi,
1346 VII | állandó tagjai. Mi, nyugotiak, a természet szépségével kérkedünk,
1347 VII | azt csodáljuk, de élvezni a török jobban érti. Ő egészen
1348 VII | nyitott kávéházban üldögél a tengerparton és lassan dohányoz
1349 VII | kevés, de jó kávéját, nézve a kék partok felé s a messze
1350 VII | nézve a kék partok felé s a messze távolba: nem a dohány
1351 VII | s a messze távolba: nem a dohány s nem a kávé a főélv,
1352 VII | távolba: nem a dohány s nem a kávé a főélv, ezzel testi
1353 VII | nem a dohány s nem a kávé a főélv, ezzel testi szükségeit,
1354 VII | mérsékletesen csillapítja le; a főélv az előtte nyíló természet
1355 VII | szakadatlanul váltják fel a szebbnél szebb, tarkábbnál
1356 VII | paloták, házak, mulatóhelyek, a szultán anyjáé, a szultán
1357 VII | mulatóhelyek, a szultán anyjáé, a szultán nő-testvéreié, a
1358 VII | a szultán nő-testvéreié, a nagyvezéreké, a minisztereké,
1359 VII | nő-testvéreié, a nagyvezéreké, a minisztereké, a basáké s
1360 VII | nagyvezéreké, a minisztereké, a basáké s másoké, kik vagy
1361 VII | ahol tágasb az öböl, és a Boszphorba annyi szép s
1362 VII | meglepő külsejű lakókkal. A házak a hegyoldalban amphitheatrum
1363 VII | külsejű lakókkal. A házak a hegyoldalban amphitheatrum
1364 VII | kiterjeszkedve legyezőkint, hogy a hajósok annál jobban láthassák,
1365 VII | különbféle színre lévén festve, a távolból valóban tündériesen
1366 VII | veszik ki magokat. Itt-ott a tetőkön egyes pompásabb
1367 VII | kertektől övezve, mögöttök a láthatárt magas fenyvesek
1368 VII | faluk egyikében sem hiányzik a mór ízlésben épült szökőkút,
1369 VII | mosé, s mellette hív társa a sugár minaret, mely a magas
1370 VII | társa a sugár minaret, mely a magas platánok lombjai között
1371 VII | hegyesen emelkedik. Hol a házak a tengerig kiépítve
1372 VII | hegyesen emelkedik. Hol a házak a tengerig kiépítve nincsenek,
1373 VII | kiépítve nincsenek, ott a part-út gránittal van kirakva,
1374 VII | soha sem látunk. És míg a mindenféle nyelvű és öltözetű
1375 VII | fején (mi annak jele, hogy a próféta ivadéka), csendesen
1376 VII | findzsája, szájában tartja a nargil kacskaringós csőjének
1377 VII | órákig hallgat, órákig nézeli a siető habokat, s a túlparton
1378 VII | nézeli a siető habokat, s a túlparton Ázsia ködellő
1379 VII | annál kiesebb és zöldebb. A két világrész, Európa és
1380 VII | által, az ázsiai pedig bájos a kedvezőbb természet idilli
1381 VII | oldalon nem találni, mintha a honi földtől, mely Ázsia,
1382 VII | miknek édes gyümölcsei körül a méhek dongva rajongnak -,
1383 VII | alusszák -, vagy halászé, a part egyik kiülő ormán,
1384 VII | pipáját szívogatja, míg a hullámzó tenger által benne,
1385 VII | faragva volnának. Előtte a kertben hűs kioszk mennyezete
1386 VII | gyermekei s unokái körében, a mirtuszbokroktól körülövezett
1387 VII | hogy mi, keresztyén latrok, a hajón látcsöveinkkel a hárem
1388 VII | a hajón látcsöveinkkel a hárem szentélyébe hatunk,
1389 VII | éppen lakadalmi népet vitt a túlpartra, lárma s víg ujjongatás
1390 VII | miről őket megismerhetni, a póznákra szúrt színes kendőkből
1391 VII | virágbokrétákból áll, s a hajó orrában csoportozó
1392 VII | éppen kellemesen csiklandja a jobbhoz szokott füleket. ~
1393 VII | Anadol-Hisszár váráig, hol a Boszphor összeszorul, mint
1394 VII | sveitzi nagy tó. Innen kezdve a vidék még szelídebb, még
1395 VII | zöldebb és még lombosabb, s a lakok, falvak, városok és
1396 VII | vizek, (nevök: Gökk-szu) a szultánné tündérvölgyében;
1397 VII | legkedveltebb sétahelye a muzulman családoknak. Egy
1398 VII | gyönyörű térecske ez, bevonva a legfrissebb zöldnek pásitával,
1399 VII | Belőle messze kitündöklik a fehér márvány-szökőkút cifra
1400 VII | s apró kúpjaival, miken a félhold jelképei messze
1401 VII | melyek kérődzve hevertek a magas fűben, míg másfelől
1402 VII | magas fűben, míg másfelől a gazdagon szerszámzott arab
1403 VII | türelmetlenül vihogtak. A part körül ékesbnél ékesb
1404 VII | másik indul, más várakozik. A férfiak távol a nőktől külön
1405 VII | várakozik. A férfiak távol a nőktől külön csoportokat
1406 VII | kávéikat és dohányoznak. A nők s gyermekek, kik között
1407 VII | lomhán telepednek le, hol a tenger partján csevegve
1408 VII | partján csevegve sétálnak, hol a forrásnál mosódni gyülekeznek
1409 VII | kisdedeiket rengetik, s ha a társalgásban kifáradtak,
1410 VII | öltözet egyetlen szép látvány a szemnek, s a mozgó alakok
1411 VII | szép látvány a szemnek, s a mozgó alakok a zöld alapon
1412 VII | szemnek, s a mozgó alakok a zöld alapon a pázsit tarka
1413 VII | mozgó alakok a zöld alapon a pázsit tarka virágainak
1414 VII | azon pillanatban, midőn a szél a virágokat ingatja.
1415 VII | pillanatban, midőn a szél a virágokat ingatja. A nők
1416 VII | szél a virágokat ingatja. A nők itt is fátyolozva jelennek
1417 VII | fátyolozva jelennek meg, mert bár a sztambuli keresztyének az
1418 VII | élvezők, de mint mulattatók; a bolgár parasztok nemzeti
1419 VII | nemzeti táncukat mutogatják, a nyílt kaftánu zsidók apróságokat
1420 VII | ázsiai partoknak fénypontja a Beglerbeg-palota, melyet
1421 VII | Pompás kertében épp oly sok a kioszk, mint a szökőkút.
1422 VII | épp oly sok a kioszk, mint a szökőkút. A szultánnak mind
1423 VII | kioszk, mint a szökőkút. A szultánnak mind az európai,
1424 VII | tündéri lakokkal, melyek a bámuló szemlélőt az Ezeregyéjszaka
1425 VII | azaz török vasárnap volt, s a szultán a Szoliman-moséba
1426 VII | vasárnap volt, s a szultán a Szoliman-moséba imádkozni
1427 VII | Szoliman-moséba imádkozni hajózott. A szultán hajóútja hat sajkából
1428 VII | hasonló távolságban kíséri -, a két középső egyenlő nagyságú,
1429 VII | nagyságú, melynek egyikében a szultán ül. Egy ilyen császári
1430 VII | láb hosszú, sebesen mint a kilőtt nyilat, párosával
1431 VII | vannak öltözködve. Maga a sajka, művészi faragványokkal
1432 VII | kiterjesztett szárnyakkal ül s a sajkával mintegy röpülni
1433 VII | mintegy röpülni látszik a habokon. A hajó hátulsó
1434 VII | röpülni látszik a habokon. A hajó hátulsó emelvényén
1435 VII | sálokkal beterített divánon ül a szultán, kezében madártollakból
1436 VII | kirakott legyezőt tartván. A fejedelem körül s a másik
1437 VII | tartván. A fejedelem körül s a másik nagy sajkában az udvar
1438 VII | köntöseikben csillognak. Midőn a szultán ily hajóutat tesz,
1439 VII | zászlóikat, s mindezek, mind a Boszphor számos ágyútelepei
1440 VII | Ez aztán egyetlen látvány a maga nemében. Az ágyúdörgések,
1441 VII | Az ágyúdörgések, melyek a két part hosszában bömbölve
1442 VII | bömbölve végig ropognak s a távol Herceg-szigetek visszhangja
1443 VII | visszaütődnek -, tiszta mélysége a víznek, melyen ezer meg
1444 VII | különbféle hajó hemzseg -, a nap omló sugárai, melyek
1445 VII | melyek egy átlátszó kék égből a számtalan kúpokra, minaretekre,
1446 VII | minaretekre, palotákra s a mosolygó s változatos vidékekre
1447 VII | kölcsönöznek, mihez hasonlót a földön sehol nem találni.
1448 VII | fejedelmi meneteket, de mindazok a nép és a kor jellemével
1449 VII | meneteket, de mindazok a nép és a kor jellemével összhangzásban
1450 VII | álarcos menetek, de itt mindez a hellyel, a néppel, az éghajlattal,
1451 VII | de itt mindez a hellyel, a néppel, az éghajlattal,
1452 VII | néppel, az éghajlattal, a szokásokkal belső összhangzásban
1453 VII | fejedelmi ünnep Európában, hol a szereplők a nézők és a vidék,
1454 VII | Európában, hol a szereplők a nézők és a vidék, mint színpad,
1455 VII | hol a szereplők a nézők és a vidék, mint színpad, egymáshoz
1456 VII | képzeljük az ázsiai oldalon a pásztori élet s idilli alakok
1457 VII | természet kellemeit, az európain a mulató, üzérkedő, tolongó
1458 VII | körültünk az evező sajkák, a füstölgő gőzösök, a vitorlás
1459 VII | sajkák, a füstölgő gőzösök, a vitorlás hajók nagy számát
1460 VII | szállongani -, képzeljük a fickándozó delfineket a
1461 VII | a fickándozó delfineket a hullámokból felbukni, a
1462 VII | a hullámokból felbukni, a sikoltó sirályokat a tajtékzó
1463 VII | felbukni, a sikoltó sirályokat a tajtékzó habok felett röpkedni,
1464 VII | habok felett röpkedni, s a tiszta kék égben a szirti
1465 VII | röpkedni, s a tiszta kék égben a szirti sasokat kiterjesztett
1466 VII | képzeljük balról egy hegyfokon a rózsák s szőlőlugasok ama
1467 VII | Szkutarit, melynek háta megett a búsongó cipruserdők homálya
1468 VII | emelkedik, s azokon is túl a távolban az ázsiai Olymp
1469 VII | fehérlenek, középen képzeljük a Marmara-tenger nyílását,
1470 VII | melynek csendes hullámain a Herceg-szigetek kéklő csoportozata
1471 VII | öbölre hajló hét halmon magát a tarka pávafark gyanánt ragyogva
1472 VII | város, ily ég nincs több a földön, s kivált nincs e
1473 VII | sehol. Bájos királynéja a világ valamennyi városainak,
1474 VII | valamennyi városainak, hogy a muszka birodalom ezer év
1475 VIII | nappal és éjjel, megvilágítva a Ramazán-ünnep éjjelén~Június
1476 VIII | Június 1.~"Hiában forog a nap a világ körül, Sztambulhoz
1477 VIII | Június 1.~"Hiában forog a nap a világ körül, Sztambulhoz
1478 VIII | tündököl, mi keccsel öleli őt a tenger körül... Egyebet
1479 VIII | és mi kellemes szállani a tenger színén, uralkodni
1480 VIII | színén, uralkodni egyszerre a légen és a habokon, mint
1481 VIII | uralkodni egyszerre a légen és a habokon, mint trónján Salamon,
1482 VIII | párnákon, legeltetve szemeinket a vizek ezüst tükörén. Itt
1483 VIII | kedvteléseket. Itt, repülve a szellő szárnyain, szemeid
1484 VIII | látnak egyszerre. Dőlve a fuvalom lágy vállaira, nyugton
1485 VIII | sugároznak vetélkedve vissza a legnagyszerűbb képek, melyek
1486 VIII | mint tükörben szemlélvén, a partoknak varázs tekintetet
1487 VIII | tekintetet kölcsönöznek. ~A sajkák a víz hátán könnyedén
1488 VIII | kölcsönöznek. ~A sajkák a víz hátán könnyedén sikamlanak,
1489 VIII | sikamlanak, vitorláikat, a szél által fölfúva, egy
1490 VIII | mérkőzhetik vele, s nincs a világon lakhely, melyet
1491 VIII | költő, szül 1632-ben.)~Ha a gond s bú kimerít, a gyönyör
1492 VIII | Ha a gond s bú kimerít, a gyönyör s az élv még jobban.
1493 VIII | kifáradva foglalám el szobámat a vendéglőben (Hotel de Byzance,
1494 VIII | Péra városrészben). Az a sok új, csodálatos tárgy,
1495 VIII | szemeim előtt rajzott, mint a nap még mindig szemeink
1496 VIII | idegen énekek, ázsiai alakok a legfantasztikusabb tarkaságban
1497 VIII | fölébredvén, nem tudtam a való s álmaim között különbséget
1498 VIII | valóban láttam. ~Két torony, a vén-szerail és a galatai
1499 VIII | torony, a vén-szerail és a galatai torony az, melynek
1500 VIII | melynek magas tetejéről a világ legnagyszerűbb panorámája
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-7792 |