V.
Keleti öltözet, török mosé és temető, sírok a házi kertekben. Vonzalmam
mindenhez, mi keleti, egy neme a titkos ős honvágynak
Márc 26.
Lelkemből megutáltam Nyugot-Európa városait
szemlélgetni. Ki egyet közülök látott, az valamennyit látta. Csak a
részletekben különböznek egymástól, de mint egész, ugyanazon jelleggel bírnak.
Egyik nagyobb, másik kisebb, egyik tisztább, másik piszkosb, egyik ódonabb,
másik újabb, egyik csendesb, másik zajosb, de valamennyi azon egy színnek,
hangnak, alaknak alig észrevehető változata. Hasonlítanak ezek ama
leánytestvérekhez, kik különbféle kelmékből varrott köntösökben jelennek
meg, de arcaikon a családi rokonságot azonnal fölismerhetni. S akárhova
fordulsz, mindenütt ugyanazon förtelmes európai divattal találkozol; a ruhákban
mindenhol azon feszteljes szabás, azon fekete és sötét szín uralkodik. Ha a
férfiak feketébe burkolt holló s varjú seregét kellemes nőink lebegő,
ragyogó és színes öltönyei nem tarkítnák s elevenítenék meg, városaink kolostorokhoz
hasonlítnának, melyeket komor szerzetesek laknak.
Én azt hiszem, Isten azért teremté a különböző
színeket, hogy azokat ruháikra alkalmazván az emberek, bennök ékeskedjenek.
Nemde követendő mintákul alkotá a természet a különböző színű
tollakkal fölékesített madarakat; és minden szál virág, nem egy-egy felhívás-e,
mely utánzásra inti az embereket? Ha azon teremtményeket, melyek szabad
akarattól megfosztvák, a teremtő a változatosság törvénye szerint ruházta
fel, e példa az utat nemde az embereknek jelöli-e ki? Mint sok másban, úgy e
részben is kelet népei hívebbek a természethez. Míg a nyugot-európai ember
fekete és szűk öltözetében egy-egy szomorú sírfa gyanánt áll
előttünk, kelet lakosai lobogó és tarka ruháikban mint lengő zászló
tűnnek föl. S ha az öltözködésbeli színvegyület nem mindig művészi,
de mindig érdekes, ha sokszor különc, de egyszersmind eredeti, ha néha kiáltó,
de mindig életteljes, ha gyakran tarka, de soha nem harmoniátlan, kivált, ha
nem az egyeseket, de a sokaságot tekintjük. S mi legérdekesb s legfontosb, az
öltözet itt keleten, éppen mivel szabad s egyénileg változik, igen jellemzi
azt, ki mi színt visel. Ízlés s jellem között van bizonyos titkos rokonság, s
ez utóbbi ott, hol a divat, legalább a színekre nézve, korlátlan szabadságot enged,
először is ezek megválasztásában nyilatkozik. Azon esetek csak kivételek,
midőn valaki a jellemnek ellenmondó színeket választja, rendesen mindenki
azon színeket ölti magára, melyek lelkének s érzeményeinek néma tolmácsai. Itt
keleten minden ember lelki tulajdonainak kitűzött zászlója azon szín,
melyet öltözetén visel. A durva szívűn a vörös, a jámboron a fehér, a
békeszeretőn a kék, az önzőn a sárga, a hiún a tarka szín a túlnyomó,
ki-ki öntudatlanul azon színbe öltözik, mely lelkületének színe. Európában csak a
nemzeteknek, itt minden
embernek van választott színe.
Valóban itt, csak itt
keleten szép tünemények a férfiak, méltóságteljes turbánjaikkal, lengő
köpenyeikkel, hímzett ujjasaikkal, ragyogó fegyvereikkel, körülszúrt öveikkel,
bő bugyogóikkal; midőn a ragyogó nap fényében a piacon s tengerparton
gyűlöngve tolong a nép, egy tarka virágsereget képzelek szemeim előtt
hullámzani. Európai embernek fényes ez mint egy ünnep, de ez ünnep itt
mindennapos. S a jelenet különösségét az elfátyolozott nők serege csak
öregbíti, bennök nem egy-egy rabnőt, de egy-egy elfedezett papnét, egy
szentséget szemlélünk, kit látunk, de nem ismerünk, kinek hajléka egy templom,
hol a fátyol róla, mint a bálványról, csak az avatottnak hull le.
Engem a török nép, e
keleti faj, mely phantastice öltözik mint a mezők virágai s az égnek
madarai, egészen elbájolt, s elhányván kürtő-kalapomat s a nevetséges
frakkot, harmad napra szerintök öltözködtem, választván azon színeket, miket
jellememmel összehangzóknak véltem. Égszínkék bugyogóhoz violaszín dolmányt
választék, zöld övvel kerítém körül ágyékomat, fezemből, hófehér
musselinnel göngyölítve körül, turbánt alakíték, vállaimra fekete köpenyt
ölték, hosszan lelógó selyem bojtokkal -, ez nekem a bánat színe, s az én
szívem most búval s bánattal van tele, tehát abba burkolom testemet is.
Így nemcsak átöltözve,
de átváltozva járék én Várnában s eljuték oly helyekre is, hova európai
alakomban el nem juthattam volna.
Elmenék a bazárokba,
melyekben minden bolt a mi vásári deszka-sátorunkhoz hasonlít, ajtaja
felvonható s leereszthető palánkokbul áll, s a fél embermagasságú
padozaton keresztbevetett lábakkal s hosszú szárú pipát szíva, azonban dolgozva
kéjelmesen üldögél a kalmár vagy mesterember, s türelmesen várja a vevőt,
kinek nem örül ha jön, s kit nem sajnál s nem maraszt, ha távozik.
Elmenék a kávéházakba, s
lábaimrul a papucsot, mint illik, sőt mint kell, leöltvén, a
gyékény-szőnyegre keresztbe vetett lábakkal letelepedém, s a cukortalan,
de a világon legillatosb s legízesb kávét halkan s csöppenként szörpölgetve, az
idegennek nem könnyű nargile-dohányzást tanulgatám. Mint a muzulmanok,
három négy óráig üldögéltem mozdulatlanul én is, némán, szótlan, merengve mint
ők, élvezve a puha tétlenség gyönyörét, néha-néha egy pillantást vetve a
mellettem sakkozókra, vagy hallgatva a mandolint pengető vándor énekes
sikoltó dalait, ki egyszersmind a kávéházak mesélője, és akit a törökök
mindig nagy kíváncsisággal hallgatnak.
Elmenék az
erősségbe is, mely éppen a tenger felől igen gyönge, úgy hogy azt
1829-ben a muszkák Jussuf basa árulása nélkül is könnyen bevehették. Bejuték
egy gyermek-iskolába is, s örökre fogom sajnálni, hogy nem vagyok festő, s
ama tarkabarka öltözetű, halvány arcú, de ragyogó bogárszemű kedves
török gyermekeket s közöttök a szakállas, turbános és kaftános ősz
iskolamester, ki mérgében köpködve forgatta két ágú korbácsát, vászonra nem
vihetem. Sőt egy mesében is valék. Kúpos épület levén, a világ
felülről jő bele, boltozatáról néhány mécs függ le; különben egészen
üres, sem székek, sem képek, sem szobrok. Minden,
amit benne láték, egy bársonyba kötött Korán volt, mely egy katedraszerű
emelvényen fekvék. Egy ilyen mosé a reformátusok meztelen egyházaira
emlékeztet. De éppen e minden
földi dolgok s műtárgyak hiánya az, mi Istent juttatja eszünkbe; hol semmi
sincs, épp ott van, s ott is ott van Isten, a láthatatlan, a mindenütt
jelenlévő.
Szóval, én e török
világban jól érzem magamat. Amit látok minden
új, mely ahhoz, mit eddig láttam, semmiben nem hasonlít. Lak és bútor, viselet
és szokás, modor és élet, öltözet és nyelv, ember és vallás, itt mind más. Néha
órákig el-elnéztem ama nyúlánk minareteket, melyek a házak közül mint megannyi
jegenyék emelkednek föl, tetejök felé egy karzattal vétetvén körül. Hiszen szép
látványok a mi tornyaink is, s harangaink zengése nem báj nélküli, kivált
midőn azoknak hangjait az alkony bús szellője hozza füleinkbe; de
azoknak nyelve érc, s nem minden
ember érti, mit az mond. Ellenben itt a muezzinok naponkint ötször kiáltják le
csengő s érthető szavaikkal az embereknek: "Nincs más Isten az
Istenen kívül s Mohamed az ő prófétája. Jöjjetek imádkozni. Imádkozni
jöjjetek!"
S mi szépen s tisztán
tartják a törökök temetőiket! - Az emlékek mind kőből s
márványból vannak. Többnyire vörös s kék színnel ékesen kifestvék, s a megholt
neve, kora, s a Koránbul egy vers arany betűvel rájok írva. Illatozó
virágok sem hiányoznak, melyeket az élők kegyelete nem felejt el naponkint
megöntözni. A férfiak síroszlopát turbánok, a nőkét egyszerű lombozatok
jelölik, avagy virágok, szőlőlevelek, szőlőfürtök, - a
kellem, szelídség és termékenység e jelképei. A temetők nem a városon
kívül vannak, mint nálunk, sőt sok család a háza melletti kertben temeti
el halottait. Az ilyen sírokon esténkint egy-egy mécs ég; minden este láttam azt égni, mely gazdám
kertében volt, mely kert a családnak egyszersmind mulatóhelyül szolgált;
midőn a hűs alkony leszállt, ők ott ebédeltek, ott kávéztak, ott
dohányoztak. Keresztyén s európai ember ezt alig tudja megfogni; nálunk a
vallás a halált oly komor s gyász képekkel veszi körül, s a temető ez
által oly undorító s borzalmas hellyé lőn, hogy ahhoz ritkán s épp azért
mindig félve s rettegve közeledünk, míg a régiek hamvvedreiket vidám
nemtők domborműképeikkel s szőlőlombokkal ékesíték fel, s a
muzulmánok derült színekkel kifestett s megaranyozott síroszlopai fák s kerti
bokrok hűs árnyékában mint megannyi kioszkok tündöklenek, hol a holtak
háborítlan nyugalmat élveznek. Holtainkat mi a városbul számkivetjük, ellenben
a keletiek a családi körben megtartják, s velök folyvást együtt levén,
tőlök nem borzadnak. Honnan van e különbség? Mi jobban félünk a haláltól
mint ők, avagy ők inkább bíznak a jövő életben mint mi? Minden esetre mi szánjuk
a holtakat, mint szerencsétlen áldozatokat, ők ellenben a földieknél
boldogabbaknak hívén, sorsuk rájok nem hat rettentőleg. Innen van, hogy
ők kedélyesen múlatnak, vendégeskednek, táncolnak a sírok közt, és ez
nálok nem szentségtelenség, de mi elborulunk s keresztet vetünk magunkra, ha a
temetőt csak messziről megpillantjuk, és ez bennünk bizony nem
vallásosság, sem nem kegyelet.
De mi engem itt vonz, nemcsak az új, a szokatlan, a nem
ismert, én itt mintegy hon érzem magamat: a török keleti nép, és mi is az
vagyunk; egész Európában a török az egyetlen faj az, melyhez minket némi
rokonság csatol. Én éppen nem csodálkoznám, ha bármely török kitárná karjait,
melegen átölelne és testvérének szólítana. Ah miért is valánk századokon át
egymásnak ellenei! Ők is, mi is szilárdabbul állnánk a földön, mely a két
nép hazája. De azon korban a népek csupán a vallásban éltek; melyeket a hit
egymástól elválasztott, azokat azon időben semmi más kapocs nem tarthatta
össze. Talán itt volna az ideje, hogy vallásainkhoz hívek maradván, türelmesek
is legyünk. Ismerjük meg őket és ismerjenek ők meg minket, ez az
egyetlen út feledni a múltat, s kölcsönösen becsülnünk egymást. Ne nézzük mi
magyarok, a hun-avarok ivadékai, a törökben csak a muzulmánt, hanem a
szomszédot, a rokont és az embert.
Ó Ázsia, Ázsia, mikor látom meg óhajtott partjaid? -
kiálték fel néha, midőn a Várnától balra eső Balkán hegyfokán, mely a
zúgó tengerre kikönyöklik, merengve álldogálék s szemeimet meresztém a tengeren
túli ormokat megpillantani. Én gyermekkoromtul egy ellenállhatlan vággyal
vagyok viselős, s az: a kelet utáni vágy. Kelet a napnak, az emberiségnek,
a magyarnak s nemzetségemnek bölcsője, bizonyítja vérem minden mozzanása,
hogy én onnan származom, s mi oda vonz, az nem más mint egy titkos honvágy.
Minden, minden akaratlanul felé von, a szép mint a rút, a törpe mint a
nagyszerű, a borzasztó mint a csodálatra méltó; a tengerek, a hegyek, az
erkölcsök, a költészetek, a vallások, a hagyományok, a mítoszok, a nyelvek, a
történetek. Ha csak nevét hallom említtetni, ábrándos képzeletemben azonnal
megjelennek az arany narancsbokrok, az édes figefák, a terepélyes platánok, a
búslakodó ciprusok, ezen annyi elporlott világbirodalmak halotti koszorúi; - a
kék papagájok, a zöld, a piros paradicsom-madarak, melyek ide-oda szállongva az
égi szivárvány hullongó foszlányainak látszanak; - az idomtalan, de engedelmes
tevék púpos hátukkal, a roppant ormányos elefántok, a sárga oroszlánok lobogó
serényeikkel; az égig nyúló Himalaya-szirtek egyrészről, másrészről a
végetlen homoksivatagok, melyeken festőileg redőzött bő öltönyben
lovagok, karavánok s pásztorok nyomtalan utakon tévelyegnek, kik ez ős
világnak harcosai, költői, bölcsei és csillagászai egyszersmind;
képzeletemben megjelennek ama mesés hírű városok, Babylon, Théba, Palmyra,
Memphis, melyek mint némely virágok, úgyszólván egy nap kinyíltak, s a rá
következő éjjel már elhervadtak, és most omladékaik a világtörténet
kiszáradt folyamának medrében egy-egy homokszemkint hevernek; és végre eszembe
jönnek ama sok vallások, melyek egymás után következve, egymást fokozatosan
felülhaladták; s ugyanazon Istennek, de más-más kultuszt alapítának; mást
Calcuttában s Pekingben, mást a balbeki bálványos s a hyerogliphokkal beírt
thébei templomban, mást a jerusálemi zsidó zsinagógában s az athenei görög
Pantheonban, és mást a sztambuli keresztyén szent Sophiában s a mekkai
mahomedán moséban. Ázsia az anyaország, Európa annak csak egy telepe; ott
virrad fel a nap; ott állt a tudásnak titokteljes fája; ott virult Éden
bájkerte, s csupán kelet lakosainak jelenté ki magát Isten mindenha. Nyugot
bírt felekezeteket szülni, új vallást teremteni soha nem volt képes. Jól tudom
én, hogy Kelet a babona, a zsarnokság, a szolgaság, a bálványok, a
kegyetlenség, a vadság, a tespedés, a sötétség hazája is, de azt is tudom, hogy
az ellenkező végek egymást érik, s hogy miként a növényvilágban a
tenyészet ott legdúsabb és legszebb, hol azt legnagyobb rothadás előzte
meg, úgy az erkölcsi világban századok homályából rögtön egy-egy világeszme
gyúl ki, mely az emberi nemnek, napkint, ezredeken keresztül világít. Így
támadt a Zendavesta, így Confucius, így Homér, így Jézus és végül így Mohamed.
VI. Hajózom a
Fekete-tengeren. Keleti alakok s nő-öltözet leírása. Török ebéd a viddini
basánál a hajón. Női éjjel énekelnek. Elszórt gondolatok. Tengeri zivatar.
Hajóm vízen úszik,
A felhő az égen,
Keletre az, hazám
Felé emez mégyen.
Vissza-vissza nézek,
De tovább haladok,
Sorsomnak képei
E hömpölygő habok.
A tenger szép, csendes mint egy tó, tiszta mint egy
kristály-tükör; soha szebb zöld színt nem láttam. Kelet-délről lágy
fuvalom lengedez, mely a hullámokon apró fodrokat ver, miket a kelő nap
hol megaranyoz, hol piros színben mutat föl. A födözeten minden csöndes, egyedül a gőzgép
mérsékes hintázásait hallani. Ez méri a tért, mit haladunk, mint az óra rendes
ütése szokta mérni az időt, mi eltelik. Hallván a gőz nyerítő
fúvását s a két kerék hortyogását a fehéren tajtékzó habokban, azt vélnők,
Neptun merült föl s utazik rohanó tengeri lovaival, melyek tajtékot fúnak magok
körül. Csak az ifjú matrózok serénykednek, csöbrökkel merítgetvén a tenger
vizét, mit végig öntöznek a födözeten, s ezt hosszú kender-foszlányokkal
szárítgatnák fel, deszkázata fénylik mintha csiszolva volna.
Később az utasok,
mint egy hangyaboly, hemzsegve jőnek ki a födözetre sütközni a napfényben.
Soha nem láttam oly szűk téren annyi különbféle fajt s oly sokféle
öltözetet. Az angol, német, francia, belga, hollandi, s általában a
nyugot-európai utazók, kevés különbséggel mind hasonlítának egymáshoz, s barna
ruházatukkal a képnek mögletét (fond) tevék, de annál inkább föltűnt s
csillogott a bolgár virágos szűrujjasában s prémes sipkájával; az arnót
hímzett dolmányában, ujj nélkül; a karcsú termetű cirkassz, kinek domború
mellét puskatöltényekkel tele tölcsérek boríták; a zsidó két oldalt kimetszett hosszú
kaftánjával s kék kendővel körülfont turbánjával; az örmény hosszú barna
öltönyével, piros csizmával s valóban rút fövegével, mely egy üsthöz hasonlít;
a georgiai, feszült mellényét réz övvel szorítva testéhez, s fején fényes
muszka sisakot viselvén; a perzsa, kinek fekete asztragán bőr kalpagja
másfél lábnyi magas; a görög, ki redőkbe szedett bő patyolat gatyáját
vörös övvel szorítja át s veres fezéről a kék selyem bojt gazdagon s
negédesen hull hátra mint egy serény; volt néhány török katona is, félig
európaizált ruhában; volt két dervis (török szerzetes), fahéjszín bő
köpenyben s magas fehér süveggel; volt néhány vén török, ős divatú magas
és domború turbánnal, rózsaszín kaftánban, kék bugyogóban és sárga csizmában,
kik köntösükről ítélve, bizonyosan azok közé tartoznak, kik most is
sóhajtva emlékeznek a janicsárok fénykorára. Ezekhez járultak még néhány
elfátyolozott nők, kik a födelen felállított két sátorbul ki-kijővén,
mint egy-egy fehér ködoszlop hirtelen ismét eltűntek, s ekképp az egész
jelenetnek a titokszerűség ingerlő báját kölcsönözték.
Mindez oly tarka, oly
ábrándos, oly új, álomszerű volt nekem, hogy ha őket idegen nyelven
beszélni nem hallottam, s magamat a tenger közepette és egy hajón nem
szemléltem volna, azt fogtam hinni, hogy egy színpad átöltözött személyeit
látom előttem mozogni.
De hajónk fővendége
volt a viddini basa, Halil, ki egész háznépével utazván Sztambulba, a hajó
legnagyobb részét elfoglalá. A hajó orrában lerakott smyrnai szőnyegek,
párnák, pamlagok, takarók, hámok, nyergek, pisztolyok, puskák, tőrök,
kardok s mindennemű házi készületek, mind könnyen szállítható bútorok, egy
kis dombot képezének. Mindezek fölhalmozva s elrendezve levén, jött két fekete
herélt, s utánok tíz rabszolga hajadon gondosan elfátyolozva, kik kezeikben
tálakat, ibrikeket, kosarakat, sálokat s egyéb aprólékot hozának, alkalmasint
úrnőik számára. Közülök némelyik ékesb öltözet s kevélyebb magatartás
által tűnt ki, ezek alkalmasint a basa kedvencei valának.
Utánok, mintegy tíz perc
múlva, a basa két neje jött, kiket a heréltek mély hajlongással fogadtak s
kísértek. Szépek valának-e? Nem tudom, mert ábrázatukat a fehér fátyol habja
úgy eltakará, mint az őszi köd a virágos kertet eltakarja. A magasbiknak
büszke, hullámzó méltóságos járása mindenesetre sok kecset engedett
gyaníttatni. Kisded lábain könnyű sárga bőr csizma volt; fehér atlasz
bugyogója (törökül: salvár), mely térde alatt megköttetvén, ettől kezdve
bő redőkben hull le bokáig, tiszta volt mint a hópehely; hasonló
színű s kelméjű öltönye volt (entarisz), mely semmi európai köntöshöz
nem hasonlít, hátul gombolódik, elől pedig nyitva marad, ujjai a könyökig
testhez tapadnak, ettől kezdve lecsüngenek, úgy hogy a selyemmel szegett
ing lobogó ujjai kilátszának, s alsó része pedig három részre osztott uszályt
képez, melyek járásközben az övbe húzatnak; öve egy keskeny sálból állt, mely
kétszer keríté a csípőt körül, s mely mellé a hímzett zsebkendő és
egy arany szálakból font erszény vala szúrva; kezében se legyező, se
napernyő nem volt, hanem egy árnyaló (jelpazi) pávatollakbul; mind e sok
szépséget egy viola színű galléros bő köpeny (feridzsi) elfödte
volna, ha egy pajzán szellő annak szárnyait föl nem kapdossa, s míg a
nő azokkal bajlódott, ábrázatárul a fátyol leessék, s így akaratlanul is
alkalmunk volt látni fehér arcát, mely halavány volt mint a hold, mi kelet
odaliskjainál a háremi elvonult életnek s gyakori meleg fürdőknek
következménye, mint vérpiros ajkait, szivárvány alakú szemöldeit és fekete nagy
szemeit is, miket az alá festékkel írt barna kör még ragyogóbbakká tőn.
Ábrázataikat a török
nők két fátyollal borítják be, egyikkel az arc alsó részét, mely keblet,
állat, ajkat s az orr felső részét födi el, másikkal homlokot, szemöldet s
az egész főt, mely fátyol hátul a fülek mögött köttetvén meg, ottan
szabadon aláfügg. A fejék pedig egy kék, selyem bojtos, vörös fezből áll,
mely a fő búbjára tétetvén, színes musszelin kendővel kétszer
keríttetik körül, melynek végei egyik oldalon szinte lefüggenek. Ezen
kendőbe szokták gyémánt s másféle ékeiket a török nők illeszteni. A
hajnak azon része, melyet a fez el nem takart, be volt fonva, s corall
gyöngyökkel behintve.
Midőn a bájteljes
asszony eltűnt a kapitány szobájában, ki azt udvari készséggel a basa
háremének átengedte, íme jött maga a basa. Ez egy alacsony, zömök ember volt,
léptei illedelmesek, tekintete nemes és nyugott, magatartása méltóságteljes,
nem kevély, sem nem hideg, inkább egykedvű; kifáradt, méla, tetőtül
talpig egy nagyúri alak, nem termete, de arcának fönséges kifejezése által.
Hófehér és sok mindenféle élvre mutató arcát hollószeg bajusz és szakáll, mely
kenőcsöktül illatozott, árnyékozta be, mik közé itt-ott szórt egyes
ősz szálak mint megannyi ezüst fonalak vegyültek. Leberetvált fejbúbján
gondolatlanul lógott a veres fez nehéz selyem bojtjával, katonai kabátján
vakítólag ragyogott a gyémántokba foglalt nizám-rend csillaga, vállain egy arab
divatú fehér burnusz lengett, göndör, durva selyemből szőve. Keze
fehér, kövér és puha volt, mint a legszebb asszonyé, s alig lépett a számára
kiterített drága szőnyegre, alig telepedék le keresztbe vetett lábakkal,
azonnal övébe nyúlt, s levévén aloe fából csinált olvasóját (teszbih), azt
kéjelmesen és halkan kezdé morzsolgatni, szép, de mintegy kihalt szemeit
rajtunk utasokon körül hordozván, oly érdektelenül, mintha mi nem néznők
őt, hanem csak ő nézne minket.
Ez így tartott egy
negyed óráig, midőn a basa a napra föltekintvén, látá, hogy az imádkozás
ideje megérkezett. Inte fejével, s egy szolga rézmedencében vizet hozván, miután
szertartásosan megmosakodott volna, köpenyét maga elébe leterítvén, arccal
délkeletre fordula, a földre leborult, aztán majd térdére, majd egészen
fölemelkedett, ismét leborult, s mellén keresztbe tett kezekkel végzé imáját.
Tolmácsán kívül két cseléd,
mint árnyéka, folyvást közelében állt, egyik volt a dohányos (tútundzsi basi),
ki a dohányt veszi, vágja, kezeli, másik a pipatöltő (csibukdzsi), ki a
pipát tisztán tartja és töltögeti. A pipatöltő soha sem távozhaték el úgy,
hogy urának vagy intését ne láthassa, vagy szavát ne hallhassa; a török, ha
elkerülheti, nem szokott szóval hangosan parancsolni, ő, ha a szolga jelen
van, int, ha künn áll, egyet tapsol. Kávé és pipa keleten nagy szerepet
játszik; adni vagy nem adni, mind ennek erkölcsi s illedelmi értelme van.
Kisebb rendű embert pipával megkínálni leereszkedés, hasonlók közt tartozó
udvariasság, felsőbbek iránt tisztelet jele. Első esetben néha csak
kávé kínáltatik pipa nélkül, másodikban egyik sem maradhat el, harmadikban
serbet (cukros gyümölcsital), befőtt is jön hozzá, sőt régebben az
illatos tömjénezés is divatozott. E szabályok alkalmazását mindjárt alkalmunk
is vala szemlélni. A hajókapitány, egy ifjú olasz (becsületes férfi, Isten
áldja meg) látogatni jövén a basát, ez ülve maradt, de azonnal intett, s ez
elég volt, hogy a pipatöltő két égő pipával azonnal ott termett, s
mindenik pipa alá réztányért helyezvén, hogy a szőnyeg a lehulló
tűztől megóvassék, egyiket a basának, másikat a kapitánynak nyújtá,
ki csak akkor kezdé a magáét szívni, midőn a basa már egyet szippantott,
ez az illedemi szabály.
Utána tüstént jöve a
kávés (kávadzsi), két findzsával, mindenik egy ezüst filigrán hüvelybe vala
téve, s mindenik egy hímzett posztófödéllel betakarva. Belépvén velők, a
födeleket róluk lekapá s bal vállán keresztül veté. Ekkor más két szolga
közeledék a behozóhoz, mindenik egy findzsát vevén át tőle. A findzsa épp
oly szertartással nyújtatik át, mint vétetik vissza üresen, t.i. a szolga jobb
kezének hüvelyk- s mutatóujjával fogja meg a findzsát, s bal kezét szívére
tévén, így adja azt át, s mikor visszaveszi, bal tenyerét mint egy tányért
terjeszti ki, s a findzsa rajta lévén, jobb tenyerét födélképpen teszi rá, s
így nyújtá át a kávésnak, ki azonnal eltávozik. A vendég az illedelmet nagyon
megsértené, ha a kávét előbb vinné ajkaihoz semmint a gazda a magáét
ízlelni kezdte volna...
Napközben megismerkedvén
a tolmáccsal, ki születésére görög volt, de franciául s olaszul jól beszélt, ez
alkalmasint szóla rólam a basának, mert a tolmács egyszer csak hozzám jön,
mondván, hogy a basa kívánna velem, mint magyarral, megismerkedni. Alig hogy a
kikerülhetlen pipából egyet szívék s az illatos kávét ajkaimmal érintém, a basa
tüstént előhozata két fegyvert, egy yatagánt s egy görbe kardot, mondatván
tolmácsa által, miként amaz ama híres Küprili nagyvezére volt, ki Szolimán
alatt Magyarországon annyi csatát nyert, és emez Zrínyié, Sziget hőseé.
Igaz, ezen rajta láttam a Zrínyiek jól ismert címerét, de egy titkos kétely
mégis visszatartóztatott ajkaim szent csókjával illetni. Később oly
politikai s hadi kérdéseket intéztette hozzám, mik nagy ítélőtehetségre s
érett, tiszta, messze ható gondolatokra mutattak. Megvallom, midőn
véleményt kívánt, örömest kikerültem a választ, nem lévén képes célzásait belátni;
ellenben, midőn kérdései tényekre vonatkozának, igyekeztem neki
kielégítő feleleteket adni.
Meglehet, a török
statusférfiak kicsinyek, ha őket európai mértékkel mérjük, mert ismereteik
szűkebbek, szókban nem oly bővek, véleményeik indokolásában
gyöngébbek, a szerkesztői toll s a szónoki előadás sincs annyira
hatalmukban, de statusférfiainknál talán nagyobb mértékben bírnak józan ésszel,
mely a szók halmazából a lényeget keresi ki, s attól, mit egyszer valónak,
üdvösnek, célszerűnek talált, semmi sophismák által nem engedi magát
eltántoríttatni. Ők bölcsek és nem szónokok, a gyakorlat és nem teória
emberei, hívek ahhoz, mit egy korban jónak ismertek, bár a kor változott, így
megmagyarázható, hogy mind politikában, mind hadviselésben ami jó utat egyes
nagy emberei felfedeztek, azokon egész századok, ha nem egyenlő sikerrel,
de mégis biztosan járhattak. A tapasztalás oktatá őket ama nagy igazságra,
miszerint jobb az ismert, bár veszélytől nem ment ösvényen haladni,
semmint újakon indulni el, melyeket végéig senki nem ismer. Európai politikai
rendszerekhez nem ragaszkodnak, sőt azokat legtöbbször csak eltanulják,
gazdagok hamis igazságok s elvek kincseiben, s az égnek valamennyi változó
csillagait választván vezérül, nem csoda, ha a sok közt eltévednek; kelet egyszerűbb
emberei, mind a köz-, mind a magánéletben négy-öt politikai s erkölcsi
szabályokhoz ragaszkodnak, s ahhoz makacsul ragaszkodva élnek és halnak. Egy
pár ilyen igazság az, miáltal Európában a török s a muzulman századokon át
uralkodott. Ez észrevétel helyességéről győzött meg e basával
beszélgetésem is. Elmélkedésre alkalmas háremi életében az őt illető
dolgokról nehány határozott fogalmat képezett lelkében, s attól el nem tér,
mindent abból ítél meg, annak hőse s ha kell, martyra lesz. A törökök
általában, a diplomaták különösen, keveset szólnak, inkább szeretnek kérdezni,
mint felelni, basám is e szabályt látszik tartani, néha egy óranegyedig ülénk
szemközt hallgatva, füstölve, szörpölve; ha tolmács nélkül társaloghattunk
vala, bizonyosan nem volt volna más dolgom, mint rövid, de talpraesett
tudakozódásaira hosszan válaszolni. Úgy látszik, minden török ismeri amaz arany szabály
becsét: "szólni ezüst, hallgatni arany", és úgy látszik, hogy ama
tanácsot, mit Nabi Efendi csak fiának adott, az egész török nemzet követi, t.i.
"Midőn társaságban vagy, ne élj vissza se a szóval, se a
hallgatással; váltva használd nyelvedet és füleidet. Beszédeid a gyöngyökhöz
hasonlatosan, lehető rövidek legyenek. Szavaidban e szabályt tartsd:
rövidség és világosság. Az embernek csak egy nyelve van, de két füle; tehát
szólj keveset, figyelj sokat".
A nap lenyugodván, a
törökök ebédelni ekkor szoktak, a basa szíves volt a hajóskapitányt s engem
ebédre meghívni. Két szolga egy alacsony asztalt hozott a sátorba, melyre egy
érclap van helyezve, minek közepe kissé magasabb. Ennek tetején van egy lapos
kör, melyre a tál föltétetik. Abrosz nem használtatik. Nekünk tányért, kést,
villát, kanalat is adtak, de a basa azok nélkül evett, ujjaival nyúlván a
tálba, csak a levest s a pilafot ette elefántcsontból ékesen faragott kanállal.
Mielőtt leülénk, egy szolga cinedényben vizet s csészéket hozott, s
meghajolt állásban előbb a mi kezünkre, aztán a basáéra vizet öntött, míg
egy más szolga a kivarrott s rojtos keskeny törlőt nyújtotta át. Helyeinket
elfoglalván, mi egy-egy gazdagon s ízletesen hímzett asztalkendőt kapánk,
mit térdeinkre kiterjeszténk.
A kapitány, mint
főbb vendég, a basa balján ült. Midőn a leves felhozaték, a basa
imádkozott, mondván: "Istennek, a jóságosnak s a kegyelmesnek nevében!"
Levesen kívül ebédünk volt: sült bárány, - vagdalt hús zöldséggel s
fűszerrel vegyítve és zöld szőlőlevélben ízletesen takarva
(neve: dolmász) - túrós lepény, - olajban főtt hal, és kaviár -,
gyomorerősítő s ingerlő szalszifik -, sütemény lisztből, vajból
és mézből készítve -, egy más sütemény, mely föl van cifrázva és
mindenféle fűszeres lével körülöntve -, rózsa-tejfel, mely sűrű
volt s rózsaolajtól illatozott -, végre jött az aranypiláf, (vajba lassan
főtt s sáfránylével megfestett rizs) ez koronája minden török ebédnek,
mind a palotákban, mind a kunyhókban, mely oly nemzeti étel itt mint az
angolnak a plumpudding, a németnek a káposzta, az olasznak a maccaroni, a
magyarnak a galuska. A török ebéd közben éppen nem iszik, hanem ebéd végével
merít egy pár kanállal ama becses kosábból (szórúl szóra kedves víz) mellyel
minden tisztességes ebéd végződik, mely nem egyéb, mint cukorból s
gránátalmából, őszi barackból, vagy más válogatott gyümölcsből
készített nemes ital, a mohamedi paradicsom nektárja. Az ételeket igen gyorsan
hozták és vitték, a basa puha s kövér ujjai sebesen s ügyesen mozogtak, s
mihelyt ő végezte, intett s a tál eltűnt. Szóval, egy igen rövid
félóra alatt az ebéd végződött; mindent újnak s ízletesnek, csakhogy
nagyon is illatosnak és fűszeresnek találtam. De ez úri ebéd is
meggyőzött arról, hogy a török konyhának is vannak becses találmányai,
kivált a csemegeételekben és italokban tőlük sokat tanulhatnának azok, kik
botorul megvetik mindazt, amihez nem szoktak.
A piláf és kosáb után a
basa ismét imádkozott, mondván: "Hálát mondok Istennek, a világ
urának!" Erre a szolgák bejövén, kezeinket megmosni vizet nyújtván, az
asztalt kivivék, s szokott szertartással égő pipát és fekete kávét
hoztanak. Mi pedig mihamar búcsút vevénk a basától, ki lement a hárembe,
nőit meglátogatni.
Bor az asztalon nem
jelent meg; vendégeinek ugyan a török azt szokott adatni, de attól saját
házánál, legalább idegenek jelenlétében, ő maga tartózkodik. A Korán
világosan nem tiltja a boritalt; hanem történt, hogy Mohamed értesíttetvén,
miképp több követői tobzódásnak adták volna magukat, így nyilatkozzék a
boritalról: "Ki bort iszik, az bálványimádó. Bor minden förtelmek atyja. Mely percben valaki
pohárt visz ajkaihoz, Isten valamennyi angyalinak átkai fejére hullanak."
Vidor hajókapitányunk ezzel nem gondolván, és szomjas lévén, a tolmácsot s
engemet a kormányos szobájába hívott, (a magáét, mint említém, a háremnek
engedvén át) s érdekes beszélgetés közt egy pár tűzteljes ciprusi palack
bort jókedvvel kiüríténk.
Midőn újra a
hajófödözeten valánk, hova éjjeli hűs léget szívni menénk, lassú suttogást
hallva oldalt pillanték, s látám miként egyik fekete herélt a két legdelibb
rabnőt a hárembe vezeti. Egyiknek kezében egy tamburin (csörgő dob)
volt, másikéban egy nyolc húrozatú lant, fekete ébenfából, melyen csigahéjjal
kirakott fehér arabeszkek fénylettek. A török nagyurak az élet minden gyönyöreit háremeikben találják föl.
Ott imádkoznak, ott elmélkednek, ott kávéznak s dohányoznak, ott nyújtják nekik
kecses kezek gyöngyház-poharakban az isteni serbeteket és kosábokat, ott
gyűl össze mintegy illatos borkétába a házi élet minden virágszála, mi a
háremen kívül van, az házaiknak csupán előpitvara -, ott ölelik hévvel
szép nőiket s kedves gyermekeiket, hízelgő s kedvkereső asszonyaik
ott rendeznek nekik családi új meg új ünnepeket, s az ingerrel és gazdagon
öltözködött nők és odaliskok őket esténkint hol mesékkel, hol
tánccal, hol zenével s énekkel váltva mulattatják. Nem zsarnok ott az úr, mint
sokan képzelik, ő ott egy boldog rabszolga, kit ölelő karok a
szerelem s élvezet puha selyemszálaival tartanak fogva. Ezért nevezik a
nők lakát háremnek, mi szentséget s rejteket jelent.
Ámbár észak felé egy
fekete fellegfolt kezde mutatkozni, a tenger még mindig csendes vala, a
hullámok simák, az ég tiszta, a csillagok ragyogók, melyek közt a fehér hold, a
szerelmesek, költők és törökök e kedves csillaga, mint egy szemérmes
királyné lebegett. A vitorlák mind be valának húzva, a sugár árboc végéről
a hosszú zászló nem tartván föl lengő fuvalom által, mint egy szalag hulla
alá, és a tolmács és én a hajópárkányzatra dőlve a habok szép csillogásain
némán merengénk, nézdelve a hajó ingó árnyékképét, midőn alattunk
egyszerre a csöngettyűs dob megperdül, mit lant pengése követett egy
édesen olvadó ének kíséretében. "Hallgassuk, - mond a tolmács - a persa
lány énekel, ki a basa kegyence." És hallgattuk. Játéka a lanton mesteri
kézre mutatott, hangja is csengő, érces, mély, olvadó, szóval egy volt
azon kedves hangok közül, mely művészet nélkül is szívhez szól. Azonban
kezdetben nekem szokatlan s így kellemetlen volt a hosszan húzott gégehang, s
amaz orrhang, mely a keleti dalnokok modorához tartozik, s mely az európai
szelídebb zenéhez szokott érzékeny fülnek durva, röges, darabos. Hozzájárult,
hogy bár a vers bizonyosan több szakból állott, a dallam (melodia) ha nem
alapszínében, de részleteiben, kivitelében folyvást változzék, de nem mint
midőn nálunk a zenész azon egy gondolatot (motívumot) különféleképp
változtatja, hanem mint midőn egy rögtönző költő, vagy ha úgy
tetszik egy látnok, a választott, bár víg, bár bús témát vagy eszmét híven,
következetesen, de mindig előbb vive s haladásban felmutatva fejtegeti. És
megvallom, nekem e modor tetszik. Nemcsak ez a természetes, de ez a logikai,
minek kell lenni a művészetben is. A zenészet csak akkor valóban
művészeti, ha a dallam, mint maga a szöveg, melyet az kísér, folyvást
változik, nő, fejlik, anélkül, hogy jellemét vesztené, szóval, ha
költemény és melódia mint ikertestvér egyszerre születik. Mit mondanánk azon
költőről, ki valamely versének mindig ugyanazon egy szakát mondaná
föl? S mit mondjunk dalnokainkról, kik egy versnek valamennyi szakait, bár azok
gyakran egészen ellenkező érzeményt s gondolatot fejeznek ki, ugyanazon
egy melódián zengik el?
Én, midőn hallám e
persa lány dalát, szavait nem értettem, de világosan felfogtam, hogy amilyen
hosszú volt a költemény, olyan hosszú volt a dallam, s ez annak minden gondolatát híven követte, mint a csörgő patak
követi a völgy minden
hajlásait. S apródonkint fülem hozzászokván a bizarr hangokhoz s idegen
ritmushoz, nem kéj nélkül hallgatám a dalt, mely hosszadalmas volt s mit az éj
sötét csendében s a mormogva zúgó tenger közepette semmi nem háboríta meg,
sőt végre ez a fölsikoltó, ez a jajgató, ez a szerelmet s kéjt lebegő
gerjedelmes ének, mely a veséből s szívből darabokban látszott
kiszakadozni, annyira s oly ellenállhatlanul megragadt, hogy kénytelen valék
hódolni annak, mit szépnek különben nem találtam. Így képzelem én magamnak Sapphót,
midőn lírájával karjai közt a szirtfokon áll s panaszait a habzó tenger
hullámainak elénekli; így azon ó-testamentomi költő-prófétákat, kiknek
elbúsult keblökből amint rögtönözve jönnek a gondolatok, ezekkel együtt
teremnek a hozzájok illő hangok és melódiák is. Ha a dallam hív tolmácsa
akar lenni a dalnak, kell, hogy később annyiféle hangfordulat s lejtés,
majd olvadó, majd epedő, majd panaszos, majd indulatos, majd lázas, majd
sötét, majd víg legyen benne, mennyi szó, mennyi érzés, mennyi kép, mennyi gondolat
van a költeményben.
Később, a
zörgő tamburin kísérete nélkül, egy más hangszer zendült meg, mit a
tolmács egy nyolc húros lantnak lenni állított. E dal sokkal rövidebb volt, és
sokkal egyszerűbb. Az éneklő hangja éles, magas s tiszta volt,
csaknem gyermeki, azonban oly epedő, oly bánatos, oly búsongó a dallam,
hogy nem kétlém, miképp az éneklő valóban boldogtalan volt. Tolmácsom a
basa ifjabbik neje hangjának ismeré. A hárem szobájának ablaka alattunk s a
tengerre nyitva lévén, én csak néhány gyakrabban előforduló szót
különböztettem meg, mint: gözel (szép), gül (rózsa), bulbul (fülmile), de
tolmácsom mindent értett, különben is ismeré a költeményeket, s utána írom le
ide, alkalmasint hiányos fordításban.
Elsőbbik dal:
"Jöszte fülmile,
íme megérkeztek a rózsák napjai, hát ne hallgass édes panaszaiddal.
A lég muszk- és ámbra-illattal van átfűszerezve, minden ágról édes szó hangozik.
Röpül az áldástele felleg, Mózes csodáit hirdetve, s a szellő, mint
megváltó, életre híva leng köröskörül.
A rétek füvein harmat ragyog, mint smaragd lapon fénylik a halpikkely.
A rózsák rubint színben sugároznak, s a hyaczint hajfodrai illatot lehelnek.
És eljőve a fülmile. Ah! De midőn a mező rózsáit megpillantá,
oly néma lőn, mint a bimbó.
És csak sokára jőve meg édes szava. És midőn kérlelte őket: a
rózsák a ligetben rezegni kezdenek.
Ah, de te még se szeretsz minket igazán, kedves hangú fülmile. Midőn te
keservesen panaszkodol, midőn te a szerelem gyötrelmeit ezerféle hanggal
nyögöd, te szerelmeddel csak kérkedel.
Szeretni a pillangótul tanulj, ó fülmile. Ő megég a lángokban, panasz és
szó nélkül..."
Másik dal:
"Kísérem őt
mindig, mindig kísérem mint napot az árnyék.
S előlem ő mindig fut, mint a nappal az árnyék elől.
Nélküle soha, soha nem gyógyul meg fájdalmam.
És tőle a fájdalmat elviselni nem bírom.
Szép kebleden hosszan, ah, nem pihenheték, róla a rózsát csak mentemben
szakasztván, mint vándor, ki az útszéli kertbe bekap.
Jött annyi tavasz, múlt annyi ősz, és én a bájligetbe mindig csak
áttekingeték, s reggel és estve, mint az övék, szemem harmattól volt nedves.
Pedig én életem hosszát csak ifjúkorom napjai szerint számlálom. Nem adom hozzá
sem gyermekségemét, sem vénségemét az őszült hajak alatt. Mert hisz az
élet olyan mint a tűz, melynek kezdete füst, vége hamu.
Mit csináljak? Kinek panaszkodjam?!
Ah! Sóhajtásaimnak nem találok érzékenyebb társat: könnyeimnél.
Titkomnak nem találok hűbb meghittet: árnyékomnál..."
Apródonkint mindenki
alunni ment: utasok, matrózok, maga a kapitány is. Szemeimre álom nem jött. Még
éjfélkor is a födözeten sétálék. Annyit éltem, annyi újat, különöst,
ismeretlent láttam s hallottam e napon, hogy képzeletem egészen fel volt
izgatva, és a sötét éjjel lelkemnek egy camera obscurául szolgált, melyen mint
egy tündéri színpadon vonultak át felhevült fantáziám tarka alakjai. S
akármerre fordítám szemeimet, mindenütt egy új világ személyeivel találkozám.
Itt a basa szolgái hevertek turbánnal fejeiken s fényes fegyverekkel öveik
körül; amott a függönyök mögül suttogó odalikok3 (ágyasok) elfojtott
nevetkérezései üték meg csiklandós füleimet; ott a hárem-sátor ajtajában egy
fekete herélt álla őrt, fehéren forgatva felém szemeit, s kezében kivont
kard villogott, mint azon angyalééban, ki a paradicsom kapujánál tiltólag
vigyázott; s kívüle és kívülem ébren még csak a kormányos volt, kinek alakját a
mágnestű mécsének világa mint egy kísértetét vörösen világítá meg... Végre
én is kifáradtam virrasztani, s magyar fehér szűrömbe takaródzva, a hajó
kéménye mellett egy üres helyen leheveredtem.
Mintegy két óráig
szendergék, midőn a hajómester sivító füttyentései, a szaladozó matrózok
topogásai, s a harang kongása fölriasztának. Talpra ugrám, a menny borult volt,
terhes felhők zúgva rohantak fejünk fölött, a vihar üvöltött, s a kapitány
föl s alá járva a hídon, mely a gőzgép fölött van, hol a gépésznek, hol a
kormányzónak osztá rövid parancsait, miket az alatta álló hajófickó, mint egy
bérci visszhang, éles hanggal kiáltozott vissza. A hajó oldalai, szorongatva a
haragos hullámoktul, nyögve recsegtek, mintha meg akartak volna nyílni. A
szegény hajó, mintha szenvedne a gép, a kőszén, a teher, a süstörgő
gőz és a lobogó tűz súlya alatt, sírni s kínlódni látszott. Valóban,
mintha az egész hajó egy kész koporsó volna, rívás, nyögés, ropogás közt a
kiásott sír űre felett lebeg, s már érezi közeledni a pillanatot, melyben
velünk együtt a tenger feneketlen mélyébe elmerül. Hajónk hol elbukék a
hegy-nagyságú hullámok megnyílt völgyeiben, hol diadalmasan a habok dombjaira
fölszökék, prüszkölve rázva le magárul a forrongó tajtékokat, hasonlatosan a
bátor lovaghoz, ki nyerítő, dühöngő, ágaskodó, tajtékzó ménén, ez
őt bár mint hányja s veti, folyvást erősen ülve marad.
Ily vészben magába száll
a legerősebb lélek is; elménk megdöbben, szívünk összeszorul, s az átalános
csend jelenti, hogy ki-ki saját sorsára gondol. Fölöttünk a haragos ég,
alattunk a feneketlen tenger, körültünk a zúgó vihar, előttünk az
ismeretlen sötétség; kinek lelkében Isten képe nincs, az ilyenkor valóban
teljesen egyedül van. Én is kérdém magamtól: de mit is keresek én itt és hova
szándékozom menni? Miért vagyok itt és nem máshol? Ősi lakomat, mely egy
domb élén, virágzó hársak illatos árnyékában elég biztosan állt, miért cserélém
föl ez ingadozó lakkal, mely örökös örvény felett lebeg? Mit keresek az
idegenben? Hazát? Az enyimet elhagytam. Hajlékot? Azt, mit elődim
századokon által laktak, eladtam. Földet? Egyetlen sajátom: a sírhalmok, mikben
kedveseim nyugosznak, s másra nem vágyok. Barátokat? Ha vannak, azok otthon
vannak -, hova megyek, ott mindenütt mint vendéget és vándort fognak tekinteni.
Szabadságot? Ezt ember egyedül honában élvezheti... Azonban megyek, haladok,
mint mennek s haladnak alattam a tenger siető habjai, kedvelve hazámat,
melyet elhagytam, vágyva országokat s népeket látni, miket nem ismerek, szállok
mint egy fészektelen madár, megyek cél és vég nélkül mint a szél, mely hol
megállapodik, hol útra kél, míg végre elhal. Miért ne tekinteném a világot
hazámnak, s az emberiséget nemzetemnek? Ki minden
népet s minden
országot szeretni képes, ki mindenütt örül a jónak s szépnek, hol azt találja,
az jól teszi, ha kezeibe vándorbotot vesz. S akárhol hal el, ez oly sors, mit
úgy sem kerülhetett volna ki, s ha idegen földön nem sirattatik is meg, mit
tesz az? Honában az ember szinte hamar elfelejtetik.
|